JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011120 Active (id: 2046420)

ブウブウブーブーぶうぶう
1. [adv] [on-mim]
▶ bugling (sound)
▶ honking
▶ oinking
▶ vibrating (e.g. phone)
Cross references:
  ⇐ see: 2233880 ブヒブヒ 1. squealing (e.g. of small pigs); oinking
2. [adv] [on-mim]
▶ grumbling
▶ complaining
3. [n] [chn]
▶ car
▶ automobile



History:
7. A 2019-08-14 02:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just part of sense 1.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>bugling sound</gloss>
+<gloss>bugling (sound)</gloss>
@@ -19,5 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>vibrating sound</gloss>
+<gloss>vibrating (e.g. phone)</gloss>
6. A* 2019-08-13 21:36:23  Nicolas Maia
  Comments:
I've just seen this in manga to express the sound of a phone vibrating on the table
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<gloss>vibrating sound</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
5. A 2017-04-08 14:48:40  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-04-08 14:42:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure what purpose the x-ref serves here.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1318400">自動車</xref>
3. A 2010-11-02 21:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016470 Active (id: 2046411)

アダプティブアダプティヴ
1. [adj-na]
▶ adaptive



History:
2. A 2019-08-14 02:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アダプティブ	4884
アダプティブな	350
アダプティブの	78
アダプティブアレー	3225	  
アダプティブテクノロジー	2087	  
アダプティブアンテナ	1775	  
アダプティブワールド	923	  
アダプティブコントロール	853
  Comments:
Certainly not a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2019-08-13 23:16:19  Opencooper
  Refs:
Bunch of compounds in Digital Daijs:
* https://kotobank.jp/word/アダプティブクルーズコントロール-687886
* https://kotobank.jp/word/アダプティブラーニング-1812314
* https://kotobank.jp/word/アダプティブビットレート-2094708
* https://kotobank.jp/word/アダプティブヘッドライト-687887

アダプティブ	4884
アダプティヴ	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アダプティブ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1065240 Active (id: 2104134)

ジャスト [gai1]
1. [adv,suf]
《used with times, amounts of money, etc.》
▶ just
▶ exactly
▶ precisely
▶ perfectly
▶ sharp
Cross references:
  ⇐ see: 2005430 ジャストサイズ 1. correct size; perfect size



History:
6. A 2021-06-02 02:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-06-02 01:39:56  dine
  Refs:
meikyo: 「五時━に会おう」「財布には千円━しかない」
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&suf;</pos>
4. A 2019-08-15 00:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Japanese dictionaries gloss it as ちょうど, きっかり, etc. which are adverbs.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A* 2019-08-14 20:27:14 
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>used with times, amounts of money, etc.</s_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>precisely</gloss>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>sharp</gloss>
2. A 2018-09-24 22:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260880 Active (id: 2046424)
元サヤ元鞘元さや
もとサヤ (元サヤ)もとさや (元鞘, 元さや)
1. [n] [abbr]
▶ getting back together
▶ being reconciled
▶ returning to normal
Cross references:
  ⇒ see: 2153080 元の鞘に収まる【もとのさやにおさまる】 1. to bury the hatchet; to make up; to be reconciled; to be reunited (e.g. couple); to be reinstated



History:
2. A 2019-08-14 04:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
元鞘	2749
元さや	2101
元サヤ	7706
もとさや	1470
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>元サヤ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>元サヤ</keb>
+<keb>元さや</keb>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>もとサヤ</reb>
+<re_restr>元サヤ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>元鞘</re_restr>
+<re_restr>元さや</re_restr>
@@ -15 +24,5 @@
-<gloss>returning to normal after all is said and done</gloss>
+<xref type="see" seq="2153080">元の鞘に収まる・もとのさやにおさまる</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>getting back together</gloss>
+<gloss>being reconciled</gloss>
+<gloss>returning to normal</gloss>
1. A* 2019-08-14 03:39:22  Nicolas Maia
  Refs:
http://zokugo-dict.com/35mo/motosaya.htm
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>元サヤ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383540 Active (id: 2046428)
赤電話
あかでんわ
1. [n] [col]
▶ public telephone (orig. red)
▶ payphone



History:
2. A 2019-08-14 05:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 中辞典
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>red telephone</gloss>
-<gloss>(red) public telephone</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>public telephone (orig. red)</gloss>
+<gloss>payphone</gloss>
1. A* 2019-08-13 17:16:14  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/委託公衆電話
  Comments:
Don't know if these are around anymore but 
they're certainly not [arch].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431540 Active (id: 2046434)
直面 [news1,nf05]
ちょくめん [news1,nf05]
1. [n]
▶ confrontation
2. [vs]
▶ to face
▶ to confront
▶ to encounter

Conjugations


History:
2. A 2019-08-14 10:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
直面	1047522
直面する	326743
直面して	376735
直面した	144854
直面しない	3549
直面します	12109
  Comments:
We sometimes split them like that, although it's not encouraged. In this case all the references gloss it as a verb although Daijrin has its usual "名 スル". All 70 Tanaka examples are some form of ~する.
1. A* 2019-08-14 05:33:15  Nicolas Maia
  Comments:
Is this second gloss formatted correctly? 🤔

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467710 Active (id: 2046426)
[ichi1,news1,nf05]
ねつ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ heat
2. [n]
▶ fever
▶ temperature
3. [n,suf]
▶ zeal
▶ passion
▶ enthusiasm
▶ mania
▶ craze
▶ rage



History:
4. A 2019-08-14 04:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 3 senses too, 中辞典 has 5. Fortunately we don't have any examples linked for sense 4.
3. A* 2019-08-13 07:40:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
Suffix examples: 旅行熱, サッカー熱, 野球熱
  Comments:
Senses 3 and 4 feel like the same sense to me. Kokugos don't seem to distinguish between the two.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -30,3 +30,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2011-07-06 05:09:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
putting "heat" first
  Diff:
@@ -18,1 +18,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>heat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,5 +27,0 @@
-<gloss>heat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>enthusiasm</gloss>
@@ -31,0 +29,1 @@
+<gloss>enthusiasm</gloss>
@@ -36,1 +35,1 @@
-<gloss>fad</gloss>
+<gloss>rage</gloss>
1. A* 2011-07-06 03:29:32 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -22,0 +22,16 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>heat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>enthusiasm</gloss>
+<gloss>zeal</gloss>
+<gloss>passion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mania</gloss>
+<gloss>craze</gloss>
+<gloss>fad</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472980 Active (id: 2164191)
輩出 [news1,nf20]
はいしゅつ [news1,nf20]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ producing (people) in great numbers
▶ appearing one after the other

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 01:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2019-08-14 23:53:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Specifically people.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>producing in great numbers</gloss>
+<gloss>producing (people) in great numbers</gloss>
4. A 2019-08-14 11:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: すぐれた人物が続々と世に出ること.
GG5: ~する appear 「one after another [in succession]; be produced in large numbers.
中辞典: 輩出する appear ┏one after another [in succession, in large numbers]
ルミナス: (たくさん出る) appear in 「large [great] numbers; (たくさん生み出す) produce a 「large [great] number of…
  Comments:
Far from figurative; they are essential to the explanation. By itself "production" is quite inadequate.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>production</gloss>
-<gloss>turning out in great numbers</gloss>
+<gloss>producing in great numbers</gloss>
3. A* 2019-08-14 05:40:37  Nicolas Maia
  Refs:
JST
  Comments:
Other two glosses seem to be figurative senses of the word
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>production</gloss>
2. A 2010-11-08 01:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>appear one after the other</gloss>
+<gloss>appearing one after the other</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515580 Active (id: 2208759)
呆れる [ichi1] 惘れる [rK]
あきれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to be amazed
▶ to be shocked
▶ to be astonished
▶ to be astounded
▶ to be disgusted
▶ to be exasperated
▶ to be fed up

Conjugations


History:
8. A 2022-09-16 22:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-16 21:12:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 呆れる  │ 228,154 │ 60.2% │
│ 惘れる  │       0 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.)
│ あきれる │ 150,563 │ 39.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2019-08-14 23:44:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-08-14 12:29:43  Nicolas Maia
  Refs:
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=あきれる
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to be fed up</gloss>
4. A 2016-09-28 00:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>exasperated</gloss>
+<gloss>to be exasperated</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516930 Active (id: 2046429)
[ichi1,news1,nf12]
ほう [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ direction
▶ way
▶ side
▶ area (in a particular direction)
2. [n]
《often 私の方, あなたの方, etc.》
▶ side (of an argument, etc.)
▶ one's part
3. [n]
▶ type
▶ category
4. [n]
▶ field (of study, etc.)
5. [n]
▶ indicates one side of a comparison
6. [n]
▶ way
▶ method
▶ manner
▶ means
7. [n]
▶ length (of each side of a square)



History:
7. A 2019-08-14 05:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>often 私の方, あなたの方, etc.</s_inf>
6. A 2014-12-16 23:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks.
5. A* 2014-12-16 18:51:02 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/方/m1u/
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ほう/m1u/
  Comments:
FWIW, currently the [S]anseido link for this entry doesn't 'work' since its dictionaries only have the word listed in kana; you need to manually search for ほう to find the correct page.

Doubt it matters but thought I'd mention.
4. A 2014-12-16 17:43:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 uses kana for all its senses. prog uses kanji for all its senses.
  Comments:
see rejected amendments to 方がいい and した方がいい.  some may indeed be uk, but it's borderline and tough to show.  in those two cases specifically, ngrams don't support it.  of course it's virtually impossible to check for 方 vs ほう using a google search
3. A* 2014-12-16 12:07:35 
  Refs:
Tanaka corpus:
Out of the 646 sentences tagged
- 246 have ほう
- 400 have 方

raw text search on tanaka corpus:
- ほう 611 hits
- 方  not searchable (too many false positives)
  Comments:
From a prescriptive point of view, some of these glosses should be [uk], but descriptively, I'm not sure.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529660 Active (id: 2046441)
無縁 [ichi1,news1,nf08]
むえん [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ unrelated
▶ unconnected
▶ irrelevant
▶ indifferent
▶ divorced from
▶ having nothing to do with one
▶ being foreign to one
Cross references:
  ⇔ ant: 2685730 有縁 2. related; relevant
2. [adj-no,n]
▶ without relations (esp. of a deceased person)
▶ having no surviving relatives
3. [adj-no,n] {Buddhism}
▶ unrelated to the teachings of Buddha
▶ unable to be saved by Buddha
Cross references:
  ⇔ ant: 2685730 有縁 1. related to the teachings of Buddha; able to be saved by Buddha



History:
5. A 2019-08-14 12:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I guess. I wouldn't place too much store on Eijiro's examples.
4. A* 2019-08-14 11:50:55 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=と+無縁

かわいらしさとは無縁である
be far from pretty
  Comments:
「こんなに驚いた表情の陽子は初めて見る。どんな時でも冷静で、驚きや狼狽とは無縁にみえたから。」

I think there is a meaning that the "be far from pretty" example touchs on that could be clearer.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>unconnected</gloss>
@@ -23,0 +25,3 @@
+<gloss>divorced from</gloss>
+<gloss>having nothing to do with one</gloss>
+<gloss>being foreign to one</gloss>
3. A 2017-07-23 17:01:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tightening ant x-ref.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁・2</xref>
@@ -34 +34 @@
-<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁・1</xref>
2. A 2012-02-23 05:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="ant">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
@@ -34,1 +34,1 @@
-<xref type="ant">有縁</xref>
+<xref type="ant" seq="2685730">有縁</xref>
1. A* 2012-02-23 05:00:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Comments:
"unidentified" comes from NC, i think:
an unknown [an unidentified] person's grave;(弔う縁者のない)a neglected grave.
=
i don't think that translation is really accurate, and it's difficult to work into the current sense 2.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant">有縁</xref>
@@ -21,2 +22,1 @@
-<gloss>without relations</gloss>
-<gloss>unidentified</gloss>
+<gloss>irrelevant</gloss>
@@ -25,0 +25,14 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>without relations (esp. of a deceased person)</gloss>
+<gloss>having no surviving relatives</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant">有縁</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>unrelated to the teachings of Buddha</gloss>
+<gloss>unable to be saved by Buddha</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571780 Active (id: 2046423)
バラ色 [spec1] 薔薇色 [ichi1] ばら色
バラいろ (バラ色) [spec1] ばらいろ (薔薇色, ばら色) [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ rose-colour
▶ rose-color
2. [adj-no]
▶ bright (e.g. life, future, prospects)
▶ cheerful
▶ rosy



History:
6. A 2019-08-14 04:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-08-14 02:38:43  Nicolas Maia
  Refs:
デジタル大辞泉, 大辞林
  Diff:
@@ -31,0 +32,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bright (e.g. life, future, prospects)</gloss>
+<gloss>cheerful</gloss>
+<gloss>rosy</gloss>
+</sense>
4. A 2015-05-03 11:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ色</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,3 +15,5 @@
-<k_ele>
-<keb>バラ色</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラいろ</reb>
+<re_restr>バラ色</re_restr>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -19,4 +24,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バラいろ</reb>
-<re_restr>バラ色</re_restr>
3. A* 2015-05-03 08:39:32 
  Refs:
n-grams
薔薇色	2049
ばら色	929
ばらいろ	52
バラ色	5055
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ色</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<re_restr>薔薇色</re_restr>
+<re_restr>ばら色</re_restr>
@@ -13,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラいろ</reb>
+<re_restr>バラ色</re_restr>
2. A 2013-01-17 00:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just one sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,4 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>rosy</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624510 Active (id: 2046500)
円錐台
えんすいだい
1. [n]
▶ truncated cone
▶ frustum of a cone
Cross references:
  ⇐ see: 2841194 錐台【すいだい】 1. frustum (of a cone or pyramid)



History:
2. A 2019-08-15 20:46:27  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-08-14 02:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Tell me about non-circular cones....
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>circular truncated cone</gloss>
+<gloss>truncated cone</gloss>
+<gloss>frustum of a cone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634460 Active (id: 2046541)
うちの人内の人
うちのひと
1. [exp,n]
▶ my husband
2. [exp,n]
▶ one's family
▶ family member
Cross references:
  ⇐ see: 2841214 家の人【いえのひと】 1. one's family; family member



History:
8. A 2019-08-16 21:41:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the kokugos say "夫" so I don't think we need "spouse".
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>my spouse</gloss>
7. A 2019-08-16 20:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>家の人</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>いえの人</keb>
-</k_ele>
@@ -18,9 +11,0 @@
-<re_restr>うちの人</re_restr>
-<re_restr>内の人</re_restr>
-<re_restr>家の人</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いえのひと</reb>
-<re_restr>内の人</re_restr>
-<re_restr>家の人</re_restr>
-<re_restr>いえの人</re_restr>
@@ -31 +15,0 @@
-<s_inf>usu. read うちの...</s_inf>
6. A* 2019-08-16 16:18:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the kokugos have "husband" for 家の人. 
I suggest keeping this entry as 内の人/うちのひと (with these two senses) and having a separate entry for 家の人/いえのひと (with just sense 2).
5. A* 2019-08-16 07:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
内の人	23290  <- in both Koj and Daijr as うちのひと, meaning male spouse and family member
家の人	147838  <- in Koj as いえのひと meaning family member, family, etc.
うちの人	47695
いえの人	297
うちのひと	8798
いえのひと	223
  Comments:
I thought I'd simply change it back, but (a) both the うち and いえ are probably needed, (b) the "my husband" sense is probably mainly for the うちのひと case, and (c) the n-grams for 家の人 seem very high - I suspect it's just a case of it being an expression for something like "the people in the house", and not necessarily part of this entry.
Not sure of a clean way to handle this. Maybe staying with just うちのひと and dropping 家の人 is the way to go? Or having a separate 家の人/いえのひと entry?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うちの人</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17,6 @@
+<reb>うちのひと</reb>
+<re_restr>うちの人</re_restr>
+<re_restr>内の人</re_restr>
+<re_restr>家の人</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +24,3 @@
+<re_restr>内の人</re_restr>
+<re_restr>家の人</re_restr>
+<re_restr>いえの人</re_restr>
@@ -18,0 +31 @@
+<s_inf>usu. read うちの...</s_inf>
@@ -19,0 +33,5 @@
+<gloss>my spouse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +39 @@
+<gloss>family member</gloss>
4. A* 2019-08-14 01:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
うちの人	47695
いえの人	297
うちのひと	8798
いえのひと	223
Daijr: うち の ひと [5] 【内の人】
  Comments:
I can't help feeling that the proposed change is missing something in the "common usage" department.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720970 Active (id: 2046404)
親筆
しんぴつ
1. [n]
▶ (one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status)



History:
3. A 2019-08-14 00:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "(身分のある人が)自ら書いた筆跡。"
meikyo: "その人が自身で書いた筆跡。◇ふつう身分・地位の高い人の筆跡をいう。"
  Comments:
The original gloss was more or less correct.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref>
-<gloss>one's own handwriting</gloss>
+<gloss>(one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status)</gloss>
2. A 2019-08-13 21:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref>
1. A* 2019-08-13 19:14:26  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the handwriting of a high-ranking person</gloss>
+<gloss>one's own handwriting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917530 Deleted (id: 2046462)
私の方では私のほうでは
わたしのほうでは
1. [exp]
▶ for my part
▶ on my side



History:
4. D 2019-08-15 00:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2019-08-14 23:56:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments under (deleted) 2840980. Less common than 私の方こそ.
2. A 2019-08-08 16:44:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-07-23 21:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
私の方では	15854
わたくしのほうでは	43
私のほうでは	6678
わたしのほうでは	149
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>私のほうでは</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>わたくしのほうでは</reb>
+<reb>わたしのほうでは</reb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>on (for) my part (side)</gloss>
+<gloss>for my part</gloss>
+<gloss>on my side</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024720 Active (id: 2046427)
飽かぬ
あかぬ
1. [adj-f]
▶ (something) one never tires of
▶ unwearied
▶ unwearying



History:
3. A 2019-08-14 04:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (restoring)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss>
+<gloss>(something) one never tires of</gloss>
+<gloss>unwearied</gloss>
+<gloss>unwearying</gloss>
2. A* 2019-08-13 18:34:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典

飽かぬ眺め
a sight one never tires of (gazing at).
  Comments:
Tried to rewrite the gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>unwearied</gloss>
-<gloss>unwearying</gloss>
+<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139820 Active (id: 2182828)
非常持ち出し袋非常持出袋非常持出し袋
ひじょうもちだしぶくろ
1. [n]
▶ emergency bag
▶ survival kit



History:
4. A 2022-04-05 06:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-05 01:13:43  Nicolas Maia
  Comments:
非常持出し袋	4525
非常持ち出袋	No matches
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>非常持出し袋</keb>
2. A 2019-08-14 20:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
非常持ち出し袋	20349
非常持ち出しバッグ	2063
非常持出袋	14471
Daijr, GG5
  Comments:
From rejected submission.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>非常持ち出し袋</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173950 Active (id: 2186480)
何処ぞ [rK]
どこぞ
1. [adj-no,adv] [uk]
▶ somewhere
▶ someplace
Cross references:
  ⇒ see: 1189000 【どこか】 1. somewhere



History:
7. A 2022-05-13 04:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どこぞ	310832
どこぞは	103
どこぞが	618
どこぞな	108
どこぞの	239382
どこぞに	14078
  Comments:
Hardly a noun at all. どこか is a bit different in usage.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A* 2022-05-12 22:09:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou has this as どこぞの
https://www.weblio.jp/content/何処ぞの
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2021-11-11 04:40:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
4. A* 2021-11-11 00:31:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Has the same definition as どこか.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1189000">何処か・1</xref>
+<xref type="see" seq="1189000">どこか・1</xref>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>somewhere (very vague)</gloss>
-<gloss>someplace (very vague)</gloss>
+<gloss>somewhere</gloss>
+<gloss>someplace</gloss>
3. A 2019-08-14 11:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2450290 Active (id: 2046464)
嫌みたらしい厭みたらしい
いやみたらしい
1. [adj-i]
▶ disagreeable
▶ unpleasant
▶ nasty
▶ detestable
▶ sarcastic
▶ snide
Cross references:
  ⇐ see: 2841203 嫌みったらしい【いやみったらしい】 1. disagreeable; unpleasant; nasty; detestable; sarcastic; snide

Conjugations


History:
3. A 2019-08-15 00:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 nasty; unpleasant; disagreeable; sarcastic; cattish; snide.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>sarcastic</gloss>
+<gloss>snide</gloss>
2. A* 2019-08-14 18:09:57 
  Refs:
大辞林
  Comments:
??? Unsure
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>unpleasant</gloss>
+<gloss>nasty</gloss>
+<gloss>detestable</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840980 Deleted (id: 2046430)
私の方こそ私のほうこそ
わたしのほうこそ
1. [exp]
▶ for my part
▶ on my side
▶ me, too



History:
6. D 2019-08-14 05:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sense 2 of 方/ほう.
I agree, we'd have to have a whole heap of XXの方 entries. I'll add a note to that sense of 方/ほう.
5. A* 2019-07-25 00:54:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It looks like sense 2 of 方/ほう to me.
The meaning of 私の方 may not be obvious to everyone but the same can be said of many other expression that use this sense of 方.
Having 私の方 as an entry wouldn't help anyone with あなたの方 or 僕の方, etc.
I still feel these entries aren't needed.
4. A* 2019-07-24 01:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leaving aside 私の方こそ/私のほうこそ (~60k n-grams), and the less-common 私の方では which has been an entry for some years, we don't actually have an entry for  私の方/私のほう, which occur in about 25 GG5 examples and 40 Tanaka sentences, and have a combined n-gram count of about 1.2M. Probably we should. Yes, it's compositional too, but it's usually drawing on sense 4 of 方/ほう, and it may not be obvious that it means "me compared to others" rather than "in my direction".
If 私の方/私のほう were to be an entry, I'd be more relaxed about not including 私の方こそ/私のほうこそ.
3. A* 2019-07-23 23:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't this too compositional? It's just 私の方 + こそ. It really means something like "especially (for) me" or "rather (it is) I", but it can be translated in many different ways depending on the context.
I don't think this should be an entry.
2. A 2019-07-23 21:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
私の方こそ	39263
わたしのほうこそ	1700
私のほうこそ	18457
  Comments:
Useful.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>私のほうこそ</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<gloss>for my part</gloss>
+<gloss>on my side</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841139 Rejected (id: 2055090)
これに懲りずに
これにこりずに
1. [exp]
《often 〜また...》
▶ without being discouraged by this (experience)
▶ without letting this put (you) off
▶ without being held back by this

History:
13. R 2019-12-31 02:39:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
12. D* 2019-12-31 02:09:58 
11. A 2019-12-31 00:20:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorry.  missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment
10. A* 2019-12-30 23:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening because my edit wasn't approved.
9. R 2019-12-30 22:52:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841139 Active (id: 2055460)
これに懲りずに
これにこりずに
1. [exp]
《often 〜また...》
▶ without being discouraged by this (experience)
▶ without letting this put (you) off
▶ without being held back by this



History:
8. A 2020-01-04 13:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, that was my fault for reopening a rejected entry when this one was still active. I'll copy the amendments over to here and delete the other one.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>don't feel discouraged (by your experience)</gloss>
-<gloss>don't let this put you off</gloss>
+<gloss>without being discouraged by this (experience)</gloss>
+<gloss>without letting this put (you) off</gloss>
+<gloss>without being held back by this</gloss>
7. A* 2020-01-04 11:01:50 
  Comments:
Something wen't wrong, there are two active entries with the same id: see https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2841139.1
6. A 2019-08-20 11:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
これに懲りずに	53047
これにこりずに	3445
これに懲りずにまた	18768
これにこりずにまた	1220
GG5 and Tanaka examples (both with また following.)
  Comments:
I tried to bring that out in a second gloss.
I still think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>often 〜また...</s_inf>
5. A* 2019-08-15 04:26:57 
  Comments:
I agree that it is a half sentence, however it is the half that is never changed. The "kore ni" part in particular. It was in context where I would have expected "kyou no koto ni ..." or similar but it was the word "kore ni" which did not make too much sense. So it is a set phrase of aorts.

I understand it's used by businesses to apologize to the customer, to say that today's experience was atypical, we'll do better next time.

In addition, it is almost always followed by "mata" which was erased from the translation. I think keeping it would help.
4. A* 2019-08-15 00:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I really don't think this should be an entry. It's a regular use of 懲りる and entirely literal in meaning.
Also, it's not a complete sentence. I would translate it as "Without being discouraged by this" or "Without letting this discourage you/him/her". Something always follows it.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841139 Deleted (id: 2055461)
これに懲りずに
これにこりずに
1. [exp]
《often 〜また...》
▶ without being discouraged by this (experience)
▶ without letting this put (you) off
▶ without being held back by this



History:
12. D 2020-01-04 13:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate.
11. A 2019-12-31 00:20:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorry.  missed that there was an edit before the annoying deletion w/o comment
10. A* 2019-12-30 23:27:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening because my edit wasn't approved.
9. R 2019-12-30 22:52:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. D* 2019-12-29 07:41:06 
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841148 Active (id: 2288102)
帰途につく帰途に着く帰途に就く帰途に付く [sK]
きとにつく
1. [exp,v5k]
▶ to head home
▶ to leave for home

Conjugations


History:
6. A 2024-01-10 19:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-09 21:11:30  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 帰途につく │ 22,542 │ 60.9% │
│ 帰途に着く │ 10,632 │ 28.7% │
│ 帰途に就く │  3,139 │  8.5% │
│ 帰途に付く │    675 │  1.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>帰途に着く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>帰途に付く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-08-14 04:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
3. A* 2019-08-10 22:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2019-08-10 22:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'll reopen as I want to amend examples.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841184 Active (id: 2046412)
乳児期
にゅうじき
1. [n]
▶ infancy
▶ babyhood
Cross references:
  ⇒ see: 1819020 幼児期 1. early childhood



History:
3. A 2019-08-14 02:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乳児期	38177
乳児期の	10589
2. A 2019-08-13 23:49:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think adj-no is necessary here.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2019-08-13 00:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, LSD
乳児期	38177
幼児期	239656

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841188 Active (id: 2046413)
青竹色
あおたけいろあおだけいろ
1. [n]
▶ blue-green
▶ malachite green
▶ color of green bamboo



History:
2. A 2019-08-14 02:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>malachite green</gloss>
1. A* 2019-08-13 07:24:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
色名がわかる辞典, daijr, nikk
青竹色	1890

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841189 Active (id: 2046458)
皸る皹る
かかる
1. [v4r,vi] [arch]
▶ to chap
▶ to crack



History:
4. A 2019-08-15 00:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "手足の皮がひびわれる。あかぎれがきれる。"
  Comments:
Specifically skin.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to chap</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>to fissure</gloss>
3. A 2019-08-14 23:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-08-14 02:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 07:50:38  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841193 Active (id: 2046415)
極夜
きょくや
1. [n]
▶ polar night
Cross references:
  ⇒ see: 1475420 白夜 1. night under the midnight sun; white night (at extreme latitudes); night during which the sun doesn't set



History:
2. A 2019-08-14 02:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>night which lasts for more than 24h</gloss>
1. A* 2019-08-13 12:22:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/極夜
https://en.wikipedia.org/wiki/Polar_night
daijirin etc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841194 Active (id: 2046418)
錐台
すいだい
1. [n]
▶ frustum (of a cone or pyramid)
Cross references:
  ⇒ see: 1624510 円錐台【えんすいだい】 1. truncated cone; frustum of a cone
  ⇒ see: 1836900 角錐台【かくすいだい】 1. truncated pyramid



History:
2. A 2019-08-14 02:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
円錐台	2659
角錐台	915
錐台	438
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>frustum</gloss>
+<xref type="see" seq="1624510">円錐台・えんすいだい</xref>
+<xref type="see" seq="1836900">角錐台・かくすいだい</xref>
+<gloss>frustum (of a cone or pyramid)</gloss>
1. A* 2019-08-13 23:36:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/錐台
https://en.wikipedia.org/wiki/Frustum
和英図学用語辞書, クロスランゲージ 37分野専門語辞書, weblio https://ejje.weblio.jp/content/錐台

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841195 Active (id: 2046410)
錐体
すいたい
1. [n]
▶ cone
▶ pyramid
▶ conic solid
2. [n] {medicine}
▶ petrosa
▶ retinal cone



History:
2. A 2019-08-14 02:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Try and be a bit more specific rather than dumping in vaguely related glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>cone</gloss>
+<gloss>pyramid</gloss>
@@ -13 +15,4 @@
-<gloss>pyramid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
@@ -16 +20,0 @@
-<gloss>cone</gloss>
1. A* 2019-08-13 23:39:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/錐体
JST etc https://ejje.weblio.jp/content/錐体

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841196 Active (id: 2046407)

マーダー
1. [n]
▶ murder
Cross references:
  ⇒ see: 1299100 殺人 1. murder; homicide; manslaughter



History:
2. A 2019-08-14 01:32:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
One kokugo dictionary is usually enough for a submission. We can easily check other sources anyway.
1. A* 2019-08-14 00:08:42  Opencooper
  Refs:
daijs
  Comments:
Lemme know if these kinds of submissions are actually helpful or if you want the term to have hits in other dicts as well

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841197 Active (id: 2046468)
死ぬ気で
しぬきで
1. [exp]
▶ all out
▶ like hell
▶ like crazy
▶ desperately
▶ [lit] expecting to die



History:
2. A 2019-08-15 02:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24048/
G n-grams: 205190
  Comments:
It usually isn't literal.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>even if it costs me my life</gloss>
-<gloss>like my life depends on it</gloss>
+<gloss>all out</gloss>
+<gloss>like hell</gloss>
+<gloss>like crazy</gloss>
+<gloss>desperately</gloss>
+<gloss g_type="lit">expecting to die</gloss>
1. A* 2019-08-14 03:48:29  Nicolas Maia
  Refs:
alc
  Comments:
Second gloss is Netflix's own translation for Terrace House

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841198 Active (id: 2046435)
着信履歴
ちゃくしんりれき
1. [n]
▶ call register
▶ incoming call history
▶ list of received calls



History:
2. A 2019-08-14 11:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2019-08-14 05:58:08  Nicolas Maia
  Refs:
alc, weblio

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841199 Active (id: 2281542)
濡れそぼる
ぬれそぼる
1. [v5r,vi]
《non-standard variant of 濡れそぼつ》
▶ to be dripping wet
▶ to get drenched to the skin
Cross references:
  ⇒ see: 2428000 濡れそぼつ 1. to be dripping wet; to get drenched to the skin

Conjugations


History:
4. A 2023-10-27 22:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually it is the kana form. Yes, a note is clearer.
3. A* 2023-10-27 17:33:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think using the irregularity tags like this is confusing.
It's the entire word that is irregular, not just the kanji form.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -12,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>non-standard variant of 濡れそぼつ</s_inf>
2. A 2019-08-14 21:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぬれそぼつ	67
濡れそぼつ	1261
濡れそぼる	1181
ぬれそぼる	149
濡れそぼり	875
濡れそぼち	474
  Comments:
But just as common. Curious.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>(considered incorrect) to be dripping wet</gloss>
+<gloss>to be dripping wet</gloss>
1. A* 2019-08-14 12:32:45 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/濡れそぼる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841200 Active (id: 2046460)
尚も猶も
なおも
1. [adv] [uk]
▶ still (continuing)
▶ as ever
▶ further



History:
3. A 2019-08-15 00:27:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
なおも	170126
尚も	42616
猶も	2085
  Comments:
I don't think we need a translation of the definition as a gloss.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>still (continuing) the same</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>still (continuing)</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>even further</gloss>
-<gloss>showing no signs of changing</gloss>
+<gloss>further</gloss>
2. A* 2019-08-14 13:29:35 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>still the same</gloss>
+<gloss>still (continuing) the same</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>showing no signs of changing</gloss>
1. A* 2019-08-14 12:55:10 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841201 Rejected (id: 2046452)
非常持ち出し袋
ひじょうもちだしぶくろ
1. [n]
▶ emergency bag
▶ emergency pack

History:
2. R 2019-08-14 21:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
非常持ち出し袋	20349
非常持ち出しバッグ	2063
非常持出袋	14471
  Comments:
1. This already an entry with a different surface form. The system alerts you, so please pay 
attention to those warnings.
2. If you are quoting "alc", i.e. the online portal for eijiro, paste in the full URL.
Rejecting this and adding to the existing entry.
1. A* 2019-08-14 13:55:47  Nicolas Maia
  Refs:
alc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841202 Active (id: 2046461)
𩻛
めいただきメイタダキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese rice fish (Oryzias latipes)
▶ killifish
▶ Japanese medaka
Cross references:
  ⇒ see: 1535420 目高 1. Japanese rice fish (Oryzias latipes); killifish; Japanese medaka



History:
2. A 2019-08-15 00:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JIS 213 kanji
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>メイタダキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2019-08-14 15:38:46 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/𩻛-2086968
  Comments:
"メダカの古称。[...] 「メダカ」に席を譲ったようだが,いまも方言として残る。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841203 Active (id: 2046466)
嫌みったらしい厭みったらしい
いやみったらしい
1. [adj-i]
▶ disagreeable
▶ unpleasant
▶ nasty
▶ detestable
▶ sarcastic
▶ snide
Cross references:
  ⇒ see: 2450290 嫌みたらしい 1. disagreeable; unpleasant; nasty; detestable; sarcastic; snide

Conjugations


History:
2. A 2019-08-15 00:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>sarcastic</gloss>
+<gloss>snide</gloss>
1. A* 2019-08-14 18:10:18 
  Refs:
大辞林
  Comments:
??? Unsure

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5200719 Active (id: 2046459)
気象ロケット観測所
きしょうロケットかんそくじょ
1. [place]
▶ Ryori (former launching site for sounding rockets)



History:
2. A 2019-08-15 00:19:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/気象ロケット観測所
  Comments:
Definitely a real place (with the English name "Ryori").
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きしょうろっけとかんそくじょ</reb>
+<reb>きしょうロケットかんそくじょ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>weather rocket observatory</gloss>
+<gloss>Ryori (former launching site for sounding rockets)</gloss>
1. A* 2019-08-14 02:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's an actual place.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kishourokketokansokujo</gloss>
+<gloss>weather rocket observatory</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742082 Active (id: 2235500)

ノスフェラトゥ [spec1]
1. [work]
▶ Nosferatu



History:
3. A 2023-05-07 06:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-08-14 01:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-14 00:13:40  Opencooper
  Refs:
Heibonsha

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml