JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5aru,aux-v]
[hon,abbr]
《after the -te form of a verb》 ▶ to be (doing)
|
6. | A 2019-12-30 20:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 11:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This only appears as 〜てらっしゃる. It doesn't stand on its own. |
|
Diff: | @@ -9,11 +8,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>to come</gloss> -<gloss>to go</gloss> -<gloss>to be (somewhere)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5aru;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +11 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -23 +13 @@ -<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> |
|
4. | A 2019-09-23 07:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be (doing)</gloss> +<gloss>to be (doing)</gloss> |
|
3. | A 2019-09-23 07:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bad unicode sequence in Alan's edit. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be (somewhere)</gloss> +<gloss>to be (somewhere)</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 04:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know. Probably not. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ college |
|
2. |
[n]
▶ courage |
2. | A 2019-08-11 22:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 21:27:04 Opencooper | |
Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/カレッジ-48034) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>courage</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sun |
3. | A 2022-06-20 12:09:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym split |
|
Diff: | @@ -10,14 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>saint</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1113500">ブッシュマン</xref> -<gloss>San (people)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref> -<gloss>son</gloss> |
|
2. | A 2019-08-13 00:15:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref> |
|
1. | A* 2019-08-11 23:48:17 Opencooper | |
Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/サン-70292#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>son</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{computing}
▶ memory |
|
2. |
[n]
▶ memory ▶ recollection ▶ remembrance |
4. | A 2019-09-08 22:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd prefer just the word "memory" with no tags at all. but either way |
|
3. | A* 2019-09-08 22:01:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "記憶。思い出。記念。" |
|
Comments: | This usually refers to computer memory. The refs have two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> @@ -14,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>memory</gloss> +<gloss>recollection</gloss> +<gloss>remembrance</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-08-11 22:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 21:53:38 Opencooper | |
Refs: | daijr/daijs: 「記憶。思い出。記念」 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ caring for (esp. a pet or a small object) ▶ cherishing ▶ being fond of ▶ prizing ▶ treasuring |
4. | A 2022-06-08 01:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-08 01:38:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 7:(他サ) Google N-gram Corpus Counts | 愛玩 | 102,204 | 94.8% | | 愛がん | 2,826 | 2.6% | | 愛翫 | 146 | 0.1% | <- in daijr/s, nikk, mk, shinmeikai | あいがん | 2,596 | 2.4% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-08-12 05:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 23:53:21 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 愛玩 102204 愛がん 2826 愛翫 146 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>愛翫</keb> +<keb>愛がん</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>愛がん</keb> +<keb>愛翫</keb> |
1. |
[n]
▶ between-season wear ▶ spring and autumn clothing
|
2. | A 2019-08-13 00:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>clothes worn in spring or autumn (fall)</gloss> +<gloss>spring and autumn clothing</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 23:57:38 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 合着 8132 間着 4838 合い着 140 合着の 146 間着の 111 |
|
Comments: | Is this really [adj-no]? Also, between this entry and 合服, which one's glosses do you all prefer? I think they should be aligned. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>合い着</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>合い着</keb> +</k_ele> @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ heaven-sent child (in answer to a Shinto or Buddhist prayer) |
|
2. |
[n]
《usu. as ~の申し子》 ▶ child (e.g. of an era) ▶ product |
2. | A 2019-08-11 06:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 02:28:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, eij examples from NINJAL-LWP: 災厄の申し子 戦争の申し子 時代の申し子 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as ~の申し子</s_inf> +<gloss>child (e.g. of an era)</gloss> +<gloss>product</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fixed period ▶ fixed term |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ regular ▶ periodic ▶ periodical |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ fixed-term commuter pass
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ fixed-term deposit
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ futures contracts
|
5. | A 2019-08-11 22:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
4. | A* 2019-08-10 23:01:58 Travis dawson <...address hidden...> | |
Comments: | Commutation is reduction of a prison sentence, not transportation |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>fixed-term commutation pass</gloss> +<gloss>fixed-term commuter pass</gloss> |
|
3. | A 2013-04-04 14:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-03 05:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, etc. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>fixed period</gloss> @@ -22,0 +22,6 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>regular</gloss> +<gloss>periodic</gloss> +<gloss>periodical</gloss> +</sense> +<sense> @@ -23,1 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,1 +35,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -37,3 +41,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>regular</gloss> -<gloss>periodic</gloss> +<xref type="see" seq="1777260">定期取引</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>futures contracts</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-02 15:23:58 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/定期 |
|
Comments: | These could be part of sense 1, although they relate more to something happening at regular intervals, rather than for a fixed term. |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>regular</gloss> +<gloss>periodic</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ fellow sufferers pity each other
|
7. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
6. | A 2019-08-11 22:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2841163">相憐れむ</xref> |
|
5. | A 2018-01-14 23:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 10:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2011-04-27 23:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Fellow sufferers pity each other</gloss> +<gloss>fellow sufferers pity each other</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ duplicate key |
|
2. |
[n]
▶ master key ▶ passkey ▶ skeleton key |
8. | A 2022-04-25 06:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-04-25 00:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 合鍵 93909 合い鍵 27704 合かぎ 1344 合いかぎ 796 合カギ 5010 |
|
Comments: | I think we can drop 合かぎ and 合いかぎ. "passkey" is usually one word. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -<keb>合かぎ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>合いかぎ</keb> +<keb>合カギ</keb> @@ -25 +21,0 @@ -<gloss>pass key</gloss> @@ -26,0 +23 @@ +<gloss>passkey</gloss> |
|
6. | A 2019-08-11 22:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2019-08-11 22:23:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 合いかぎ 796 |
|
Comments: | Worth adding? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合いかぎ</keb> |
|
4. | A 2018-01-15 21:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ school tradition ▶ school customs ▶ school spirit
|
2. | A 2019-08-11 22:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-10 13:35:26 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio, 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | Kind of aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1702720">社風</xref> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>school customs</gloss> +<gloss>school spirit</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ entreaty to a deity |
2. | A 2019-08-11 06:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 02:48:05 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 神頼み 109570 神頼みし 6731 神頼みする 3585 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ early childhood
|
4. | A 2019-08-13 00:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: babyhood 中辞典: babyhood; infancy ルミナス: infancy; babyhood |
|
Comments: | I suspect the JEs are overplaying it a bit. The distinction between 幼児期 and 乳児期 is worth emphasis. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1545160">幼児・ようじ・1</xref> |
|
3. | A* 2019-08-11 08:08:51 | |
Comments: | Daijisen defines this as "past infant stage, up to six years old" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>babyhood</gloss> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>infancy</gloss> |
|
2. | A 2019-08-11 06:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>babyhood</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-10 19:19:47 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=幼児期 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>early childhood</gloss> |
1. |
[exp]
▶ neither this nor that ▶ being at a loss ▶ humming and hawing ▶ shilly-shallying |
7. | A 2019-11-05 23:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the literal gloss adds much because it's too similar to "neither this nor that". "No matter what" could be confusing. Let's just leave it as it was for now. Not an easy one to translate. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>no matter what</gloss> -<gloss g_type="lit">it's not like this; it's not like that either</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-05 10:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this will do? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>no matter what</gloss> +<gloss g_type="lit">it's not like this; it's not like that either</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-05 07:50:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A very literal "it's not like this; it's not like that either", maybe? I don't know. I do think the entry is OK as it is. |
|
4. | A* 2019-11-04 22:27:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "彼は我々のすることをああでもないこうでもないとけちをつけたがる He's forever finding fault with what we do" "彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake" |
|
Comments: | It would be good to have glosses that cover the above usage but I'm struggling to think of any. It's not just about indecisiveness. |
|
3. | A 2019-08-12 20:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's adv-to. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wish |
4. | A 2019-08-11 22:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウィッシュ 71766 ウイッシュ 13877 |
|
3. | A* 2019-08-11 22:05:12 Opencooper | |
Refs: | daijr (https://kotobank.jp/word/ウイッシュ-749865) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウイッシュ</reb> |
|
2. | A 2012-07-26 16:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-26 07:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
1. |
[adj-i]
▶ doubting ▶ distrustful ▶ incredulous ▶ suspicious
|
6. | A 2023-05-26 04:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-26 02:22:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈疑(り)/うたぐり〉〈深/ぶか〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 疑り深い │ 19,506 │ 87.3% │ │ 疑りぶかい │ 1,496 │ 6.7% │ - add, sK │ うたぐり深い │ 988 │ 4.4% │ - sK │ 疑深い │ 0 │ 0.0% │ │ 疑ぶかい │ 0 │ 0.0% │ │ うたぐりぶかい │ 350 │ 1.6% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Not sure the cross reference is needed. The referenced entry is as common as this one. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>疑りぶかい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-08-12 20:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-11 10:09:44 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for 絶園のテンペスト and 約束のネバーランド. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うたぐり深い</keb> |
|
2. | A 2013-12-30 22:07:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with 疑い深い |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1225500">疑い深い</xref> +<gloss>doubting</gloss> +<gloss>distrustful</gloss> +<gloss>incredulous</gloss> @@ -13,2 +16,0 @@ -<gloss>skeptical</gloss> -<gloss>doubting</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to begin a new chapter (in) |
4. | A 2019-08-12 20:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-11 09:00:07 Takoboto <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2019-04-30 23:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 06:55:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新しいページを開く 1303 新しいページを開いた 353 cf. 新しいページを加える 81 (in daijr) 新しいページを加えた 32 brit ベーハン entry: "... その体験から,自伝的小説『ボースタル少年院』 Borstal Boy (58) ,戯曲『奇妙な奴』 The Quare Fellow (54) ,『人質』 The Hostage (58) を発 表し,アイルランド演劇に新しいページを開いた。" |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give oneself to (esp. of a woman to a man) ▶ to surrender one's body |
4. | A 2019-08-11 22:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | A* 2019-08-11 08:48:30 Takoboto <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2019-05-23 12:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, Eijiro, etc. |
|
1. | A* 2019-05-23 09:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk's オーライ芸者 entry: 〘名〙 客にすぐ体を許す芸者。 daijr's 身を任せる entry: 相手のするがままにまかせる。特に、女性が体を許す。 |
|
Comments: | Not obvious. Copied gloss from 身を任せる Seems like a 美化語 for "allow to have sex with"? |
1. |
[exp,n]
《from the five strokes in 正》 ▶ unit of five (in tallies, etc.) |
6. | A 2019-08-11 00:23:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Thanks. |
|
5. | A* 2019-08-10 13:25:33 Nicolas Maia | |
Comments: | Typo? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from the fives strokes in 正</s_inf> +<s_inf>from the five strokes in 正</s_inf> |
|
4. | A 2019-08-10 00:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it is. |
|
3. | A* 2019-08-09 23:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>from the fives strokes in 正</s_inf> |
|
2. | A* 2019-08-04 05:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. See 2045911. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[sl]
▶ vomit-inducing (romance) |
3. | A 2019-08-11 06:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-08-11 00:21:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this form works better. For 砂を吐く (without ほど or よう), the gloss would need to be something like "to barf (from ...)". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>砂を吐く</keb> +<keb>砂を吐くほど</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>すなをはく</reb> +<reb>すなをはくほど</reb> @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>to be so lovey-dovey that it makes one want to barf</gloss> +<gloss>vomit-inducing (romance)</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-10 08:35:40 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q126508957 口から砂を吐く No matches 砂を吐く 979 砂吐く 623 口から砂吐く No matches 口から砂糖を吐く No matches 砂糖を吐く 103 砂糖吐く 137 砂を吐くよう 181 砂を吐くほど 153 |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ lonely ▶ lonesome ▶ solitary ▶ desolate
|
7. | D 2019-08-17 00:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Good work with おいちい - I see it's actually in Unidic as a variant of 美味しい. I think it's worth an entry. Closing this now. |
|
6. | A* 2019-08-17 00:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | おいちい 49589 おいちー 9652 |
|
Comments: | I don't think it would be appropriate to have entry for ちい. It doesn't have a part of speech. As for a threshold, I'm not sure, but I went through the most common adjectives ending with しい and found that おいちい (from 美味しい) is far more common than any other 〜ちい variant (and the only one more common than the examples I gave below). So if we were to add any of them, I would suggest おいちい (but none of the others). However, I'm still not sure it's really necessary. |
|
5. | A* 2019-08-13 04:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is deleted now, but I just want to raise two points: - is it worth have an entry for ちい explaining it's a cute variant of しい in certain adjectives. - what's a suitable threshold for "extremely comm". Is "うれちい 7149" making the grade? (far less common than 嬉しい). |
|
4. | D 2019-08-13 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. |
|
3. | A* 2019-08-13 02:32:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | うらやまちい 1352 うれちい 7149 かなちい 890 くやちい 988 |
|
Comments: | I don't think this should be an entry. Replacing しい with ちい is one of many ways that people intentionally misspell words (usually to sound cute). Many other adjectives can be written like this. With the exception of extremely common examples, I believe they should be ignored. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ post-punk (genre) |
2. | A 2019-08-11 06:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2019-08-11 02:04:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ポストパンク デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
▶ Cape hare (Lepus capensis) ▶ desert hare ▶ brown hare ▶ African hare |
2. | A 2019-08-12 12:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, 111 Googits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>brown hare</gloss> +<gloss>African hare</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 06:39:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ケープノウサギ https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_hare |
1. |
[n]
▶ notifier |
2. | A 2019-08-13 03:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 届出人 34847 届け出人 1206 届出者 32399 届け出者 395 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>届け出人</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>notifier (who informs)</gloss> +<gloss>notifier</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 09:11:39 |
1. |
[n]
▶ burn mark ▶ singe |
2. | A 2019-08-11 22:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP 焦げ跡 5375 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>singe</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 09:13:32 Takoboto <...address hidden...> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to abandon ▶ to leave behind
|
4. | A 2023-09-24 22:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-24 21:23:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has "「おきざる」とも" 「駅に子供を―・る」 「道端に子猫を━・った」 〈置(き)/おき〉〈去/さ/ざ〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 置き去る │ 1,187 │ 88.5% │ │ 置きざる │ 41 │ 3.1% │ │ 置きさる │ 23 │ 1.7% │ │ おきざる │ 90 │ 6.7% │ │ おきさる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>おきざる</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-08-13 04:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, Eijiro 置き去る 1187 置き去りにする 22262 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>abandon, leave behind</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1788620">置き去り</xref> +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to leave behind</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 09:18:37 Takoboto <...address hidden...> |
1. |
[n,vs]
▶ snuggling ▶ nuzzling ▶ cuddling |
2. | A 2019-08-11 22:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すりすり 85690 スリスリ 133580 スリスリする 8669 スリスリして 31027 スリスリしない 526 スリスリします 2060 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>すりすり</reb> +<reb>スリスリ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>スリスリ</reb> +<reb>すりすり</reb> @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>snuggle, snuggling, nuzzle</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>snuggling</gloss> +<gloss>nuzzling</gloss> +<gloss>cuddling</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 09:27:56 Takoboto <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ beef bone (used to make stock) ▶ cattle bone ▶ bovine bone |
2. | A 2019-08-12 01:11:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "だし(出し汁)を取るためなどに使う牛の骨。" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cow bone</gloss> +<gloss>beef bone (used to make stock)</gloss> +<gloss>cattle bone</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>beef bone</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 16:09:11 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=牛骨 weblio reibun https://ejje.weblio.jp/sentence/content/牛骨 |
1. |
[n]
▶ punishment |
2. | A 2019-08-11 22:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | パニッシュメント 1462 Daijr |
|
1. | A* 2019-08-11 21:18:46 Opencooper | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ encouragement ▶ motivation |
2. | A 2019-08-11 22:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not a verb. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>encourage</gloss> +<gloss>encouragement</gloss> +<gloss>motivation</gloss> |
|
1. | A* 2019-08-11 21:28:58 Opencooper | |
Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/エンカレッジ-447422) |
1. |
[adj-na]
▶ lonely |
4. | A 2019-08-12 01:13:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A 形容動詞 according to daijr. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A* 2019-08-11 23:11:50 Opencooper | |
Comments: | Whoops, sorry, that was sloppy of me... GG5 even had〔さびしい〕 |
|
2. | A 2019-08-11 22:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ロンリー 31933 ロンリー 4683 ロンリープラネット 25258 ロンリースターズ 9801 ロンリーウルフ 5853 ロンリーな 3638 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A* 2019-08-11 21:45:52 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
1. |
[v5m]
▶ to pity (one another) ▶ to commiserate
|
2. | A 2019-08-11 22:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing the xref. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1453320">どうびょうあいあわれむ</xref> |
|
1. | A* 2019-08-11 22:35:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | 相哀れむ 3045 相憐れむ 4318 同病相哀れむ 2418 同病相憐れむ 2522 |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the English saying》 ▶ love is blind
|
2. | A 2019-08-12 05:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2019-08-11 22:48:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/愛は盲目 恋は盲目 24151 愛は盲目 2399 |
|
Comments: | Some people say this form is incorrect or not used: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107603425 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14196301104 It gets a decent number of hits though. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ love is blind
|
2. | A 2019-08-12 05:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「恋は盲目」に同じ。 |
|
1. | A* 2019-08-11 22:52:57 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 恋は盲目 24151 恋は闇 309 |
|
Comments: | daijs also has "また、恋の逢瀬 (おうせ) には暗闇が好都合の意にも用いる。" as part of the definition but I don't know how common that meaning is. |
1. |
[n]
▶ daughter
|
3. | A 2022-06-21 11:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1531190">娘・むすめ・1</xref> +<xref type="see" seq="1531190">娘・1</xref> |
|
2. | A 2019-08-12 01:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1531190">娘・むすめ・1</xref> |
|
1. | A* 2019-08-11 23:50:48 Opencooper | |
Refs: | digital daijs & nikk (https://kotobank.jp/word/ドーター-1741032) |
1. |
[person]
▶ Helu (King of Wu, 537-493 BCE) |
2. | A 2019-08-12 05:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 23:49:12 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kouryo</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Helu (King of Wu, 537-493 BCE)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Helü (King of Wu, 537-493 BCE) |
2. | A 2019-08-11 22:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 22:40:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kouryo</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Helü (King of Wu, 537-493 BCE)</gloss> |
1. |
[fem]
▶ Eriko |
2. | A 2019-08-11 06:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-08-11 01:57:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中村繪里子 |