JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ possibly ▶ apparently ▶ (seem) likely ▶ seemingly |
|||||
2. |
[adv]
▶ somehow or other ▶ with difficulty ▶ barely ▶ after a fashion
|
4. | A 2019-08-27 04:17:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-16 23:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Expanding a little. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,4 @@ -<gloss>it seems like</gloss> -<gloss>it appears that</gloss> +<gloss>possibly</gloss> +<gloss>apparently</gloss> +<gloss>(seem) likely</gloss> +<gloss>seemingly</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1008990">どうにか</xref> @@ -15,0 +19,3 @@ +<gloss>with difficulty</gloss> +<gloss>barely</gloss> +<gloss>after a fashion</gloss> |
|
2. | A 2012-06-29 22:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-29 16:51:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | split into two senses (read in email, in “seems like” sense) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ illustration ▶ picture ▶ sketch ▶ drawing ▶ figure
|
2. | A 2019-08-16 21:41:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-16 20:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Wider range of meanings. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>picture</gloss> +<gloss>sketch</gloss> +<gloss>drawing</gloss> +<gloss>figure</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ handshake |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ reconciliation ▶ joining hands ▶ cooperation |
4. | A 2021-11-17 01:53:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2019-08-16 15:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "〔比喩的に〕仲直り。和解。協力。" |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>collaboration</gloss> +<gloss>cooperation</gloss> |
|
2. | A 2019-08-16 01:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - sense 2 is 比喩的. |
|
1. | A* 2019-08-16 01:52:02 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, daijr/s, nikk |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reconciliation</gloss> +<gloss>joining hands</gloss> +<gloss>collaboration</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[rare]
▶ immediately ▶ instantly ▶ with nary a pause ▶ without a moment's delay
|
3. | A 2019-08-16 21:44:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>immediately</gloss> +<gloss>instantly</gloss> @@ -15,3 +17 @@ -<gloss>instantly</gloss> -<gloss>in a flash</gloss> -<gloss>practically immediately after</gloss> +<gloss>without a moment's delay</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 03:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 間一髪を入れず 45 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>in a flash</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-31 20:12:09 | |
Comments: | See reasoning on 間髪を入れず "In a flash", "in no time" sounds like they describe the rapid speed of the action that follows, when the expression is only about the immediacy of its beginning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>in a flash</gloss> -<gloss>in no time</gloss> +<xref type="see" seq="1867250">間髪を入れず</xref> +<xref type="see" seq="1867250">間髪を入れず</xref> +<gloss>with nary a pause</gloss> +<gloss>instantly</gloss> +<gloss>practically immediately after</gloss> |
1. |
[n]
▶ treasury ▶ treasure house ▶ storehouse ▶ repository |
|
2. |
[n]
▶ treasure trove ▶ rich source (of) |
4. | A 2020-12-03 20:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-03 17:46:45 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>treasure trove</gloss> +<gloss>rich source (of)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-08-16 01:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I don't mind having extra glosses, but many of those are way off the actual meaning of the term and totally figurative. Best not to have them. |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<gloss>treasure-trove</gloss> -<gloss>gold mine</gloss> -<gloss>reservoir</gloss> @@ -22 +18,0 @@ -<gloss>cornucopia</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-16 01:45:48 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=宝庫 JST, wordnet etc https://ejje.weblio.jp/content/宝庫 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<gloss>treasure-trove</gloss> +<gloss>gold mine</gloss> +<gloss>reservoir</gloss> +<gloss>storehouse</gloss> +<gloss>cornucopia</gloss> +<gloss>repository</gloss> |
1. |
[n]
▶ famous piece of music ▶ excellent song ▶ (musical) masterpiece
|
3. | A 2019-08-16 20:54:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>famous music</gloss> -<gloss>excellent music</gloss> +<gloss>famous piece of music</gloss> +<gloss>excellent song</gloss> +<gloss>(musical) masterpiece</gloss> |
|
2. | A 2019-08-16 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-16 11:31:40 Opencooper | |
Refs: | GG5; Daijr: 「すぐれた楽曲」 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>excellent music</gloss> |
1. |
[v1,vi]
《熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow》 ▶ to melt ▶ to thaw ▶ to fuse |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to dissolve |
4. | A 2019-08-19 03:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let go of it, but I just hope we're not obscuring the fact that 溶ける is the most common term for melting/thawing, etc. and that 解ける. while almost as common, usually is not used in the melt/thaw sense. |
|
3. | A* 2019-08-18 01:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 雪が溶けた 3739 雪が解けた 3936 氷が溶けた 3180 氷が解けた 1279 |
|
Comments: | 解ける is very commonly used for snow and ice. I think it does belong in this entry. I note that one of my JEs (ウィズダム和英辞典) uses 解ける exclusively for snow/ice examples. I see your point regarding the note. What I want to say is "解ける is only used for snow/ice" (as opposed to "only 解ける is used for snow/ice"). The same applies to 熔ける and 鎔ける. Does the note look odd with "only" in it? Maybe it would be worth adding a sense (or entry-wide) element specifically for this information (as part of the upcoming upgrades to JMdict). The kokugos often have notes at the bottom of entries explaining kanji usage. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf> +<s_inf>熔ける, 鎔ける only used for metals; 解ける only used for ice and snow</s_inf> |
|
2. | A* 2019-08-16 23:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem with the sense split, but I really wonder if adding 解ける to this entry is appropriate. 解ける/とける is in another entry with quite a different set of meanings. That entry has "to melt" as the 4th sense, but it's not in most references, and I'm struggling to find a current example. I suspect it's probably better to leave it out of this entry and just have it as a sense in 解ける/とける, perhaps with an "esp. ice or snow" note. Also, the comment "熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow" seems a little misleading, as 溶ける is the most common form used for ice and snow. All of the GG5 examples mentioning them use 溶ける and most of the 23 Tanaka sentences for this verb use 溶ける and refer to ice or snow. |
|
1. | A* 2019-08-16 20:47:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Both daijr and daijs have 解ける for this sense. Meikyo notes: "雪や氷の場合は「解ける」とも。" Adding it to kanji field. Splitting into senses. Might be worth tagging sentences. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>解ける</keb> @@ -24 +27 @@ -<s_inf>解ける is sometimes used also</s_inf> +<s_inf>熔ける, 鎔ける used for metals; 解ける for ice or snow</s_inf> @@ -27,0 +31,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to melt (and become soft or liquid)
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be enchanted (by) ▶ to be charmed ▶ to be bewitched |
10. | A 2022-10-06 20:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-10-06 20:04:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 溶ろける is rare and irregular |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<keb>溶ろける</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>盪ける</keb> @@ -14,2 +13,2 @@ -<keb>盪ける</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>溶ろける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-04-14 05:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very |
|
7. | A* 2022-04-14 03:38:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 938507 98.5% とろける 10914 1.1% 蕩ける 3206 0.3% 溶ろける No matches - 盪ける |
|
Comments: | I wrote some javascript to insert the percentages into the table on the N-gram count page. Nifty huh? |
|
Diff: | @@ -6,3 +6 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>盪ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盪ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-08-16 20:03:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " 溶けてやわらかになる。「飴(あめ)が―・ける」" meikyo: "固体状のものが溶けて液状になる。また、溶けてやわらかくなる。「はんだが─」「口の中で─チーズ」" |
|
Comments: | Not necessarily to a liquid. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to melt (to a liquid)</gloss> +<gloss>to melt (and become soft or liquid)</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>to be enchanted with</gloss> +<gloss>to be enchanted (by)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ my husband |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ one's family ▶ family member
|
8. | A 2019-08-16 21:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the kokugos say "夫" so I don't think we need "spouse". |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>my spouse</gloss> |
|
7. | A 2019-08-16 20:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>家の人</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>いえの人</keb> -</k_ele> @@ -18,9 +11,0 @@ -<re_restr>うちの人</re_restr> -<re_restr>内の人</re_restr> -<re_restr>家の人</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いえのひと</reb> -<re_restr>内の人</re_restr> -<re_restr>家の人</re_restr> -<re_restr>いえの人</re_restr> @@ -31 +15,0 @@ -<s_inf>usu. read うちの...</s_inf> |
|
6. | A* 2019-08-16 16:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the kokugos have "husband" for 家の人. I suggest keeping this entry as 内の人/うちのひと (with these two senses) and having a separate entry for 家の人/いえのひと (with just sense 2). |
|
5. | A* 2019-08-16 07:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 内の人 23290 <- in both Koj and Daijr as うちのひと, meaning male spouse and family member 家の人 147838 <- in Koj as いえのひと meaning family member, family, etc. うちの人 47695 いえの人 297 うちのひと 8798 いえのひと 223 |
|
Comments: | I thought I'd simply change it back, but (a) both the うち and いえ are probably needed, (b) the "my husband" sense is probably mainly for the うちのひと case, and (c) the n-grams for 家の人 seem very high - I suspect it's just a case of it being an expression for something like "the people in the house", and not necessarily part of this entry. Not sure of a clean way to handle this. Maybe staying with just うちのひと and dropping 家の人 is the way to go? Or having a separate 家の人/いえのひと entry? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うちの人</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,6 @@ +<reb>うちのひと</reb> +<re_restr>うちの人</re_restr> +<re_restr>内の人</re_restr> +<re_restr>家の人</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +24,3 @@ +<re_restr>内の人</re_restr> +<re_restr>家の人</re_restr> +<re_restr>いえの人</re_restr> @@ -18,0 +31 @@ +<s_inf>usu. read うちの...</s_inf> @@ -19,0 +33,5 @@ +<gloss>my spouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +39 @@ +<gloss>family member</gloss> |
|
4. | A* 2019-08-14 01:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: うちの人 47695 いえの人 297 うちのひと 8798 いえのひと 223 Daijr: うち の ひと [5] 【内の人】 |
|
Comments: | I can't help feeling that the proposed change is missing something in the "common usage" department. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ immediately ▶ instantly ▶ with nary a pause ▶ without a moment's delay
|
9. | A 2019-08-16 02:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-08-16 00:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't like "practically immediately after" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>practically immediately after</gloss> +<gloss>without a moment's delay</gloss> |
|
7. | A 2019-07-31 23:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 間髪をいれず 〔即座に〕 in (less than) no time; quick as a flash 間髪を入れず 14839 間髪を容れず 703 間髪をいれず 4586 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>間髪を容れず</keb> +<keb>間髪をいれず</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>間髪をいれず</keb> +<keb>間髪を容れず</keb> @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>immediately</gloss> +<gloss>instantly</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>instantly</gloss> |
|
6. | A* 2019-07-31 20:15:08 | |
Refs: | "In a flash", "in no time" sounds like they describe the rapid speed of the action that follows, when the expression is only about the immediacy of its beginning. This is why I removed them. |
|
5. | A* 2019-07-31 19:52:40 | |
Refs: | 大辞泉 + 大辞林 |
|
Comments: | I believe this is only used to describe the - lack of a - pause between a sequence of events, such as a question (event 1) and a response (event 2). |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>in no time</gloss> -<gloss>in a flash</gloss> +<gloss>with nary a pause</gloss> +<gloss>instantly</gloss> +<gloss>practically immediately after</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[abbr]
▶ immediately ▶ instantly ▶ with nary a pause ▶ without a moment's delay
|
3. | A 2019-08-16 21:57:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>in no time</gloss> -<gloss>in a flash</gloss> +<gloss>immediately</gloss> +<gloss>instantly</gloss> +<gloss>with nary a pause</gloss> +<gloss>without a moment's delay</gloss> |
|
2. | A 2012-02-17 23:02:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Okay. |
|
1. | A* 2012-02-17 05:01:27 Jim Breen | |
Refs: | Daijr entry, discussion on The Japanese Page. |
|
Comments: | This came up in a TJP discussion, in the context of a line in a song: "間髪のこの気合". A native speaker explained that it's being used as an abbreviation of "間髪を容入れず". That really tips the balance for me in terms of recording it here. (I know a previous submission was rejected.) |
1. |
[n]
▶ cryonics
|
3. | A 2019-08-16 09:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2841212">クライオニクス</xref> |
|
2. | A 2017-08-06 01:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2017-08-04 16:57:18 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
▶ being jealous of someone over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students) |
8. | A 2021-11-19 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>being jealous of somebody over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students)</gloss> +<gloss>being jealous of someone over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students)</gloss> |
|
7. | A 2019-12-26 17:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
6. | A 2019-08-16 20:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be the most common form. |
|
5. | A* 2019-08-16 16:24:22 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羨ま死刑</keb> |
|
4. | A 2018-10-09 05:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ immediately ▶ instantly ▶ with nary a pause ▶ without a moment's delay
|
5. | A 2022-12-16 12:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-15 21:45:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 間髪入れず │ 61,014 │ 67.7% │ │ 間髪いれず │ 28,621 │ 31.8% │ │ 間髪容れず │ 393 │ 0.4% │ 🡠 sK │ かんはついれず │ 0 │ 0.0% │ │ かんぱついれず │ 90 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-08-16 21:44:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>practically immediately after</gloss> +<gloss>without a moment's delay</gloss> |
|
2. | A 2019-07-31 23:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 間髪入れず 61014 間髪容れず 393 間髪いれず 28621 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>間髪容れず</keb> +<keb>間髪いれず</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>間髪いれず</keb> +<keb>間髪容れず</keb> @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>immediately</gloss> +<gloss>instantly</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>instantly</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-31 19:53:16 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=間髪入れず |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the events of today are destined by the past ▶ even drawing water from the same river reveals a bond from a former life ▶ even chance relationships can be attributed to the working of fate
|
2. | A 2019-08-16 11:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (一河の流れ entry) |
|
Comments: | Many related proverbs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834225">一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん</xref> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>even drawing water from the same river reveals a bond from a former life</gloss> +<gloss>even chance relationships can be attributed to the working of fate</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-06 13:30:02 Nicolas Maia | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
1. |
[v1,vt]
▶ to get tired of eating ▶ to have enough of (a food) |
3. | A 2019-08-16 15:54:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to be tired of eating</gloss> +<gloss>to get tired of eating</gloss> |
|
2. | A 2019-08-16 02:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-08-16 01:38:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, eij 食べ飽き 34456 |
1. |
[n]
▶ miser ▶ penny-pincher |
|||||
2. |
[n]
▶ one who makes nigirizushi, etc. |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ handle ▶ grip ▶ knob
|
2. | A 2019-08-16 10:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1152660">握り・にぎり・3</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>handle</gloss> +<gloss>grip</gloss> +<gloss>knob</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-08-16 02:00:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk 握り手 14978 |
1. |
[n]
▶ annealing ▶ slow cooling |
2. | A 2019-08-16 09:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 GG5 |
|
1. | A* 2019-08-16 09:05:42 Annamaria | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/徐冷 |
1. |
[n]
▶ cryonics
|
2. | A 2019-08-16 09:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 人体冷凍保存 1044 クライオニクス 1011 |
|
Comments: | None of the EJs have this kana version. |
|
1. | A* 2019-08-16 09:12:43 Annamaria |
1. |
[n]
Dialect: hob
▶ strained back ▶ slipped disk ▶ lumbosacral strain
|
2. | A 2019-08-16 09:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411027024 |
|
1. | A* 2019-08-16 09:20:54 Annamaria | |
Refs: | http://www.hokkaido-hougen.com/hougen.php?lid=357 |
|
Comments: | Boku no Natsuyasumi 3 |
1. |
[exp,n]
▶ one's family ▶ family member
|
1. | A 2019-08-16 20:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1634460. |
1. |
[exp,v5r,vi]
《usu. in negative》 ▶ to leave nothing undone ▶ to give good service ▶ to attend to everything ▶ to see to something properly |
|
2. |
[exp,v5r,vi]
▶ to be on someone's tracks (e.g. police) ▶ to catch up with ▶ to close in on |
3. | A 2019-08-17 00:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手が回る 5618 手が回って 11994 手が回った 578 手が回ります 203 手が回りました 74 手が回らない 67780 手が回らなかった 14380 |
|
Comments: | The 3 Tanaka examples were all 手が回らない, so I looked at the n-grams. I see it's usually in the negative. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>usu. in negative</s_inf> |
|
2. | A 2019-08-16 23:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Clearer. References split the senses. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,10 @@ -<gloss>to get around to</gloss> -<gloss>to be on someone's tracks</gloss> +<gloss>to leave nothing undone</gloss> +<gloss>to give good service</gloss> +<gloss>to attend to everything</gloss> +<gloss>to see to something properly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be on someone's tracks (e.g. police)</gloss> @@ -16,0 +25 @@ +<gloss>to close in on</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-16 23:28:35 Nicolas Maia | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, 英語イディオム表現辞典 https://ejje.weblio.jp/content/手が回る |
|
Comments: | There's a second sense here https://kotobank.jp/word/手が回る-573129 for which I'm not sure how to gloss. |
1. |
[serv]
▶ Tokyo Waterfront New Transit Waterfront Line |
5. | A 2023-12-27 07:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-27 20:23:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&company;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
3. | A 2023-05-08 23:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-08-16 12:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closer than place. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&company;</misc> |
|
1. | A* 2019-08-16 01:37:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yurikamome |
|
Comments: | Not really a place, though |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Toukyourinkaishinkoutsuurinkaisen</gloss> +<gloss>Tokyo Waterfront New Transit Waterfront Line</gloss> |
1. |
[company]
▶ New Transit Yurikamome |
3. | A 2023-05-08 23:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-08-16 07:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&company;</misc> |
|
1. | A* 2019-08-16 01:39:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yurikamome |
|
Comments: | Product? None of the current tags really apply, tbh. |