JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011120 Active (id: 2046420)

ブウブウブーブーぶうぶう
1. [adv] [on-mim]
▶ bugling (sound)
▶ honking
▶ oinking
▶ vibrating (e.g. phone)
Cross references:
  ⇐ see: 2233880 ブヒブヒ 1. squealing (e.g. of small pigs); oinking
2. [adv] [on-mim]
▶ grumbling
▶ complaining
3. [n] [chn]
▶ car
▶ automobile



History:
7. A 2019-08-14 02:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just part of sense 1.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>bugling sound</gloss>
+<gloss>bugling (sound)</gloss>
@@ -19,5 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>vibrating sound</gloss>
+<gloss>vibrating (e.g. phone)</gloss>
6. A* 2019-08-13 21:36:23  Nicolas Maia
  Comments:
I've just seen this in manga to express the sound of a phone vibrating on the table
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<gloss>vibrating sound</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
5. A 2017-04-08 14:48:40  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-04-08 14:42:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure what purpose the x-ref serves here.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1318400">自動車</xref>
3. A 2010-11-02 21:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013250 Active (id: 2054970)

らっしゃる
1. [v5aru,aux-v] [hon,abbr]
《after the -te form of a verb》
▶ to be (doing)
Cross references:
  ⇒ see: 1000940 いらっしゃる 2. to be (doing)

Conjugations


History:
6. A 2019-12-30 20:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 11:44:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This only appears as 〜てらっしゃる. It doesn't stand on its own.
  Diff:
@@ -9,11 +8,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>to come</gloss>
-<gloss>to go</gloss>
-<gloss>to be (somewhere)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5aru;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +11 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -23 +13 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
4. A 2019-09-23 07:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to be (doing)​</gloss>
+<gloss>to be (doing)</gloss>
3. A 2019-09-23 07:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bad unicode sequence in Alan's edit.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to be (somewhere)​</gloss>
+<gloss>to be (somewhere)</gloss>
2. A 2019-08-13 04:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know. Probably not.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016470 Active (id: 2046411)

アダプティブアダプティヴ
1. [adj-na]
▶ adaptive



History:
2. A 2019-08-14 02:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アダプティブ	4884
アダプティブな	350
アダプティブの	78
アダプティブアレー	3225	  
アダプティブテクノロジー	2087	  
アダプティブアンテナ	1775	  
アダプティブワールド	923	  
アダプティブコントロール	853
  Comments:
Certainly not a noun.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2019-08-13 23:16:19  Opencooper
  Refs:
Bunch of compounds in Digital Daijs:
* https://kotobank.jp/word/アダプティブクルーズコントロール-687886
* https://kotobank.jp/word/アダプティブラーニング-1812314
* https://kotobank.jp/word/アダプティブビットレート-2094708
* https://kotobank.jp/word/アダプティブヘッドライト-687887

アダプティブ	4884
アダプティヴ	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アダプティブ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058210 Active (id: 2191760)

サン
1. [n]
▶ sun



History:
3. A 2022-06-20 12:09:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym split
  Diff:
@@ -10,14 +9,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>saint</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1113500">ブッシュマン</xref>
-<gloss>San (people)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref>
-<gloss>son</gloss>
2. A 2019-08-13 00:15:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref>
1. A* 2019-08-11 23:48:17  Opencooper
  Refs:
digital daijs (https://kotobank.jp/word/サン-70292#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>son</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149600 Active (id: 2046469)
亜鉛引き亜鉛引
あえんびき
1. [adj-no,n]
▶ zinc-coated
▶ galvanized
▶ galvanised



History:
3. A 2019-08-15 02:03:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2019-08-13 07:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 06:53:21  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>zinc coated (galvanized, galvanised)</gloss>
+<gloss>zinc-coated</gloss>
+<gloss>galvanized</gloss>
+<gloss>galvanised</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149630 Active (id: 2046378)
亜鉛板
あえんばん
1. [n]
▶ zinc plate
▶ zinc sheet



History:
2. A 2019-08-13 07:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 06:54:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>zinc sheet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150330 Active (id: 2046331)
哀調
あいちょう
1. [n]
▶ plaintive strains
▶ mournful tone
▶ sad melody



History:
2. A 2019-08-13 00:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 00:09:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>plaintive</gloss>
-<gloss>mournful melody</gloss>
-<gloss>minor key</gloss>
+<gloss>plaintive strains</gloss>
+<gloss>mournful tone</gloss>
+<gloss>sad melody</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215350 Active (id: 2046350)
間一髪のところ間一髪の所
かんいっぱつのところ
1. [exp,n]
▶ close call
▶ narrow escape
Cross references:
  ⇐ see: 1215340 間一髪【かんいっぱつ】 1. hair's breadth



History:
1. A 2019-08-13 02:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
間一髪のところ	6532
間一髪の所	1339
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>間一髪の所</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215360 Active (id: 2046543)
間一髪を入れず
かんいっぱつをいれず
1. [exp] [rare]
▶ immediately
▶ instantly
▶ with nary a pause
▶ without a moment's delay
Cross references:
  ⇒ see: 1867250 間髪を入れず 1. immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay



History:
3. A 2019-08-16 21:44:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>immediately</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
@@ -15,3 +17 @@
-<gloss>instantly</gloss>
-<gloss>in a flash</gloss>
-<gloss>practically immediately after</gloss>
+<gloss>without a moment's delay</gloss>
2. A 2019-08-13 03:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
間一髪を入れず  45
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>in a flash</gloss>
1. A* 2019-07-31 20:12:09 
  Comments:
See reasoning on 間髪を入れず

"In a flash", "in no time" sounds like they describe the rapid speed of the action that follows, when the expression is only about the immediacy of its beginning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>in a flash</gloss>
-<gloss>in no time</gloss>
+<xref type="see" seq="1867250">間髪を入れず</xref>
+<xref type="see" seq="1867250">間髪を入れず</xref>
+<gloss>with nary a pause</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
+<gloss>practically immediately after</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238910 Active (id: 2046401)
仰向け [ichi1,news2,nf34] あお向け仰むけ
あおむけ [ichi1,news2,nf34]
1. [n]
《usu. as 〜に》
▶ facing upward



History:
3. A 2019-08-13 23:54:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>仰むけ</keb>
+</k_ele>
@@ -21,2 +24,2 @@
-<s_inf>often as 〜に</s_inf>
-<gloss>face up</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜に</s_inf>
+<gloss>facing upward</gloss>
2. A 2019-08-13 21:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 07:30:24  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
仰向け	391292	  
仰向けに	236984
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>often as 〜に</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284320 Active (id: 2046329)
合い
あい
1. [n] [abbr]
《also written as 間》
▶ between-season wear
▶ spring and autumn clothing
▶ spring and fall clothing
Cross references:
  ⇒ see: 1652160 合服 1. between-season wear; spring and autumn clothing
2. [suf]
▶ together
3. [suf]
▶ condition
▶ situation
▶ state
4. [suf]
▶ -ish



History:
3. A 2019-08-13 00:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1652160">合い服</xref>
+<xref type="see" seq="1652160">合服</xref>
2. A 2015-08-14 12:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-08-14 03:06:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr/daijs
koj and nikk merge in 会い, for which daijr/daijs don't have an entry.
they also merge in 相, but koj has a strict sense restriction in the entry.
  Comments:
news tags are almost certainly based on misparsing of compound verbs
  Diff:
@@ -6,2 +6,3 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf34</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合</keb>
@@ -11,2 +11,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf34</re_pri>
@@ -16,4 +15,20 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>joint</gloss>
-<gloss>associate</gloss>
-<gloss>accomplice</gloss>
+<xref type="see" seq="1652160">合い服</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>also written as 間</s_inf>
+<gloss>between-season wear</gloss>
+<gloss>spring and autumn clothing</gloss>
+<gloss>spring and fall clothing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>together</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>condition</gloss>
+<gloss>situation</gloss>
+<gloss>state</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>-ish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285110 Active (id: 2046327)
合着間着合い着
あいぎ
1. [n]
▶ between-season wear
▶ spring and autumn clothing
Cross references:
  ⇐ see: 1652160 合服【あいふく】 1. between-season wear; spring and autumn clothing



History:
2. A 2019-08-13 00:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>clothes worn in spring or autumn (fall)</gloss>
+<gloss>spring and autumn clothing</gloss>
1. A* 2019-08-11 23:57:38  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
合着	8132
間着	4838
合い着	140

合着の	146
間着の	111
  Comments:
Is this really [adj-no]?

Also, between this entry and 合服, which one's glosses do you all prefer? I think they should be aligned.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>合い着</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>合い着</keb>
+</k_ele>
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383540 Active (id: 2046428)
赤電話
あかでんわ
1. [n] [col]
▶ public telephone (orig. red)
▶ payphone



History:
2. A 2019-08-14 05:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 中辞典
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>red telephone</gloss>
-<gloss>(red) public telephone</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>public telephone (orig. red)</gloss>
+<gloss>payphone</gloss>
1. A* 2019-08-13 17:16:14  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/委託公衆電話
  Comments:
Don't know if these are around anymore but 
they're certainly not [arch].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383630 Active (id: 2046400)
赤毛 [news2,nf30]
あかげ [news2,nf30]
1. [n,adj-no]
▶ red hair
▶ ginger hair



History:
2. A 2019-08-13 23:51:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Not the person.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>redhead</gloss>
+<gloss>red hair</gloss>
+<gloss>ginger hair</gloss>
1. A* 2019-08-13 07:55:14  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
赤毛	336053	  
赤毛の	274565
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408220 Active (id: 2282340)
太る [ichi1,news2,nf45] 肥る [rK]
ふとる [ichi1,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to put on weight
▶ to gain weight
▶ to grow fat
▶ to get stout

Conjugations


History:
3. A 2023-11-06 23:51:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
太った	630093	98.8%
肥った	7845	1.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-08-13 00:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 00:40:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
You can 太る without becoming fat so I've reordered the glosses.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>to grow fat (stout, plump)</gloss>
-<gloss>to become fat</gloss>
+<gloss>to put on weight</gloss>
@@ -24,0 +24,2 @@
+<gloss>to grow fat</gloss>
+<gloss>to get stout</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409840 Active (id: 2174302)
対応 [ichi1,news1,nf01]
たいおう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ correspondence (to)
▶ equivalence
Cross references:
  ⇐ see: 2861088 対応者【たいおうしゃ】 2. counterpart
2. [n,vs,vi]
▶ suitability
▶ coordination
▶ matching
▶ being appropriate (for)
3. [n,vs,vi]
▶ dealing with
▶ coping with
▶ handling
▶ response
▶ reception
▶ reaction
Cross references:
  ⇐ see: 2861088 対応者【たいおうしゃ】 1. responder; handler; person who deals with a matter
4. [n,vs,vi]
▶ compatibility (with technology, software, etc.)
▶ capability
▶ support (for)
Cross references:
  ⇐ see: 2372550 対応プロトコル【たいおうプロトコル】 1. supported protocol

Conjugations


History:
10. A 2022-01-15 08:34:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (only 3 zenses)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -42,0 +46 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2019-08-13 23:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>handling</gloss>
8. A 2018-09-13 11:33:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's sense 3. I actually to meant to add it there but forgot.
7. A* 2018-09-12 23:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentences:
私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。 I met with a cool, not to say hostile, reception. (Currently the flagged sense 1 example)
彼女は客の対応に気を配っている。 She is careful about the way she receives guests.
  Comments:
The old sense 1 included "reception". As the above examples show, it's often translated that way. I think it belongs in sense 3. I'll index those sentences to that sense.
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>reception</gloss>
6. A 2018-09-12 23:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving this to allow some xrefs to be adjusted, but I'll reopen as I have some questions about the new glosses.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467710 Active (id: 2046426)
[ichi1,news1,nf05]
ねつ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ heat
2. [n]
▶ fever
▶ temperature
3. [n,suf]
▶ zeal
▶ passion
▶ enthusiasm
▶ mania
▶ craze
▶ rage



History:
4. A 2019-08-14 04:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 3 senses too, 中辞典 has 5. Fortunately we don't have any examples linked for sense 4.
3. A* 2019-08-13 07:40:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
Suffix examples: 旅行熱, サッカー熱, 野球熱
  Comments:
Senses 3 and 4 feel like the same sense to me. Kokugos don't seem to distinguish between the two.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -30,3 +30,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2011-07-06 05:09:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
putting "heat" first
  Diff:
@@ -18,1 +18,4 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>heat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,5 +27,0 @@
-<gloss>heat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>enthusiasm</gloss>
@@ -31,0 +29,1 @@
+<gloss>enthusiasm</gloss>
@@ -36,1 +35,1 @@
-<gloss>fad</gloss>
+<gloss>rage</gloss>
1. A* 2011-07-06 03:29:32 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -22,0 +22,16 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>heat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>enthusiasm</gloss>
+<gloss>zeal</gloss>
+<gloss>passion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mania</gloss>
+<gloss>craze</gloss>
+<gloss>fad</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499720 Active (id: 2046356)
[ichi1]
かぜ [ichi1]
1. [n]
▶ wind
▶ breeze
▶ draught
▶ draft
2. [n,n-pref]
▶ manner
▶ behaviour
▶ behavior
Cross references:
  ⇒ see: 1499730 風【ふう】 1. method; manner; way; style
3. [n]
《irreg. kanji form》
▶ cold
▶ influenza
Cross references:
  ⇒ see: 1583720 風邪【かぜ】 1. (common) cold; influenza; flu; ague; inflammatory respiratory system illness (in general)



History:
5. A 2019-08-13 03:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2019-08-10 20:37:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The kanji 風 has the kun-yomis  かぜ, かざ-, -かぜ
No need for -かぜ
3. A 2013-07-16 05:49:40  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2013-07-14 01:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 1583720.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1499730">風・ふう・1</xref>
@@ -26,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1583720">風邪・かぜ</xref>
+<s_inf>irreg. kanji form</s_inf>
+<gloss>cold</gloss>
+<gloss>influenza</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-07-12 12:36:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"その身に感じられる人々のようす。「浮世の―は冷たい」「娑婆(しゃば)の―」"
daijr
"人に対する社会全体の態度。

		世間の―は冷たい"
prog
  Diff:
@@ -16,0 +16,9 @@
+<gloss>draught</gloss>
+<gloss>draft</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>manner</gloss>
+<gloss>behaviour</gloss>
+<gloss>behavior</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652160 Active (id: 2046328)
合服間服合い服
あいふく
1. [n]
▶ between-season wear
▶ spring and autumn clothing
Cross references:
  ⇒ see: 1285110 合着 1. between-season wear; spring and autumn clothing
  ⇐ see: 1284320 合い【あい】 1. between-season wear; spring and autumn clothing; spring and fall clothing



History:
1. A 2019-08-13 00:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
合服	3562
合い服	447
間服	1416
  Comments:
Tidying and aligning.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>合い服</keb>
+<keb>合服</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>合服</keb>
+<keb>合い服</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1285110">合着</xref>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>spring and fall clothing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720970 Active (id: 2046404)
親筆
しんぴつ
1. [n]
▶ (one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status)



History:
3. A 2019-08-14 00:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "(身分のある人が)自ら書いた筆跡。"
meikyo: "その人が自身で書いた筆跡。◇ふつう身分・地位の高い人の筆跡をいう。"
  Comments:
The original gloss was more or less correct.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref>
-<gloss>one's own handwriting</gloss>
+<gloss>(one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status)</gloss>
2. A 2019-08-13 21:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref>
1. A* 2019-08-13 19:14:26  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the handwriting of a high-ranking person</gloss>
+<gloss>one's own handwriting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819020 Active (id: 2046334)
幼児期
ようじき
1. [n]
▶ early childhood
Cross references:
  ⇒ see: 1545160 幼児【ようじ】 1. young child; toddler
  ⇐ see: 2841184 乳児期【にゅうじき】 1. infancy; babyhood



History:
4. A 2019-08-13 00:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: babyhood
中辞典: babyhood; infancy
ルミナス: infancy; babyhood
  Comments:
I suspect the JEs are overplaying it a bit. The distinction between 幼児期 and 乳児期 is worth emphasis.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1545160">幼児・ようじ・1</xref>
3. A* 2019-08-11 08:08:51 
  Comments:
Daijisen defines this as "past infant stage, up to six years old"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>babyhood</gloss>
@@ -14 +12,0 @@
-<gloss>infancy</gloss>
2. A 2019-08-11 06:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>babyhood</gloss>
1. A* 2019-08-10 19:19:47 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=幼児期
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>early childhood</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925700 Active (id: 2046353)
ロン毛
ロンげロンゲ (nokanji)
1. [n] [sl]
▶ long hair (usu. of a man)



History:
2. A 2019-08-13 02:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 02:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "若者語で,長髪のこと。多くの場合,男性の髪についていう。ロンゲ。"
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ロンゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>long hair</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>long hair (usu. of a man)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024720 Active (id: 2046427)
飽かぬ
あかぬ
1. [adj-f]
▶ (something) one never tires of
▶ unwearied
▶ unwearying



History:
3. A 2019-08-14 04:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (restoring)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss>
+<gloss>(something) one never tires of</gloss>
+<gloss>unwearied</gloss>
+<gloss>unwearying</gloss>
2. A* 2019-08-13 18:34:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典

飽かぬ眺め
a sight one never tires of (gazing at).
  Comments:
Tried to rewrite the gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>unwearied</gloss>
-<gloss>unwearying</gloss>
+<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093360 Active (id: 2046352)
アイロン掛け
アイロンがけアイロンかけ
1. [n,vs] [uk]
▶ (doing the) ironing

Conjugations


History:
3. A 2019-08-13 02:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-08-13 01:43:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
アイロン掛け	44661
アイロンかけ	60049
アイロンがけ	117401
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>アイロンかけ</reb>
+<reb>アイロンがけ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>アイロンがけ</reb>
+<reb>アイロンかけ</reb>
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121980 Active (id: 2046330)
合間合間
あいまあいま
1. [exp]
《usu. 〜に》
▶ between times
▶ when there's a spare moment



History:
4. A 2019-08-13 00:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really at present.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>usu. 〜に</s_inf>
3. A* 2019-08-12 21:59:00  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
合間合間	48439	  
合間合間に	37389	  
合間合間で	5210	  
合間合間の	3044
  Comments:
Is there a PoS tag indicating that this is 
typically used with に?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508870 Active (id: 2046341)

ランナウェイランナウエイランナウェー
1. [n]
▶ runaway



History:
3. A 2019-08-13 01:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For the time being I want to stay with our usual frequency-based ordering. The kokugos stick to Xェー in all sorts of cases where it's plain that people are mostly writing Xェイ. While I'm sure the n-grams are skewed, it's plain the people mostly write ランナウェイ.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ランナウェー</reb>
-</r_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ランナウェー</reb>
+</r_ele>
2. A* 2019-08-10 17:08:19  Opencooper
  Refs:
ランナウェー	177
ランナウェイ	16478
ランナウエー	No matches
ランナウエイ	411

ランナウェー seems to be defined as an actual word in daijs:
* https://kotobank.jp/word/ランナウェー-656888

ランナウェイ - is used in names of things:
* https://kotobank.jp/word/ランナウェイ-746274
* https://kotobank.jp/word/ランナウェイ 愛する君のために-746275
* https://kotobank.jp/word/夜明けのランナウェイ-2097784

ランナウエイ is in Wordnet (https://ejje.weblio.jp/content/ランナウエイ)
  Comments:
I feel the form that's actually defined in daijs should lead, as G n-grams can be skewed when they're the titles of popular things like songs (so you'll end up with a lot of noise from lyrics websites and the like)
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ランナウェイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ランナウエイ</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840567 Active (id: 2046366)
嬉しいことに嬉しい事にうれしい事に
うれしいことに
1. [exp]
▶ to one's delight
▶ to one's joy



History:
3. A 2019-08-13 04:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嬉しいことに	115021
嬉しい事に	41447
うれしい事に	7885
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うれしい事に</keb>
2. A 2019-06-29 05:33:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嬉しいことに	115021
嬉しい事に	41447
  Comments:
I think it's useful. Two Tanaka sentences.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嬉しい事に</keb>
1. A* 2019-06-28 18:19:19 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=うれしいことに
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"うれしいことに"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841071 Active (id: 2047687)

ってなもんてなもん
1. [exp] [col]
▶ something like ...
▶ something called ...
Cross references:
  ⇒ see: 1008510 と言うもの【というもの】 1. something like ...; something called ...



History:
3. A 2019-09-07 21:00:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-08-13 04:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14194164829  -> 「てなもんや」・・・「ってなもんだ」=「というものだ」
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>...</gloss>
+<xref type="see" seq="1008510">と言うもの・というもの</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>something like ...</gloss>
+<gloss>something called ...</gloss>
1. A* 2019-08-01 04:52:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
てなもん	58633
ってなもん	93962
  Comments:
=というもの
http://yourei.jp/って�%
AA%E3%82%82%E3%82%93
Can't come up with a gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841102 Active (id: 2046364)
室礼
しつらい
1. [n] [arch]
《also 鋪設 or 補理》
▶ setting up a living or ceremonial space with furnishings, implements, etc. (Heian era)



History:
2. A 2019-08-13 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>setting up a living space or ceremonial space with furnishings, implements, etc.</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>also 鋪設 or 補理</s_inf>
+<gloss>setting up a living or ceremonial space with furnishings, implements, etc. (Heian era)</gloss>
1. A* 2019-08-05 03:37:57  David Chigusa <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/しつらい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841135 Deleted (id: 2046357)

とかなくちゃ
1. [exp]
《after 〜て verb stem》
▶ must do
▶ have to do
Cross references:
  ⇒ see: 2108590 とく 1. to do something in readiness for; to get something (needful) done



History:
3. D 2019-08-13 03:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2019-08-08 22:33:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. とく (and its abbreviated forms) appears in all sorts of places that might be a bit confusing at first glance, e.g. といてください, とかなくていい, といたほうがいい, とけ.
I wouldn't consider any of them expressions. The とく is part of the preceding verb.
1. A* 2019-08-08 04:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とかなくちゃ	18212
ておかなくちゃ	65953
ておかないといけない	100851
  Comments:
This came up in the following (Tanaka) sentence: "ニックの新しい住所と電話番号を聞いとかなくちゃ。I must ask Nick his new address and telephone number". It was quite mis-parsed; it's from 聞い[て] + とく (or 聞いておかなくちゃ, etc.)
Given that it's not uncommon, and the meaning is not exactly clear, I'm wondering if an entry is appropriate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841141 Active (id: 2046323)
危険にさらす危険に晒す危険に曝す
きけんにさらす
1. [exp,v5s]
▶ to expose to danger
▶ to imperil
▶ to jeopardize

Conjugations


History:
3. A 2019-08-13 00:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
危険に晒す	6612
危険にさらす	25927
危険に曝す	996
GG5: 危険にさらす expose to danger; put in 「danger [jeopardy]; endanger; jeopardize; imperil
JWN, LSD, 11 Tanaka sentences
  Comments:
My first reaction was "no", but on looking further I think it's common enough to include. I'll reindex the sentences.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>危険にさらす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>危険に曝す</keb>
@@ -12 +18,4 @@
-<gloss>to expose (sb./sth.) to danger</gloss>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to expose to danger</gloss>
+<gloss>to imperil</gloss>
+<gloss>to jeopardize</gloss>
2. A* 2019-08-10 10:08:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. Too obvious.
1. A* 2019-08-10 10:01:33 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841142 Active (id: 2046396)
乗機
じょうき
1. [n]
《usu. ...の乗機》
▶ airplane (manned by ...)
2. [n]
▶ boarding (an airplane)



History:
3. A 2019-08-13 23:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>airplane manned by ...</gloss>
+<gloss>airplane (manned by ...)</gloss>
2. A 2019-08-13 04:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijr
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>the airplane (he/she is flying in)</gloss>
-<gloss>their airplane</gloss>
+<s_inf>usu. ...の乗機</s_inf>
+<gloss>airplane manned by ...</gloss>
1. A* 2019-08-10 10:06:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
This is the best I could come up with for sense 1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841146 Active (id: 2046348)
書式設定
しょしきせってい
1. [n]
▶ formatting



History:
2. A 2019-08-13 02:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
書式設定	105398
  Comments:
Common enough, I guess.
1. A* 2019-08-10 13:34:10  Nicolas Maia
  Refs:
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=書式設定
マイクロソフト用語集, クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/書式設定

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841147 Active (id: 2046339)
ない婚奶婚
ないこん
1. [n] [rare]
▶ old Chinese custom of marrying older women with young boys



History:
2. A 2019-08-13 01:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
奶 is a JIS212/213 kanji and rarely used.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ない婚</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2019-08-10 13:58:04  Nicolas Maia
  Refs:
niponica https://kotobank.jp/word/奶婚-1571388

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841150 Active (id: 2046343)
姫女子
ひめじょし
1. [n] [rare]
▶ female fan of yuri comics, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1488160 百合【ゆり】 2. yuri; genre of comics and novels about female homosexuality



History:
3. A 2019-08-13 02:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
姫女子	300
2. A 2019-08-13 02:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, few WWW hits.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>female fan of yuri (lesbian) comics and other works</gloss>
+<xref type="see" seq="1488160">百合・ゆり・2</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>female fan of yuri comics, etc.</gloss>
1. A* 2019-08-10 21:35:43  Franzeska Dickson <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/姫女子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841151 Active (id: 2046344)
姫男子
ひめだんし
1. [n] [rare]
▶ male fan of yuri comics, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1488160 百合【ゆり】 2. yuri; genre of comics and novels about female homosexuality



History:
2. A 2019-08-13 02:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, few WWW hits.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>male fan of yuri (lesbian) comics and other works</gloss>
+<xref type="see" seq="1488160">百合・ゆり・2</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>male fan of yuri comics, etc.</gloss>
1. A* 2019-08-10 21:38:33  Franzeska Dickson <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/姫男子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841152 Deleted (id: 2046552)

さみちいさみちー
1. [adj-i] [col]
▶ lonely
▶ lonesome
▶ solitary
▶ desolate
Cross references:
  ⇒ see: 1579720 寂しい 1. lonely; lonesome; solitary; desolate

Conjugations


History:
7. D 2019-08-17 00:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Good work with おいちい - I see it's actually in Unidic as a variant of 美味しい. I think it's worth an entry.
Closing this now.
6. A* 2019-08-17 00:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
おいちい	49589
おいちー	9652
  Comments:
I don't think it would be appropriate to have entry for ちい. It doesn't have a part of speech.
As for a threshold, I'm not sure, but I went through the most common adjectives ending with しい and found that おいちい (from 美味しい) is far more common than any other 〜ちい variant (and the only one more common than the examples I gave below).
So if we were to add any of them, I would suggest おいちい (but none of the others). However, I'm still not sure it's really necessary.
5. A* 2019-08-13 04:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is deleted now, but I just want to raise two points:
- is it worth have an entry for ちい explaining it's a cute variant of しい in certain adjectives.
- what's a suitable threshold for "extremely comm". Is "うれちい 7149" making the grade? (far less common than 嬉しい).
4. D 2019-08-13 04:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair point.
3. A* 2019-08-13 02:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
うらやまちい	1352
うれちい	        7149
かなちい	        890
くやちい	        988
  Comments:
I don't think this should be an entry. Replacing しい with ちい is one of many ways that people intentionally misspell words (usually to sound cute). Many other adjectives can be written like this.
With the exception of extremely common examples, I believe they should be ignored.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841155 Active (id: 2046359)
届出人届け出人
とどけでにん
1. [n]
▶ notifier



History:
2. A 2019-08-13 03:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
届出人	34847
届け出人	1206
届出者	32399
届け出者	395
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>届け出人</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>notifier (who informs)</gloss>
+<gloss>notifier</gloss>
1. A* 2019-08-11 09:11:39 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841157 Active (id: 2277898)
置き去る
おきさるおきざる
1. [v5r,vt]
▶ to abandon
▶ to leave behind
Cross references:
  ⇒ see: 1788620 置き去り 1. leaving behind; desertion; abandonment

Conjugations


History:
4. A 2023-09-24 22:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-24 21:23:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs has "「おきざる」とも"
  「駅に子供を―・る」
  「道端に子猫を━・った」

〈置(き)/おき〉〈去/さ/ざ〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 置き去る │ 1,187 │ 88.5% │
│ 置きざる │    41 │  3.1% │
│ 置きさる │    23 │  1.7% │
│ おきざる │    90 │  6.7% │
│ おきさる │     0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おきざる</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-08-13 04:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, Eijiro
置き去る	1187
置き去りにする	22262
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>abandon, leave behind</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1788620">置き去り</xref>
+<gloss>to abandon</gloss>
+<gloss>to leave behind</gloss>
1. A* 2019-08-11 09:18:37  Takoboto <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841167 Active (id: 2046337)
愛嬌たっぷり
あいきょうたっぷり
1. [exp,adj-no,n]
▶ overflowing with charm
▶ full of smiles



History:
2. A 2019-08-13 00:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,3 +14 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>pleasant (person)</gloss>
+<gloss>overflowing with charm</gloss>
1. A* 2019-08-12 00:14:51  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典
愛嬌たっぷり	44890  
愛嬌たっぷりの	18154	  
愛嬌たっぷりで	4879	  
愛嬌たっぷりな	2992	  
愛嬌たっぷりに	2300	  
愛嬌たっぷりです	2292

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841170 Active (id: 2046338)
哀愁漂う
あいしゅうただよう
1. [exp,adj-f]
▶ sorrowful (e.g. person, scene, etc.)
▶ melancholic



History:
2. A 2019-08-13 00:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
哀愁 + 漂う
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2019-08-12 01:03:15  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://tap-biz.jp/lifestyle/word-meaning/1031947
哀愁漂う	69683

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841171 Active (id: 2046375)
愛憎関係
あいぞうかんけい
1. [n]
▶ love-hate relationship



History:
3. A 2019-08-13 07:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was a bit doubtful, but I can see it being used in a few places. I'll give it the benefit of the doubt.
2. A* 2019-08-12 02:02:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure we need this. The expression is much more common in English than Japanese. I'd argue this is A+B.
1. A* 2019-08-12 01:27:33  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij
愛憎関係	1826

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841172 Active (id: 2046376)
愛憎劇
あいぞうげき
1. [n]
▶ love-hate relationships drama (movie, etc.)



History:
2. A 2019-08-13 07:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: a love-hate 「struggle [battle, conflict] 《with [between] …》.
Eijiro: love-hate drama
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>drama about love-hate relationships</gloss>
-<gloss>movie about love-hate relationships</gloss>
+<gloss>love-hate relationships drama (movie, etc.)</gloss>
1. A* 2019-08-12 01:29:41  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
愛憎劇	36023
  Comments:
Don't think there's a direct translation for this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841174 Active (id: 2046358)
間を裂く
あいだをさく
1. [exp,v5k]
▶ to estrange (two friends)
▶ to come between (two people)
▶ to drive a wedge

Conjugations


History:
2. A 2019-08-13 03:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, GG5: デマを流して両党の間を裂く drive a wedge between both political parties by circulating a false rumor
  Comments:
POS!!
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>to drive a wedge</gloss>
1. A* 2019-08-12 01:51:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk, 斎藤和英大辞典
間を裂く	522

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841176 Active (id: 2046325)
哀調を帯びた哀調をおびた
あいちょうをおびた
1. [exp,adj-f]
▶ plaintive (melody, tone, etc.)
▶ sad
▶ mournful
▶ doleful
▶ sorrowful



History:
2. A 2019-08-13 00:12:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I've suggested some better glosses for 哀調.
X-ref not really necessary here.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1150330">哀調</xref>
-<xref type="see" seq="1150330">哀調</xref>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>doleful</gloss>
+<gloss>sorrowful</gloss>
1. A* 2019-08-12 02:52:43  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
prog, eij
哀調    	8248	  
哀調を   	4618	  
哀調を帯び	3223	  
哀調を帯びた	2750	  
哀調をおび	600	  
哀調をおびた	508	
哀調を帯びて	331
  Comments:
I also want to make the glosses for 哀調 more clear but I'm not sure how.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841177 Active (id: 2046374)
人のこと言えない人の事言えない人のこといえない人の事いえない
ひとのこといえない
1. [exp]
▶ not one to talk
▶ who are you to say
▶ look who's talking
Cross references:
  ⇒ see: 2119230 人のことを言う【ひとのことをいう】 1. to find fault with other people rather than oneself; (for the pot) to call the kettle black



History:
2. A 2019-08-13 07:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人のこと言えない	30280
人の事言えない	13393
人のこといえない	3742
人の事いえない	2741
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人の事言えない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人のこといえない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人の事いえない</keb>
@@ -11,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2119230">人のことを言う・ひとのことをいう</xref>
1. A* 2019-08-12 08:21:26  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6292/
https://business-eigo-global.com/vocabulary/idiom/hitonokoto
人のこと言えない	30280
  Comments:
Not too sure how to gloss this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841182 Active (id: 2202720)
貧者の一灯貧者一灯
ひんじゃのいっとう
1. [exp,n] [yoji]
▶ one's mite
▶ widow's mite
▶ [lit] one lantern from a poor man (i.e. no-one can give more than the only thing they have)



History:
7. A 2022-08-10 08:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
6. A 2022-08-06 23:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd avoid the yoji tag here.
5. A* 2022-08-06 22:43:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it appropriate to tag it as [yoji] when the common form contains "の"? I'm not sure how we should handle entries like this.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
4. A* 2022-08-05 06:28:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Similar: seq 1243640, 九牛一毛
3. A* 2022-08-05 03:28:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://yoji.jitenon.jp/yojii/4151.html?getdata=貧者一灯
https://dictionary.goo.ne.jp/word/貧者一灯/

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 貧者の一灯     │ 2,680 │ 🡠 daijr/s, koj, oukoku
│ 貧者一灯      │     0 │ 🡠 jitenon, gakken yoji
│ ひんじゃのいっとう │    30 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
Odd one. Is this sufficient evidence to add [yoji] and remove [iK]?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841183 Active (id: 2046360)
新涼灯火
しんりょうとうか
1. [exp] [yoji,rare]
▶ the coolness of early autumn is suitable for reading
Cross references:
  ⇒ see: 2841006 読書の秋 1. autumn, the best season for reading



History:
3. A 2019-08-13 03:59:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三省堂 新明解四字熟語辞典, 0 n-grams.
  Comments:
Not sure the xref is appropriate.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&yoji;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2019-08-12 23:31:29  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2841006">読書の秋</xref>
1. A* 2019-08-12 22:34:18 
  Refs:
https://idiom-encyclopedia.com/shinnryoutouka

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841184 Active (id: 2046412)
乳児期
にゅうじき
1. [n]
▶ infancy
▶ babyhood
Cross references:
  ⇒ see: 1819020 幼児期 1. early childhood



History:
3. A 2019-08-14 02:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
乳児期	38177
乳児期の	10589
2. A 2019-08-13 23:49:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think adj-no is necessary here.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2019-08-13 00:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, LSD
乳児期	38177
幼児期	239656

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841185 Active (id: 2046351)

アウトカーブ
1. [n] {baseball}
▶ outcurve
▶ outbreaking curve
▶ curve that breaks away from the batter



History:
2. A 2019-08-13 02:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>outbreaking curve</gloss>
+<gloss>curve that breaks away from the batter</gloss>
1. A* 2019-08-13 02:16:53  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk
アウトカーブ	936

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841186 Active (id: 2046362)

アウトドロップアウト・ドロップ
1. [n] {baseball}
▶ outdrop



History:
2. A 2019-08-13 04:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 02:58:52  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk
アウトドロップ	40
アウト・ドロップ	No matches
  Comments:
Dotted version is used in the nikk example. It's from 1918 though.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841187 Active (id: 2046371)

スポーツクライミングスポーツ・クライミング
1. [n] Source lang: eng(wasei) "sports climbing"
▶ sport climbing



History:
2. A 2019-08-13 05:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's wasei), GG5
https://en.wikipedia.org/wiki/Sport_climbing
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スポーツ・クライミング</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>sport climbing (Olympic sport)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">sports climbing</lsource>
+<gloss>sport climbing</gloss>
1. A* 2019-08-13 05:12:53  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
https://tokyo2020.org/jp/games/sport/olympic/sport-climbing/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841188 Active (id: 2046413)
青竹色
あおたけいろあおだけいろ
1. [n]
▶ blue-green
▶ malachite green
▶ color of green bamboo



History:
2. A 2019-08-14 02:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>malachite green</gloss>
1. A* 2019-08-13 07:24:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
色名がわかる辞典, daijr, nikk
青竹色	1890

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841189 Active (id: 2046458)
皸る皹る
かかる
1. [v4r,vi] [arch]
▶ to chap
▶ to crack



History:
4. A 2019-08-15 00:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "手足の皮がひびわれる。あかぎれがきれる。"
  Comments:
Specifically skin.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to chap</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>to fissure</gloss>
3. A 2019-08-14 23:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-08-14 02:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-13 07:50:38  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841190 Active (id: 2046392)
赤字経営
あかじけいえい
1. [n]
▶ deficit operation
▶ operating at a loss
▶ being in the red



History:
2. A 2019-08-13 21:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>deficit operation</gloss>
1. A* 2019-08-13 08:01:00  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, eij
赤字経営	24222

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841191 Active (id: 2046498)

えちえちエチエチ
1. [adj-no,n] [sl]
▶ sexy
▶ erotic
▶ lewd
▶ dirty
Cross references:
  ⇒ see: 1029150 【エッチ】 2. indecent; lewd; sexy; dirty; obscene
2. [n] [sl]
▶ sex
Cross references:
  ⇒ see: 1029150 【エッチ】 3. (having) sex



History:
2. A 2019-08-15 20:38:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is right.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>indecent</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>sexy</gloss>
+<gloss>erotic</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>frisky</gloss>
-<gloss>sexy</gloss>
+<gloss>dirty</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -24,3 +23,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>sexual intercourse</gloss>
-<gloss>copulation</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>sex</gloss>
1. A* 2019-08-13 12:17:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://matome.naver.jp/odai/2153101377259779401
https://dic.pixiv.net/a/エチエチ
  Comments:
Saw someone using this on Instagram just now

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841192 Rejected (id: 2046688)

えちえち
1. [adv-to]
▶ ?

History:
2. R 2019-08-19 21:56:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk: "思うように歩けないさまにいう。よちよち。「躄はゑちゑち」"
  Comments:
It appears to have a similar meaning to よちよち. However, given that it's archaic and only found in nikkoku, I personally don't think it's worth adding.
1. A* 2019-08-13 12:19:41  Nicolas Maia
  Refs:
nikk https://kotobank.jp/word/えちえち-2013183
  Comments:
Couldn't really understand what this means, but it seems sufficiently distinct from the other えちえち

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841193 Active (id: 2046415)
極夜
きょくや
1. [n]
▶ polar night
Cross references:
  ⇒ see: 1475420 白夜 1. night under the midnight sun; white night (at extreme latitudes); night during which the sun doesn't set



History:
2. A 2019-08-14 02:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>night which lasts for more than 24h</gloss>
1. A* 2019-08-13 12:22:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/極夜
https://en.wikipedia.org/wiki/Polar_night
daijirin etc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841194 Active (id: 2046418)
錐台
すいだい
1. [n]
▶ frustum (of a cone or pyramid)
Cross references:
  ⇒ see: 1624510 円錐台【えんすいだい】 1. truncated cone; frustum of a cone
  ⇒ see: 1836900 角錐台【かくすいだい】 1. truncated pyramid



History:
2. A 2019-08-14 02:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
円錐台	2659
角錐台	915
錐台	438
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>frustum</gloss>
+<xref type="see" seq="1624510">円錐台・えんすいだい</xref>
+<xref type="see" seq="1836900">角錐台・かくすいだい</xref>
+<gloss>frustum (of a cone or pyramid)</gloss>
1. A* 2019-08-13 23:36:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/錐台
https://en.wikipedia.org/wiki/Frustum
和英図学用語辞書, クロスランゲージ 37分野専門語辞書, weblio https://ejje.weblio.jp/content/錐台

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841195 Active (id: 2046410)
錐体
すいたい
1. [n]
▶ cone
▶ pyramid
▶ conic solid
2. [n] {medicine}
▶ petrosa
▶ retinal cone



History:
2. A 2019-08-14 02:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Try and be a bit more specific rather than dumping in vaguely related glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>cone</gloss>
+<gloss>pyramid</gloss>
@@ -13 +15,4 @@
-<gloss>pyramid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
@@ -16 +20,0 @@
-<gloss>cone</gloss>
1. A* 2019-08-13 23:39:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/錐体
JST etc https://ejje.weblio.jp/content/錐体

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742081 Active (id: 2046336)
大竹富江
おおたけとみえ
1. [person]
▶ Tomie Ohtake (Japanese-Brazilian visual artist, 1913.10.21-2015.2.15)



History:
2. A 2019-08-13 00:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-08-12 23:27:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tomie_Ohtake

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml