JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ bugling (sound) ▶ honking ▶ oinking ▶ vibrating (e.g. phone)
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ grumbling ▶ complaining |
|||||
3. |
[n]
[chn]
▶ car ▶ automobile |
7. | A 2019-08-14 02:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just part of sense 1. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>bugling sound</gloss> +<gloss>bugling (sound)</gloss> @@ -19,5 +19 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>vibrating sound</gloss> +<gloss>vibrating (e.g. phone)</gloss> |
|
6. | A* 2019-08-13 21:36:23 Nicolas Maia | |
Comments: | I've just seen this in manga to express the sound of a phone vibrating on the table |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<gloss>vibrating sound</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
5. | A 2017-04-08 14:48:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-08 14:42:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what purpose the x-ref serves here. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1318400">自動車</xref> |
|
3. | A 2010-11-02 21:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5aru,aux-v]
[hon,abbr]
《after the -te form of a verb》 ▶ to be (doing)
|
6. | A 2019-12-30 20:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 11:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This only appears as 〜てらっしゃる. It doesn't stand on its own. |
|
Diff: | @@ -9,11 +8,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>to come</gloss> -<gloss>to go</gloss> -<gloss>to be (somewhere)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5aru;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +11 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -23 +13 @@ -<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> |
|
4. | A 2019-09-23 07:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be (doing)</gloss> +<gloss>to be (doing)</gloss> |
|
3. | A 2019-09-23 07:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bad unicode sequence in Alan's edit. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be (somewhere)</gloss> +<gloss>to be (somewhere)</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 04:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know. Probably not. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ adaptive |
2. | A 2019-08-14 02:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アダプティブ 4884 アダプティブな 350 アダプティブの 78 アダプティブアレー 3225 アダプティブテクノロジー 2087 アダプティブアンテナ 1775 アダプティブワールド 923 アダプティブコントロール 853 |
|
Comments: | Certainly not a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2019-08-13 23:16:19 Opencooper | |
Refs: | Bunch of compounds in Digital Daijs: * https://kotobank.jp/word/アダプティブクルーズコントロール-687886 * https://kotobank.jp/word/アダプティブラーニング-1812314 * https://kotobank.jp/word/アダプティブビットレート-2094708 * https://kotobank.jp/word/アダプティブヘッドライト-687887 アダプティブ 4884 アダプティヴ No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アダプティブ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ sun |
3. | A 2022-06-20 12:09:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -10,14 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>saint</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1113500">ブッシュマン</xref> -<gloss>San (people)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref> -<gloss>son</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 00:15:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref> |
|
1. | A* 2019-08-11 23:48:17 Opencooper | |
Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/サン-70292#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>son</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ zinc-coated ▶ galvanized ▶ galvanised |
3. | A 2019-08-15 02:03:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2019-08-13 07:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 06:53:21 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>zinc coated (galvanized, galvanised)</gloss> +<gloss>zinc-coated</gloss> +<gloss>galvanized</gloss> +<gloss>galvanised</gloss> |
1. |
[n]
▶ zinc plate ▶ zinc sheet |
2. | A 2019-08-13 07:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 06:54:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>zinc sheet</gloss> |
1. |
[n]
▶ plaintive strains ▶ mournful tone ▶ sad melody |
2. | A 2019-08-13 00:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 00:09:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>plaintive</gloss> -<gloss>mournful melody</gloss> -<gloss>minor key</gloss> +<gloss>plaintive strains</gloss> +<gloss>mournful tone</gloss> +<gloss>sad melody</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ close call ▶ narrow escape
|
1. | A 2019-08-13 02:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 間一髪のところ 6532 間一髪の所 1339 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>間一髪の所</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp]
[rare]
▶ immediately ▶ instantly ▶ with nary a pause ▶ without a moment's delay
|
3. | A 2019-08-16 21:44:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>immediately</gloss> +<gloss>instantly</gloss> @@ -15,3 +17 @@ -<gloss>instantly</gloss> -<gloss>in a flash</gloss> -<gloss>practically immediately after</gloss> +<gloss>without a moment's delay</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 03:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 間一髪を入れず 45 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>in a flash</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-31 20:12:09 | |
Comments: | See reasoning on 間髪を入れず "In a flash", "in no time" sounds like they describe the rapid speed of the action that follows, when the expression is only about the immediacy of its beginning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>in a flash</gloss> -<gloss>in no time</gloss> +<xref type="see" seq="1867250">間髪を入れず</xref> +<xref type="see" seq="1867250">間髪を入れず</xref> +<gloss>with nary a pause</gloss> +<gloss>instantly</gloss> +<gloss>practically immediately after</gloss> |
1. |
[n]
《usu. as 〜に》 ▶ facing upward |
3. | A 2019-08-13 23:54:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>仰むけ</keb> +</k_ele> @@ -21,2 +24,2 @@ -<s_inf>often as 〜に</s_inf> -<gloss>face up</gloss> +<s_inf>usu. as 〜に</s_inf> +<gloss>facing upward</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 21:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 07:30:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 仰向け 391292 仰向けに 236984 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>often as 〜に</s_inf> |
1. |
[n]
[abbr]
《also written as 間》 ▶ between-season wear ▶ spring and autumn clothing ▶ spring and fall clothing
|
|||||
2. |
[suf]
▶ together |
|||||
3. |
[suf]
▶ condition ▶ situation ▶ state |
|||||
4. |
[suf]
▶ -ish |
3. | A 2019-08-13 00:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1652160">合い服</xref> +<xref type="see" seq="1652160">合服</xref> |
|
2. | A 2015-08-14 12:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-14 03:06:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/daijs koj and nikk merge in 会い, for which daijr/daijs don't have an entry. they also merge in 相, but koj has a strict sense restriction in the entry. |
|
Comments: | news tags are almost certainly based on misparsing of compound verbs |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,3 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf34</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合</keb> @@ -11,2 +11,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf34</re_pri> @@ -16,4 +15,20 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>joint</gloss> -<gloss>associate</gloss> -<gloss>accomplice</gloss> +<xref type="see" seq="1652160">合い服</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>also written as 間</s_inf> +<gloss>between-season wear</gloss> +<gloss>spring and autumn clothing</gloss> +<gloss>spring and fall clothing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>condition</gloss> +<gloss>situation</gloss> +<gloss>state</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>-ish</gloss> |
1. |
[n]
▶ between-season wear ▶ spring and autumn clothing
|
2. | A 2019-08-13 00:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>clothes worn in spring or autumn (fall)</gloss> +<gloss>spring and autumn clothing</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 23:57:38 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 合着 8132 間着 4838 合い着 140 合着の 146 間着の 111 |
|
Comments: | Is this really [adj-no]? Also, between this entry and 合服, which one's glosses do you all prefer? I think they should be aligned. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>合い着</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>合い着</keb> +</k_ele> @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[col]
▶ public telephone (orig. red) ▶ payphone |
2. | A 2019-08-14 05:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>red telephone</gloss> -<gloss>(red) public telephone</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>public telephone (orig. red)</gloss> +<gloss>payphone</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 17:16:14 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/委託公衆電話 |
|
Comments: | Don't know if these are around anymore but they're certainly not [arch]. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red hair ▶ ginger hair |
2. | A 2019-08-13 23:51:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Not the person. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>redhead</gloss> +<gloss>red hair</gloss> +<gloss>ginger hair</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 07:55:14 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 赤毛 336053 赤毛の 274565 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to put on weight ▶ to gain weight ▶ to grow fat ▶ to get stout |
3. | A 2023-11-06 23:51:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 太った 630093 98.8% 肥った 7845 1.2% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-08-13 00:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 00:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | You can 太る without becoming fat so I've reordered the glosses. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>to grow fat (stout, plump)</gloss> -<gloss>to become fat</gloss> +<gloss>to put on weight</gloss> @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>to grow fat</gloss> +<gloss>to get stout</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ correspondence (to) ▶ equivalence
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ suitability ▶ coordination ▶ matching ▶ being appropriate (for) |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ dealing with ▶ coping with ▶ handling ▶ response ▶ reception ▶ reaction
|
|||||
4. |
[n,vs,vi]
▶ compatibility (with technology, software, etc.) ▶ capability ▶ support (for)
|
10. | A 2022-01-15 08:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 3 zenses) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32,0 +35 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -42,0 +46 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2019-08-13 23:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>handling</gloss> |
|
8. | A 2018-09-13 11:33:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's sense 3. I actually to meant to add it there but forgot. |
|
7. | A* 2018-09-12 23:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka sentences: 私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。 I met with a cool, not to say hostile, reception. (Currently the flagged sense 1 example) 彼女は客の対応に気を配っている。 She is careful about the way she receives guests. |
|
Comments: | The old sense 1 included "reception". As the above examples show, it's often translated that way. I think it belongs in sense 3. I'll index those sentences to that sense. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>reception</gloss> |
|
6. | A 2018-09-12 23:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving this to allow some xrefs to be adjusted, but I'll reopen as I have some questions about the new glosses. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heat |
|
2. |
[n]
▶ fever ▶ temperature |
|
3. |
[n,suf]
▶ zeal ▶ passion ▶ enthusiasm ▶ mania ▶ craze ▶ rage |
4. | A 2019-08-14 04:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 3 senses too, 中辞典 has 5. Fortunately we don't have any examples linked for sense 4. |
|
3. | A* 2019-08-13 07:40:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Suffix examples: 旅行熱, サッカー熱, 野球熱 |
|
Comments: | Senses 3 and 4 feel like the same sense to me. Kokugos don't seem to distinguish between the two. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -30,3 +30,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-07-06 05:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | putting "heat" first |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,4 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>heat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,5 +27,0 @@ -<gloss>heat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>enthusiasm</gloss> @@ -31,0 +29,1 @@ +<gloss>enthusiasm</gloss> @@ -36,1 +35,1 @@ -<gloss>fad</gloss> +<gloss>rage</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-06 03:29:32 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,16 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>heat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>enthusiasm</gloss> +<gloss>zeal</gloss> +<gloss>passion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mania</gloss> +<gloss>craze</gloss> +<gloss>fad</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ wind ▶ breeze ▶ draught ▶ draft |
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ manner ▶ behaviour ▶ behavior
|
|||||
3. |
[n]
《irreg. kanji form》 ▶ cold ▶ influenza
|
5. | A 2019-08-13 03:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2019-08-10 20:37:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji 風 has the kun-yomis かぜ, かざ-, -かぜ No need for -かぜ |
|
3. | A 2013-07-16 05:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-14 01:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 1583720. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1499730">風・ふう・1</xref> @@ -26,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1583720">風邪・かぜ</xref> +<s_inf>irreg. kanji form</s_inf> +<gloss>cold</gloss> +<gloss>influenza</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "その身に感じられる人々のようす。「浮世の―は冷たい」「娑婆(しゃば)の―」" daijr "人に対する社会全体の態度。 世間の―は冷たい" prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,9 @@ +<gloss>draught</gloss> +<gloss>draft</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> +<gloss>behavior</gloss> |
1. |
[n]
▶ between-season wear ▶ spring and autumn clothing
|
1. | A 2019-08-13 00:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 合服 3562 合い服 447 間服 1416 |
|
Comments: | Tidying and aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>合い服</keb> +<keb>合服</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>合服</keb> +<keb>合い服</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1285110">合着</xref> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>spring and fall clothing</gloss> |
1. |
[n]
▶ (one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status) |
3. | A 2019-08-14 00:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "(身分のある人が)自ら書いた筆跡。" meikyo: "その人が自身で書いた筆跡。◇ふつう身分・地位の高い人の筆跡をいう。" |
|
Comments: | The original gloss was more or less correct. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref> -<gloss>one's own handwriting</gloss> +<gloss>(one's own) handwriting (esp. someone of high rank or status)</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 21:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1431500">直筆・じきひつ</xref> |
|
1. | A* 2019-08-13 19:14:26 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the handwriting of a high-ranking person</gloss> +<gloss>one's own handwriting</gloss> |
1. |
[n]
▶ early childhood
|
4. | A 2019-08-13 00:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: babyhood 中辞典: babyhood; infancy ルミナス: infancy; babyhood |
|
Comments: | I suspect the JEs are overplaying it a bit. The distinction between 幼児期 and 乳児期 is worth emphasis. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1545160">幼児・ようじ・1</xref> |
|
3. | A* 2019-08-11 08:08:51 | |
Comments: | Daijisen defines this as "past infant stage, up to six years old" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>babyhood</gloss> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>infancy</gloss> |
|
2. | A 2019-08-11 06:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>babyhood</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-10 19:19:47 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=幼児期 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>early childhood</gloss> |
1. |
[n]
[sl]
▶ long hair (usu. of a man) |
2. | A 2019-08-13 02:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 02:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "若者語で,長髪のこと。多くの場合,男性の髪についていう。ロンゲ。" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ロンゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>long hair</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>long hair (usu. of a man)</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ (something) one never tires of ▶ unwearied ▶ unwearying |
3. | A 2019-08-14 04:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (restoring) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss> +<gloss>(something) one never tires of</gloss> +<gloss>unwearied</gloss> +<gloss>unwearying</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-13 18:34:54 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 飽かぬ眺め a sight one never tires of (gazing at). |
|
Comments: | Tried to rewrite the gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>unwearied</gloss> -<gloss>unwearying</gloss> +<gloss>(something) that one never gets tired of</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[uk]
▶ (doing the) ironing |
3. | A 2019-08-13 02:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-08-13 01:43:59 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | アイロン掛け 44661 アイロンかけ 60049 アイロンがけ 117401 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アイロンかけ</reb> +<reb>アイロンがけ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>アイロンがけ</reb> +<reb>アイロンかけ</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《usu. 〜に》 ▶ between times ▶ when there's a spare moment |
4. | A 2019-08-13 00:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really at present. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>usu. 〜に</s_inf> |
|
3. | A* 2019-08-12 21:59:00 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 合間合間 48439 合間合間に 37389 合間合間で 5210 合間合間の 3044 |
|
Comments: | Is there a PoS tag indicating that this is typically used with に? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ runaway |
3. | A 2019-08-13 01:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For the time being I want to stay with our usual frequency-based ordering. The kokugos stick to Xェー in all sorts of cases where it's plain that people are mostly writing Xェイ. While I'm sure the n-grams are skewed, it's plain the people mostly write ランナウェイ. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>ランナウェー</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ランナウェー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2019-08-10 17:08:19 Opencooper | |
Refs: | ランナウェー 177 ランナウェイ 16478 ランナウエー No matches ランナウエイ 411 ランナウェー seems to be defined as an actual word in daijs: * https://kotobank.jp/word/ランナウェー-656888 ランナウェイ - is used in names of things: * https://kotobank.jp/word/ランナウェイ-746274 * https://kotobank.jp/word/ランナウェイ 愛する君のために-746275 * https://kotobank.jp/word/夜明けのランナウェイ-2097784 ランナウエイ is in Wordnet (https://ejje.weblio.jp/content/ランナウエイ) |
|
Comments: | I feel the form that's actually defined in daijs should lead, as G n-grams can be skewed when they're the titles of popular things like songs (so you'll end up with a lot of noise from lyrics websites and the like) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ランナウェイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ランナウエイ</reb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ to one's delight ▶ to one's joy |
3. | A 2019-08-13 04:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 嬉しいことに 115021 嬉しい事に 41447 うれしい事に 7885 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うれしい事に</keb> |
|
2. | A 2019-06-29 05:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 嬉しいことに 115021 嬉しい事に 41447 |
|
Comments: | I think it's useful. Two Tanaka sentences. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嬉しい事に</keb> |
|
1. | A* 2019-06-28 18:19:19 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=うれしいことに https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"うれしいことに" |
1. |
[exp]
[col]
▶ something like ... ▶ something called ...
|
3. | A 2019-09-07 21:00:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-08-13 04:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14194164829 -> 「てなもんや」・・・「ってなもんだ」=「というものだ」 |
|
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>...</gloss> +<xref type="see" seq="1008510">と言うもの・というもの</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>something like ...</gloss> +<gloss>something called ...</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-01 04:52:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | てなもん 58633 ってなもん 93962 |
|
Comments: | =というもの http://yourei.jp/って�% AA%E3%82%82%E3%82%93 Can't come up with a gloss |
1. |
[n]
[arch]
《also 鋪設 or 補理》 ▶ setting up a living or ceremonial space with furnishings, implements, etc. (Heian era) |
2. | A 2019-08-13 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>setting up a living space or ceremonial space with furnishings, implements, etc.</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>also 鋪設 or 補理</s_inf> +<gloss>setting up a living or ceremonial space with furnishings, implements, etc. (Heian era)</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-05 03:37:57 David Chigusa <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/しつらい |
1. |
[exp]
《after 〜て verb stem》 ▶ must do ▶ have to do
|
3. | D 2019-08-13 03:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2019-08-08 22:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an entry. とく (and its abbreviated forms) appears in all sorts of places that might be a bit confusing at first glance, e.g. といてください, とかなくていい, といたほうがいい, とけ. I wouldn't consider any of them expressions. The とく is part of the preceding verb. |
|
1. | A* 2019-08-08 04:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | とかなくちゃ 18212 ておかなくちゃ 65953 ておかないといけない 100851 |
|
Comments: | This came up in the following (Tanaka) sentence: "ニックの新しい住所と電話番号を聞いとかなくちゃ。I must ask Nick his new address and telephone number". It was quite mis-parsed; it's from 聞い[て] + とく (or 聞いておかなくちゃ, etc.) Given that it's not uncommon, and the meaning is not exactly clear, I'm wondering if an entry is appropriate. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to expose to danger ▶ to imperil ▶ to jeopardize |
3. | A 2019-08-13 00:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 危険に晒す 6612 危険にさらす 25927 危険に曝す 996 GG5: 危険にさらす expose to danger; put in 「danger [jeopardy]; endanger; jeopardize; imperil JWN, LSD, 11 Tanaka sentences |
|
Comments: | My first reaction was "no", but on looking further I think it's common enough to include. I'll reindex the sentences. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>危険にさらす</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>危険に曝す</keb> @@ -12 +18,4 @@ -<gloss>to expose (sb./sth.) to danger</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to expose to danger</gloss> +<gloss>to imperil</gloss> +<gloss>to jeopardize</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-10 10:08:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. Too obvious. |
|
1. | A* 2019-08-10 10:01:33 |
1. |
[n]
《usu. ...の乗機》 ▶ airplane (manned by ...) |
|
2. |
[n]
▶ boarding (an airplane) |
3. | A 2019-08-13 23:17:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>airplane manned by ...</gloss> +<gloss>airplane (manned by ...)</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 04:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>the airplane (he/she is flying in)</gloss> -<gloss>their airplane</gloss> +<s_inf>usu. ...の乗機</s_inf> +<gloss>airplane manned by ...</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-10 10:06:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | This is the best I could come up with for sense 1. |
1. |
[n]
▶ formatting |
2. | A 2019-08-13 02:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 書式設定 105398 |
|
Comments: | Common enough, I guess. |
|
1. | A* 2019-08-10 13:34:10 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=書式設定 マイクロソフト用語集, クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/書式設定 |
1. |
[n]
[rare]
▶ old Chinese custom of marrying older women with young boys |
2. | A 2019-08-13 01:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 奶 is a JIS212/213 kanji and rarely used. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ない婚</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-08-10 13:58:04 Nicolas Maia | |
Refs: | niponica https://kotobank.jp/word/奶婚-1571388 |
1. |
[n]
[rare]
▶ female fan of yuri comics, etc.
|
3. | A 2019-08-13 02:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 姫女子 300 |
|
2. | A 2019-08-13 02:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, few WWW hits. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>female fan of yuri (lesbian) comics and other works</gloss> +<xref type="see" seq="1488160">百合・ゆり・2</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>female fan of yuri comics, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-10 21:35:43 Franzeska Dickson <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/姫女子 |
1. |
[n]
[rare]
▶ male fan of yuri comics, etc.
|
2. | A 2019-08-13 02:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, few WWW hits. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>male fan of yuri (lesbian) comics and other works</gloss> +<xref type="see" seq="1488160">百合・ゆり・2</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>male fan of yuri comics, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-10 21:38:33 Franzeska Dickson <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/姫男子 |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ lonely ▶ lonesome ▶ solitary ▶ desolate
|
7. | D 2019-08-17 00:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Good work with おいちい - I see it's actually in Unidic as a variant of 美味しい. I think it's worth an entry. Closing this now. |
|
6. | A* 2019-08-17 00:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | おいちい 49589 おいちー 9652 |
|
Comments: | I don't think it would be appropriate to have entry for ちい. It doesn't have a part of speech. As for a threshold, I'm not sure, but I went through the most common adjectives ending with しい and found that おいちい (from 美味しい) is far more common than any other 〜ちい variant (and the only one more common than the examples I gave below). So if we were to add any of them, I would suggest おいちい (but none of the others). However, I'm still not sure it's really necessary. |
|
5. | A* 2019-08-13 04:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is deleted now, but I just want to raise two points: - is it worth have an entry for ちい explaining it's a cute variant of しい in certain adjectives. - what's a suitable threshold for "extremely comm". Is "うれちい 7149" making the grade? (far less common than 嬉しい). |
|
4. | D 2019-08-13 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. |
|
3. | A* 2019-08-13 02:32:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | うらやまちい 1352 うれちい 7149 かなちい 890 くやちい 988 |
|
Comments: | I don't think this should be an entry. Replacing しい with ちい is one of many ways that people intentionally misspell words (usually to sound cute). Many other adjectives can be written like this. With the exception of extremely common examples, I believe they should be ignored. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ notifier |
2. | A 2019-08-13 03:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 届出人 34847 届け出人 1206 届出者 32399 届け出者 395 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>届け出人</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>notifier (who informs)</gloss> +<gloss>notifier</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 09:11:39 |
1. |
[v5r,vt]
▶ to abandon ▶ to leave behind
|
4. | A 2023-09-24 22:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-24 21:23:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has "「おきざる」とも" 「駅に子供を―・る」 「道端に子猫を━・った」 〈置(き)/おき〉〈去/さ/ざ〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 置き去る │ 1,187 │ 88.5% │ │ 置きざる │ 41 │ 3.1% │ │ 置きさる │ 23 │ 1.7% │ │ おきざる │ 90 │ 6.7% │ │ おきさる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>おきざる</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-08-13 04:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, Eijiro 置き去る 1187 置き去りにする 22262 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>abandon, leave behind</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1788620">置き去り</xref> +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to leave behind</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 09:18:37 Takoboto <...address hidden...> |
1. |
[exp,adj-no,n]
▶ overflowing with charm ▶ full of smiles |
2. | A 2019-08-13 00:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,3 +14 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>pleasant (person)</gloss> +<gloss>overflowing with charm</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-12 00:14:51 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 愛嬌たっぷり 44890 愛嬌たっぷりの 18154 愛嬌たっぷりで 4879 愛嬌たっぷりな 2992 愛嬌たっぷりに 2300 愛嬌たっぷりです 2292 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ sorrowful (e.g. person, scene, etc.) ▶ melancholic |
2. | A 2019-08-13 00:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 哀愁 + 漂う |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-08-12 01:03:15 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://tap-biz.jp/lifestyle/word-meaning/1031947 哀愁漂う 69683 |
1. |
[n]
▶ love-hate relationship |
3. | A 2019-08-13 07:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was a bit doubtful, but I can see it being used in a few places. I'll give it the benefit of the doubt. |
|
2. | A* 2019-08-12 02:02:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure we need this. The expression is much more common in English than Japanese. I'd argue this is A+B. |
|
1. | A* 2019-08-12 01:27:33 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij 愛憎関係 1826 |
1. |
[n]
▶ love-hate relationships drama (movie, etc.) |
2. | A 2019-08-13 07:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: a love-hate 「struggle [battle, conflict] 《with [between] …》. Eijiro: love-hate drama |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>drama about love-hate relationships</gloss> -<gloss>movie about love-hate relationships</gloss> +<gloss>love-hate relationships drama (movie, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-12 01:29:41 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 愛憎劇 36023 |
|
Comments: | Don't think there's a direct translation for this. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to estrange (two friends) ▶ to come between (two people) ▶ to drive a wedge |
2. | A 2019-08-13 03:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, GG5: デマを流して両党の間を裂く drive a wedge between both political parties by circulating a false rumor |
|
Comments: | POS!! |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to drive a wedge</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-12 01:51:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, 斎藤和英大辞典 間を裂く 522 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ plaintive (melody, tone, etc.) ▶ sad ▶ mournful ▶ doleful ▶ sorrowful |
2. | A 2019-08-13 00:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I've suggested some better glosses for 哀調. X-ref not really necessary here. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1150330">哀調</xref> -<xref type="see" seq="1150330">哀調</xref> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>doleful</gloss> +<gloss>sorrowful</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-12 02:52:43 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | prog, eij 哀調 8248 哀調を 4618 哀調を帯び 3223 哀調を帯びた 2750 哀調をおび 600 哀調をおびた 508 哀調を帯びて 331 |
|
Comments: | I also want to make the glosses for 哀調 more clear but I'm not sure how. |
1. |
[exp]
▶ not one to talk ▶ who are you to say ▶ look who's talking
|
2. | A 2019-08-13 07:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人のこと言えない 30280 人の事言えない 13393 人のこといえない 3742 人の事いえない 2741 |
|
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人の事言えない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人のこといえない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人の事いえない</keb> @@ -11,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2119230">人のことを言う・ひとのことをいう</xref> |
|
1. | A* 2019-08-12 08:21:26 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6292/ https://business-eigo-global.com/vocabulary/idiom/hitonokoto 人のこと言えない 30280 |
|
Comments: | Not too sure how to gloss this one. |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ one's mite ▶ widow's mite ▶ [lit] one lantern from a poor man (i.e. no-one can give more than the only thing they have) |
7. | A 2022-08-10 08:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2022-08-06 23:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd avoid the yoji tag here. |
|
5. | A* 2022-08-06 22:43:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it appropriate to tag it as [yoji] when the common form contains "の"? I'm not sure how we should handle entries like this. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-05 06:28:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Similar: seq 1243640, 九牛一毛 |
|
3. | A* 2022-08-05 03:28:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://yoji.jitenon.jp/yojii/4151.html?getdata=貧者一灯 https://dictionary.goo.ne.jp/word/貧者一灯/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 貧者の一灯 │ 2,680 │ 🡠 daijr/s, koj, oukoku │ 貧者一灯 │ 0 │ 🡠 jitenon, gakken yoji │ ひんじゃのいっとう │ 30 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | Odd one. Is this sufficient evidence to add [yoji] and remove [iK]? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[yoji,rare]
▶ the coolness of early autumn is suitable for reading
|
3. | A 2019-08-13 03:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 新明解四字熟語辞典, 0 n-grams. |
|
Comments: | Not sure the xref is appropriate. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&yoji;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2019-08-12 23:31:29 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2841006">読書の秋</xref> |
|
1. | A* 2019-08-12 22:34:18 | |
Refs: | https://idiom-encyclopedia.com/shinnryoutouka |
1. |
[n]
▶ infancy ▶ babyhood
|
3. | A 2019-08-14 02:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乳児期 38177 乳児期の 10589 |
|
2. | A 2019-08-13 23:49:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think adj-no is necessary here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2019-08-13 00:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, LSD 乳児期 38177 幼児期 239656 |
1. |
[n]
{baseball}
▶ outcurve ▶ outbreaking curve ▶ curve that breaks away from the batter |
2. | A 2019-08-13 02:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>outbreaking curve</gloss> +<gloss>curve that breaks away from the batter</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 02:16:53 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk アウトカーブ 936 |
1. |
[n]
{baseball}
▶ outdrop |
2. | A 2019-08-13 04:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 02:58:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk アウトドロップ 40 アウト・ドロップ No matches |
|
Comments: | Dotted version is used in the nikk example. It's from 1918 though. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sports climbing"
▶ sport climbing |
2. | A 2019-08-13 05:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's wasei), GG5 https://en.wikipedia.org/wiki/Sport_climbing |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スポーツ・クライミング</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>sport climbing (Olympic sport)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">sports climbing</lsource> +<gloss>sport climbing</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 05:12:53 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | https://tokyo2020.org/jp/games/sport/olympic/sport-climbing/ |
1. |
[n]
▶ blue-green ▶ malachite green ▶ color of green bamboo |
2. | A 2019-08-14 02:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>malachite green</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 07:24:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 色名がわかる辞典, daijr, nikk 青竹色 1890 |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to chap ▶ to crack |
4. | A 2019-08-15 00:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "手足の皮がひびわれる。あかぎれがきれる。" |
|
Comments: | Specifically skin. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to chap</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>to fissure</gloss> |
|
3. | A 2019-08-14 23:58:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-08-14 02:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-13 07:50:38 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ deficit operation ▶ operating at a loss ▶ being in the red |
2. | A 2019-08-13 21:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>deficit operation</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 08:01:00 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, eij 赤字経営 24222 |
1. |
[adj-no,n]
[sl]
▶ sexy ▶ erotic ▶ lewd ▶ dirty
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ sex
|
2. | A 2019-08-15 20:38:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is right. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,2 +14,3 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>indecent</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>sexy</gloss> +<gloss>erotic</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>frisky</gloss> -<gloss>sexy</gloss> +<gloss>dirty</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -24,3 +23,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>sexual intercourse</gloss> -<gloss>copulation</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>sex</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 12:17:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://matome.naver.jp/odai/2153101377259779401 https://dic.pixiv.net/a/エチエチ |
|
Comments: | Saw someone using this on Instagram just now |
1. |
[adv-to]
▶ ? |
2. | R 2019-08-19 21:56:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "思うように歩けないさまにいう。よちよち。「躄はゑちゑち」" |
|
Comments: | It appears to have a similar meaning to よちよち. However, given that it's archaic and only found in nikkoku, I personally don't think it's worth adding. |
|
1. | A* 2019-08-13 12:19:41 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/えちえち-2013183 |
|
Comments: | Couldn't really understand what this means, but it seems sufficiently distinct from the other えちえち |
1. |
[n]
▶ polar night
|
2. | A 2019-08-14 02:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>night which lasts for more than 24h</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 12:22:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/極夜 https://en.wikipedia.org/wiki/Polar_night daijirin etc |
1. |
[n]
▶ frustum (of a cone or pyramid)
|
2. | A 2019-08-14 02:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 円錐台 2659 角錐台 915 錐台 438 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>frustum</gloss> +<xref type="see" seq="1624510">円錐台・えんすいだい</xref> +<xref type="see" seq="1836900">角錐台・かくすいだい</xref> +<gloss>frustum (of a cone or pyramid)</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 23:36:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/錐台 https://en.wikipedia.org/wiki/Frustum 和英図学用語辞書, クロスランゲージ 37分野専門語辞書, weblio https://ejje.weblio.jp/content/錐台 |
1. |
[n]
▶ cone ▶ pyramid ▶ conic solid |
|
2. |
[n]
{medicine}
▶ petrosa ▶ retinal cone |
2. | A 2019-08-14 02:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Try and be a bit more specific rather than dumping in vaguely related glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>cone</gloss> +<gloss>pyramid</gloss> @@ -13 +15,4 @@ -<gloss>pyramid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> @@ -16 +20,0 @@ -<gloss>cone</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-13 23:39:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/錐体 JST etc https://ejje.weblio.jp/content/錐体 |
1. |
[person]
▶ Tomie Ohtake (Japanese-Brazilian visual artist, 1913.10.21-2015.2.15) |
2. | A 2019-08-13 00:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-12 23:27:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tomie_Ohtake |