JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1048940 Active (id: 2168646)

コーティング [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ coating

Conjugations


History:
7. A 2021-12-08 23:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I think it can go.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コーテイング</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A* 2021-11-28 14:26:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
case(s) in point
アーティスト	18855726
アーテイスト	55051

スパゲティ	570679
スパゲテイ	2471

パーティ	3841638
パーテイ	19055

ティッシュ	1509134
テイッシュ	6880
5. A* 2021-11-28 14:20:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Less than 0.3% of the correct spelling. I 
think it just ends up being clutter when we're 
talking about something this obscure. I don't 
think the absolute number "6k in the ngrams" 
is a useful metric, you have to look at the 
percentages or almost all common words will 
end up with ik versions.
4. A 2021-11-28 05:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably. Common enough to stay with the tag.
3. A* 2021-11-25 00:09:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't コーテイング just a typo? I doubt anyone uses it deliberately.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1067710 Active (id: 2046693)

スカル [gai1] スカール
1. [n]
▶ scull
▶ sculling boat



History:
7. A 2019-08-19 23:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Yes, it should. I'll do that.
  Diff:
@@ -13,6 +13,2 @@
-<gloss>scull (boat)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>スカル</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>skull</gloss>
+<gloss>scull</gloss>
+<gloss>sculling boat</gloss>
6. A* 2019-08-18 18:42:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Jim, according to the new way we deal with 外来語, sense 2 should be a separate entry right?
5. A 2019-08-18 01:57:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<stagr>スカル</stagr>
4. A* 2019-08-18 01:28:49  Opencooper
  Refs:
digital daijs (https://kotobank.jp/word/スカル-83457#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skull</gloss>
+</sense>
3. A 2014-11-25 04:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1070830 Active (id: 2046687)

ストーリー [gai1] ストーリ
1. [n]
▶ story
▶ tale
▶ legend
2. [n]
▶ plot
▶ storyline



History:
3. A 2019-08-19 21:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is fine without the x-ref.
The vast majority of hits for ストリー are unrelated to this meaning. I don't think we need it.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ストリー</reb>
-</r_ele>
@@ -22 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref>
2. A* 2019-08-18 23:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc. FB discussion on ストーリー性
  Comments:
Several references split senses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,9 @@
+<gloss>tale</gloss>
+<gloss>legend</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref>
+<xref type="see" seq="2817540">ストーリー性</xref>
+<gloss>plot</gloss>
+<gloss>storyline</gloss>
1. A 2019-08-18 23:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ストーリー	9767108
ストリー	29421
ストーリ	157441
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ストリー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184640 Active (id: 2046631)
下顎下あご
したあごかがく (下顎)
1. [n]
▶ lower jaw
▶ mandible



History:
2. A 2019-08-18 21:41:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
下顎	143166
下あご	36384
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下あご</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>下顎</re_restr>
1. A 2019-08-18 21:39:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かがく</reb>
+<reb>したあご</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>したあご</reb>
+<reb>かがく</reb>
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>mandible</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207560 Active (id: 2046657)
[ichi1,news2,nf38] [oK] [oK] [oK] [oK]
あご [ichi1,news2,nf38] がく (顎, 腭)アゴ (nokanji)
1. [n]
▶ jaw
▶ chin
Cross references:
  ⇐ see: 2562230 顎門【あぎと】 1. chin; jaw
2. [n]
▶ barb (of a fishhook)



History:
8. A 2019-08-19 06:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-08-19 06:18:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I think I misintepreted the entry in 新英和中辞典. Thanks for the correction!
6. A 2019-08-19 05:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it.
  Diff:
@@ -51 +51 @@
-<gloss>barb (of an arrowhead, fish hook, etc.)</gloss>
+<gloss>barb (of a fishhook)</gloss>
5. A* 2019-08-18 22:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
顎	1313492
あご	888772
顎を	123395
あごを	94811
  Comments:
Where are you seeing "arrowhead"? Daijs says "釣り針の先に逆向きにつけた返しのこと"
Doesn't appear to be uk.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>jaw</gloss>
@@ -49 +47,0 @@
-<gloss>jaw</gloss>
@@ -53 +50,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A* 2019-08-18 02:33:19  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新英和中辞典, daijs
  Diff:
@@ -50,0 +51,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>barb (of an arrowhead, fish hook, etc.)</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312150 Active (id: 2046613)
視力 [ichi1,news1,nf14]
しりょく [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ eyesight
▶ vision
▶ visual acuity



History:
2. A 2019-08-18 18:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think we have to qualify "vision". "視力" and "eyesight"/"vision" are used in exactly the same way.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>(sharpness of) vision</gloss>
+<gloss>vision</gloss>
1. A* 2019-08-18 04:06:41  Opencooper
  Refs:
Chuujiten
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>(sharpness of) vision</gloss>
+<gloss>visual acuity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390840 Active (id: 2046622)
浅黒い [spec2,news2,nf46]
あさぐろい [spec2,news2,nf46]
1. [adj-i]
▶ dark (skin, complexion, etc.)
▶ swarthy
▶ tanned

Conjugations


History:
2. A 2019-08-18 20:46:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>tanned</gloss>
1. A* 2019-08-18 03:07:23  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
based on examples in 新英和中辞典 and eij
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>darkish</gloss>
+<gloss>dark (skin, complexion, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399880 Active (id: 2097356)
かき回す掻き回す [ichi2] 掻きまわす搔き回す [oK]
かきまわす [ichi2]
1. [v5s,vt]
▶ to stir
▶ to churn
▶ to poke (a fire)
▶ to disturb (water)
2. [v5s,vt]
▶ to rummage around
3. [v5s,vt]
▶ to throw into confusion
▶ to throw into chaos
▶ to disturb

Conjugations


History:
4. A 2021-03-20 11:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-20 07:24:16  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡

Google N-gram Corpus Counts
かき回す	37106
掻き回す	10413
掻きまわす	391
搔き回す	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掻きまわす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔き回す</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2019-08-18 21:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掻き回す	10413
かき回す	37106
  Diff:
@@ -5,2 +5 @@
-<keb>掻き回す</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>かき回す</keb>
@@ -9 +8,2 @@
-<keb>かき回す</keb>
+<keb>掻き回す</keb>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -13 +13 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
1. A* 2019-08-18 19:26:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to stir up</gloss>
+<gloss>to stir</gloss>
@@ -20 +20,13 @@
-<gloss>to ransack</gloss>
+<gloss>to poke (a fire)</gloss>
+<gloss>to disturb (water)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to rummage around</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to throw into confusion</gloss>
+<gloss>to throw into chaos</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404630 Active (id: 2283398)
[ichi1,news1,nf01] [news1,nf10]
あし [ichi1,news1,nf01,nf10]
1. [n]
《esp. 足》
▶ foot
▶ paw
▶ arm (of an octopus, squid, etc.)
2. [n]
《esp. 脚, 肢》
▶ leg
Cross references:
  ⇐ see: 2841228 レグ 1. leg
3. [n]
▶ gait
4. [n]
▶ pace
5. [n]
《usu. 脚》
▶ lower radical of a kanji
Cross references:
  ⇐ see: 1907510 偏旁冠脚【へんぼうかんきゃく】 1. radicals of a kanji (left, right, crown and lower); kanji components
6. (足 only) [n]
▶ means of transportation
▶ (one's) ride
Cross references:
  ⇐ see: 1894300 通勤の足【つうきんのあし】 1. means of commuting; transportation for commuting; way of getting to work
7. [n] [col]
《usu お〜》
▶ money
▶ coin
Cross references:
  ⇒ see: 2711120 お足 1. money; coin; dough; moolah; brass



History:
12. A 2023-11-14 21:46:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
11. A* 2023-11-13 02:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the other 3 radical glosses.
  Diff:
@@ -48 +48 @@
-<gloss>bottom structural component (i.e. radical) of a kanji</gloss>
+<gloss>lower radical of a kanji</gloss>
10. A 2022-07-23 11:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-22 00:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 《多く「お━」の形で》ぜに。→お足
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>esp. 脚,肢</s_inf>
+<s_inf>esp. 脚, 肢</s_inf>
@@ -59 +59,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>usu お〜</s_inf>
8. A 2022-07-20 12:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414380 Active (id: 2046621)
大層 [ichi1] 大そう
たいそう [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ exceedingly
▶ greatly
▶ terribly
2. [adj-na] [uk]
▶ extreme
▶ excessive
▶ great many
▶ large number of
3. [adj-na] [uk]
▶ splendid
▶ impressive
▶ tremendous
▶ immense
4. [adj-na] [uk]
▶ exaggerated



History:
7. A 2019-08-18 20:42:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
大層	179753
大そう	42946
  Comments:
Thank you for the correction.
6. A* 2019-08-18 20:34:37 
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>splended</gloss>
+<gloss>splendid</gloss>
5. A* 2019-08-18 11:45:47 
  Comments:
Saw this spelling in むらさきのスカートの女 
(akutagawa-sho winner).
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大そう</keb>
4. A 2017-07-10 06:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-29 19:44:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Redid entry.
All the refs divide the senses differently but I liked Daijs's approach the best.
  Diff:
@@ -12,0 +13,9 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>exceedingly</gloss>
+<gloss>greatly</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -14,2 +22,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17 +24,16 @@
-<gloss>very much</gloss>
+<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>great many</gloss>
+<gloss>large number of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>splended</gloss>
+<gloss>impressive</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>immense</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19 +40,0 @@
-<gloss>very fine</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456130 Active (id: 2046620)
読み [ichi1,news1,nf08]
よみ [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ reading
2. [n]
《also written 訓み》
▶ reading (of a kanji, esp. kun reading)
Cross references:
  ⇒ see: 1956150 訓【くん】 1. native Japanese reading of a Chinese character
3. [n]
▶ reading (e.g. of a situation)
▶ insight
▶ judgment
▶ interpretation
▶ prediction
▶ calculation



History:
2. A 2019-08-18 20:40:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<xref type="see" seq="1956150">訓・くん・1</xref>
+<s_inf>also written 訓み</s_inf>
+<gloss>reading (of a kanji, esp. kun reading)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +32,2 @@
+<gloss>prediction</gloss>
+<gloss>calculation</gloss>
1. A* 2019-08-18 02:52:39  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, eij
読みが   	208606
読みが深い	2833
読みが浅い	3683
  Comments:
読みが深い・読みが浅い may deserve their own entries.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reading (e.g. of a situation)</gloss>
+<gloss>insight</gloss>
+<gloss>judgment</gloss>
+<gloss>interpretation</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546070 Active (id: 2046649)
溶ける [ichi1] 融ける解ける熔ける鎔ける
とける [ichi1]
1. [v1,vi]
《熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow》
▶ to melt
▶ to thaw
▶ to fuse
2. [v1,vi]
▶ to dissolve

Conjugations


History:
4. A 2019-08-19 03:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let go of it, but I just hope we're not obscuring the fact that 溶ける is the most common term for melting/thawing, etc. and that 解ける. while almost as common, usually is not used in the melt/thaw sense.
3. A* 2019-08-18 01:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
雪が溶けた	3739
雪が解けた	3936
氷が溶けた	3180
氷が解けた	1279
  Comments:
解ける is very commonly used for snow and ice. I think it does belong in this entry. I note that one of my JEs (ウィズダム和英辞典) uses 解ける exclusively for snow/ice examples.
I see your point regarding the note. What I want to say is "解ける is only used for snow/ice" (as opposed to "only 解ける is used for snow/ice"). The same applies to 熔ける and 鎔ける. Does the note look odd with "only" in it?
Maybe it would be worth adding a sense (or entry-wide) element specifically for this information (as part of the upcoming upgrades to JMdict). The kokugos often have notes at the bottom of entries explaining kanji usage.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf>
+<s_inf>熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow</s_inf>
2. A* 2019-08-16 23:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem with the sense split, but I really wonder if adding 解ける to this entry is appropriate. 解ける/とける is in another entry with quite a different set of meanings. That entry has "to melt" as the 4th sense, but it's not in most references, and I'm struggling to find a current example. I suspect it's probably better to leave it out of this entry and just have it as a sense in 解ける/とける, perhaps with an "esp. ice or snow" note.
Also, the comment "熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow" seems a little misleading, as 溶ける is the most common form used for ice and snow. All of the GG5 examples mentioning them use 溶ける and most of the 23 Tanaka sentences for this verb use 溶ける and refer to ice or snow.
1. A* 2019-08-16 20:47:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Both daijr and daijs have 解ける for this sense. Meikyo notes: "雪や氷の場合は「解ける」とも。" Adding it to kanji field. 
Splitting into senses. Might be worth tagging sentences.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>解ける</keb>
@@ -24 +27 @@
-<s_inf>解ける is sometimes used also</s_inf>
+<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf>
@@ -27,0 +31,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628530 Rejected (id: 2046684)
此れ [ichi1] 是れ之れ
これ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ this (indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic)
Cross references:
  ⇒ see: 1009290 何れ 1. which (of three or more)
  ⇒ see: 1006970 其れ 1. that; it
  ⇒ see: 1000580 彼【あれ】 1. that; that thing
2. [pn] [hum]
▶ this person (usu. indicating someone in one's in-group)
3. [adv]
▶ now
4. [pn] [arch]
▶ here
5. [pn] [arch]
▶ I (me)
6. [adv] [arch]
▶ certainly

History:
6. R 2019-08-19 21:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Not a separate sense.
5. A* 2019-08-19 12:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's sense 2 being used in a rather idiomatic way. I can't see that that quote by itself is enough to support a new sense. I haven't been able to identify the pattern elsewhere,
4. A* 2019-08-18 13:49:19 
  Comments:
Seemingly used to mean "mistress" in the 
book むらさきのスカートの女:
"所長のコレがいた場所は一発でわかるわ。臭いから!"
(referring the titular character who is 
secretly dating her boss and wearing a 
strong perfume)
3. A 2019-05-08 00:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're adverbs.
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -58 +58 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2019-05-07 06:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should senses 3 and 6 really be pn?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632860 Active (id: 2097365)
引っ掻き回す引っかき回すひっかき回す引っ搔き回す [oK]
ひっかきまわす
1. [v5s,vt]
▶ to rummage through
▶ to ransack (e.g. a drawer)
2. [v5s,vt]
▶ to throw into confusion
▶ to disrupt
▶ to upset
▶ to meddle in

Conjugations


History:
6. A 2021-03-20 11:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 08:06:08  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ搔き回す</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2019-08-18 18:50:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
引っ掻き回す	7425
引っかき回す	3288
ひっかき回す	790
引掻き回す	No matches
  Comments:
Dropping 引掻き回す. Not supported by the refs either.
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>引掻き回す</keb>
-</k_ele>
@@ -22,3 +19,6 @@
-<gloss>to ransack (a drawer)</gloss>
-<gloss>to rummage</gloss>
-<gloss>to stir up (mud)</gloss>
+<gloss>to rummage through</gloss>
+<gloss>to ransack (e.g. a drawer)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to disrupt</gloss>
+<gloss>to upset</gloss>
+<gloss>to meddle in</gloss>
3. A* 2019-08-18 15:25:40  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this spelling in the PGS for 響け!ユーフォニアム2 and the CCs for ボールルームへようこそ.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひっかき回す</keb>
2. A 2016-12-12 00:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845650 Active (id: 2046629)
猫足猫脚
ねこあし
1. [n]
▶ cabriole leg (of a table, chair, etc.)
2. [n]
▶ stealthy footsteps
▶ walking silently



History:
2. A 2019-08-18 21:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The JEs only have the table leg sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<gloss>cabriole leg (of a table, chair, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,4 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>carved table leg with "ball and claw" foot</gloss>
-</sense>
1. A* 2019-08-18 20:19:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<gloss>stealthy footsteps</gloss>
+<gloss>walking silently</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108840 Active (id: 2046705)
動体視力
どうたいしりょく
1. [n]
▶ dynamic visual acuity
▶ DVA
▶ kinetic vision
▶ [expl] ability to identify objects in motion



History:
3. A 2019-08-20 04:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, https://www.sralab.org/rehabilitation-measures/dynamic-visual-acuity-test-instrumented
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dynamic vision</gloss>
+<gloss>dynamic visual acuity</gloss>
+<gloss>DVA</gloss>
2. A* 2019-08-18 03:57:31  Opencooper
  Refs:
shinjirin; koj
  Comments:
I'm not sure these glosses are terms in English. I am getting hits for [dynamic|kinetic] "visual acuity", so maybe that's the actual term.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">ability to identify objects in motion</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150710 Active (id: 2277549)
なす術もない為す術もない成す術もないなすすべも無い [sK] 為す術も無い [sK] 為すすべもない [sK] 成す術も無い [sK] 成すすべもない [sK]
なすすべもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ having no choice
▶ at a loss for what to do
▶ at one's wits' end
Cross references:
  ⇐ see: 2843429 術無し【すべなし】 1. having no choice; at a loss for what to do; at one's wits' end
  ⇐ see: 2843428 なす術【なすすべ】 1. means; method; way

Conjugations


History:
10. A 2023-09-20 09:59:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なす術もない	1748	18.1%
為す術もない	1081	11.2%
成す術もない	785	8.1%
なすすべも無い	518	5.4%
為す術も無い	237	2.4%
為すすべもない	369	3.8%
成す術も無い	271	2.8%
成すすべもない	214	2.2%
なすすべもない	4458	46.0%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-02-23 23:28:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that spelling variation tagged onto the end is helpful to anyone.
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss>
+<gloss>at one's wits' end</gloss>
8. A 2019-08-19 03:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なす術もない	1748
為す術もない	1081
為すすべもない	369
為す術も無い	237
成す術も無い	271
成すすべもない	214
成す術もない	785
なすすべも無い	518
なすすべもない	4458
  Comments:
I'm definitely at my wits' end with this one.
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<keb>為すすべもない</keb>
+<keb>成す術もない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なすすべも無い</keb>
@@ -14,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為すすべもない</keb>
@@ -22,3 +27,0 @@
-<k_ele>
-<keb>成す術もない</keb>
-</k_ele>
@@ -30,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,2 +37 @@
-<gloss>at one's wits' end</gloss>
-<gloss>at one's wit's end</gloss>
+<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss>
7. A* 2019-08-18 09:48:28 
  Refs:
http://yourei.jp/成す術
  Comments:
more readings; uses the "成" kanji, but is uncommon.
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<k_ele>
+<keb>成す術も無い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>成すすべもない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>成す術もない</keb>
+</k_ele>
6. A 2017-10-25 22:44:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, GG5 examples.
  Comments:
Yes, needs extending.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>having no choice</gloss>
+<gloss>at a loss for what to do</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209950 Active (id: 2046628)

オクトパス
1. [n]
▶ octopus
Cross references:
  ⇒ see: 1596910 【タコ】 1. octopus
2. [n] [abbr]
▶ octopus regulator
▶ [expl] alternate second-stage air pressure regulator used as an alternative air source in an emergency



History:
4. A 2019-08-18 21:27:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="1596910">タコ</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
3. A 2015-06-09 20:04:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's not clear to me
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">second stage air pressure regulator used as an alternative air source in an emergency</gloss>
+<gloss g_type="expl">alternate second-stage air pressure regulator used as an alternative air source in an emergency</gloss>
2. A* 2015-05-16 09:01:24 
  Comments:
not versed in diving vocabulary but I reckon the first 'alternate' is redundant
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>alternate 2nd stage air pressure regulator used as an alternate air source in an emergency</gloss>
+<gloss g_type="expl">second stage air pressure regulator used as an alternative air source in an emergency</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2399400 Active (id: 2046635)
必要不可欠
ひつようふかけつ
1. [adj-na,adj-no]
▶ absolutely essential
▶ indispensable
▶ vital
▶ critical



History:
4. A 2019-08-18 23:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
必要不可欠な	304973
必要不可欠の	20597
  Comments:
Don't need so many glosses.
Not a noun.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13 +12,2 @@
-<gloss>essential</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>absolutely essential</gloss>
@@ -15,3 +14,0 @@
-<gloss>imperative</gloss>
-<gloss>necessary</gloss>
-<gloss>compelling</gloss>
3. A 2019-08-17 20:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
2. A* 2019-08-17 15:23:17 
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>compelling, vital, critical</gloss>
+<gloss>compelling</gloss>
+<gloss>vital</gloss>
+<gloss>critical</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817540 Active (id: 2083693)
ストーリー性ストーリ性
ストーリーせい (ストーリー性)ストーリせい (ストーリ性)
1. [n]
▶ (sense of) story
▶ (sense of) narrative
▶ storytelling (within a work)
▶ plot
▶ storyline



History:
7. A 2020-10-08 20:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-08 15:36:17  Lorenzi
  Comments:
Revised reading element associations.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>ストーリー性</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストーリせい</reb>
+<re_restr>ストーリ性</re_restr>
5. A 2019-08-19 03:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-08-18 23:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/ストーリー性.html
  Comments:
I felt the glosses needed to be expanded a little.
I don't think we need ストリー性. Most likely a typo. We don't even have ストリー on the ストーリー entry.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ストリー性</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +15,3 @@
+<gloss>(sense of) story</gloss>
+<gloss>(sense of) narrative</gloss>
+<gloss>storytelling (within a work)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>story</gloss>
3. A* 2019-08-18 23:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ストーリー性	115773
ストリー性	646
ストーリ性	2450
  Comments:
FB discussion.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ストーリ性</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ストリー性</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841218 Active (id: 2046644)
秋風が立つ
あきかぜがたつ
1. [exp,v5t]
▶ to blow (of autumn wind)
Cross references:
  ⇒ see: 2841235 秋風が吹く【あきかぜがふく】 1. to blow (of autumn wind)
2. [exp,v5t]
▶ to fall out of love
Cross references:
  ⇒ see: 2841235 秋風が吹く【あきかぜがふく】 2. to fall out of love

Conjugations


History:
2. A 2019-08-18 23:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (says they're the same)
秋風が吹く	5922
秋風が立つ	542
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2841235">秋風が吹く・あきかぜがふく・1</xref>
+<xref type="see" seq="2841235">秋風が吹く・あきかぜがふく・1</xref>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2841235">秋風が吹く・あきかぜがふく・2</xref>
+<xref type="see" seq="2841235">秋風が吹く・あきかぜがふく・2</xref>
1. A* 2019-08-17 07:29:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841219 Active (id: 2046625)
悪たれ小僧
あくたれこぞう
1. [exp,n]
▶ bad boy
▶ naughty boy



History:
2. A 2019-08-18 21:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2019-08-17 08:09:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
悪たれ   	10434	  
悪たれ小僧	1746

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841227 Active (id: 2046593)

マッスル
1. [n]
▶ muscle
▶ strength
Cross references:
  ⇒ see: 1241810 筋肉【きんにく】 1. muscle



History:
2. A 2019-08-18 01:20:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2019-08-18 00:27:19  Opencooper
  Refs:
digital daijs (https://kotobank.jp/word/マッスル-11874#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841228 Active (id: 2046595)

レグレッグ
1. [n]
▶ leg
Cross references:
  ⇒ see: 1404630 脚【あし】 2. leg
2. [n] {sports}
▶ leg (of a race, competition, etc.)



History:
2. A 2019-08-18 01:28:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think we have to specify "body part" for sense 1.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>leg (body part)</gloss>
+<gloss>leg</gloss>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1244120">区間・1</xref>
-<gloss>leg (of a journey, race, etc.)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>leg (of a race, competition, etc.)</gloss>
1. A* 2019-08-18 01:15:33  Opencooper
  Refs:
daijs, GG5

レグ	82008
レッグ	41743

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841229 Active (id: 2046623)

チンニング
1. [n]
▶ chin-up (exercise)
▶ chinning
Cross references:
  ⇒ see: 1257700 懸垂 1. pull-up (exercise); chin-up; chinning



History:
2. A 2019-08-18 20:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 6176
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>chin-up (exercise)</gloss>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss>chin-up</gloss>
1. A* 2019-08-18 01:23:58  Opencooper
  Refs:
digital daijs (https://kotobank.jp/word/チンニング-1825609)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841230 Active (id: 2046600)

スカルプ
1. [n]
▶ scalp
Cross references:
  ⇒ see: 1450920 頭皮 1. scalp



History:
2. A 2019-08-18 01:58:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1450920">頭皮</xref>
1. A* 2019-08-18 01:40:50  Opencooper
  Refs:
digital daijs (https://kotobank.jp/word/スカルプ-540907)
  Comments:
For example, in 「スカルプケア」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841231 Active (id: 2145486)
諦めがいい諦めが良い諦めがよい
あきらめがいい (諦めがいい, 諦めが良い)あきらめがよい (諦めが良い, 諦めがよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ knowing when to give up
▶ good at letting things go
▶ accepting failure with good grace
▶ being a good loser
Cross references:
  ⇔ ant: 2841242 諦めが悪い 1. not knowing when to give up; being a bad loser; poor at letting things go; unable to accept the inevitable

Conjugations


History:
6. A 2021-08-30 20:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2841242">諦めが悪い</xref>
+<xref type="ant" seq="2841242">諦めが悪い</xref>
5. A* 2021-08-30 06:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
諦めがいい	1014
あきらめがいい	619
諦めが良い	589
諦めがよい	261
あきらめがよい	96
  Comments:
Should have the 良い form too.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>諦めが良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諦めがよい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,7 @@
+<re_restr>諦めがいい</re_restr>
+<re_restr>諦めが良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あきらめがよい</reb>
+<re_restr>諦めが良い</re_restr>
+<re_restr>諦めがよい</re_restr>
4. A 2019-08-31 22:51:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2841242">諦めが悪い</xref>
3. A 2019-08-31 22:51:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>being good at letting things go</gloss>
-<gloss>not fretting over the past</gloss>
-<gloss>having good sportsmanship</gloss>
+<gloss>good at letting things go</gloss>
+<gloss>accepting failure with good grace</gloss>
+<gloss>being a good loser</gloss>
2. A 2019-08-18 23:18:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Worth having.
For expressions, we only use verb glosses if the expression ends with a verb.
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>to know when to give up</gloss>
-<gloss>to be good at letting things go</gloss>
-<gloss>to not fret over the past</gloss>
-<gloss>to have good sportsmanship</gloss>
+<gloss>knowing when to give up</gloss>
+<gloss>being good at letting things go</gloss>
+<gloss>not fretting over the past</gloss>
+<gloss>having good sportsmanship</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841232 Active (id: 2046624)
目的補語
もくてきほご
1. [n] {linguistics}
▶ object complement
▶ objective complement



History:
2. A 2019-08-18 20:55:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-08-18 02:18:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/目的補語
目的補語	693

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841233 Active (id: 2046627)
あごを出す顎を出す
あごをだす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to be exhausted
▶ to be worn out
▶ to be done in

Conjugations


History:
2. A 2019-08-18 21:20:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think it's necessary in this case.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to be dead tired</gloss>
+<gloss>to be worn out</gloss>
+<gloss>to be done in</gloss>
1. A* 2019-08-18 02:41:30  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, 新和英中辞典
顎を出す 	447
あごを出す	999
  Comments:
Should we add the more literal part of the definition "足が思うように動かず、顎だけが出る" too?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841234 Active (id: 2046640)

チンネ
1. [n] Source lang: ger "Zinne"
▶ pointed rocky peak



History:
2. A 2019-08-18 23:22:07  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-08-18 22:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841235 Active (id: 2046686)
秋風が吹く
あきかぜがふく
1. [exp,v5k]
▶ to blow (of autumn wind)
Cross references:
  ⇐ see: 2841218 秋風が立つ【あきかぜがたつ】 1. to blow (of autumn wind)
2. [exp,v5k]
▶ to fall out of love
Cross references:
  ⇐ see: 2841218 秋風が立つ【あきかぜがたつ】 2. to fall out of love

Conjugations


History:
3. A 2019-08-19 21:48:51  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-08-18 23:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2019-08-18 23:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, JLD
秋風が吹く	5922
秋風が立つ	542
  Comments:
Approving for xrefs, then reopening.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742084 Active (id: 2046592)
霞ヶ関駅
かすみがせきえき
1. [station]
▶ Kasumigaseki Station



History:
3. A 2019-08-18 01:19:52  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-08-18 00:34:32  Nicolas Maia
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kasumigaeki Station</gloss>
+<gloss>Kasumigaseki Station</gloss>
1. A* 2019-08-17 23:41:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kasumigaseki_Station

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml