JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ this area ▶ around here
|
|||||
2. |
[n]
▶ this point ▶ this much ▶ this extent |
9. | A 2021-11-06 08:03:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-05-30 22:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-30 17:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a pronoun. Although "この辺で" can be translated as "for now" in certain contexts, "この辺" doesn't mean "now". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +21 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(for) now</gloss> +<gloss>this much</gloss> +<gloss>this extent</gloss> |
|
6. | A 2019-07-09 06:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has two senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<gloss>this point</gloss> +<gloss>(for) now</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2019-06-24 08:11:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | この辺 2904498 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ splashing (water) ▶ splashing about ▶ with a splash |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ vigorously ▶ generously (e.g. pouring sauce) ▶ plenty |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ greatly (using or making money) |
|
4. |
[unclass]
《Fictional character from Lewis Caroll's poem "Jabberwocky".》 ▶ Jubjub bird |
7. | R 2019-07-09 22:29:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, we wouldn't normally include a fictional character in a jmdict entry. (Thank you for the submission though, Kaitn) |
|
6. | A* 2019-07-09 21:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's actually the transliteration of the bird's call. I don't think it's really appropriate for this entry. |
|
5. | A* 2019-07-07 13:10:14 Kaitn <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky |
|
Comments: | First time edit for Jisho, hope I got it right. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,5 @@ +<sense> +<misc>&unclass;</misc> +<s_inf>Fictional character from Lewis Caroll's poem "Jabberwocky".</s_inf> +<gloss>Jubjub bird</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2018-01-06 02:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-02 22:50:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>splashing water sound</gloss> +<gloss>splashing (water)</gloss> +<gloss>splashing about</gloss> @@ -17,0 +19,14 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>vigorously</gloss> +<gloss>generously (e.g. pouring sauce)</gloss> +<gloss>plenty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>greatly (using or making money)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[conj]
▶ if it's the case
|
3. | A 2019-07-09 10:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>でしたら</reb> |
|
2. | A* 2019-07-09 07:23:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My preference is to not merge plain with masu. I think でしたら should be marked as pol. |
|
1. | A* 2019-07-09 02:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | だったら 14220367 でしたら 4732556 |
|
Comments: | Proposed merge. There are ~40 examples to index. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でしたら</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shift ▶ move |
|
2. |
[n]
▶ (work) shift ▶ work schedule |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ gearshift ▶ changing gears |
4. | A 2022-06-05 08:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 08:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 20:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 19:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.shifop.jp/column/38 シフトの組み方にもう迷わない!基本的な組み方とツール活用術 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +<gloss>move</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(work) shift</gloss> +<gloss>work schedule</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gearshift</gloss> +<gloss>changing gears</gloss> |
1. |
[adj-na]
Source lang:
ger "dämonisch"
▶ devilish |
3. | A 2019-07-09 21:40:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2019-07-08 18:16:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 16:25:56 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/デモーニッシュ-576910 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="ger">daemonisch</lsource> +<lsource xml:lang="ger">dämonisch</lsource> |
1. |
[n,int]
{sports}
▶ nice shot (esp. in golf) |
7. | A 2019-07-09 02:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
6. | A* 2019-07-08 13:10:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Wouldn't n,int be more helpful? |
|
5. | A 2019-07-08 12:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2019-07-08 09:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | n and int? |
|
3. | A 2019-06-26 20:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ barber ▶ barbershop ▶ barber shop |
1. | A 2019-07-09 05:38:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>barbershop</gloss> +<gloss>barber shop</gloss> |
1. |
[n]
▶ loop ▶ band ▶ ring |
|
2. |
[n,vs]
{computing}
▶ loop (programming) |
|
3. |
[n]
[abbr]
▶ loop (railway line) |
|
4. |
[n]
▶ time loop ▶ temporal loop |
5. | A 2019-07-09 20:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-09 20:31:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ループもの 1327 (in wiki: genre of things based on this trope such as Groundhod Day) タイムループ 671 時間のループ 585 https://www49.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/8985.html ループ(ジャンル) https://ja.wikipedia.org/wiki/恋はデジャ・ブ "タイムトラベル物語のうちの「ループもの」の代表的な作品である" |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>time loop</gloss> +<gloss>temporal loop</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-12-08 22:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh. maybe just "loop" is enough |
|
2. | A* 2017-11-23 23:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Used in all sorts of contexts. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<gloss>loop</gloss> +<gloss>band</gloss> +<gloss>ring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +18,6 @@ -<gloss>loop</gloss> -<gloss>ring network</gloss> +<gloss>loop (programming)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>loop (railway line)</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-23 23:42:33 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | I think the second gloss is wrong. It's not in gg5. |
1. |
[n]
▶ adaptability ▶ ability to apply knowledge to new situations ▶ practical skills |
6. | A 2019-10-20 18:18:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-20 14:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "practical skills" should come first. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>adaptability</gloss> +<gloss>ability to apply knowledge to new situations</gloss> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>ability to apply knowledge to new situations</gloss> -<gloss>adaptability</gloss> |
|
4. | A 2019-07-13 22:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>adaptability</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-13 07:17:37 | |
Comments: | adaptability? |
|
2. | A 2019-07-09 21:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>practical skills</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[male]
《greeting used between close friends》 ▶ hi! ▶ yo! ▶ hey man! ▶ hey dude!
|
|||||
2. |
[int]
{martial arts}
▶ yessir! ▶ understood! |
13. | A 2022-06-27 02:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs does say 「押忍」とも当てて書く。 And it's worth pointing out it doesn't seem to have been uk at the time the ngrams were compiled either, some 15 years ago. |
|
12. | A 2022-06-27 02:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koi, Daijisen, GG5 - none show any kanji. |
|
Comments: | Obviously it's becoming fashionable in places like Twitter to use kanji for this. The arrival of IMEs has encouraged this. A pity vwe can't tag as "formerly uk". |
|
11. | A 2022-06-27 01:44:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | twitter this morning, again, past 10 min: 押忍 14 おっす 1 オッス 3 おす maybe 1 (the tweet was, in full "おすおす") オス 0 (but it's possible I might have missed one among all the 雄's) Again, the ngrams 押忍 125476 71.4% おっす 27607 15.7% オッス 22594 12.9% Several game etc. titles use the kanji 押忍!闘え!応援団 押忍!番長 押忍!!空手部 押忍!!ふんどし部! 愛があるから押忍! KOIZUMI 押忍!ケツ毛トリマー LEDライト搭載 (butt hair trimmer by https://www.koizumiseiki.jp/) could find about the same amount of products/manga with kana オッス!少林寺 ドラゴンボール オッス!帰ってきた孫悟空と仲間たち!! オッス! トン子ちゃん オッス!ムシキングッス!! オッス!はるかちゃん (if there's any おす or オス's, I'm having a hard time finding them) |
|
Comments: | I don't see any evidence for it being more commonly written with kana. It's perfectly possible it's more common in transcripts, books etc. as "おっす" but that's only one specific arena and probably not the one that's the most relevant for an informal male greeting. The young males using it on Twitter obviously prefer 押忍. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A* 2022-06-26 14:27:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've never seen 押忍 in my life but I'm pretty familiar with おっす. Surely it's always written in kana in a book, transcript, etc. GG5, daijr/s and Wiktionary don't even have kanji for it. |
|
9. | A* 2022-06-26 13:49:17 Marcus Richert | |
Refs: | Tweets past 10 min 押忍 18 おっす 1 オッス 3 |
|
Comments: | What makes you say that? Neither twitter nor the ngrams seem to support that. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ skull and crossbones (pirate flag) ▶ Jolly Roger
|
8. | D 2019-07-09 02:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy to let it rest. |
|
7. | D 2019-07-09 00:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | The google results for 海賊のドクロ and "pirate skull" are pretty much identical, so I'd say the meaning is actually fairly obvious. Either way, with not only 300 hits in the ngrams and not in any source, I doubt it's an established term to the degree you could say it means one over the other. |
|
6. | A* 2019-07-08 23:48:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | opening the possibility of re-adding this. i agree that it's not obvious that 海賊のドクロ refers to the skull on the flag not to the actual skull of a pirate. i think the question is whether it is common enough to be worth bothering with |
|
5. | D 2019-07-08 23:46:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
4. | D* 2019-07-08 21:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. It doesn't refer to the flag itself. Don't see a need for it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to anticipate ▶ to expect ▶ to estimate ▶ to count on ▶ to allow for ▶ to take into account |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to place confidence in ▶ to put trust in ▶ to trust |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to find promising ▶ to see good prospects (in) |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to set one's eye on (e.g. prey) ▶ to mark (e.g. as a victim) ▶ to hold spellbound |
9. | A 2022-10-22 03:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 見込む 120257 92.4% みこむ 9660 7.4% 見こむ 187 0.1% <- not worth adding as sK. |
|
8. | A 2019-10-21 23:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-10-21 20:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "count on" is sense 1 in all the refs. I've made a new sense 2 out of GG5's sense 2. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to expect</gloss> @@ -19 +20,3 @@ -<gloss>to expect</gloss> +<gloss>to count on</gloss> +<gloss>to allow for</gloss> +<gloss>to take into account</gloss> @@ -24,2 +27,3 @@ -<gloss>to count on</gloss> -<gloss>to rely on</gloss> +<gloss>to place confidence in</gloss> +<gloss>to put trust in</gloss> +<gloss>to trust</gloss> @@ -36 +40,2 @@ -<gloss>to set one's eye on (e.g. a prey)</gloss> +<gloss>to set one's eye on (e.g. prey)</gloss> +<gloss>to mark (e.g. as a victim)</gloss> |
|
6. | A 2019-07-09 06:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to rely on</gloss> @@ -35,0 +37 @@ +<gloss>to hold spellbound</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-07 22:35:53 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to show good prospects</gloss> +<gloss>to see good prospects (in)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1-s,vt]
[uk]
《the receiver is the speaker or someone close to the speaker》 ▶ to give ▶ to let (one) have
|
|||||||||
2. |
[v1-s,vt]
[uk]
《often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver》 ▶ to give
|
|||||||||
3. |
[aux-v,v1-s]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do for one ▶ to take the trouble to do
|
|||||||||
4. |
[aux-v,v1-s]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do to someone's disadvantage |
15. | A 2021-11-30 14:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 呉れる 24855 くれる 42452934 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
14. | A 2020-01-15 10:57:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1269120">呉れて遣る</xref> +<xref type="see" seq="1269120">くれてやる</xref> |
|
13. | A 2020-01-15 06:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Re sense 2, we already have 呉れて遣る as an entry. I'll attempt to fix the sentences. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1269120">呉れて遣る</xref> |
|
12. | A* 2020-01-10 16:03:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the くれ note was a remnant from before this was given the special PoS v1-s. IMO the note was more useful than the PoS, which is defined as "Ichidan verb - kureru special class", which doesn't tell the user anything. (although the wwwjdic conjugation table does give it as Imperative = 呉れ[ろ]) |
|
11. | A* 2020-01-04 21:18:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo, prog |
|
Comments: | I think it's important to note who the receiver is when using くれる. I don't know if it's necessary to mention the irregular imperative form. I've added a sense that we were missing. It's sense 2 in daijr and daijs. I found an example in the Tanaka sentences: "彼は連中に有り金を全部くれてやった". The existing sentences are incorrectly tagged. The sense 1 and sense 3 sentences should be (new) sense 3. We want "〜をくれる (not てくれる) examples for sense 1. It would be good to have non-imperative examples for sense 3. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1352320">あげる・18</xref> @@ -16 +17 @@ -<s_inf>くれ is an irregular alternative imperative form</s_inf> +<s_inf>the receiver is the speaker or someone close to the speaker</s_inf> @@ -18,2 +19,8 @@ -<gloss>to let someone have</gloss> -<gloss>to be given</gloss> +<gloss>to let (one) have</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>often as くれてやる; shows mild disdain for the receiver</s_inf> +<gloss>to give</gloss> @@ -26 +33 @@ -<gloss>to do for someone</gloss> +<gloss>to do for one</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to start the debate ▶ to get the ball rolling ▶ to fire the first shot ▶ to start a conversation |
1. | A 2019-07-09 18:36:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -15 +16 @@ -<gloss>to fire the first shot (fig. only)</gloss> +<gloss>to fire the first shot</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ knack ▶ skill ▶ trick ▶ secret ▶ know-how ▶ the ropes ▶ hang |
|||||
2. |
[n]
▶ bone ▶ skeleton |
|||||
3. |
[n]
▶ cremated remains (esp. the bones) ▶ ashes
|
2. | A 2019-07-09 02:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 12:32:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bone</gloss> +<gloss>skeleton</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cremated remains (esp. the bones)</gloss> +<gloss>ashes</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ trial calculation ▶ preliminary calculation ▶ estimation |
3. | A 2021-12-29 05:05:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 21:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | If you can't/won't supply a reference, don't assume your translation is the most appropriate one. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>estimation</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>estimation</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-09 21:11:29 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>estimation</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ female (animal, plant)
|
12. | A 2020-04-04 05:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2020-04-04 04:59:52 dine <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「めす」の口頭語的表現。 daijr, daijs, nikk |
|
Comments: | since the 雄 entry has both おす and おん readings, i added めん here instead of as a separate entry |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,3 @@ +<reb>めん</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
10. | A 2019-07-11 21:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
9. | A* 2019-07-09 22:12:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=牸 |
|
Comments: | Probably obscure, oK, arch or a combination of those. Shows up in a few entries in daijiten, chiefly when citing old works such as 文明本節用集 and 天理本金剛般若経集験記平安初期点. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牸</keb> |
|
8. | A 2018-09-29 22:03:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | matching updated entry at 雄 |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>female (animal)</gloss> +<gloss>female (animal, plant)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cow ▶ heifer
|
6. | A 2021-12-21 20:30:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, misread - it's ca 25%, but that kanji usu has the oppoisite meaning, i.e. bull (see xreffed entry) |
|
5. | A 2021-12-21 20:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ca 2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-07-09 22:39:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 雌牛 43859 牝牛 9994 黄牛 6616 daij nikk |
|
Comments: | only nikk lists 黄牛 with the meaning めうし, but the reading is あめうし and it's the second sense which is most likely arch. It should be its own entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>黄牛</keb> -</k_ele> @@ -14,0 +12,18 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>びんぎゅう</reb> +<re_restr>牝牛</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めうじ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うなめ</reb> +<re_restr>牝牛</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おなめ</reb> +<re_restr>牝牛</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A* 2019-07-09 22:07:24 Nicolas Maia | |
Refs: | daijiten https://kotobank.jp/word/黄牛・牝牛-2003523 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄牛</keb> |
|
2. | A 2011-05-14 07:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ horizon (related to bodies of water)
|
2. | A 2019-07-09 21:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 21:00:30 Nicolas Maia | |
Comments: | More general and comprehensive wording |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>horizon (related to sea or lakes)</gloss> +<gloss>horizon (related to bodies of water)</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ junior high school ▶ middle school ▶ lower secondary school
|
2. | A 2019-07-09 21:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 14:48:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning "junior high school" us the more common translation |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>junior high school</gloss> @@ -21 +22 @@ -<gloss>junior high school</gloss> +<gloss>lower secondary school</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to sink ▶ to go under ▶ to submerge |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to go down (e.g. sun) ▶ to set ▶ to descend |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to feel depressed ▶ to become subdued ▶ to become somber |
6. | A 2019-07-09 03:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The JEs combine. |
|
Diff: | @@ -34,7 +34,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to become subdued (color)</gloss> -<gloss>to become somber (sound)</gloss> -<gloss>to become calm (voice)</gloss> +<gloss>to become subdued</gloss> +<gloss>to become somber</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-08 18:07:45 | |
Refs: | 大辞林 ⑦ 大辞泉 ⑦ |
|
Comments: | ??? Unsure about voice, sound |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,7 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become subdued (color)</gloss> +<gloss>to become somber (sound)</gloss> +<gloss>to become calm (voice)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-05-31 06:02:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-21 04:19:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has 11 senses!), GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>to feel depressed</gloss> +<gloss>to go under</gloss> +<gloss>to submerge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go down (e.g. sun)</gloss> +<gloss>to set</gloss> @@ -22,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to feel depressed</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-04-27 05:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tactile paving (for the blind) ▶ bumpy tiling ▶ Braille block |
5. | A 2020-01-09 15:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://irosirabe.net/color/en/introduction-for-braille-block/ |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>braille block</gloss> +<gloss>Braille block</gloss> |
|
4. | A* 2020-01-09 09:05:06 | |
Comments: | hankyu uses this translation at their stations |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>braille block</gloss> |
|
3. | A 2019-07-09 21:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>tactile paving</gloss> -<gloss>bumpy tiling for the blind</gloss> +<gloss>tactile paving (for the blind)</gloss> +<gloss>bumpy tiling</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 04:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearer |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>bumpy tiling for the blind</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-05 22:55:50 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tactile_paving |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bumpy tiles set in public areas to mark the path for the blind</gloss> +<gloss>tactile paving</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ nembutsu ▶ nianfo ▶ [expl] the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha
|
|||||||||||||||
2. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ visualizing a Buddha (in one's mind) |
11. | A 2022-01-12 03:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-08 13:22:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1460650">南無阿弥陀仏</xref> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>nenbutsu</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>prayer to Amitabha Buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha</gloss> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2021-06-08 11:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | nembutsu 21704 nenbutsu 2370 |
|
Comments: | Not sure we need both. |
|
8. | A* 2021-06-08 07:59:57 Opencooper | |
Refs: | * OED: https://www.lexico.com/en/definition/nembutsu ["(also nenbutsu, nembutzu)"] * M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/nembutsu * Britt: https://www.britannica.com/topic/nembutsu * https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/N/24 * https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198605607.001.0001/acref-9780198605607-e-1233 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>nembutsu</gloss> |
|
7. | A 2019-07-09 06:51:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>nenbutsu (Buddhist prayer)</gloss> +<gloss>nenbutsu</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>prayer to Amitabha</gloss> +<gloss>prayer to Amitabha Buddha</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ oak tree |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ imperial palace guard |
2. | A 2019-07-09 03:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 15:07:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 2 《カシワの木に葉守の神が宿るという伝承から》皇居警備の任に当たる兵衛 (ひょうえ) または衛門 (えもん) の異称。 「―の木高きわたりより」〈かげろふ・上〉 |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>oak-tree</gloss> +<gloss>oak tree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>imperial palace guard</gloss> |
1. |
[n]
▶ thing ▶ object ▶ article ▶ stuff ▶ substance |
|||||
2. |
[n]
《as 〜のもの, 〜のもん》 ▶ one's things ▶ possessions ▶ property ▶ belongings |
|||||
3. |
[n]
▶ things ▶ something ▶ anything ▶ everything ▶ nothing |
|||||
4. |
[n]
▶ quality |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ the way of things |
|||||
6. |
[n]
[uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》 ▶ used to emphasize emotion, judgment, etc. ▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense) ▶ used to indicate a general tendency ▶ used to indicate something that should happen |
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ item classified as ... ▶ item related to ... ▶ work in the genre of ...
|
|||||
8. |
[n-suf]
▶ cause of ... ▶ cause for ... |
|||||
9. |
(もの only)
[pref]
▶ somehow ▶ somewhat ▶ for some reason
|
|||||
10. |
(もの only)
[pref]
▶ really ▶ truly
|
19. | A 2022-03-31 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_nokanji/> |
|
18. | A* 2022-03-31 04:23:31 | |
Comments: | It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノ</reb> |
|
17. | A 2019-07-09 21:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-07-09 20:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 感動もの 160564 感動物 29746 |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -61 +62 @@ -<gloss>work of ...</gloss> +<gloss>work in the genre of ...</gloss> |
|
15. | A 2019-03-28 02:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Give up for now. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《with negative verb》 ▶ (not) well ▶ (not) properly ▶ (not) enough ▶ (not) sufficiently ▶ (not) satisfactorily ▶ (not) decently
|
11. | A 2021-12-02 09:21:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see ろくな entry |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-06-14 21:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-06-14 14:47:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used with negative verb</s_inf> +<s_inf>with negative verb</s_inf> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>(not) properly</gloss> @@ -21,3 +22,3 @@ -<gloss>(im)properly</gloss> -<gloss>(in)sufficiently</gloss> -<gloss>(un)satisfactorily</gloss> +<gloss>(not) sufficiently</gloss> +<gloss>(not) satisfactorily</gloss> +<gloss>(not) decently</gloss> |
|
8. | A 2019-07-09 10:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The latter. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,5 @@ -<gloss>well</gloss> -<gloss>enough</gloss> -<gloss>properly</gloss> -<gloss>sufficiently</gloss> -<gloss>satisfactorily</gloss> +<gloss>(not) well</gloss> +<gloss>(not) enough</gloss> +<gloss>(im)properly</gloss> +<gloss>(in)sufficiently</gloss> +<gloss>(un)satisfactorily</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-08 14:58:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | How should we gloss this? Like this or like 碌すっぽ, i.e. (not) well; (not) enough; ... |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ total number of man-days
|
|||||
2. |
[n]
▶ total number of people (personnel, passengers, etc.)
|
4. | A 2021-02-02 22:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-02 12:37:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is two senses. Interesting that the kokugos only mention man-days. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>total number of personnel</gloss> -<gloss>total man-days</gloss> +<gloss>total number of man-days</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>total number of people (personnel, passengers, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 06:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a total number of 「people [persons, workers]; total man-days. |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>total personnel</gloss> +<gloss>total number of personnel</gloss> +<gloss>total man-days</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-08 15:44:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 何人かの人で何日かかかる仕事を、仮に1日で仕上げたものとして換算した総人数。例えば、5人で3日かかれば、延べ人員は15人。 |
|
Comments: | I think the current gloss is wrong. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ placing (a person's) ashes inside a funerary urn (or a tomb or ossuary) ▶ interring ashes |
5. | A 2023-10-03 12:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-03 01:49:28 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>depositing ashes</gloss> +<gloss>interring ashes</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 01:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 04:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 12:53:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>laying (a person's) ashes to rest</gloss> +<gloss>placing (a person's) ashes inside a funerary urn (or a tomb or ossuary)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ swimming ▶ bathing |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ getting on in the world
|
9. | A 2021-12-07 09:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-07-10 23:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 遊泳脚[肢] 【動】 a swimmeret; a pleopod; a natatory [swimming] leg. meikyo すい‐えい【水泳】 人がスポーツや娯楽として水の中を泳ぐこと。およぎ。みずおよぎ。 |
|
Comments: | keep in mind that this is a japanese-english dictionary. in addition, i don't think the disambiguation would be successful because as per above, 遊泳 can be used in a technical sense and 水泳 also means for leisure |
|
7. | A* 2019-07-09 22:43:30 Nicolas Maia | |
Comments: | If a person looks for the Japanese word for "swimming" on, for instance, jisho.org, they see the kanji compounds 水泳 and 遊泳. Without nuance, there's no way for a dictionary user to tell these two apart, only if the person previously knows 遊, but should we make these assumptions? |
|
6. | A 2019-07-09 21:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need to do that, and it gives an unnecessary nuance. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>swimming (leisurely)</gloss> +<gloss>swimming</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-09 14:42:12 Nicolas Maia | |
Comments: | Trying to disambiguate this from 水泳, help is appreciated. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>swimming</gloss> +<gloss>swimming (leisurely)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ national review ▶ [expl] national referendum on the appointment or re-appointment of Supreme Court judges, held at the same time as general elections to the House of Representatives |
6. | A 2021-10-22 04:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
5. | A* 2021-10-18 22:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20211019/k100 13312721000.html 最高裁判所裁判官の国民審査 きょう告示 今回の対象は11人 https://www.japantimes.co.jp/news/2018/06/11/n ational/tokyo-district-court-holds-first- hearing-expats-right-vote-supreme-court- justices/ Tokyo District Court holds first hearing on expats' right to vote on Supreme Court justices Five Japanese living abroad claimed at the Tokyo District Court on Monday that their inability to participate in national reviews of Supreme Court justices was unconstitutional. koj 国民が直接に法律の制定や公務員の任命などを審査する制度。 日本では最高裁判所の裁判官に対して行われ、有効投票の過半 数により罷免を可とされた裁判官が罷免される。衆議院議員の 総選挙の際に同時に行われる。 daijr ... 日本では最高裁判所の裁判官に対して... daijs just has it as 最高裁判所裁判官の適・不適を国 民が審査すること。 (i.e. no mention of other legal matters) nikk also: 最高裁判所の裁判官が適任であるかどうかを、 国民が投票によって審査すること。 |
|
Comments: | The word "national review" doesn't appear to be used for this kind of referendum outside Japan so I think it's ok to just describe what this means in the context of Japan, as nikk and daijs do. (by not mentioning "other legal matters") It's a little wordy but I don't think it's "encyclopedic", it's still denser and has less info than any of the kokugo entries. It can maybe be shortened a little but I think we shouldn't trim out any of this information |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>national review (referendum on a legal matter)</gloss> +<gloss>national review</gloss> +<gloss g_type="expl">national referendum on the appointment or re-appointment of Supreme Court judges, held at the same time as general elections to the House of Representatives</gloss> |
|
4. | A 2019-07-09 10:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. I don't think it needs to be encyclopaedic. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>national review (national referendum on a legal matter initiated by the Supreme Court)</gloss> +<gloss>national review (referendum on a legal matter)</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-09 10:35:44 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>national review (e.g. of supreme court judges)</gloss> +<gloss>national review (national referendum on a legal matter initiated by the Supreme Court)</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-09 04:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is better? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>national review (as an act of a peoples' sovereignty)</gloss> +<gloss>national review (e.g. of supreme court judges)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ barber ▶ barbershop ▶ barber shop |
1. | A 2019-07-09 05:27:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>barbershop</gloss> |
1. |
[n]
▶ publishing rights ▶ publication right ▶ right to publish
|
2. | A 2019-07-09 04:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs don't say so. |
|
1. | A* 2019-07-08 09:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | SLTD https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/24751839.2017.1380272 (table 7) |
|
Comments: | law? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>publication right</gloss> |
1. |
[n]
▶ prosecutor general ▶ attorney general |
2. | A 2019-07-09 04:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 09:31:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese Official Gazette, English edition: procurator-general Japanese-English Standard Legal Terms Dictionary : Prosecutor General https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/24751839.2017.1380272 table 7 gg5: the Public Prosecutor General; *the Attorney General; ''the Director of Public Prosecutions. http://www.kensatsu.go.jp/kenjisouchou/kenjisouchou_english.htm Introduction of the Prosecutor General |
|
Comments: | Capitalized? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>prosecutor general</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ being a good listener ▶ good listener |
4. | A 2019-07-09 06:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-05 20:21:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19 +20 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>being a good listener</gloss> |
|
2. | A 2013-10-20 05:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-20 02:20:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr shinkaisan |
|
Comments: | Alt. okurigana 聞上手 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聞上手</keb> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ harmless (remark, topic, etc.) ▶ inoffensive ▶ safe ▶ bland ▶ neutral (attitude) ▶ noncommittal (reply) |
10. | A 2023-06-09 23:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-06-09 23:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | "tepid" doesn't look right to me. |
|
Diff: | @@ -36 +36,3 @@ -<gloss>harmless and inoffensive</gloss> +<gloss>harmless (remark, topic, etc.)</gloss> +<gloss>inoffensive</gloss> +<gloss>safe</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<gloss>tepid</gloss> +<gloss>neutral (attitude)</gloss> +<gloss>noncommittal (reply)</gloss> |
|
8. | A 2023-06-08 21:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-08 17:19:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈当(た)/あた〉り〈障/さわ〉りの〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 当たり障りのない │ 57,809 │ 57.1% │ │ 当たり障りの無い │ 15,920 │ 15.7% │ │ 当り障りのない │ 6,912 │ 6.8% │ - sK │ 当り障りの無い │ 3,170 │ 3.1% │ - sK │ 当たりさわりのない │ 1,354 │ 1.3% │ - sK │ あたりさわりの無い │ 1,168 │ 1.2% │ - add, sK │ あたり障りのない │ 1,135 │ 1.1% │ - add, sK │ あたり障りの無い │ 334 │ 0.3% │ │ 当たりさわりの無い │ 325 │ 0.3% │ │ 当りさわりのない │ 234 │ 0.2% │ │ 当りさわりの無い │ 49 │ 0.0% │ │ あたりさわりのない │ 12,854 │ 12.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたりさわりの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたり障りのない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-07-09 21:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Always prenominal. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 小学校1年(生)》 ▶ first year of elementary school ▶ first year elementary school student |
7. | A 2019-07-09 14:29:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | let's keep it simple |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学(校)1年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学校1年(生)</s_inf> |
|
6. | A 2019-07-09 08:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学1年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学(校)1年(生)</s_inf> |
|
5. | A* 2019-07-08 04:38:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | either would be fine with me 小学校1年生 is as you say the full form 小学1年生 gets about 3 times as many googits |
|
4. | A* 2019-07-07 22:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小学校一年生 22989 小学一年生 50660 |
|
Comments: | Shouldn't it be "abbr of "小学_校_1年生"? As that's the entirely unabbreviated form |
|
3. | A 2019-07-07 20:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小一</keb> +<keb>小1</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>小1</keb> +<keb>小一</keb> @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>first-year student of an elementary school</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 小学1年(生)</s_inf> +<gloss>first year of elementary school</gloss> +<gloss>first year elementary school student</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Social Democratic Party
|
6. | A 2019-07-09 21:21:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus, what I meant is that 社民党 is always a name. I thought that you were suggesting that it can also be used in a more generic sense (e.g. "I want to join a social democratic party"). |
|
5. | A 2019-07-09 11:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep it generic. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18 @@ -<gloss>Social Democratic Party (of Japan)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>social democratic party</gloss> +<gloss>Social Democratic Party</gloss> |
|
4. | A* 2019-07-08 23:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I've seen it referred to the Swedish Social Democratic Party a bunch of times though, and that's despite the fact their full name is usually given as 社会民主労働党 in the same text: https://www.nikkei.com/article/DGXMZO35155470Q8A910C1EAF000/ "開票率99.97%の段階での暫定結果によると、社民党は第1党を守ったものの、改選前より12議席少ない101議席で、得票率は約100年ぶりに3割を下回った。第2党で野党の中 道右派・穏健党は選挙後、首相に即時辞任を要求した。" https://www.jstage.jst.go.jp/article/nenpouseijigaku/66/2/66_2_80/_pdf/-char/en https://www.mofa.go.jp/mofaj/press/pr/pub/geppo/pdfs/02_1_1.pdf |
|
3. | R 2019-07-08 23:51:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2019-07-08 23:32:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/社会民主党 |
|
Comments: | I think "社民党" is just an abbreviation for "社会民主党" (rather than a general term for social democratic parties). We probably don't want a sense for every party with 社会民主党 in its name so I'd stick with one sense. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[fam]
▶ (one's) older brother |
|
2. |
[n]
▶ young man ▶ sonny ▶ lad |
6. | D 2019-07-09 20:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Done. |
|
5. | A* 2019-07-09 14:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with にいちゃん? Also I'm pretty sure the freq tags belong over there, not here. |
|
4. | A 2018-08-28 23:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-28 15:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | daijs has "② 若い男を呼ぶ語。また、不良じみた若い男をさしてもいう。" but I wouldn't call it "with a nuance of suspicion" |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>with a nuance of suspicion</s_inf> +<gloss>young man</gloss> |
|
2. | A 2018-08-27 00:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ drunken boxing ▶ [expl] styles of Chinese martial arts that imitate the movements of a drunk person |
3. | A 2019-07-09 21:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Drunken_boxing |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>drunken fist</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">styles of Chinese martial arts that imitate the movements of a drunk person</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-09 16:05:59 | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Drunken Fist</gloss> -<gloss>Drunken Boxing</gloss> +<gloss>drunken fist</gloss> +<gloss>drunken boxing</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[pol]
▶ field of flowers ▶ flower garden ▶ flower bed
|
|||||
2. |
[n]
▶ field of alpine flowers |
4. | A 2023-10-01 22:36:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-07-09 08:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2019-07-01 16:00:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs there is |
|
Comments: | I wouldn't mind skipping sense 2, but I'm not entirely sure it's arch either. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御花畑</keb> +<keb>お花畑</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お花畑</keb> +<keb>御花畑</keb> @@ -14,0 +15,9 @@ +<xref type="see" seq="1194850">花畑</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>field of flowers</gloss> +<gloss>flower garden</gloss> +<gloss>flower bed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
[uk,derog]
《derogatory suffix (referring to others)》 ▶ damn ▶ bastard |
|
2. |
[suf]
[hum]
《humble suffix (referring to oneself)》 ▶ humble |
7. | A 2019-07-09 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-07-05 21:24:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/news/article/Ren_ai_190189/ この褒め上手めっ♡男が心をつかまれる「嬉しい誉め言葉」4選 バカめ 8096 バカめっ 144 Maybe not common enough to include (めっ) |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>derogatory suffix (referring to others)</gloss> +<s_inf>derogatory suffix (referring to others)</s_inf> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>bastard</gloss> @@ -19 +21,2 @@ -<gloss>humble suffix (referring to oneself)</gloss> +<s_inf>humble suffix (referring to oneself)</s_inf> +<gloss>humble</gloss> |
|
5. | A 2013-03-12 03:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 12:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | comment from 2010 isn't necessarily 100% right - I remember following a TV show where one character was constantly referred to as "パン屋め" http://kid-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/post-fb03.html |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>derogatory suffix (referring to others) (e.g. "damn/damned fool")</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>derogatory suffix (referring to others)</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<misc>&hum;</misc> |
|
3. | A 2010-10-08 01:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Judge Indictment Committee |
3. | A 2019-07-09 04:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | OK here, I think. |
|
2. | A* 2019-07-05 14:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | jmnedict? |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 中学校1年(生)》 ▶ first year of junior high school ▶ first-year junior high school student |
3. | A 2019-07-09 23:08:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-09 21:44:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format with 小〜 and 高〜 entries. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>中一</keb> +<keb>中1</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>中1</keb> +<keb>中一</keb> @@ -15,3 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1423650">中学校</xref> -<gloss>first year (pupil) in junior middle school</gloss> -<gloss>second year (pupil) in lower secondary school</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 中学校1年(生)</s_inf> +<gloss>first year of junior high school</gloss> +<gloss>first-year junior high school student</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ mottled spinefoot (Siganus fuscescens, species of Western Pacific rabbitfish) ▶ dusky rabbitfish ▶ sandy spinefoot
|
5. | A 2019-07-09 08:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A* 2019-07-03 23:13:04 Nicolas Maia | |
Refs: | 講談社編『魚の目利き食通事典』講談社プラスアルファ文庫 p.10 2002年 |
|
Comments: | Seen at https://ja.wikipedia.org/wiki/アイゴ with a source presented |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿乙呉</keb> |
|
3. | A 2010-07-22 05:20:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-22 04:09:31 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | fishbase.org |
|
Comments: | Scoping to region in my quest to complete the suborder Acanthuroidei. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>mottled spinefoot (species of fish, Siganus fuscescens)</gloss> +<gloss>mottled spinefoot (Siganus fuscescens, species of Western Pacific rabbitfish)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{finance}
▶ shareholders' agreement |
3. | A 2019-07-09 04:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-08 10:25:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>shareholders agreement</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>shareholders' agreement</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[male,col]
▶ hey ▶ yo ▶ hi |
6. | A 2021-11-16 14:58:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing the last 3 with less than 1k in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -36,9 +35,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウイッス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウィーッス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウース</reb> |
|
5. | A* 2021-11-16 07:39:24 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: おいっす 13584 うっす 23779 <- false positives オイッス 7521 ういっす 6969 うぃーっす 4666 うぃっす 3561 うぃーす 3256 ウッス 2729 うーす 1871 ウィッス 1718 ウィース 1373 ウイッス 827 ウィーッス 501 ウース 450 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ういっす</reb> +<reb>うっす</reb> @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>ういっす</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うぃっす</reb> @@ -19,0 +26,12 @@ +<reb>ウッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うーす</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィース</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20,0 +39,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィーッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウース</reb> |
|
4. | A 2019-07-10 23:06:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-09 02:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おいっす 13584 ういっす 6969 オイッス 7521 ウイッス 827 うぃーっす 4666 うぃーす 3256 |
|
Comments: | Proposed merge of 2840692. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うぃーっす</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うぃーす</reb> |
|
2. | A 2019-07-03 09:59:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おいっす 13584 オイッス 7521 ういっす 6969 ウイッス 827 オイッす No matches ウイッす 20 オイっす 44 ウイっす No matches |
|
Comments: | Merging in おいっす from Nicolas' new entry suggestion. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>おいっす</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オイッス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウイッス</reb> @@ -8,0 +18 @@ +<misc>♂</misc> @@ -10,2 +20,3 @@ -<s_inf>possibly from おっす</s_inf> -<gloss>Hi</gloss> +<gloss>hey</gloss> +<gloss>yo</gloss> +<gloss>hi</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 高校2年(生)》 ▶ second year of high school ▶ second-year high-school student |
2. | A 2019-07-09 21:42:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>高二</keb> +<keb>高2</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>高2</keb> +<keb>高二</keb> @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1283500">高校</xref> -<gloss>second year at high school</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 高校2年(生)</s_inf> +<gloss>second year of high school</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 高校3年(生)》 ▶ third year of high school ▶ third-year high-school student |
2. | A 2019-07-09 21:42:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>高三</keb> +<keb>高3</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>高3</keb> +<keb>高三</keb> @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1283500">高校</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 高校3年(生)</s_inf> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[fam]
▶ (one's) older brother
|
|||||
2. |
[n]
▶ young man ▶ sonny ▶ lad
|
4. | A 2019-07-09 20:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2004440. See comments there. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf24</ke_pri> @@ -8,0 +11,5 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf24</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あんちゃん</reb> @@ -12 +19 @@ -<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん</xref> +<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん・1</xref> @@ -15,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1001840">お兄ちゃん・2</xref> +<gloss>young man</gloss> +<gloss>sonny</gloss> +<gloss>lad</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-08-27 00:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-08-25 22:29:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>familiar form of "older brother"</gloss> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>(one's) older brother</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ashes (of the deceased) ▶ remains from cremation |
3. | A 2019-07-09 11:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-08 12:49:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en-park.net/words/7462 "遺灰とは、故人を荼毘に付して残った灰状の遺骨のことです。" "遺骨そのものが粉骨器にかけられて「灰」になるわけではないのですが、粉末状にした遺骨を遺灰として、従来の葬送にない新しい供養を提案する業者が増え ています。 遺骨の一部だけを粉末加工して、遺灰として供養することもできるため、お墓と併用して遺灰を手元に置いて供養することもできる(手元供養、自宅供養など と呼ばれています)ことが特徴です。" daijs: 火葬にしたあとに残る、灰状になった骨。 |
|
Comments: | Is it worth mentioning that normally for いこつ, the bones aren't pulverized, but when we're talking about 遺灰, they are? Alternatively 遺灰 might only refer to the ashes sans the bones...? |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ exhaled air ▶ one's breath |
4. | D 2019-07-10 23:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2019-07-09 21:35:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. I don't see a need for this. |
|
2. | A 2019-07-08 19:55:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はく息</keb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
▶ around there ▶ near there |
|
2. |
[pn]
▶ or thereabouts ▶ or so |
|
3. |
[pn]
▶ such a matter ▶ such a thing |
6. | A 2019-07-09 21:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is sense 2 really "pn"? |
|
5. | A* 2019-07-09 13:15:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But PoS should be, at the very least. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -22,2 +21 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -28,2 +26 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
4. | A 2019-07-09 06:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've added a sense to このへん. I don't think they can be completely aligned. |
|
3. | A* 2019-06-24 08:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | その辺 2677625 |
|
Comments: | Should be aligned somehow with このへん [pn] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-12-10 21:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resourcefulness ▶ social grace ▶ confidence ▶ life experience |
4. | A 2019-07-09 20:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The online version has been updated. |
|
3. | A* 2019-07-09 19:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3935/ https://boxil.jp/mag/a2196/ wiki etc. |
|
Comments: | I think KOD has got this entirely wrong. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>human resources</gloss> -<gloss>man-power</gloss> +<gloss>resourcefulness</gloss> +<gloss>social grace</gloss> +<gloss>confidence</gloss> +<gloss>life experience</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 22:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>human power</gloss> +<gloss>human resources</gloss> +<gloss>man-power</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 20:32:17 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Not that I really understand what it means. It seems quite vague. |
1. |
[n]
▶ washing of cremated bones before placing them in a funerary urn (esp. in Okinawa)
|
5. | A 2022-08-28 13:33:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1370540">厨子</xref> +<xref type="see" seq="1370540">厨子・3</xref> |
|
4. | A 2019-07-09 06:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-08 12:23:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should "bone storage urn" maybe be "funerary urn" instead? Because funerary urns are as I understand it for both just ashes and bones. And "ashes" in a Western context is apparently also mostly bone fragments, apparently. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>washing of bones before placing them in a bone storage urn (esp. in Okinawa)</gloss> +<gloss>washing of cremated bones before placing them in a funerary urn (esp. in Okinawa)</gloss> |
|
2. | A 2012-04-19 03:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Dair doesn't mention Okinawa. Koj has "洗骨葬" and mentions it is a practice in parts of SE Asia, China, Taiwan, Okinawa & Korea. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>washing of bones before placing them in the bone storage urn (厨子)</gloss> +<xref type="see" seq="1370540">厨子</xref> +<gloss>washing of bones before placing them in a bone storage urn (esp. in Okinawa)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-19 02:15:24 Hendrik | |
Refs: | Text at hand: 琉球列島には、洗骨という習俗があった。洗骨とは、遺体を数年後(3年か5年程)に墓か ら出し、丁寧に洗ってから、厨子(沖縄では特に骨甕のことを指す)に納め、墓に戻す方法 である。 |
|
Comments: | In this case, if this is not a common Japanese expression, you may want to add "(in Okinawa)" at the head of the meaning/description. A note regarding this entry, as well as some other recent (and most likely future) entries that specifically concern the usage of certain expressions in Okinawa: the reference material (text at hand) comes from the 石垣市立八重山博物館(aka 郷土資 料館/歴史博物館). |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be scattered around ▶ to be all over the place
|
7. | A 2019-07-10 23:13:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure |
|
6. | A* 2019-07-09 23:09:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should we align 取り散らかる with this edit? |
|
5. | A* 2019-07-09 21:39:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 取っ散らかる No matches とっ散らかる 467 |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>とっ散らかる</keb> +</k_ele> @@ -14,2 +17,2 @@ -<gloss>to be in disorder</gloss> -<gloss>to have stuff lying scattered around</gloss> +<gloss>to be scattered around</gloss> +<gloss>to be all over the place</gloss> |
|
4. | A 2019-07-09 06:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see why not. |
|
3. | A* 2019-07-08 14:17:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "to have stuff lying scattered around" correct for an intransitive verb? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ popliteal fossa ▶ popliteal space ▶ area behind the knee |
4. | A 2019-07-09 08:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-02 12:08:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 膕 1685 引屈 No matches ひかがみ 2222 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-04-16 07:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-16 04:02:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, Luminous, 研究社 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ rights of the head of a family
|
3. | A 2019-07-09 21:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>patriarchal right</gloss> +<gloss>rights of the head of a family</gloss> |
|
2. | A 2016-02-11 02:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 20:03:55 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[sl]
《oft. used adjectivally as 神ってる or 神った》 ▶ to be awesome ▶ to be extreme ▶ to be incredible
|
11. | A 2019-07-09 08:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-07-08 14:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest changing this to 神る to pick up on 神っている (10 tweets past 24 hrs) and 神った(~30 past 5 hrs) as well |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>神ってる</keb> +<keb>神る</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>かみってる</reb> +<reb>かみる</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>カミってる</reb> +<reb>カミる</reb> @@ -16 +16 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>oft. used adjectivally as 神ってる or 神った</s_inf> |
|
9. | A 2019-07-08 14:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
8. | A 2018-01-27 18:07:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-27 08:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カミってる</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[sl,joc]
▶ food porn (i.e. appetizing pictures of food) ▶ terrorizing people by posting food porn
|
12. | A 2021-10-10 23:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=food+porn%2C+gastro+pub&year_start=180 0&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_u rl=t1%3B%2Cfood%20porn%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cgast ro%20pub%3B%2Cc0 (a google books English corpus ngrams search comparing "food porn" with the word "gastro pub", showing both started becoming popular around the same time, but that "food porn" in 2019 was around 2.5x more common) |
|
Comments: | Welcome to JMdict, Nicolaus. "Food porn" is far from obscure. The Japanese word itself is slang and could be considered offensive for its casual reference to terror. Although the (largely hypothetical) potential for offensiveness might be different, I think it's a good match in register. Finding the right translation is always a balancing act, especially for slang, but I'm not seeing at all any issues with having "lewdness" (which I frankly struggle to see in expression "food porn") in the first gloss. Also, we don't add usage notes on the English glosses, only on the Japanese itself. There could be advantages to adding such notes, but since something like that would affect a lot of entries, that discussion would be best suited for our Github: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/ |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>appetizing pictures of food (slang: food porn)</gloss> -<gloss>terrorizing people by posting images of strong appetite inducing food</gloss> +<gloss>food porn (i.e. appetizing pictures of food)</gloss> +<gloss>terrorizing people by posting food porn</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-10 17:29:47 Nicolaus Anderson <...address hidden...> | |
Comments: | The English slang would be "food porn" which something even most English speakers have never heard of. Can we please keep the lewdness out of being the primary definition? I realize this is going back and forth, so maybe moving the "food porn" part to the parentheses keeps this congruent yet more appropriate. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>food porn (i.e. appetizing pictures of food)</gloss> -<gloss>terrorizing people by posting food porn</gloss> +<gloss>appetizing pictures of food (slang: food porn)</gloss> +<gloss>terrorizing people by posting images of strong appetite inducing food</gloss> |
|
10. | A 2019-09-08 08:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-09-08 03:55:52 Opencooper | |
Refs: | Neither the Google nor Kyoto corpora have n-grams to lean on, but plenty of usage on Twitter: https://twitter.com/search?q="メシテロ"&f=live. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メシテロ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2019-07-09 02:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ being battlewise ▶ being skilled in battle ▶ experienced warrior |
4. | A 2019-07-09 09:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-05 20:55:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 戦上手 3856 いくさ上手 159 軍上手 No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +13,3 @@ -<gloss>battlewise</gloss> -<gloss>skilled in battle</gloss> +<gloss>being battlewise</gloss> +<gloss>being skilled in battle</gloss> +<gloss>experienced warrior</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 11:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 戦上手 3856 |
|
1. | A* 2019-06-15 09:34:48 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | ejje.weblio.jp furigana.info |
|
Comments: | Sorry, unable to get the full links to render properly on mobile. |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ put your household shrine in a high position in the front of the house and your Buddhist altar in the back |
4. | A 2019-07-09 08:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-06-21 16:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? or semi-colon? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>put your household shrine in a high position in the front of the house, put your Buddhist altar in the back</gloss> +<gloss>put your household shrine in a high position in the front of the house and your Buddhist altar in the back</gloss> |
|
2. | A 2019-06-21 12:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very "obsc". |
|
1. | A* 2019-06-21 09:28:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 神の正面仏のま尻 No matches 神の正面仏の真尻 No matches 仏のま尻 No matches 仏の真尻 No matches |
1. |
[exp]
▶ my apologies ▶ I'm sorry ▶ excuse me
|
4. | A 2021-10-22 22:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>apologies</gloss> +<gloss>my apologies</gloss> +<gloss>I'm sorry</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>I'm sorry</gloss> |
|
3. | A 2019-07-09 21:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it as exp. Odd expression. |
|
2. | A* 2019-07-08 06:43:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | int, perhaps? |
|
1. | A* 2019-06-24 08:05:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262916772 (2011) ”「ば」は「失礼を」を強調しています。 「失礼をば」 → 「失礼します」の意味です。" https://oshiete.goo.ne.jp/qa/481456.html (2003) "なにか間違いをした時とかに、「失礼をば!」と言うじゃないですか? 「をば」ってなんですか? ネットでも調べてみたけど、よく分かりませんでした。" "手元の辞典(『現在国語例解辞典』第3版)には、 「失礼をばいたしました」のように格助詞「を」のついた語を強調した表現である。 (1)格助詞「を」に副助詞「は」がついて濁音化したもの。 (2)現在ではあまり使われることがない。" 失礼を 94275 失礼をば 6822 失礼をばいたしました 881 失礼をバ No matches 失礼ば 57 |
|
Comments: | Can't recollect ever coming across this myself. Not sure if [pol] or not. |
1. |
[n]
▶ knitting using multiple strands of yarn as one |
5. | A 2019-07-09 21:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks! |
|
4. | A* 2019-07-03 20:43:08 Rowena Chen <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.maruyasu-fil.co.jp/archives/18916 https://ameblo.jp/sakuraknittinglab/entry-12394930292.html |
|
Comments: | It seems the yarn itself is 引き揃え糸 whereas 引き揃え is the technique of using 引き揃え糸 in yarn crafts. The references specify 2+ strands of yarn, and while "double stranded knitting" and "knitting with yarn held double" are real terms, "multi stranded knitting" isn't really used. Googling "multi stranded knitting" returns results for simply stranded knitting, which is a separate technique altogether. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>paralleled yarn</gloss> -<gloss>parallel yarn</gloss> +<gloss>knitting using multiple strands of yarn as one</gloss> |
|
3. | A 2019-07-03 11:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see both being used. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>parallel yarn</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-03 09:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 引き揃える in daijr cross: "引き揃え糸 paralleled yarn“ several 特許庁 sentences on weblio 引き揃え 5745 ひきそろえ 524 引きそろえ 1349 引きぞろえ No matches 引き揃え糸 569 引き揃える 249 引きそろえ No matches http://blog.maruyasu-fil.co.jp/archives/18916 "引き揃えとは2色以上の糸を同じ糸口から引き揃えて編むことです” |
|
Comments: | plenty more googits for "paralleled" than "parallel". I don't really have a clear understanding of what this means though, so I'll let another editor take a look. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引きそろえ</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>parallel yarn</gloss> +<gloss>paralleled yarn</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 09:57:41 |
1. |
[exp,adj-no,adj-na,n]
[sl]
▶ awesome ▶ the best
|
2. | A 2019-07-09 10:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1293850">最高</xref> +<xref type="see" seq="1293850">最高・2</xref> |
|
1. | A* 2019-06-26 09:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 9 hits past 10 min on twitter |
|
Comments: | joc...? |
1. |
[v5r]
[col]
▶ to play cool ▶ to act cool
|
2. | A 2019-07-09 08:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2038080">振る・ぶる・1</xref> |
|
1. | A* 2019-06-26 10:13:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クールぶる 246 クールぶって 1063 クールぶってる 1073 クールぶった 152 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1274576987 "クールぶる友達はどうすればいいですか? 最近クールぶる友達に戸惑ってしまいます。" http://wasedasports.com/feature/20180528_92588/ "そうですね。ギャップというか。マウンド上ではちょっとクールぶっているんですけど(笑)。インスタでは全然違った面もあるという感じです ね。" |
1. |
[n]
[sl]
▶ Naruto run ▶ [expl] running with one's arms outstretched behind, as in the anime Naruto |
10. | A 2019-07-12 11:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took my eye off this one, but I meant to add the comment that as a 70-something non-manga person, the first time I saw ナルト走り I thought it was something to do with the whirlpool near Tokushima. |
|
9. | A 2019-07-09 23:35:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go ahead and approve this for now (feel free to re-open). At the end of a day, we're a free-to-use wa-ei online dictionary - I don't really think we have to worry about coming across as frivolous for having pop culture-related entries. I think it's sl rather than col because I don't think it's widely understood outside people watching the anime. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
8. | A* 2019-07-04 17:35:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the 'carlton dance' comparison is pretty good although fresh prince is not quite as culturally impactful. also, i don't think this is really manga slang (i.e., a term used in manga) is it? isn't it just a colloquialism that happens to be based on manga? i would probably omit this as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
7. | A* 2019-07-01 14:49:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | slightly less than 40 tweets past week containing ナルト走り (kind of lost count) 37 hits past 24 hrs for tweets containing "Naruto run" (i.e. in English) |
|
Comments: | I wouldn't really be surprised to see the "Carlton dance" in a large-scale comprehensive dictionary, eventually. "The robot" is in Collins English Dictionary as "robot dancing". The moonwalk is just a single move (or at least not a full dance) and is definitely in several dictionaries. Last year the Swedish verb "flossa" (to do the floss) was added to a list of a "今年の新語"-like list compiled by the Swedish Language Council ("the primary regulatory body for the advancement and cultivation of the Swedish language"). I think the large 英英 dictionaries are much more concerned about not including "fleeting" expressions than what we should/need to be. Even if a word might disappear in a year or two, the contemporary texts using it won't. As a 和英 dictionary, we are much less prescriptive than 英英's and we don't have to worry about having weird effects like actually altering the target language/making a term become more accepted because "it's in the dictionary!". It's interesting that "Naruto run" seems more commonly used/known in English than ナルト走り is in Japanese - several of the Japanese googits are about its popularity abroad. I think this entry is at last somewhat useful. Not sure it's fair to call it "m-sl" (but then again I don't like the tag and think we should get rid of it) |
|
6. | A* 2019-07-01 13:05:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Odd, I got 6000 hits yesterday. But the more important point is that this is just a goofy anime thing. It's not some widespread cultural phenomenon. Indeed, ナルト走り would not be understand by someone who isn't familiar with Naruto, but that's true of all pop-culture references. You wouldn't expect to find something like "Carlton dance" in an English dictionary. I feel quite strongly that this shouldn't go in. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ technical intern training program (for foreigners)
|
4. | A 2021-07-13 23:46:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 13:01:32 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/技能実習制度-159969 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぎのうじっしゅせいど</reb> +<reb>ぎのうじっしゅうせいど</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2835892">外国人技能実習制度</xref> |
|
2. | A 2019-07-09 09:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-01 16:30:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit in daijs as 研修・技能実習制度 技能実習制度 8455 研修・技能実習制度 5933 研修技能実習制度 51 技能実習制 No matches |
1. |
[n]
[derog,arch]
▶ peasant's sword |
2. | A 2019-07-09 06:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-01 16:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk wadoku |
1. |
[n]
▶ shady dealings ▶ illicit business ▶ underground business |
4. | A 2019-07-10 01:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>underground business</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-09 23:13:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening |
|
2. | A 2019-07-09 23:13:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Since this is still very frequently in the news, I'll self-approve and re-open. |
|
1. | A* 2019-07-01 23:02:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 闇営業 258 not big in the ngrams but this word has been appearing a lot in the news since a while back because of the comedians who got paid to appear at a yakuza party e.g. https://www.sanspo.com/geino/news/20190630/geo19063011530015-n1.html ”ホリエモン、闇営業で一番の標的「宮迫さんなんかと比べ物にならない」" https://business.nikkei.com/atcl/seminar/19/00116/00028/ ”「闇営業」の本筋はそこじゃない" "「闇営業」という言葉は、いつ頃からメディアで使われるようになったのだろうか。 この耳慣れない言葉は、誰によって発明され、どんな分野で市民権を得て、いかなるタイミングで新聞の紙面で使われるまでに成長したのだろうか。 職業柄、この種の新語には敏感なつもりでいるのだが、不覚なことに、私はこの言葉を、つい3日ほど前までまったく知らなかった。" Kyodo called it "underground business" in English https://www.japantimes.co.jp/news/2019/06/25/national/japanese-talent-agency-suspends-11-comedians-accepting-money-alleged- organized-crime-group/ |
1. |
[n]
▶ solo childrearing and housework (despite being married)
|
2. | A 2019-07-09 07:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>doing all the childrearing and household work by oneself (despite being married)</gloss> +<xref type="see" seq="2828782">ワンオペ</xref> +<gloss>solo childrearing and housework (despite being married)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-02 12:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chiezo mini on some 新語/buzzword list in 2017 no 4 in kotobank's "access ranking" |
|
Comments: | Gloss can probably be improved |
1. |
[int]
[sl]
▶ sup? ▶ what's up? |
2. | R 2019-07-09 00:41:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no reference |
|
1. | A* 2019-07-02 12:38:39 |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ ending a round with less than 20 points |
3. | A 2020-10-06 07:43:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2835347">八八・2</xref> -<gloss>ending a round with less than 20 points in a game of hachihachi (hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>ending a round with less than 20 points</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 08:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-02 19:54:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 小学校2年(生)》 ▶ second year of elementary school ▶ second year elementary school student |
7. | A 2019-07-09 14:31:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 小1 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学2年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学校2年(生)</s_inf> |
|
6. | A 2019-07-07 20:46:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>abbr. of 小学2年(生)</s_inf> |
|
5. | A 2019-07-04 21:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-04 05:40:52 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小2</keb> +<keb>小2</keb> |
|
3. | A* 2019-07-04 04:28:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Once this is approved, I'll go ahead. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[col,male]
▶ hey ▶ yo
|
6. | D 2019-07-10 23:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | D* 2019-07-09 02:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've initiated that. |
|
4. | A* 2019-07-09 00:10:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My bad, I meant this one: おいっす; ういっす; オイッス; ウイッス https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2043131 おいーっす gets some hits in the ngrams too: うぃーっす 4666 うぃーす 3256 おいーっす 3783 おぃーっす 435 おぃーす 89 おいーす 498 |
|
3. | A* 2019-07-09 00:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with おぃーっす? |
|
2. | A 2019-07-09 00:03:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ getting extremely enraged ▶ becoming furious |
5. | D 2019-10-25 03:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | D* 2019-10-20 18:20:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. extremely productive and it's a first-grade kanji with a standard, obvious meaning. for all these really productive A+B compounds i think we need a higher standard of inclusion (i.e., it is a headword in another dictionary, not merely used somewhere in a giant dictionary) |
|
3. | A* 2019-10-20 16:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 大興奮 521735 大感激 163896 大感動 66504 |
|
Comments: | Given that 大 is a very common prefix with a very basic meaning, I think the threshold should be higher. We don't have any of the above examples, which are all more common than 大激怒. I don't think we need any of them. |
|
2. | A 2019-07-09 23:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-04 18:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大激怒 35490 used in 1 daijs+ entry |
|
Comments: | It's kind of A+B but personally I think we should include all 大+X and X+的 that are reasonably common (I'm not sure exactly where to draw the line, but 35K . |
1. |
[exp]
[uk]
▶ after a short while ▶ not long after ▶ soon ▶ before long ▶ shortly thereafter
|
2. | A 2019-07-09 09:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: 「ほどなく」(程なく)に同じ。 程なくして 52547 ほどなくして 56679 程なく 169729 ほどなく 177213 |
|
Comments: | I really wonder if this is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1436520">程なく</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +16,3 @@ +<gloss>soon</gloss> +<gloss>before long</gloss> +<gloss>shortly thereafter</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-04 19:46:44 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ほどなくして |
1. |
[n]
▶ reeds ▶ reed and silver grass |
2. | A 2019-07-09 10:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-05 11:27:55 tjdtg | |
Refs: | daijr, daijs, gg5, nikk |
1. |
[n]
▶ big athletic meet (esp. at a school) ▶ sports day ▶ field day
|
3. | A 2022-06-20 10:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>big athletic meet (esp. at school)</gloss> +<gloss>big athletic meet (esp. at a school)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 21:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1172940">運動会</xref> |
|
1. | A* 2019-07-05 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/運動会 mentioned in wiki's 運動会 entry 大運動会 110147 |
1. |
[n]
▶ person who is a cut above the rest |
2. | A 2019-07-09 23:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-05 20:30:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 名人上手 2090 |
1. |
[n,adj-na]
▶ being good at selling ▶ shrewd salesman |
3. | A 2019-07-09 06:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-05 20:39:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2019-07-05 20:39:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 商い上手 635 |
1. |
[n]
▶ if it's the case
|
2. | R 2019-07-09 02:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with だったら. BTW, it's not a noun. |
|
1. | A* 2019-07-05 23:43:21 Nicolas Maia | |
Refs: | daijiten https://kotobank.jp/word/でしたら-2065057 |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 小学校3年(生)》 ▶ third year of elementary school ▶ third year elementary school student |
5. | A 2019-07-09 14:31:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 小1 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学3年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学校3年(生)</s_inf> |
|
4. | A 2019-07-07 20:42:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's go with that. |
|
3. | A* 2019-07-06 17:07:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think so maybe better with ASCII parentheses |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学3年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学3年(生)</s_inf> |
|
2. | A* 2019-07-06 14:01:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Would this be helpful? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>abbr. of 小学3年(生)</s_inf> |
|
1. | A* 2019-07-06 12:41:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 小2 entry |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 小学校4年(生)》 ▶ fourth year of elementary school ▶ fourth year elementary school student |
3. | A 2019-07-09 14:32:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 小1 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学4年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学校4年(生)</s_inf> |
|
2. | A 2019-07-07 20:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>abbr. of 小学4年(生)</s_inf> |
|
1. | A* 2019-07-06 12:42:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 小2 entry |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 小学校5年(生)》 ▶ fifth year of elementary school ▶ fifth year elementary school student |
3. | A 2019-07-09 14:32:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 小1 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学5年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学校5年(生)</s_inf> |
|
2. | A 2019-07-07 20:44:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>abbr. of 小学5年(生)</s_inf> |
|
1. | A* 2019-07-06 12:42:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 小2 entry |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 小学校6年(生)》 ▶ sixth year of elementary school ▶ sixth year elementary school student |
3. | A 2019-07-09 14:32:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 小1 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>abbr. of 小学6年(生)</s_inf> +<s_inf>abbr. of 小学校6年(生)</s_inf> |
|
2. | A 2019-07-07 20:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>abbr. of 小学6年(生)</s_inf> |
|
1. | A* 2019-07-06 12:42:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 小2 entry |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ I see
|
2. | A 2019-07-09 07:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, not to be merged. |
|
1. | A* 2019-07-06 14:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 11 hits past 20 min on twitter https://www.jlect.com/entry/1190/naruhoro/ https://www.youtube.com/watch?v=GzIiYSz3J0k |
|
Comments: | Could certianly be added as a reading to なるほど (see the YouTube video), but it'd be a little messy. in general I think it's [joc], at least when written like this |
1. |
[n]
{law}
▶ standard sales price ▶ [expl] appraised value of a real property subject to compulsory auction (minimum purchase price is usually set at 80% of this price)
|
7. | A 2020-07-18 09:12:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
6. | A* 2020-07-18 08:28:29 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばいきゃくきじゅんがく</reb> +<reb>ばいきゃくきじゅんかがく</reb> |
|
5. | A 2020-07-16 20:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
4. | A* 2020-07-16 20:00:01 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | き>く Typo in the reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ばいきゃききじゅんがく</reb> +<reb>ばいきゃくきじゅんがく</reb> |
|
3. | A 2019-07-09 20:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity it can't be shorter. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ minimum purchase price (of a real property subject to compulsory action) ▶ opening bid ▶ starting bid
|
2. | A 2019-07-09 21:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-06 16:25:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 買受可能価額 915 http://sweet-yk.net/sweethome/?p=1929 "売却基準価額と買受可能価額" "売却基準価額とは? 裁判所が、不動産鑑定士によって評価された金額を基準に競売不動産の価値を判断したものです。 売却基準価額は、「競売不動産は一般市場よりも売却がし難い」という事を考慮に入れ、競売特有の減価率が掛けられています。" "買受可能価額とは? 分かりやすく言えば、ヤフーオークションの最低落札価格と同じものです。入札は買受可能価額以上の金額でしなければなりません。 買受可能価額は、売却基準価額の8割となります。" http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=70&vm=&re= "3 買受けの申出の額は、売却基準価額からその十分の二に相当する額を控除した価額(以下「買受可能価額」という。)以上でなければならない。 (3) A purchase offer price shall be not less than the price obtained by deducting from the standard sales price an amount equivalent to two-tenths of said price (such obtained price shall hereinafter be referred to as the "minimum purchase price")." |
1. |
[n,adj-no]
▶ tawny brown ▶ dark vermillion |
3. | A 2022-02-24 02:10:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 06:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>tawny brown</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-06 22:39:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.colordic.org/colorsample/2222.html daijiten, daijirin https://kotobank.jp/word/枯茶・唐茶-234718 例文 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/枯茶 |
1. |
[n]
▶ slightly pink cherry blossom color (colour) |
|
2. |
[n]
▶ cherry blossom of a faint color (colour) |
2. | A 2019-07-09 09:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-06 22:50:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.colordic.org/colorsample/2418.html daijiten, daijirin, daijisen https://kotobank.jp/word/薄桜-439832 |
|
Comments: | Confusingly, the kokugos seem to say this is also an abbreviation for 薄花桜, a hue of blue that has nothing to do with the whitish color which is the primary gloss of this word |
1. |
[n]
▶ deep purple ▶ reddish indigo |
2. | A 2019-07-09 06:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Don't use 旧仮名. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ふたあゐ</reb> -</r_ele> @@ -14,0 +12 @@ +<gloss>deep purple</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-06 22:56:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.colordic.org/colorsample/2030.html daijirin etc https://kotobank.jp/word/二藍-192962 |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
《from 右翼と左翼》 ▶ the left and the right (politics) |
6. | A 2019-12-26 17:39:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2019-07-10 13:25:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Net slangy |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A 2019-07-10 11:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&derog;</misc> |
|
3. | A* 2019-07-10 08:29:41 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>from 羽翼と左翼</s_inf> +<s_inf>from 右翼と左翼</s_inf> |
|
2. | A 2019-07-09 23:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<s_inf>from 羽翼と左翼</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Pirate Party (political) |
3. | A 2019-07-09 21:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pirate party (political)</gloss> +<gloss>Pirate Party (political)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-08 09:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the other sort. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pirate party</gloss> +<gloss>pirate party (political)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-08 08:44:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Pirate_Party https://ja.wikipedia.org/wiki/海賊党 |
|
Comments: | Worth having? |
1. |
[n]
▶ superintending prosecutor |
2. | A 2019-07-09 11:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 09:32:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sltd https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/24751839.2017.1380272 (table 7) gg5: superintendent public prosecutor. |
1. |
[n]
▶ welfare official ▶ welfare worker |
2. | A 2019-07-09 06:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 09:43:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/24751839.2017.1380272 (table 8) Japanese Official Gazette, English Edition 福祉司 20793 https://shingaku.mynavi.jp/future/shigoto/555/ wiki: 児童福祉司(じどうふくしし) entry |
1. |
[n]
{law}
▶ Inheritance Tax Act |
2. | A 2019-07-09 08:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 09:54:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_header/?id=449&vm=&re= |
1. |
[n]
▶ coloured foil ▶ color foil |
2. | A 2019-07-09 21:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>colour foil</gloss> +<gloss>coloured foil</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-08 10:05:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr wadoku (Farbfolie) |
|
Comments: | Not very confident |
1. |
[n]
▶ mizukakena (Brassica rapa variety) |
2. | A 2019-07-09 04:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 10:09:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daijs+ 水かけ菜 1146 ミズカケナ No matches みずかけな 152 |
1. |
[n]
[uk]
▶ pale cabbage (Brassica tournefortii) ▶ Asian mustard |
2. | A 2019-07-09 11:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 10:13:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.tcp-ip.or.jp/~jswc3242/1020.html https://ja.wikipedia.org/wiki/アブラナ属 http://nh.kanagawa-museum.jp/kenkyu/plant/natplant/natpl_f_brassicaceae.html 針毛菜種 No matches はりげなたね No matches ハリゲナタネ No matches https://eol.org/pages/583897 |
1. |
[n]
▶ Scots pine (Pinus sylvestris) |
2. | A 2019-07-09 09:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 10:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/オウシュウアカマツ オウシュウアカマツ 179 欧州赤松 629 cf. ヨーロッパアカマツ 539 ヨーロッパ赤松 37 |
1. |
[n,vs]
▶ cremation |
|||||
2. |
[n]
▶ ashes (of a cremated person) ▶ cremated bones
|
2. | A 2019-07-09 11:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 12:18:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs 焼骨 7088 |
1. |
[n]
[hon]
▶ cremated remains (esp. the bones) ▶ ashes
|
5. | A 2023-10-02 08:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 05:13:11 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1288540">骨</xref> +<xref type="see" seq="1288540">骨・3</xref> |
|
3. | A* 2023-10-02 05:11:44 Marcus Richert | |
Refs: | heard osb native refer to her grandmother's remains like this https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6389249.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>おほね</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -15 +20 @@ -<xref type="see" seq="1288540">骨・こつ</xref> +<xref type="see" seq="1288540">骨</xref> |
|
2. | A 2019-07-09 11:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see">骨・こつ</xref> +<xref type="see" seq="1288540">骨・こつ</xref> |
|
1. | A* 2019-07-08 12:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「骨(こつ)1」の美化語。 daijr: 「骨こつ① 」を丁寧にいう語。 お骨 59018 御骨 1400 |
|
Comments: | Pol or hon? I feel it's hon because I feel this usage is out of respect towards the deceased person, but... xref should be to sense 3 in こつ |
1. |
[n]
▶ barbershop ▶ barber shop
|
5. | A 2019-07-09 05:05:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2113770">理容室・りようしつ</xref> |
|
4. | A 2019-07-08 14:38:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google images |
|
3. | A* 2019-07-08 14:13:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | new entry, did not mean to self-approve |
|
2. | A 2019-07-08 14:12:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>barber shop</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-08 13:51:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/美容院と理容院の違い https://crownbarber1965.com/blog/barber/barbershop/ google G n-grams 27212 |
1. |
[v5r,vt]
《oft. used adjectivally as 神懸かった or 神懸かっている》 ▶ to be possessed by a god |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to not act like oneself ▶ to behave oddly |
|||||
3. |
[v5r,vt]
[id,sl]
▶ to be awesome ▶ to be extreme ▶ to be incredible
|
6. | A 2021-03-18 08:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those inserted spaces caused by mobile browsers stuffing up line-folding are a pain. |
|
5. | A* 2021-03-18 07:10:53 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸か った or 神懸かっている</s_inf> +<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸かった or 神懸かっている</s_inf> |
|
4. | A 2020-04-09 23:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, my bad. Thank you. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸かった or 神懸かっている</s_inf> +<s_inf>oft. used adjectivally as 神懸か った or 神懸かっている</s_inf> |
|
3. | A* 2020-04-09 22:09:06 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
|
Comments: | It looks like this should be a godan verb. The 懸かる ending is in JMDict as a godan verb. Looking at the common forms 神懸かった and 神懸かっている in the jitsuyo entry Marcus referenced, plus the fact that る is preceded by something from the あ column also make it seem like this is a godan verb. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -29 +29 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -35 +35 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2019-07-09 11:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fire cistern |
2. | A 2019-07-09 02:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 14:18:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, wadoku, asahi keyword 防火水槽 17036 |
1. |
[n]
▶ sandbank ▶ shoal |
2. | A 2019-07-09 06:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 14:26:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wadoku, wiki 砂堆 927 https://ja.wikipedia.org/wiki/砂堆 |
1. |
[n]
▶ wiping paper (esp. for swords) |
2. | A 2019-07-09 11:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-08 14:35:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku, 刀剣用語解説集 (weblio) 拭紙 304 拭い紙 185 刀拭紙 76 used in nikk's に‐じる【煮汁】entry: ① ものを煮た汁。また、ものを煮るために調味した汁。〔羅葡日辞書(1595)〕 ※葉隠(1716頃)一一「刀拭紙、寒のうちに黄栢の煮汁数返ひたし、干たるがよし」 https://hirokyou.jp/?pid=96602577 刀メンテナンス用 拭い紙(ぬぐいがみ) Also this non-sword meaning, apparently: https://www.shikitenya.com/words/300/ 拭紙 (ぬぐいがみ) 手水(てみず)の後に手を拭うための白半紙です。 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to draw a conclusion ▶ to conclude ▶ to settle on |
2. | A 2019-07-09 11:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to conclude</gloss> +<gloss>to settle on</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-08 17:11:11 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=結論を出す |
1. |
[exp,v1]
▶ to grow old ▶ to age
|
2. | A 2019-07-09 11:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1468190">年をとる</xref> |
|
1. | A* 2019-07-08 17:55:04 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/齢を重ねる-2091986 |
1. |
[n]
▶ picking up bones and bone fragments from (a person's) cremated remains with chopsticks and putting them in a funerary urn |
6. | D 2022-07-21 09:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | D* 2022-07-21 03:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should be こつあげ. I've proposed a merge. |
|
4. | A* 2022-07-20 20:08:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see ほねあげ in any of my refs, but I do see こつあげ |
|
3. | A* 2022-07-20 19:19:57 Opencooper | |
Comments: | Merge to 「骨揚げ」? Meikyo and daijs have them in the same entry. |
|
2. | A 2019-07-09 10:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[conj]
[pol]
▶ if it's the case
|
2. | A 2019-07-09 10:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A 2019-07-09 10:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reinstated. 2840748 |
1. |
[exp,v5b]
▶ to choose one's words (with care) ▶ to be careful with one's words |
3. | A 2019-07-09 23:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to choose one's words (with care)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>to choose one's words with care</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 21:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
1. | A* 2019-07-09 18:04:56 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/言葉を選ぶ |
1. |
[exp,v5r]
▶ to distance oneself (from) ▶ to keep (something or someone) at a distance ▶ to maintain a distance (from)
|
2. | A 2019-07-09 21:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 18:19:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 距離を取る 15956 距離をとる 19938 距離を取る 15956 距離をとる 19938 cf. 距離を置く 60109 距離をおく 18104 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q11117965401 |
1. |
[n]
{music}
▶ circle of fifths |
2. | A 2019-07-09 20:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku |
|
1. | A* 2019-07-09 18:22:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
▶ disliking people similar to oneself |
2. | A 2019-07-09 21:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't think of a better one. |
|
1. | A* 2019-07-09 18:44:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 同族嫌悪 6027 同属嫌悪 3892 jitsuyo |
|
Comments: | Gloss can be improved I think |
1. |
[n]
▶ 9 PM Monday time slot (showing romantical dramas) |
2. | R 2019-07-16 01:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No meaningful reference. I'm not prepared to hunt this down myself. |
|
1. | A* 2019-07-09 19:32:38 | |
Refs: |
1. |
[exp,adj-i]
▶ nasty ▶ mean ▶ heartless ▶ inconsiderate ▶ selfish |
2. | A 2019-07-09 21:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 19:52:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26864/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1098870835 性格悪い 100478 性格が悪い 38034 性格がいい 17221 性格いい 12856 性格良い 5454 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ nasty ▶ mean ▶ heartless ▶ inconsiderate ▶ selfish |
2. | A 2019-07-09 21:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 19:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26864/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1098870835 性格悪い 100478 性格が悪い 38034 性格がいい 17221 性格いい 12856 性格良い 5454 |
1. |
[n]
|
|||||||
2. |
[n]
▶ financing bill
|
|||||||
3. |
[n]
{sports}
▶ fullback
|
|||||||
4. |
[n]
▶ firm banking
|
3. | A 2023-03-16 05:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エフ・ビー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-07-09 20:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 19:56:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results daij etc. |
1. |
[n]
▶ Semtex (explosive) |
2. | A 2019-07-09 20:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 19:58:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog wiki wadoku セムテックス 373 |
1. |
[n]
{music}
▶ fifth (interval) |
2. | A 2019-07-09 20:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 20:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wadoku |
1. |
[n]
{music}
▶ perfect fifth |
2. | A 2019-07-09 21:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 20:10:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 完全五度 1260 完全四度 627 eij gg5 |
1. |
[n]
{music}
▶ perfect fourth |
3. | A 2019-07-09 21:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/完全四度 |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>かんぜんしど</reb> +<reb>かんぜんよんど</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かんぜんよど</reb> |
|
2. | A* 2019-07-09 20:14:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Hm. REading might be よんど, based on gg5 |
|
1. | A* 2019-07-09 20:11:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 完全五度 1260 完全四度 627 eij gg5 |
1. |
[n]
▶ Seishun 18 ticket ▶ [expl] seasonally available railway ticket for 5 days of unlimited travel on non-Shinkansen JR trains |
7. | A 2020-08-06 05:56:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-06 04:02:54 Nicolas Maia | |
Comments: | No |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">seasonally available railway ticket for 5 days of unlimited travel on non- Shinkansen JR trains</gloss> +<gloss g_type="expl">seasonally available railway ticket for 5 days of unlimited travel on non-Shinkansen JR trains</gloss> |
|
5. | A* 2020-08-06 03:48:17 Opencooper | |
Comments: | Was that space intentional? |
|
4. | A 2019-07-10 01:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">seasonally available railway ticket for 5 days of unlimited travel on non-Shinkansen JR trains</gloss> +<gloss g_type="expl">seasonally available railway ticket for 5 days of unlimited travel on non- Shinkansen JR trains</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-09 22:22:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daijs as 青春十八きっぷ the official form is ~きっぷ, not ~切符 青春十八きっぷ 99 青春十八切符 1345 青春一八きっぷ No matches 青春一八切符 No matches https://www.jreast.co.jp/e/pass/seishun18.html https://www.japan-guide.com/e/e2362.html |
|
Comments: | Expl is maybe too long (but since it's a secondary gloss and it's expl-tagged, maybe it's fine?) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>青春18きっぷ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青春十八きっぷ</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<keb>青春18きっぷ</keb> +<keb>青春十八切符</keb> @@ -15 +21,2 @@ -<gloss>special one-day train pass</gloss> +<gloss>Seishun 18 ticket</gloss> +<gloss g_type="expl">seasonally available railway ticket for 5 days of unlimited travel on non-Shinkansen JR trains</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cow
|
6. | A 2019-07-10 23:38:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a heifer may also refer to a cow that has given birth only once, but i agree that 母 in general would not correspond to heifer |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>heifer</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-10 09:00:25 Nicolas Maia | |
Comments: | Marcus, thanks for letting me know. Jim, are you sure heifer is an appropriate gloss? Heifers are specifically cows that have not had calves yet. |
|
4. | A 2019-07-10 07:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nicolas, sorry, realized you were referring to "nihon kokugo _daijiten_", no typo. It's better if you use the same abbreviations the rest of us do, e.g. nikk or nikkoku in this case (see the "references" section in the editorial policy). |
|
3. | A 2019-07-10 01:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>mother cow</gloss> +<xref type="see" seq="1312900">雌牛</xref> +<gloss>cow</gloss> +<gloss>heifer</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-09 23:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nicolas, just a FYI, there's no dictionary called Daijiten. It might just have been a typo but I've seen you make it more than once. The dictionary you actually linked wasn't Daijisen either but Nihon Kokugo Daijiten (or nikk for short). Is "mother cow" ok? Would "maternal cow" be better? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japan Rail Pass ▶ JR Pass
|
2. | A 2019-07-09 23:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はるのど! |
|
1. | A* 2019-07-09 22:25:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | If we include 青春18きっぷ, we should probably include this as well (a word tourists and casual learners are likely to come across) |
1. |
[n]
▶ Japan Rail Pass ▶ JR Pass
|
2. | A 2019-07-09 23:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 22:28:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | plenty of hits (even when googling for ジャパンレールパス) https://toyokeizai.net/articles/-/173227 https://www.his-tours.fr/jr-pass/ http://www.sankeitravel.com/japan-rail-pass/ |
1. |
[n]
▶ caramel-coloured cow |
2. | A 2019-07-10 01:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 22:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk nikk and nikk alone has 牝牛 as an alternative kanji. furigana.info doesn't list あめうし for 牝牛. I don't think we should include it. https://furigana.info/w/牝牛 黄牛[おうぎゅう,こうぎゅう] will have to be a separate entry |
1. |
[n]
▶ Chinese yellow cattle |
3. | A 2019-07-10 01:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-09 23:22:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku only has こうぎゅう and defines it as "Zebu" (I think this is wrong) GG5 only has こうぎゅう and says 〔東南アジア産の役用種の牛〕 〈総称〉 yellow cattle. daij list both but their こうぎゅう's are redirects to their おうぎゅう's. https://furigana.info/w/黄牛 furigana lists おうぎゅう (6% of readings) but not こうぎゅう |
|
1. | A* 2019-07-09 22:47:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Yellow_cattle |
1. |
[n]
▶ Hathor (ancient Egyptian goddess) |
2. | A 2019-07-10 01:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 22:51:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ application store ▶ application marketplace ▶ app marketplace ▶ app store |
1. | A 2019-07-09 22:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | IT用語辞典バイナリ , wiki From Nicolas' アップストア entry |
|
Comments: | Could be comp-tagged, Idk |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ pulled pork
|
2. | A 2019-07-10 01:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 23:48:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://cookpad.com/search/プ� %AB%E3%83%9D https://www.instagram.com/p/Bzoy7C_FTYm/? igshid=qu4ryyg7e0je |
1. |
[place]
▶ Nishimiyaichi |
2. | A 2019-07-09 00:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Different reading & translation |
|
1. | A* 2019-07-06 23:54:14 Nicolas Maia | |
Comments: | Isn't this a duplicate of 1609115? |
1. |
[product]
▶ Kyokō Shimbun (parody news site) |
4. | A 2023-05-04 01:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2019-07-09 23:56:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | website=product ok? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Kyoko Shimbun (parody news site)</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Kyokō Shimbun (parody news site)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 00:01:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-07 20:35:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://kyoko-np.net/ |
1. |
[group]
▶ Red Hot Chili Peppers (band) (abbr) |
3. | A 2022-01-29 06:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Red Hot Chili Peppers (band)</gloss> +<misc>&group;</misc> +<gloss>Red Hot Chili Peppers (band) (abbr)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 10:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-07-09 09:23:53 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki etc |
|
Comments: | Pretty well-recognized name. |
1. |
[work]
▶ Battle Angel Alita (manga and anime) |
4. | A 2023-05-07 06:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2019-07-09 22:49:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Battle Angel: Alita (manga and anime)</gloss> +<gloss>Battle Angel Alita (manga and anime)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-09 21:12:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-09 16:08:32 |
1. |
[product]
▶ App Store |
3. | A 2023-05-04 01:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-07-09 22:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, google results |
|
Comments: | Not a general term for app stores, but spec. the Apple app store |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2840835</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -7,3 +5,0 @@ -<r_ele> -<reb>アプリケーションストア</reb> -</r_ele> @@ -11,4 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>app store</gloss> -<gloss>application marketplace</gloss> -<gloss>app catalog</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>App Store</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-09 22:20:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アプリケーションストア www hits |