JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ bugling (sound) ▶ honking ▶ oinking ▶ vibrating (e.g. phone)
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ grumbling ▶ complaining |
|||||
3. |
[n]
[chn]
▶ car ▶ automobile |
7. | A 2019-08-14 02:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just part of sense 1. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>bugling sound</gloss> +<gloss>bugling (sound)</gloss> @@ -19,5 +19 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>vibrating sound</gloss> +<gloss>vibrating (e.g. phone)</gloss> |
|
6. | A* 2019-08-13 21:36:23 Nicolas Maia | |
Comments: | I've just seen this in manga to express the sound of a phone vibrating on the table |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<gloss>vibrating sound</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
5. | A 2017-04-08 14:48:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-08 14:42:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what purpose the x-ref serves here. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1318400">自動車</xref> |
|
3. | A 2010-11-02 21:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ adaptive |
2. | A 2019-08-14 02:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アダプティブ 4884 アダプティブな 350 アダプティブの 78 アダプティブアレー 3225 アダプティブテクノロジー 2087 アダプティブアンテナ 1775 アダプティブワールド 923 アダプティブコントロール 853 |
|
Comments: | Certainly not a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2019-08-13 23:16:19 Opencooper | |
Refs: | Bunch of compounds in Digital Daijs: * https://kotobank.jp/word/アダプティブクルーズコントロール-687886 * https://kotobank.jp/word/アダプティブラーニング-1812314 * https://kotobank.jp/word/アダプティブビットレート-2094708 * https://kotobank.jp/word/アダプティブヘッドライト-687887 アダプティブ 4884 アダプティヴ No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アダプティブ</reb> +</r_ele> |
1. |
[adv,suf]
《used with times, amounts of money, etc.》 ▶ just ▶ exactly ▶ precisely ▶ perfectly ▶ sharp
|
6. | A 2021-06-02 02:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-02 01:39:56 dine | |
Refs: | meikyo: 「五時━に会おう」「財布には千円━しかない」 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
4. | A 2019-08-15 00:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Japanese dictionaries gloss it as ちょうど, きっかり, etc. which are adverbs. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A* 2019-08-14 20:27:14 | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>used with times, amounts of money, etc.</s_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>precisely</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>sharp</gloss> |
|
2. | A 2018-09-24 22:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ getting back together ▶ being reconciled ▶ returning to normal
|
2. | A 2019-08-14 04:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 元鞘 2749 元さや 2101 元サヤ 7706 もとさや 1470 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>元サヤ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>元サヤ</keb> +<keb>元さや</keb> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>もとサヤ</reb> +<re_restr>元サヤ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>元鞘</re_restr> +<re_restr>元さや</re_restr> @@ -15 +24,5 @@ -<gloss>returning to normal after all is said and done</gloss> +<xref type="see" seq="2153080">元の鞘に収まる・もとのさやにおさまる</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>getting back together</gloss> +<gloss>being reconciled</gloss> +<gloss>returning to normal</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-14 03:39:22 Nicolas Maia | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/35mo/motosaya.htm |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元サヤ</keb> |
1. |
[n]
[col]
▶ public telephone (orig. red) ▶ payphone |
2. | A 2019-08-14 05:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>red telephone</gloss> -<gloss>(red) public telephone</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>public telephone (orig. red)</gloss> +<gloss>payphone</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 17:16:14 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/委託公衆電話 |
|
Comments: | Don't know if these are around anymore but they're certainly not [arch]. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
1. |
[n]
▶ confrontation |
|
2. |
[vs]
▶ to face ▶ to confront ▶ to encounter |
2. | A 2019-08-14 10:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. 直面 1047522 直面する 326743 直面して 376735 直面した 144854 直面しない 3549 直面します 12109 |
|
Comments: | We sometimes split them like that, although it's not encouraged. In this case all the references gloss it as a verb although Daijrin has its usual "名 スル". All 70 Tanaka examples are some form of ~する. |
|
1. | A* 2019-08-14 05:33:15 Nicolas Maia | |
Comments: | Is this second gloss formatted correctly? 🤔 |
1. |
[n]
▶ heat |
|
2. |
[n]
▶ fever ▶ temperature |
|
3. |
[n,suf]
▶ zeal ▶ passion ▶ enthusiasm ▶ mania ▶ craze ▶ rage |
4. | A 2019-08-14 04:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 3 senses too, 中辞典 has 5. Fortunately we don't have any examples linked for sense 4. |
|
3. | A* 2019-08-13 07:40:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Suffix examples: 旅行熱, サッカー熱, 野球熱 |
|
Comments: | Senses 3 and 4 feel like the same sense to me. Kokugos don't seem to distinguish between the two. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -30,3 +30,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-07-06 05:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | putting "heat" first |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,4 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>heat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,5 +27,0 @@ -<gloss>heat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>enthusiasm</gloss> @@ -31,0 +29,1 @@ +<gloss>enthusiasm</gloss> @@ -36,1 +35,1 @@ -<gloss>fad</gloss> +<gloss>rage</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-06 03:29:32 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,16 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>heat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>enthusiasm</gloss> +<gloss>zeal</gloss> +<gloss>passion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mania</gloss> +<gloss>craze</gloss> +<gloss>fad</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ producing (people) in great numbers ▶ appearing one after the other |
6. | A 2021-11-18 01:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-08-14 23:53:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Specifically people. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>producing in great numbers</gloss> +<gloss>producing (people) in great numbers</gloss> |
|
4. | A 2019-08-14 11:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: すぐれた人物が続々と世に出ること. GG5: ~する appear 「one after another [in succession]; be produced in large numbers. 中辞典: 輩出する appear ┏one after another [in succession, in large numbers] ルミナス: (たくさん出る) appear in 「large [great] numbers; (たくさん生み出す) produce a 「large [great] number of… |
|
Comments: | Far from figurative; they are essential to the explanation. By itself "production" is quite inadequate. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>production</gloss> -<gloss>turning out in great numbers</gloss> +<gloss>producing in great numbers</gloss> |
|
3. | A* 2019-08-14 05:40:37 Nicolas Maia | |
Refs: | JST |
|
Comments: | Other two glosses seem to be figurative senses of the word |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>production</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 01:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>appear one after the other</gloss> +<gloss>appearing one after the other</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be amazed ▶ to be shocked ▶ to be astonished ▶ to be astounded ▶ to be disgusted ▶ to be exasperated ▶ to be fed up |
8. | A 2022-09-16 22:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-16 21:12:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 呆れる │ 228,154 │ 60.2% │ │ 惘れる │ 0 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ あきれる │ 150,563 │ 39.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-08-14 23:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-08-14 12:29:43 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=あきれる |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be fed up</gloss> |
|
4. | A 2016-09-28 00:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>exasperated</gloss> +<gloss>to be exasperated</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ direction ▶ way ▶ side ▶ area (in a particular direction) |
|
2. |
[n]
《often 私の方, あなたの方, etc.》 ▶ side (of an argument, etc.) ▶ one's part |
|
3. |
[n]
▶ type ▶ category |
|
4. |
[n]
▶ field (of study, etc.) |
|
5. |
[n]
▶ indicates one side of a comparison |
|
6. |
[n]
▶ way ▶ method ▶ manner ▶ means |
|
7. |
[n]
▶ length (of each side of a square) |
7. | A 2019-08-14 05:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>often 私の方, あなたの方, etc.</s_inf> |
|
6. | A 2014-12-16 23:01:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. |
|
5. | A* 2014-12-16 18:51:02 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/方/m1u/ http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ほう/m1u/ |
|
Comments: | FWIW, currently the [S]anseido link for this entry doesn't 'work' since its dictionaries only have the word listed in kana; you need to manually search for ほう to find the correct page. Doubt it matters but thought I'd mention. |
|
4. | A 2014-12-16 17:43:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 uses kana for all its senses. prog uses kanji for all its senses. |
|
Comments: | see rejected amendments to 方がいい and した方がいい. some may indeed be uk, but it's borderline and tough to show. in those two cases specifically, ngrams don't support it. of course it's virtually impossible to check for 方 vs ほう using a google search |
|
3. | A* 2014-12-16 12:07:35 | |
Refs: | Tanaka corpus: Out of the 646 sentences tagged - 246 have ほう - 400 have 方 raw text search on tanaka corpus: - ほう 611 hits - 方 not searchable (too many false positives) |
|
Comments: | From a prescriptive point of view, some of these glosses should be [uk], but descriptively, I'm not sure. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ unrelated ▶ unconnected ▶ irrelevant ▶ indifferent ▶ divorced from ▶ having nothing to do with one ▶ being foreign to one
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ without relations (esp. of a deceased person) ▶ having no surviving relatives |
|||||
3. |
[adj-no,n]
{Buddhism}
▶ unrelated to the teachings of Buddha ▶ unable to be saved by Buddha
|
5. | A 2019-08-14 12:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I guess. I wouldn't place too much store on Eijiro's examples. |
|
4. | A* 2019-08-14 11:50:55 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=と+無縁 かわいらしさとは無縁である be far from pretty |
|
Comments: | 「こんなに驚いた表情の陽子は初めて見る。どんな時でも冷静で、驚きや狼狽とは無縁にみえたから。」 I think there is a meaning that the "be far from pretty" example touchs on that could be clearer. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>unconnected</gloss> @@ -23,0 +25,3 @@ +<gloss>divorced from</gloss> +<gloss>having nothing to do with one</gloss> +<gloss>being foreign to one</gloss> |
|
3. | A 2017-07-23 17:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tightening ant x-ref. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁・2</xref> @@ -34 +34 @@ -<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁・1</xref> |
|
2. | A 2012-02-23 05:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="ant">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> @@ -34,1 +34,1 @@ -<xref type="ant">有縁</xref> +<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref> |
|
1. | A* 2012-02-23 05:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | "unidentified" comes from NC, i think: an unknown [an unidentified] person's grave;(弔う縁者のない)a neglected grave. = i don't think that translation is really accurate, and it's difficult to work into the current sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,1 +20,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant">有縁</xref> @@ -21,2 +22,1 @@ -<gloss>without relations</gloss> -<gloss>unidentified</gloss> +<gloss>irrelevant</gloss> @@ -25,0 +25,14 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>without relations (esp. of a deceased person)</gloss> +<gloss>having no surviving relatives</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant">有縁</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>unrelated to the teachings of Buddha</gloss> +<gloss>unable to be saved by Buddha</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ rose-colour ▶ rose-color |
|
2. |
[adj-no]
▶ bright (e.g. life, future, prospects) ▶ cheerful ▶ rosy |
6. | A 2019-08-14 04:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-08-14 02:38:43 Nicolas Maia | |
Refs: | デジタル大辞泉, 大辞林 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bright (e.g. life, future, prospects)</gloss> +<gloss>cheerful</gloss> +<gloss>rosy</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-05-03 11:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>バラ色</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,3 +15,5 @@ -<k_ele> -<keb>バラ色</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>バラいろ</reb> +<re_restr>バラ色</re_restr> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -19,4 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バラいろ</reb> -<re_restr>バラ色</re_restr> |
|
3. | A* 2015-05-03 08:39:32 | |
Refs: | n-grams 薔薇色 2049 ばら色 929 ばらいろ 52 バラ色 5055 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<k_ele> +<keb>バラ色</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<re_restr>薔薇色</re_restr> +<re_restr>ばら色</re_restr> @@ -13,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラいろ</reb> +<re_restr>バラ色</re_restr> |
|
2. | A 2013-01-17 00:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just one sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,4 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>rosy</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ truncated cone ▶ frustum of a cone
|
2. | A 2019-08-15 20:46:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-14 02:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Tell me about non-circular cones.... |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>circular truncated cone</gloss> +<gloss>truncated cone</gloss> +<gloss>frustum of a cone</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ my husband |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ one's family ▶ family member
|
8. | A 2019-08-16 21:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the kokugos say "夫" so I don't think we need "spouse". |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>my spouse</gloss> |
|
7. | A 2019-08-16 20:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>家の人</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>いえの人</keb> -</k_ele> @@ -18,9 +11,0 @@ -<re_restr>うちの人</re_restr> -<re_restr>内の人</re_restr> -<re_restr>家の人</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いえのひと</reb> -<re_restr>内の人</re_restr> -<re_restr>家の人</re_restr> -<re_restr>いえの人</re_restr> @@ -31 +15,0 @@ -<s_inf>usu. read うちの...</s_inf> |
|
6. | A* 2019-08-16 16:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the kokugos have "husband" for 家の人. I suggest keeping this entry as 内の人/うちのひと (with these two senses) and having a separate entry for 家の人/いえのひと (with just sense 2). |
|
5. | A* 2019-08-16 07:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 内の人 23290 <- in both Koj and Daijr as うちのひと, meaning male spouse and family member 家の人 147838 <- in Koj as いえのひと meaning family member, family, etc. うちの人 47695 いえの人 297 うちのひと 8798 いえのひと 223 |
|
Comments: | I thought I'd simply change it back, but (a) both the うち and いえ are probably needed, (b) the "my husband" sense is probably mainly for the うちのひと case, and (c) the n-grams for 家の人 seem very high - I suspect it's just a case of it being an expression for something like "the people in the house", and not necessarily part of this entry. Not sure of a clean way to handle this. Maybe staying with just うちのひと and dropping 家の人 is the way to go? Or having a separate 家の人/いえのひと entry? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うちの人</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,6 @@ +<reb>うちのひと</reb> +<re_restr>うちの人</re_restr> +<re_restr>内の人</re_restr> +<re_restr>家の人</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +24,3 @@ +<re_restr>内の人</re_restr> +<re_restr>家の人</re_restr> +<re_restr>いえの人</re_restr> @@ -18,0 +31 @@ +<s_inf>usu. read うちの...</s_inf> @@ -19,0 +33,5 @@ +<gloss>my spouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +39 @@ +<gloss>family member</gloss> |
|
4. | A* 2019-08-14 01:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: うちの人 47695 いえの人 297 うちのひと 8798 いえのひと 223 Daijr: うち の ひと [5] 【内の人】 |
|
Comments: | I can't help feeling that the proposed change is missing something in the "common usage" department. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status) |
3. | A 2019-08-14 00:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "(身分のある人が)自ら書いた筆跡。" meikyo: "その人が自身で書いた筆跡。◇ふつう身分・地位の高い人の筆跡をいう。" |
|
Comments: | The original gloss was more or less correct. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref> -<gloss>one's own handwriting</gloss> +<gloss>(one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status)</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 21:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref> |
|
1. | A* 2019-08-13 19:14:26 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the handwriting of a high-ranking person</gloss> +<gloss>one's own handwriting</gloss> |
1. |
[exp]
▶ for my part ▶ on my side |
4. | D 2019-08-15 00:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2019-08-14 23:56:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments under (deleted) 2840980. Less common than 私の方こそ. |
|
2. | A 2019-08-08 16:44:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-23 21:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 私の方では 15854 わたくしのほうでは 43 私のほうでは 6678 わたしのほうでは 149 |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>私のほうでは</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>わたくしのほうでは</reb> +<reb>わたしのほうでは</reb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>on (for) my part (side)</gloss> +<gloss>for my part</gloss> +<gloss>on my side</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ (something) one never tires of ▶ unwearied ▶ unwearying |
3. | A 2019-08-14 04:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (restoring) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss> +<gloss>(something) one never tires of</gloss> +<gloss>unwearied</gloss> +<gloss>unwearying</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-13 18:34:54 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 飽かぬ眺め a sight one never tires of (gazing at). |
|
Comments: | Tried to rewrite the gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>unwearied</gloss> -<gloss>unwearying</gloss> +<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ emergency bag ▶ survival kit |
4. | A 2022-04-05 06:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-05 01:13:43 Nicolas Maia | |
Comments: | 非常持出し袋 4525 非常持ち出袋 No matches |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>非常持出し袋</keb> |
|
2. | A 2019-08-14 20:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 非常持ち出し袋 20349 非常持ち出しバッグ 2063 非常持出袋 14471 Daijr, GG5 |
|
Comments: | From rejected submission. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>非常持ち出し袋</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adv]
[uk]
▶ somewhere ▶ someplace
|
7. | A 2022-05-13 04:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どこぞ 310832 どこぞは 103 どこぞが 618 どこぞな 108 どこぞの 239382 どこぞに 14078 |
|
Comments: | Hardly a noun at all. どこか is a bit different in usage. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A* 2022-05-12 22:09:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou has this as どこぞの https://www.weblio.jp/content/何処ぞの |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2021-11-11 04:40:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2021-11-11 00:31:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Has the same definition as どこか. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1189000">何処か・1</xref> +<xref type="see" seq="1189000">どこか・1</xref> @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>somewhere (very vague)</gloss> -<gloss>someplace (very vague)</gloss> +<gloss>somewhere</gloss> +<gloss>someplace</gloss> |
|
3. | A 2019-08-14 11:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ disagreeable ▶ unpleasant ▶ nasty ▶ detestable ▶ sarcastic ▶ snide
|
3. | A 2019-08-15 00:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 nasty; unpleasant; disagreeable; sarcastic; cattish; snide. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>sarcastic</gloss> +<gloss>snide</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-14 18:09:57 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | ??? Unsure |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>unpleasant</gloss> +<gloss>nasty</gloss> +<gloss>detestable</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ for my part ▶ on my side ▶ me, too |
6. | D 2019-08-14 05:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, sense 2 of 方/ほう. I agree, we'd have to have a whole heap of XXの方 entries. I'll add a note to that sense of 方/ほう. |
|
5. | A* 2019-07-25 00:54:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It looks like sense 2 of 方/ほう to me. The meaning of 私の方 may not be obvious to everyone but the same can be said of many other expression that use this sense of 方. Having 私の方 as an entry wouldn't help anyone with あなたの方 or 僕の方, etc. I still feel these entries aren't needed. |
|
4. | A* 2019-07-24 01:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leaving aside 私の方こそ/私のほうこそ (~60k n-grams), and the less-common 私の方では which has been an entry for some years, we don't actually have an entry for 私の方/私のほう, which occur in about 25 GG5 examples and 40 Tanaka sentences, and have a combined n-gram count of about 1.2M. Probably we should. Yes, it's compositional too, but it's usually drawing on sense 4 of 方/ほう, and it may not be obvious that it means "me compared to others" rather than "in my direction". If 私の方/私のほう were to be an entry, I'd be more relaxed about not including 私の方こそ/私のほうこそ. |
|
3. | A* 2019-07-23 23:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't this too compositional? It's just 私の方 + こそ. It really means something like "especially (for) me" or "rather (it is) I", but it can be translated in many different ways depending on the context. I don't think this should be an entry. |
|
2. | A 2019-07-23 21:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 私の方こそ 39263 わたしのほうこそ 1700 私のほうこそ 18457 |
|
Comments: | Useful. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>私のほうこそ</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<gloss>for my part</gloss> +<gloss>on my side</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《often 〜また...》 ▶ without being discouraged by this (experience) ▶ without letting this put (you) off ▶ without being held back by this |
13. | R 2019-12-31 02:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
12. | D* 2019-12-31 02:09:58 | |
11. | A 2019-12-31 00:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry. missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment |
|
10. | A* 2019-12-30 23:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening because my edit wasn't approved. |
|
9. | R 2019-12-30 22:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
《often 〜また...》 ▶ without being discouraged by this (experience) ▶ without letting this put (you) off ▶ without being held back by this |
8. | A 2020-01-04 13:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, that was my fault for reopening a rejected entry when this one was still active. I'll copy the amendments over to here and delete the other one. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>don't feel discouraged (by your experience)</gloss> -<gloss>don't let this put you off</gloss> +<gloss>without being discouraged by this (experience)</gloss> +<gloss>without letting this put (you) off</gloss> +<gloss>without being held back by this</gloss> |
|
7. | A* 2020-01-04 11:01:50 | |
Comments: | Something wen't wrong, there are two active entries with the same id: see https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2841139.1 |
|
6. | A 2019-08-20 11:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | これに懲りずに 53047 これにこりずに 3445 これに懲りずにまた 18768 これにこりずにまた 1220 GG5 and Tanaka examples (both with また following.) |
|
Comments: | I tried to bring that out in a second gloss. I still think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>often 〜また...</s_inf> |
|
5. | A* 2019-08-15 04:26:57 | |
Comments: | I agree that it is a half sentence, however it is the half that is never changed. The "kore ni" part in particular. It was in context where I would have expected "kyou no koto ni ..." or similar but it was the word "kore ni" which did not make too much sense. So it is a set phrase of aorts. I understand it's used by businesses to apologize to the customer, to say that today's experience was atypical, we'll do better next time. In addition, it is almost always followed by "mata" which was erased from the translation. I think keeping it would help. |
|
4. | A* 2019-08-15 00:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think this should be an entry. It's a regular use of 懲りる and entirely literal in meaning. Also, it's not a complete sentence. I would translate it as "Without being discouraged by this" or "Without letting this discourage you/him/her". Something always follows it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
《often 〜また...》 ▶ without being discouraged by this (experience) ▶ without letting this put (you) off ▶ without being held back by this |
12. | D 2020-01-04 13:53:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate. |
|
11. | A 2019-12-31 00:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry. missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment |
|
10. | A* 2019-12-30 23:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening because my edit wasn't approved. |
|
9. | R 2019-12-30 22:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | D* 2019-12-29 07:41:06 | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to head home ▶ to leave for home |
6. | A 2024-01-10 19:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-09 21:11:30 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 帰途につく │ 22,542 │ 60.9% │ │ 帰途に着く │ 10,632 │ 28.7% │ │ 帰途に就く │ 3,139 │ 8.5% │ │ 帰途に付く │ 675 │ 1.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>帰途に着く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帰途に付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-08-14 04:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2019-08-10 22:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2019-08-10 22:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'll reopen as I want to amend examples. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ infancy ▶ babyhood
|
3. | A 2019-08-14 02:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乳児期 38177 乳児期の 10589 |
|
2. | A 2019-08-13 23:49:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think adj-no is necessary here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2019-08-13 00:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, LSD 乳児期 38177 幼児期 239656 |
1. |
[n]
▶ blue-green ▶ malachite green ▶ color of green bamboo |
2. | A 2019-08-14 02:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>malachite green</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 07:24:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 色名がわかる辞典, daijr, nikk 青竹色 1890 |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to chap ▶ to crack |
4. | A 2019-08-15 00:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "手足の皮がひびわれる。あかぎれがきれる。" |
|
Comments: | Specifically skin. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to chap</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>to fissure</gloss> |
|
3. | A 2019-08-14 23:58:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-08-14 02:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 07:50:38 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ polar night
|
2. | A 2019-08-14 02:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>night which lasts for more than 24h</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 12:22:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/極夜 https://en.wikipedia.org/wiki/Polar_night daijirin etc |
1. |
[n]
▶ frustum (of a cone or pyramid)
|
2. | A 2019-08-14 02:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 円錐台 2659 角錐台 915 錐台 438 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>frustum</gloss> +<xref type="see" seq="1624510">円錐台・えんすいだい</xref> +<xref type="see" seq="1836900">角錐台・かくすいだい</xref> +<gloss>frustum (of a cone or pyramid)</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 23:36:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/錐台 https://en.wikipedia.org/wiki/Frustum 和英図学用語辞書, クロスランゲージ 37分野専門語辞書, weblio https://ejje.weblio.jp/content/錐台 |
1. |
[n]
▶ cone ▶ pyramid ▶ conic solid |
|
2. |
[n]
{medicine}
▶ petrosa ▶ retinal cone |
2. | A 2019-08-14 02:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Try and be a bit more specific rather than dumping in vaguely related glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>cone</gloss> +<gloss>pyramid</gloss> @@ -13 +15,4 @@ -<gloss>pyramid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> @@ -16 +20,0 @@ -<gloss>cone</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 23:39:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/錐体 JST etc https://ejje.weblio.jp/content/錐体 |
1. |
[n]
▶ murder
|
2. | A 2019-08-14 01:32:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | One kokugo dictionary is usually enough for a submission. We can easily check other sources anyway. |
|
1. | A* 2019-08-14 00:08:42 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Lemme know if these kinds of submissions are actually helpful or if you want the term to have hits in other dicts as well |
1. |
[exp]
▶ all out ▶ like hell ▶ like crazy ▶ desperately ▶ [lit] expecting to die |
2. | A 2019-08-15 02:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24048/ G n-grams: 205190 |
|
Comments: | It usually isn't literal. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>even if it costs me my life</gloss> -<gloss>like my life depends on it</gloss> +<gloss>all out</gloss> +<gloss>like hell</gloss> +<gloss>like crazy</gloss> +<gloss>desperately</gloss> +<gloss g_type="lit">expecting to die</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-14 03:48:29 Nicolas Maia | |
Refs: | alc |
|
Comments: | Second gloss is Netflix's own translation for Terrace House |
1. |
[n]
▶ call register ▶ incoming call history ▶ list of received calls |
2. | A 2019-08-14 11:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2019-08-14 05:58:08 Nicolas Maia | |
Refs: | alc, weblio |
1. |
[v5r,vi]
《non-standard variant of 濡れそぼつ》 ▶ to be dripping wet ▶ to get drenched to the skin
|
4. | A 2023-10-27 22:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually it is the kana form. Yes, a note is clearer. |
|
3. | A* 2023-10-27 17:33:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think using the irregularity tags like this is confusing. It's the entire word that is irregular, not just the kanji form. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -12,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>non-standard variant of 濡れそぼつ</s_inf> |
|
2. | A 2019-08-14 21:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぬれそぼつ 67 濡れそぼつ 1261 濡れそぼる 1181 ぬれそぼる 149 濡れそぼり 875 濡れそぼち 474 |
|
Comments: | But just as common. Curious. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -13 +14 @@ -<gloss>(considered incorrect) to be dripping wet</gloss> +<gloss>to be dripping wet</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-14 12:32:45 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/濡れそぼる |
1. |
[adv]
[uk]
▶ still (continuing) ▶ as ever ▶ further |
3. | A 2019-08-15 00:27:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: なおも 170126 尚も 42616 猶も 2085 |
|
Comments: | I don't think we need a translation of the definition as a gloss. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>still (continuing) the same</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>still (continuing)</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>even further</gloss> -<gloss>showing no signs of changing</gloss> +<gloss>further</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-14 13:29:35 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>still the same</gloss> +<gloss>still (continuing) the same</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>showing no signs of changing</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-14 12:55:10 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
1. |
[n]
▶ emergency bag ▶ emergency pack |
2. | R 2019-08-14 21:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 非常持ち出し袋 20349 非常持ち出しバッグ 2063 非常持出袋 14471 |
|
Comments: | 1. This already an entry with a different surface form. The system alerts you, so please pay attention to those warnings. 2. If you are quoting "alc", i.e. the online portal for eijiro, paste in the full URL. Rejecting this and adding to the existing entry. |
|
1. | A* 2019-08-14 13:55:47 Nicolas Maia | |
Refs: | alc |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese rice fish (Oryzias latipes) ▶ killifish ▶ Japanese medaka
|
2. | A 2019-08-15 00:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | JIS 213 kanji |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>メイタダキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-08-14 15:38:46 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/𩻛-2086968 |
|
Comments: | "メダカの古称。[...] 「メダカ」に席を譲ったようだが,いまも方言として残る。" |
1. |
[adj-i]
▶ disagreeable ▶ unpleasant ▶ nasty ▶ detestable ▶ sarcastic ▶ snide
|
2. | A 2019-08-15 00:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>sarcastic</gloss> +<gloss>snide</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-14 18:10:18 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | ??? Unsure |
1. |
[place]
▶ Ryori (former launching site for sounding rockets) |
2. | A 2019-08-15 00:19:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/気象ロケット観測所 |
|
Comments: | Definitely a real place (with the English name "Ryori"). |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きしょうろっけとかんそくじょ</reb> +<reb>きしょうロケットかんそくじょ</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>weather rocket observatory</gloss> +<gloss>Ryori (former launching site for sounding rockets)</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-14 02:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's an actual place. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kishourokketokansokujo</gloss> +<gloss>weather rocket observatory</gloss> |
1. |
[work]
▶ Nosferatu |
3. | A 2023-05-07 06:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-08-14 01:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-14 00:13:40 Opencooper | |
Refs: | Heibonsha |