JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv,adj-no,adj-na,vs]
[on-mim]
《ピッカピカ and ビカビカ are more emphatic》 ▶ with a glitter ▶ with a sparkle
|
|||||
2. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ brand new ▶ shiny and new |
|||||
3. |
[adj-no,adj-na]
[chn,on-mim]
▶ cleaned (of a plate, etc.) ▶ finished
|
9. | A 2021-12-03 20:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-12-03 10:21:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20924/ 「わ!お皿がピカピカだ!全部食べたの!?すごいね!」 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14231568264 毎日ピカピカ食べたらデザートあると言っているのに、 残しても、デザート食べるーと言います。 お腹いっぱいなんでしょ?それに、ごはんピカピカじゃないからないよーと言うと泣きます。 |
|
Comments: | better xref target for ピッカリン. maybe adv also |
|
Diff: | @@ -40,0 +41,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&chn;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>cleaned (of a plate, etc.)</gloss> +<gloss>finished</gloss> |
|
7. | A 2019-08-08 16:44:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-08-06 11:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピカピカ 1081856 ぴかぴか 290753 ピッカピカ 131811 ぴっかぴか 23355 ビカビカ 14758 びかびか 1366 ピッカピカ光る 27 ビカビカ光る 711 |
|
Comments: | ピッカピカ/ぴっかぴか seems to be a more emphatic version too, and should be included somewhere. I'll propose adding them here, but I wouldn't mind if they were split off. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +<r_ele> +<reb>ピッカピカ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴっかぴか</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビカビカ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>びかびか</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +31 @@ +<s_inf>ピッカピカ and ビカビカ are more emphatic</s_inf> |
|
5. | A* 2019-07-28 02:46:31 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12105692267 examples: "繁華街とはどういう意味ですか?" "ネオンビカビカの、欲望の町です。" "なにより、晴天の日にビカビカの車で出掛けると気持ちがいいですよ。" |
|
Comments: | I've just encountered ビカビカ, which seems to be a colloquial (and possibly more emphatic?) form of ピカピカ. Should that be added to this entry or should it be a new entry? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
fre "étude"
▶ etude ▶ study
|
|||||
2. |
[n]
▶ study (in painting, sculpture, etc.) ▶ trial work |
|||||
3. |
[n]
▶ improvisational theatre |
7. | A 2024-01-30 14:10:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<lsource xml:lang="fre">étude</lsource> @@ -22 +20,0 @@ -<lsource xml:lang="fre">étude</lsource> |
|
6. | A 2022-01-06 04:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting the tag on all senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<lsource xml:lang="fre">étude</lsource> @@ -20,0 +22 @@ +<lsource xml:lang="fre">étude</lsource> |
|
5. | A 2019-07-30 01:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Very good question. Usually we state the source in just the first sense, but it's something we need to think about for the future. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>study</gloss> @@ -15 +16,5 @@ -<lsource xml:lang="fre">étude</lsource> +<gloss>study (in painting, sculpture, etc.)</gloss> +<gloss>trial work</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2019-07-28 11:00:58 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉, Wikipedia |
|
Comments: | Is there a way to apply lsrc to both entries? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="fre">étude</lsource> +<gloss>improvisational theatre</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-03-07 04:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《oft. used self-referentially》 ▶ lolicon ▶ sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls
|
22. | R 2023-04-06 12:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
21. | A* 2023-04-06 12:25:41 Jan Gesterkamp <...address hidden...> | |
Refs: | https://baike.baidu.com/item/萝莉控/375835 https://en.wikipedia.org/wiki/Lolicon and most of the sources sited there. https://dic.pixiv.net/a/ロリコン https://dic.nicovideo.jp/a/ロリコン |
|
Comments: | Bonus: https://kenakamatsu.jp/cat-movie/post-20282/ https://kenakamatsu.jp/cat-nothing/post-20302/ https://kenakamatsu.jp/cat-expression/post-20328/ https://dic.pixiv.net/a/ロリ https://dic.nicovideo.jp/a/ロリ https://goisu.net/cgi-bin/psychology/psychology.cgi?menu=c021 It's irrelevent whether or not the definition is the same as what general public thinks. Terms of a niche within a niche are often misunderstood anyway. People who create (and consume) within a niche should determine the definition. Furthermore, There is another important difference. Lolicon is strictly sexual attracted to females, while pedophilia could be sexual attraction to both sexes, male or female. Lastly, you don't have to be male to be a lolicon, as there are popular (Japanese) female influencers calling themselfs a lolicon. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> -<gloss>male pedophile</gloss> -<gloss>male pedophilia</gloss> +<gloss>sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls</gloss> |
|
20. | A 2022-07-08 21:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll align the ロリータコンプレックス and ロリ glosses. |
|
19. | A 2022-07-07 13:25:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind it. I asked a native speaker btw what they thought and they said (ことばとして)軽いじゃ軽いけど、ペドファイルじゃペドファイル。 I don't think they're actually considered two different things to most Japanese (outside of the otaku realm), but it might certainly be the case that there's a weaker connotation of "actual child molester" than there is for say ペドファイル. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> |
|
18. | A* 2022-07-07 12:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔その男性〕 a man attracted to very young girls. ●あいつはロリコンだ. He's into very young girls. | He has a thing for very young girls. 中辞典: a sexual obsession with young girls; a “Lolita complex”. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pedophilia |
|
Comments: | I'll accept that pedophile/pedophilia are probably accurate glosses, but I note that the JEs avoid that term. I suspect that in Japan there is a view that lolicon and pedophilia are slightly different things, but if you look at the actual definition of pedophilia, they are really the same. Is there a problem with including "sexual obsession with young girls" in the glosses? |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《oft. used self-referentially》 ▶ lolicon ▶ sexual attraction to prepubescent girls ▶ male pedophile ▶ male pedophilia
|
25. | A 2023-10-22 20:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
24. | A 2023-10-22 13:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (特に中年男性が) nikk 男性が、 |
|
Comments: | I don't mind "attraction" over "obsession" or "prebubescent" over "young" but I'm not seeing the point of adding rare words like "gynephilic" to secondary glosses (as this meaning is already obvious from the second gloss). It's true a woman could flippantly call herself a "lolicon" despite not being a man but that's true for a lot of gendered language/words and without qualifiers, I don't think anybody would ever assume this word refers to anything but a man. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>(esp. male) gynephilic pedophile</gloss> -<gloss>(esp. male) gynephilic pedophilia</gloss> +<gloss>male pedophile</gloss> +<gloss>male pedophilia</gloss> |
|
23. | A* 2023-10-12 01:10:05 | |
Refs: | senkoku, daijr, iwanami |
|
Comments: | sexual obsession doesn't make much sense, kokugos tend to use 性愛の対象 which is closer to sexual attraction using "young girls" (or "very young girls" by gg5) seems pretty euphemistic, kokugos do use 少女 which is ambiguous but nobody would use ロリコン for someone attracted to a 17yo girl. + they often do add 幼女 to be more clear, so prepubescent is a better rendering in my opinion. "gynephilic" (or a synonym) is needed because "pedophile" alone implies that ロリコン could be someone sexually attracted to prepubescent boys as well which is not the case. i guess "esp. male" is the most controversial change. i think this image of ロリコン is due to the male-dominated otaku culture (and most pedophiles being male). it's fair to include it, but it doesn't seem *necessary* to be a ロリコン which is probably why many kokugos don't mention it all. |
|
22. | A* 2023-10-12 00:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the extensive discussion last year about edits to this entry, I think case should be made for these proposed changes. Justification for the inclusion of gynephilic is needed. |
|
21. | A* 2023-10-11 16:00:33 | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1148090">ロリータコンプレックス</xref> @@ -14,3 +13,3 @@ -<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> -<gloss>male pedophile</gloss> -<gloss>male pedophilia</gloss> +<gloss>sexual attraction to prepubescent girls</gloss> +<gloss>(esp. male) gynephilic pedophile</gloss> +<gloss>(esp. male) gynephilic pedophilia</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pull oneself together ▶ to collect oneself (after a failure) ▶ to regain control (of oneself) |
6. | A 2021-02-13 21:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More correct. |
|
5. | A* 2021-02-13 10:11:18 | |
Comments: | Snappier? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to pull one's self together</gloss> +<gloss>to pull oneself together</gloss> |
|
4. | A 2019-07-29 04:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to regain control (of oneself)</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-28 12:50:26 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気を取り直す-471912 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to completely rethink</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>to collect oneself (after a failure)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 08:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ narrow escape from death |
3. | A 2019-07-28 08:58:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2017-01-26 01:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-21 22:14:28 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ slide (used for projection)
|
|||||
2. |
[n]
▶ magic lantern
|
2. | A 2019-07-29 04:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-28 23:40:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>slide projector</gloss> +<xref type="see" seq="1073760">スライド・1</xref> +<gloss>slide (used for projection)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2841017">幻灯機</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ business trip ▶ official trip |
3. | A 2021-11-07 01:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-07-28 10:29:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | GG5 has "official tour" but I agree it's not a great gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>official tour</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>official trip</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 07:40:37 | |
Comments: | "official tour"? |
1. |
[exp,adj-i]
▶ standing comparison with ▶ comparing favorably with ▶ by no means inferior to ▶ equal to
|
11. | A 2020-04-16 17:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Adjectival glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>stands comparison with</gloss> -<gloss>compares favorably with</gloss> +<gloss>standing comparison with</gloss> +<gloss>comparing favorably with</gloss> |
|
10. | A 2019-07-28 21:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-07-28 19:16:24 Opencooper | |
Comments: | More idiomatic English |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>no means inferior to</gloss> +<gloss>by no means inferior to</gloss> |
|
8. | A 2019-06-03 07:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遜色がない 9863 遜色が無い 2384 遜色ない 89517 遜色無い 8162 |
|
Comments: | Yes, we should - it's much more common. I'll add it. |
|
7. | A* 2019-06-02 14:07:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we want a 遜色ない entry also? it's in 実用 |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soy milk
|
1. | A 2019-07-28 07:43:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 2888835 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ naginata ▶ [expl] polearm with a curved single-edged blade (similar to a glaive)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ naginata ▶ [expl] martial art of wielding the naginata |
14. | A 2019-08-01 06:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A weird non-displaying character got in after "polearm" which was screwing up later processing. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">polearm with a curved single-edged blade (similar to a glaive)</gloss> +<gloss g_type="expl">polearm with a curved single-edged blade (similar to a glaive)</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-31 19:12:07 Alan | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/薙刀 |
|
Comments: | Naginatajutsu refers to the old-school martial art, different to and separate from the modern sport of naginata. To quote from the top of Japanese Wikipedia's article (above and before the actual article itself) on naginata (the weapon ...with a similar headnotes for the pages mentioned): この項目では、武器としての薙刀について説明しています。 現代武道の薙刀については「なぎなた」をご覧ください。 古武道の薙刀については「薙刀術」をご覧ください。 (Kinda interesting how the art is typically written with hiragana, to distinguish the two, at least in writing. Just when I though that should be noted, I notice that a [uk]-tag has already been added. Nice) |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>naginatajutsu</gloss> |
|
12. | A* 2019-07-31 12:39:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,4 @@ -<gloss>the art of using a naginata</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>naginata</gloss> +<gloss>naginatajutsu</gloss> +<gloss g_type="expl">martial art of wielding the naginata</gloss> |
|
11. | A 2019-07-31 12:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to watch your phone inserting new-line characters, Marcus. If you put a line-break between words it will be OK. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">polearm with a curved single- edged blade (similar to a glaive)</gloss> +<gloss g_type="expl">polearm with a curved single-edged blade (similar to a glaive)</gloss> |
|
10. | A* 2019-07-31 12:04:21 Alan | |
Comments: | Actually, I can't seem to find a source, written in Japanese, mention the term "atarashii naginata"... (not that I've done more than a quick search, mind you) |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coming to a head ▶ coming to the surface ▶ becoming an issue ▶ breaking |
3. | A 2021-11-18 01:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-07-29 04:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>coming to the surface</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 17:37:45 | |
Comments: | "coming (up) to the surface", naybe? |
1. |
[n]
▶ drum (e.g. oil, gasoline) ▶ metal barrel |
4. | A 2019-07-28 21:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>drum</gloss> +<gloss>drum (e.g. oil, gasoline)</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-28 16:09:53 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ドラム缶 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>metal barrel</gloss> |
|
2. | A 2012-01-23 10:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-22 22:33:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not gairaigo |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,1 @@ -<ke_pri>gai1</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10,1 +10,1 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ subarachnoid hemorrhage ▶ subarachnoid haemorrhage |
3. | A 2023-12-07 03:18:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ くも膜下出血 │ 95,255 │ 78.5% │ │ クモ膜下出血 │ 24,754 │ 20.4% │ │ 蜘蛛膜下出血 │ 1,125 │ 0.9% │ - rK │ くもまくかしゅっけつ │ 258 │ 0.2% │ │ クモまくかしゅっけつ │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>くも膜下出血</re_restr> -<re_restr>蜘蛛膜下出血</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クモまくかしゅっけつ</reb> -<re_restr>クモ膜下出血</re_restr> |
|
2. | A 2019-07-28 05:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-28 01:11:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | くも膜下出血 95255 蜘蛛膜下出血 1125 クモ膜下出血 24754 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>クモ膜下出血</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>くも膜下出血</re_restr> +<re_restr>蜘蛛膜下出血</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クモまくかしゅっけつ</reb> +<re_restr>クモ膜下出血</re_restr> |
1. |
[n]
▶ sword with a very long grip |
2. | A 2019-07-29 06:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Not a polearm. |
|
1. | A* 2019-07-28 10:40:46 | |
Comments: | When it comes to nagamaki, there is no pole involved. Just a perfectly normal (if long) sword hilt. They are no different to any other Japanese sword, other than the hilt length |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>polearm with sword blade</gloss> +<gloss>sword with a very long grip</gloss> |
1. |
[n]
▶ phone scam involving calls from pretended relatives in distress |
7. | A 2019-07-29 06:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While the term means sons it's used more widely. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> +<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss> |
|
6. | A* 2019-07-28 17:36:32 | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>type of fraud involving phone calls pretending distress</gloss> +<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> |
|
5. | A 2017-09-30 21:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>俺おれ詐欺</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -23,0 +27 @@ +<re_restr>俺おれ詐欺</re_restr> |
|
4. | A* 2017-09-28 23:04:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺俺詐欺</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<re_restr>俺俺詐欺</re_restr> |
|
3. | A 2014-07-22 21:23:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《from 正太郎コンプレックス》 ▶ sexual interest in young boys ▶ boy love
|
4. | A 2019-08-02 20:38:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-28 22:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Thanks. Needs cleaning up. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1148100">ロリコン</xref> +<xref type="see" seq="1148100">ロリコン</xref> @@ -10 +12,3 @@ -<gloss>Shoutarou complex (obsession with young boys)</gloss> +<s_inf>from 正太郎コンプレックス</s_inf> +<gloss>sexual interest in young boys</gloss> +<gloss>boy love</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-28 18:05:29 | |
Comments: | "Shoutarou complex" isn't an English translation |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting |
17. | R 2019-07-31 03:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork. |
|
16. | A* 2019-07-30 11:43:38 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nakiri_bōchō https://en.wikipedia.org/wiki/Usuba_bōchō |
|
Comments: | These are some other rectangular bladed knives, that are not and could not be used as cleavers. (in much the same way, that cleavers could not be used as なた) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
15. | A* 2019-07-30 06:55:03 | |
Refs: | https://kitanodaichihamidorinariki.naturum.ne.jp/c20207447.html http://www.hounen.co.jp/nata.htm https://toyokuni.net/aa_images/kei/2007/shikoku_turukirinata/turukirinata.jpg https://store.shopping.yahoo.co.jp/honmamon/4580149743151.html |
|
Comments: | Whilst I agree that the most "typical"/"normal" なた is superficially somewhat similar to a cleaver (though not nearly as broad), a fundamental defining characteristic of a cleaver is still that it is a butcher/kitchen knife. (and again, the many significant differences I mentioned before) There are many knives that a layman wouldn't be able to tell apart, just to look at them, that are nevertheless in very distinct and different categories. (the same applies to, e.g., axes) ...and many なた do not have that distinctive rectangular shape, as is clear from the references I mention. Note that 剣鉈 and 鉈鎌 are types of 鉈. |
|
14. | A* 2019-07-30 05:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me, the distinctive feature of a なた is the cleaver-like rectangular blade. (When I showed a picture several nata to my wife and asked her what she'd call them, she said "a cleaver".) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss> +<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-29 13:24:03 | |
Comments: | A cleaver is a butcher/kitchen knife. It has a completely different purpose and also possess very different blades, to a nata. A lot broader blade (a lot broader than the handle, notably) and though they are relatively thick and sturdy, they are significantly less so, than a nata. A lot of typical uses of a nata (especially splitting wood), would utterly ruin any cleaver. The closest thing to a nata, would be a machete or a hunting knife. (and ken'nata do look like the latter, as well as being used as such, in addition to its other uses) It is neither, however, so it would be wrong to call it such. The angle is notable (though not universal/required), but I guess it's not really necessary to mention. Also the blade is often of uniform breadth (basically a rectangle) aside from ken'nata (剣鉈), which have a more typical knife shape as well as usually being straight, but the same applies to that, so no need to mention it either, I suppose. Speaking of which: Adding an entry for 剣鉈 may be a good idea. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>type of cleaver used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nata ▶ [expl] sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)
|
24. | A 2019-08-05 21:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2019-08-05 12:36:36 Alan | |
Comments: | To work better with the ken'nata entry |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)</gloss> |
|
22. | A 2019-08-01 07:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the "type of" contributes anything. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
21. | A* 2019-07-31 19:48:42 Alan | |
Comments: | I'm fine either way, though I lean towards just having the description. |
|
20. | A* 2019-07-31 12:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a big fan of "type of..." expl glosses as the only gloss. I think it's better to include the Japanese term first in entries like these. (I wouldn't mind "nata knife" or "nata machete" but "nata" by itself is perhaps "cleaner") |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>nata</gloss> +<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[n]
▶ white-coloured skin |
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ vitiligo ▶ leucoderma ▶ leukoderma
|
4. | A 2019-07-28 22:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2011-06-28 23:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 14:56:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2644160">白癜</xref> +<gloss>vitiligo</gloss> +<gloss>leucoderma</gloss> +<gloss>leukoderma</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ billhook |
3. | A 2019-07-29 02:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鉈鎌 595 なたがま 190 ナタガマ 43 GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ナタガマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2019-07-28 14:28:53 | |
Comments: | Fascine knives can be very different, to natagama/billhooks (and "sickle-shaped tool with a sharp inner edge", is just a description of a billhook. I.e. it is a repetition of "billhook". No need to state it twice) Also, it is, in no way, like an axe. (At any rate, Japanese natagama are certainly no more axe-like, than any other billhook, which they are essentially identical to, so... Just "billhook" should suffice) |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>fascine knife</gloss> -<gloss>sickle-shaped tool with a sharp inner edge, halfway between a knife and an axe</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ vitiligo ▶ leucoderma ▶ leukoderma
|
6. | A 2020-03-28 10:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 白癜 227 白瘢 < 20 |
|
Comments: | 白瘢 is a mistake. My ancient EB edition of 中辞典 has it, but the version in the KOD server has the correct 白癜. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-03-28 09:22:43 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/白瘢 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>白瘢</keb> |
|
4. | A 2019-07-28 22:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2011-06-28 23:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 14:57:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>leukoderma</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ oriental ▶ Asian ▶ yellow monkey ▶ gook |
18. | A 2019-08-06 07:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We'll never reach a common position on this, but I think Marcus has made a good enough case to include it. I'm letting it go in this form. |
|
17. | A* 2019-08-03 06:11:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, you really should take another look at the many sources/usage refs I've posted. I think I've made an extremely good case for the inclusion of the term as it is already. Jim, I'm OK with "yellow monkey" not coming first, but it's not how we usually do things and "yellow monkey" still works in English, esp. with "Asian" or something as a second gloss. |
|
16. | A* 2019-08-02 20:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with Robin on this. the strongest usage examples provided are either translations from english or have it being used in quotation marks and then explained. i see pretty much zero benefit to having this in the dictionary |
|
15. | A* 2019-07-28 05:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.urbandictionary.com/define.php?term=yellow monkey http://www.rsdb.org/race/asians |
|
Comments: | I'm prepared to accept it as an entry. My concern is the meaning we give it as it doesn't mean a monkey of yellow colour. The term is used very occasionally in English, and I don't think it should be the first gloss. Better to lead with what it actually means. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>oriental</gloss> +<gloss>Asian</gloss> |
|
14. | A* 2019-07-27 12:01:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ processed soy milk ▶ adjusted soy milk ▶ treated soy milk
|
4. | A 2019-10-16 10:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 調整豆乳 28425 調製豆乳 5236 |
|
Comments: | I'm not really sure these are synonyms. Letting it go for now. |
|
3. | A* 2019-10-16 07:24:11 Nicolas Maia | |
Refs: | 栄養・生化学辞典 https://kotobank.jp/word/調製豆乳-769405 https://image.entabe.jp/upload/20180524/images/IMG_0405.jpg |
|
Comments: | One of these might be [ik] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>調製豆乳</keb> |
|
2. | A 2019-07-29 11:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 調整豆乳 28425 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>adjusted soy milk</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>adjusted soymilk</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 04:00:17 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio, weblio reibun https://ejje.weblio.jp/content/調整豆乳 |
|
Comments: | Very common in packaging labels |
1. |
[n]
▶ pure soy milk ▶ soy milk without additives
|
4. | A 2023-12-26 04:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair comment. I think that edit is fine. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>unprocessed soy milk</gloss> -<gloss>untreated soy milk</gloss> +<gloss>soy milk without additives</gloss> |
|
3. | A* 2023-12-25 08:53:56 Hendrik | |
Refs: | https://www.kurashiru.com/articles/766a3882-c85b-44ed-a7e2-5e06f55856ca |
|
Comments: | I have doubts about "unprocessed" and "untreated" as suitable glosses for 無調整, for the following reasons: 1. soymilk is by nature a "processed" or "treated" food (it does not simply flow naturally out of the soybean into the bottle); 2. there exists a specific definition of "無調整豆乳" that mentions additives (see the reference link) - would "pure soy milk; soy milk without additives" be a suitable gloss? |
|
2. | A 2019-07-29 11:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2841003">調整豆乳</xref> |
|
1. | A* 2019-07-28 04:01:31 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/無調整豆乳 |
1. |
[n,vs]
▶ digitization ▶ digitalization |
2. | A 2019-07-29 01:34:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 91799 https://www.linguee.com/english-japanese/search?source=auto&query=データ化 |
|
Comments: | Very common. But I'm not sure if "digitization" is the right translation in every context. --- Nicolas, please note that the source here is "和英河川・水資源用語集", not Weblio, which is just a collection of many different dictionaries and glossaries. A single source from Weblio usually isn't enough to determine whether or not a word is worth adding. Please try to find more references to support your submissions. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>digitization</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 04:39:47 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/データ化 |
1. |
[exp]
[id]
▶ autumn, the best season for reading |
4. | R 2019-07-31 00:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I'll add these remarks to the main line. |
|
3. | A* 2019-07-30 16:17:04 | |
Refs: | 味覚の秋 食欲の秋 実りの秋 スポーツの秋 芸術の秋 行楽の秋 豊の秋 麦の秋 月の秋 These expressions are also common, and many of them have entries in Daijisen/Daijirin |
|
2. | A 2019-07-30 03:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 G-n-grams: 読書の秋 72703 |
|
Comments: | Far from obvious. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>reading in autumn</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>autumn, the best season for reading</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 04:43:17 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio |
|
Comments: | Not a good gloss but this is definitely somewhat idiomatic; over 1k ngrams in kyoto/melbourne. There are other "〜の秋" expressions too. |
1. |
[exp,n]
▶ autumn, the best season for reading
|
9. | A 2019-07-31 13:01:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (if they weren't nouns, and we hadn't decided against tagging yojijukugo with the proverb tag, I might have tagged it as such) |
|
8. | A 2019-07-31 12:55:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think these are idioms, by the way. It means exactly what it says on the tin, I'd say. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2019-07-31 12:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add them. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
6. | A* 2019-07-31 00:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-gram counts: 味覚の秋 11325 <- Daijr, 中辞典 食欲の秋 178737 <- GG5 実りの秋 48068 <- GG5, 中辞典 スポーツの秋 65034 <- GG5 芸術の秋 66042 行楽の秋 7514 豊の秋 2805 < Daijr 麦の秋 3665 <- Daijr "「麦秋(ばくしゆう)」に同じ。" 月の秋 3880 |
|
Comments: | Reopening. Someone may like to look at the more common of these. |
|
5. | A 2019-07-31 00:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's cultural/usage and we can't stretch a dictionary to handling it. I'll close and reopen as the following was added in a fork. 味覚の秋 食欲の秋 実りの秋 スポーツの秋 芸術の秋 行楽の秋 豊の秋 麦の秋 月の秋 These expressions are also common, and many of them have entries in Daijisen/Daijirin |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to flatter a higher-up ▶ to suck up to ▶ to curry favour ▶ [lit] to brush the dirt from a beard
|
3. | A 2020-04-18 10:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2019-07-30 06:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams, very few Googits |
|
Comments: | Quite marginal. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to flatter a higher-up or powerful person</gloss> +<gloss>to flatter a higher-up</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to curry up to someone</gloss> +<gloss>to curry favour</gloss> +<gloss g_type="lit">to brush the dirt from a beard</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 15:18:25 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to flatter a higher-up ▶ [lit] to brush the dirt from a beard
|
4. | A 2020-04-18 10:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2020-04-18 05:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2019-07-30 06:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very marginal. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to flatter a higher-up or powerful person</gloss> +<gloss>to flatter a higher-up</gloss> +<gloss g_type="lit">to brush the dirt from a beard</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 15:18:32 Scott | |
Refs: | koj https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-05-6-0002.html |
1. |
[n]
{medicine}
▶ vitiligo ▶ vitiligo vulgaris
|
2. | A 2019-07-28 22:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2644160">白癜</xref> |
|
1. | A* 2019-07-28 15:20:16 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs]
▶ fish descaling technique |
2. | A 2019-08-05 00:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Short of translating the complete Daijirin, etc. explanation this is about all we can do. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>method for descaling fish with a knife</gloss> +<gloss>fish descaling technique</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 15:24:52 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ quickly made article ▶ rapidly manufactured object ▶ makeshift item |
|
2. |
[n]
▶ actor quickly putting on costume and makeup |
2. | A 2019-08-20 11:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku |
|
Comments: | Here goes with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>quickly made</gloss> -<gloss>quickly manufactured</gloss> +<gloss>quickly made article</gloss> +<gloss>rapidly manufactured object</gloss> +<gloss>makeshift item</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>for a stage actor to quickly put on one's costume and makeup</gloss> +<gloss>actor quickly putting on costume and makeup</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 15:27:51 Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/早拵-2075576 (nikkoku) |
1. |
[exp,adj-i]
《often after verb in ても form》 ▶ gaining nothing by ▶ getting nowhere by |
2. | A 2019-08-05 01:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何も出ない 22484 なにもでない 1406 なにも出ない 1624 何もでない 9178 Eij: お世辞を言っても何も出ないぞ : Flattery will get you nowhere. GG5: いくらおだてたって何も出ないよ. Flattery will get you nowhere. |
|
Comments: | Worth having, I think. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何もでない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なにも出ない</keb> @@ -13,2 +19,3 @@ -<gloss>(after verb in -temo form) to gain nothing by</gloss> -<gloss>to get nowhere by</gloss> +<s_inf>often after verb in ても form</s_inf> +<gloss>gaining nothing by</gloss> +<gloss>getting nowhere by</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 16:05:12 | |
Refs: | http://eikaiwa-phrase.com/2293.html |
|
Comments: | It's usually used after 褒めても and similar but I saw it as 座っても何も出ないな so it's not exclusive. |
1. |
[n]
▶ bank transfer scam ▶ telephone banking fraud |
5. | A 2022-07-03 07:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-03 03:38:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | common in the news etc., not just police terminology. I think we should explain what variety it is but it seems to me from daijr's definition there's nothing specific about it (except maybe "電話などで面識のない人物に接触して"?) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺・オレオレさぎ</xref> -<s_inf>police terminology</s_inf> -<gloss>variant of bank-transfer fraud</gloss> +<gloss>bank transfer scam</gloss> +<gloss>telephone banking fraud</gloss> |
|
3. | A 2019-08-04 04:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs, KOD追加語彙 |
|
Comments: | I hope this is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>type of fraud</gloss> +<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺・オレオレさぎ</xref> +<s_inf>police terminology</s_inf> +<gloss>variant of bank-transfer fraud</gloss> |
|
2. | A* 2019-08-02 21:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unhelpful gloss |
|
1. | A* 2019-07-28 17:37:01 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/特殊詐欺-684325 |
1. |
[n,vs]
▶ exploding in flames ▶ erupting in flames |
4. | A 2019-08-08 22:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 爆発炎上 46902 |
|
Comments: | Yes, it's the sum of the first senses of both parts, but I feel it's common enough to record. It should have had "exploding". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bursting into flames</gloss> +<gloss>exploding in flames</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-31 23:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.afpbb.com/articles/-/3205526 https://www.reuters.com/video/2018/08/07/イタリアでタンクローリーが爆発・炎上-影響で高速道路崩落字幕・6日?videoId=452232963 https://www.msn.com/ja-jp/news/world/米サンフランシスコでガス管が爆発・炎上/ar-BBThaUq http://www.news24.jp/articles/2018/08/07/10400764.html |
|
Comments: | I don't think these glosses work because there's no mention of the "爆発" part. "Bursting into flames" doesn't usually imply an explosion. I question if we need this entry at all. It literally means "exploding and going up in flames" and I note that it's often written as "爆発・炎上" (see examples above). |
|
2. | A 2019-07-29 11:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>bursting in flames</gloss> -<gloss>sudden explosive fire</gloss> +<gloss>bursting into flames</gloss> +<gloss>erupting in flames</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 18:09:20 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"爆発炎上" |
1. |
[n]
▶ slide projector |
2. | A 2019-07-28 22:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-28 19:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij スライドプロジェクター 2480 スライド映写機 2570 |
1. |
[n]
▶ magic lantern ▶ slide projector
|
2. | A 2019-07-28 21:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-28 21:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, www images jwiki: "幻灯機(げんとうき、英語: magic lantern)とは、ランプとレンズを使って、ガラスに描かれた画像を適当な幕に投影するスライド映写機の原型にあたる機械、あるいはその後身であるスライド映写機の古典的呼称である" |
|
Comments: | This doesn't typically refer to modern slide projectors which is why I've put "magic lantern" first. |
1. |
[n]
▶ commemorative coin |
2. | A 2019-07-28 22:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-07-28 21:08:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 日英・英日専門用語辞書 記念硬貨 16830 |
1. |
[n]
{biology}
▶ natural killer cell ▶ NK cell
|
4. | A 2019-07-29 05:52:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>NK細胞</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エヌケーさいぼう</reb> -<re_restr>NK細胞</re_restr> |
|
3. | A* 2019-07-29 04:26:33 | |
Comments: | Shouldn't this be 2 separate entries |
|
2. | A 2019-07-29 02:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-28 23:14:25 Opencooper | |
Refs: | GG5/Daijr |
1. |
[n]
{medicine}
▶ golden staph (Staphylococcus aureus) |
2. | A 2019-07-29 02:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 黄色ブドウ球菌 46351 黄色葡萄球菌 90 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2019-07-28 23:23:10 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hemorrhagic shock ▶ haemorrhagic shock |
3. | A 2019-07-30 21:14:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>hemorrhagic (haemorrhagic) shock</gloss> +<gloss>hemorrhagic shock</gloss> +<gloss>haemorrhagic shock</gloss> |
|
2. | A 2019-07-29 04:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Several refs have it. I'll propose an entry. |
|
1. | A* 2019-07-28 23:36:01 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 「出血性」 is used in a bunch of compounds (but not standalone) as "hemorrhagic". Not sure if we should have an entry for it, or if it's already covered by 「出血」. |
1. |
[serv]
▶ Sōtetsu Izumino Line |
4. | A 2024-01-02 01:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2023-10-27 20:20:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
2. | A 2019-08-02 21:25:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for better or worse, lines are classified as places. e.g. 5741080 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2019-07-28 02:34:11 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Soutetsuizuminosen</gloss> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Sōtetsu Izumino Line</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Sōtetsu Main Line |
4. | A 2023-12-27 07:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2023-10-27 20:17:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
2. | A 2019-08-02 21:25:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2019-07-28 02:35:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ The Conquest of Bread (1892 book by Peter Kropotkin) |
3. | A 2023-05-07 06:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-07-28 22:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-28 06:03:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パンの略取 |
1. |
[person]
▶ Kō Zhun (ca. 961-1023) ▶ Pingzhong ▶ praised official in ancient China's Northern Song Dynasty |
3. | A 2023-05-27 07:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kou Zhun (ca. 961-1023)</gloss> +<gloss>Kō Zhun (ca. 961-1023)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-28 22:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kou Zhun (c. 961 – 1023)</gloss> +<gloss>Kou Zhun (ca. 961-1023)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 15:14:02 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[work]
▶ Songshi ▶ History of Song (one of the official Twenty-Four Histories of China) |
3. | A 2023-05-07 06:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-07-28 22:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2841007</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -10,0 +10 @@ +<misc>&work;</misc> @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>History of Song</gloss> -<gloss>one of the official historical works known as the Twenty-Four Histories of China</gloss> +<gloss>History of Song (one of the official Twenty-Four Histories of China)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-28 15:15:38 Scott | |
Refs: | wiki |