JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ speaking of ... |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ when it comes to ... ▶ as for ... ▶ if one were to say ... |
6. | A 2020-05-18 14:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-17 23:47:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | Daijr and meikyo have two senses. Daijs and shinmeikai have three. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,8 @@ -<gloss>speaking of</gloss> -<gloss>apropos of</gloss> -<gloss>reminds me of</gloss> +<gloss>speaking of ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>when it comes to ...</gloss> +<gloss>as for ...</gloss> +<gloss>if one were to say ...</gloss> |
|
4. | A 2019-07-16 03:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None provided. |
|
Comments: | I think this is just one sense. Adding glosses from GG5. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>shows the first mental association that a word brings up for one (e.g. natsu to ieba umi da)</gloss> +<gloss>apropos of</gloss> +<gloss>reminds me of</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-01 06:51:02 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>shows the first mental association that a word brings up for one (e.g. natsu to ieba umi da)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-11-06 22:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "after ski"
▶ après ski |
|
2. |
[n]
▶ après ski wear |
3. | A 2019-07-16 19:50:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs says it wasei. |
|
2. | A* 2019-07-16 17:37:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | "after ski" is non-English English common in Scandinavia but seems like it's also used in Italy. Not sure if it's wasei or borrowed from one of these languages. Probably wasei based on the French. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アフター・スキー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,6 @@ -<gloss>night amusement after skiing</gloss> +<lsource ls_wasei="y">after ski</lsource> +<gloss>après ski</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>après ski wear</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 13:37:02 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>after-ski</gloss> +<gloss>night amusement after skiing</gloss> |
1. |
[n]
▶ gene |
|||||
2. |
[n]
▶ fanzine ▶ zine |
|||||
3. |
[n]
▶ jeans
|
4. | A 2019-07-16 00:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジーン - mentions it as a variant of ジーンズ. |
|
Comments: | Both are being used in Japanese, albeit in a limited way. Better to include them. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fanzine</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-15 18:29:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No dictionary has "jeans" for ジーン. I've never seen it used with that meaning. No support for "zine" either besides that terminology dictionary. I suggest rejecting these additions. |
|
2. | A* 2019-07-15 08:11:02 | |
Refs: | 4th sense is already an entry as じーんと |
|
Diff: | @@ -21,4 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>?</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2019-07-15 06:37:17 Nicolas Maia | |
Refs: | DBM用語辞典, nipponica, https://kotobank.jp/word/ジーン-81302 |
|
Comments: | Fourth sense I'm not sure of, but it came up in Terrace House, in the following line: "そのあとのお話 ちょっとジーンときませんか?" which was translated by Netflix as "But the story after that was nice." |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>zine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1064120">ジーンズ</xref> +<gloss>jeans</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>?</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sludge ▶ slime ▶ dregs ▶ mire |
|
2. |
[n]
▶ hopeless situation ▶ hell ▶ despair |
6. | A 2022-08-07 11:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-06 20:02:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 汚泥 │ 253,670 │ 99.0% │ │ 淤泥 │ 276 │ 0.1% │ 🡠 adding (meikyo, nikk) │ おでい │ 2,287 │ 0.9% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>淤泥</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-07-16 01:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't bother. |
|
3. | A* 2019-07-10 12:35:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs - has 3 senses. Should "(industrial) sludge" be a separate sense from "slime; dregs; mire"? ("汚いどろ" in daijs) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hopeless situation</gloss> +<gloss>hell</gloss> +<gloss>despair</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-08-24 23:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>dirty mud</gloss> +<gloss>slime</gloss> +<gloss>dregs</gloss> +<gloss>mire</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prefecture (Japan) |
|||||
2. |
[n]
▶ administrative unit of a country (county, department, province, etc.)
|
8. | R 2019-07-18 12:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've forked, so I need to reject this one. |
|
7. | A* 2019-07-17 10:14:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it'd be better to have "county; department; province" - actual glosses, instead of an explanatory translation. I don't think the fact there's an overlap in the English glosses with 州 is a problem. From an ei-wa perspective, perhaps, but I don't know that the current gloss really does anything to clear things up. I don't think we should have an xref to しゅう. |
|
6. | A* 2019-07-17 04:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. There's a messy overlap with 州/しゅう. For example Canada's provinces are 州, not 県. |
|
Diff: | @@ -22,5 +22,2 @@ -<gloss>county (China and Taiwan)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>department (France)</gloss> +<xref type="see" seq="1331840">州・しゅう・1</xref> +<gloss>administrative unit of a country (county, department, province, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2019-07-16 14:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia lists Norwegian, Danish and Swedish counties (fylke/amt/län) as 県, and also Italian provinces (provincia). daij have separate senses for Japanese and Chinese 県. |
|
Comments: | Should this maybe be 2 senses, one "Japanese prefecture", the other "county; province; department"? |
|
4. | A 2019-05-05 21:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>prefecture (of Japan)</gloss> +<gloss>prefecture (Japan)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>county (of China and Taiwan)</gloss> +<gloss>county (China and Taiwan)</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>department (of France)</gloss> +<gloss>department (France)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ prefecture (of Japan) ▶ county (of China, Taiwan, Norway, etc.) ▶ department (of France) ▶ province (of Italy, Spain, etc.) |
21. | A 2024-04-15 21:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. Our 省 entry covers that. |
|
20. | A* 2024-04-15 04:09:28 Marcus Richert | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Counties_of_China |
|
Comments: | China has both. 県 is county, 省 is province. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>prefecture (Japan)</gloss> -<gloss>county (Taiwan, Norway, etc.)</gloss> -<gloss>department (France)</gloss> -<gloss>province (China, Italy, Spain, etc.)</gloss> +<gloss>prefecture (of Japan)</gloss> +<gloss>county (of China, Taiwan, Norway, etc.)</gloss> +<gloss>department (of France)</gloss> +<gloss>province (of Italy, Spain, etc.)</gloss> |
|
19. | A 2024-04-15 01:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
18. | A* 2024-04-15 01:15:40 Patrick <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Provinces_of_China |
|
Comments: | China uses provinces, not counties. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>county (China, Taiwan, Norway, etc.)</gloss> +<gloss>county (Taiwan, Norway, etc.)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>province (Italy, Spain, etc.)</gloss> +<gloss>province (China, Italy, Spain, etc.)</gloss> |
|
17. | A 2019-07-24 12:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's lock that in. |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be used up ▶ to be run out ▶ to be exhausted ▶ to be consumed ▶ to come to an end |
2. | A 2019-07-16 00:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems reasonable. |
|
1. | A* 2019-07-15 12:00:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji 尽 has the kun-yomis つ.くす, -つ.くす, -づ.くし, -つ.く, -づ.く, -ず.く, つ.きる, つ.かす, さかづき, ことごと.く, つか, つき This seems a bit excessive. I'd suggest つ.きる, つ.くす, つ.かす, -ず.く, -づ.く, ことごと.く |
1. |
[n]
▶ national network broadcast ▶ nation-wide broadcast |
2. | A 2019-07-16 11:01:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-07-16 09:27:59 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>nation-wide broadcast</gloss> |
1. |
[n]
▶ bird |
|||||
2. |
[n]
▶ bird meat (esp. chicken meat) ▶ fowl ▶ poultry
|
5. | A 2021-02-21 11:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-21 10:12:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw on the NHK news, "トリからヒトへ" about the bird flu. https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210221/k10012878851000.html 鳥インフルエンザH5N8型 世界初のトリ→ヒト感染確認 ロシア ロシアの衛生当局は、高病原性の鳥インフルエンザウイルス「H5N8型」のトリからヒトへの感染が世界で初めて確認されたと発表しました。 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2019-07-16 21:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-16 11:43:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏</keb> |
|
1. | A 2019-07-06 06:11:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xref |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1252990">鶏</xref> +<xref type="see" seq="1252990">鶏・2</xref> |
1. |
[n]
▶ closure (of a road) ▶ suspension of traffic |
|
2. |
[exp]
《on signage, etc.》 ▶ road closed ▶ closed to traffic ▶ no through road |
8. | A 2022-08-15 04:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-15 03:11:48 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2019-07-17 04:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-16 09:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 右折¥左折禁止 |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,4 @@ -<gloss>Road closed (on a sign)</gloss> -<gloss>Closed to traffic</gloss> -<gloss>No through road</gloss> +<s_inf>on signage, etc.</s_inf> +<gloss>road closed</gloss> +<gloss>closed to traffic</gloss> +<gloss>no through road</gloss> |
|
4. | A 2018-01-03 14:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. But I think both senses are [exp] because 通行止め isn't in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -24 +24,5 @@ -<gloss>Road closed (e.g. on a sign)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>Road closed (on a sign)</gloss> +<gloss>Closed to traffic</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tengu ▶ [expl] red-faced and long-nosed goblin said to reside deep in the mountains
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
[n]
[id]
▶ bragging ▶ conceit ▶ braggart ▶ boaster ▶ conceited person
|
11. | A 2022-02-07 01:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-02-07 01:23:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since we have so many entries xreffing this entry, I feel we could expand a little on what a tengu is. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>long-nosed goblin</gloss> +<gloss g_type="expl">red-faced and long-nosed goblin said to reside deep in the mountains</gloss> |
|
9. | A 2019-07-17 08:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>conceit</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>conceited person</gloss> |
|
8. | A 2019-07-17 04:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | That sense is in most references. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>boaster</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-16 09:26:55 | |
Refs: | https://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0716/ncz_190716_0757711878.html "とはいえ、入社数年の社員が目上のプロデューサーに対してとった行動としてはあまりに非常識だったため、ネット上では「普通の人は怒りでコーヒーをジャーと捨てる ことはまずないです」「『要りません』と断るか、飲まなければいいだけ。ジャーッと捨てなきゃいけない意味がわからない」「一般企業の人事異動だっていきなりのほう が多くない?」「どんだけ天狗なんだよ」と批判コメントが飛び交うなど炎上状態となっている。" Is it really about bragging? In this case I read it more as "what a conceited person" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,col]
▶ vulture ▶ condor
|
2. | A 2019-07-17 04:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-16 12:12:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1922140">禿鷲・はげわし</xref> +<xref type="see" seq="1052910">コンドル・1</xref> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>condor</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ noisy ▶ loud
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ annoying ▶ troublesome ▶ tiresome ▶ persistent ▶ importunate
|
|||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ fussy ▶ finicky ▶ picky ▶ particular ▶ nagging ▶ fastidious ▶ bossy
|
|||||||
4. |
[int]
[uk]
▶ shut up ▶ be quiet
|
26. | A 2022-12-19 02:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -<r_ele> -<reb>うっさい</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
25. | A* 2022-12-19 01:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. I'm seeing examples for each of them. |
|
24. | A* 2022-12-17 19:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about うっさい. Should it have all senses? |
|
23. | A* 2022-12-16 20:56:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 煩い 121168 4.5% 五月蝿い 112593 4.2% 五月蠅い 26896 1.0% うるさい 2235184 83.8% ウルサイ 133668 5.0% うっさい 37562 1.4% |
|
Comments: | I think うっさい should be a separate [col]-tagged entry. I don't think the int glosses need exclamation marks. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -62,2 +62,2 @@ -<gloss>shut up!</gloss> -<gloss>be quiet!</gloss> +<gloss>shut up</gloss> +<gloss>be quiet</gloss> |
|
22. | A 2022-12-16 20:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Buddha's name |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ annual ceremony of reciting the names of the Buddhas
|
3. | A 2019-07-16 00:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Can't imagine. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>(a) posthumous Buddhist name</gloss> +<xref type="see" seq="2840893">仏名会</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>annual ceremony of reciting the names of the Buddhas</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-15 18:46:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Where does GG5 get that sense from? I'm not seeing it in the kokugos. |
|
1. | A* 2019-07-14 23:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(a) posthumous Buddhist name</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vt]
《esp. 返す》 ▶ to return (something) ▶ to restore ▶ to put back
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn over ▶ to turn upside down ▶ to overturn |
|||||
3. |
[v5s,vt]
《esp. 返す》 ▶ to pay back ▶ to retaliate ▶ to reciprocate |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to respond (with) ▶ to retort ▶ to reply ▶ to say back |
|||||
5. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... back (e.g. speak back, throw back) |
|||||
6. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do again ▶ to do repeatedly |
6. | A 2019-07-17 20:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-17 17:27:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Splitting the last sense into two (as in the kokugos). |
|
Diff: | @@ -55 +55 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -58,2 +58,8 @@ -<gloss>to repeat ...</gloss> -<gloss>to do ... back</gloss> +<gloss>to do ... back (e.g. speak back, throw back)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do again</gloss> +<gloss>to do repeatedly</gloss> |
|
4. | A 2019-07-16 01:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-12 14:45:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij: 返す言葉がない have no words of reply prog:5〔挨拶・言葉を〕 挨拶を返す return a greeting 返す言葉もなかった I was at a loss how to answer. daijs has this as a subsense of the "pay back" sense: 6 (返す)相手から受けた行為に対して、それと同じ ことをこちらからする。相手の働きかけに、同等の働き かけでこちらが応える。 ㋐返報や返礼をする。「恩を仇 (あだ) で―・す」「お 金で―・す」 ㋑返答や返歌をする。「言葉を―・す」「視線を―・す」 「歌を―・す」 持ち込み禁止にもかかわらず飲み物を持参した大学生に 注意したところ、「店内には書かれてないからOKでし ょう」と屁理屈で返されたことも。 http://www.y-mainichi.co.jp/news/35545/ |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,8 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to respond (with)</gloss> +<gloss>to retort</gloss> +<gloss>to reply</gloss> +<gloss>to say back</gloss> +</sense> +<sense> |
|
2. | A 2015-05-14 21:13:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49 +49,2 @@ -<gloss>(after the -masu stem of a verb) to repeat ...</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to repeat ...</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spare time ▶ free time ▶ leisure
|
|||||
2. |
[n]
▶ time (it takes to do something) ▶ time required |
|||||
3. |
[n]
▶ time off ▶ leave ▶ vacation ▶ holiday |
|||||
4. |
[n]
▶ dismissal ▶ firing ▶ severance ▶ divorce |
|||||
5. |
[adj-na]
▶ free ▶ not busy ▶ unoccupied ▶ idle |
|||||
6. |
[adj-na]
▶ slow (business) ▶ slack ▶ dull |
|||||
7. |
[vs,vi]
[col]
▶ to be free ▶ to be not busy ▶ to be available ▶ to be doing nothing |
23. | A 2023-10-20 07:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I added the reading, e.g. "暇(ひま)[01[" to stop them linking to the いとま entry. |
|
22. | A 2023-10-18 22:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've done it. |
|
21. | A 2023-10-17 03:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I'm making a worklist for sentence indices elsewhere. Tatoeba seems to be MIA. |
|
20. | A* 2023-10-17 03:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A 2023-10-17 03:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen (again). Yes, a 暇する entry might be the way to go. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[adj-no,adv,n]
▶ private ▶ confidential ▶ informal ▶ secret ▶ (within the) family circle ▶ (on the) inside |
2. | A 2019-07-17 04:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Good point. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>family circle</gloss> -<gloss>the inside</gloss> @@ -26,0 +25 @@ +<gloss>confidential</gloss> @@ -29 +28,2 @@ -<gloss>confidential</gloss> +<gloss>(within the) family circle</gloss> +<gloss>(on the) inside</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 09:24:56 | |
Refs: | https://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0716/ncz_190716_0757711878.html "しかし、プロデューサーとの『内々の話』が外部に漏れたことについては『民度が知れるわ』とバッサリ。" TV annoucner and producer... I feel this should not lead with "family circle" also "family circle; the inside" are not nouns |
1. |
[v1,vi]
《usu. 遅れる》 ▶ to be late ▶ to be delayed ▶ to fall behind schedule ▶ to be overdue |
|
2. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to fall behind (in a race, one's studies, etc.) ▶ to lag behind ▶ to be behind (the times) |
|
3. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to be bereaved of ▶ to be preceded by (someone) in death |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to be slow (of a clock or watch) |
8. | A 2020-09-26 06:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-09 15:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Meikyo notes that 遅れる is now the more common form for all the senses we have here. Added two more senses. I've merged senses 2 and 3 as they were so similar. The kokugos don't split in the way gg5 does. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>to fall behind</gloss> @@ -33,3 +31,4 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to fall behind (in school, etc.)</gloss> -<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to fall behind (in a race, one's studies, etc.)</gloss> +<gloss>to lag behind</gloss> +<gloss>to be behind (the times)</gloss> @@ -40,4 +39,8 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to be outdated</gloss> -<gloss>to fall behind (the times)</gloss> -<gloss>to be out of touch (with)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to be bereaved of</gloss> +<gloss>to be preceded by (someone) in death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be slow (of a clock or watch)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-07 02:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: used different forms for the examples in the senses Daijirin: 「遅れる」は〝ある時間よりあとになる。間に合わない。遅くなる〞の意。「電車が遅れる」「学校に遅れる」「この時計は少し遅れる」 「後れる」は〝後になる。取り残される。劣る〞の意。「時勢に後れる」「夫に後れる」「瞬発力で彼に後れる」 |
|
Comments: | Worth noting. This came up in the example sentences, where a Japanese contributor to Tatoeba changed the surface form in the 彼女は勉強が非常に後れている。 sentence. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. 遅れる</s_inf> @@ -31,0 +33 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> @@ -37,0 +40 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> |
|
5. | A 2019-07-16 01:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-11 19:16:57 | |
Refs: | 大辞泉 ① 「前の走者に―・れまいとして必死に走る」 大辞林 ② 「先頭から五メートル-・れる」 |
|
Comments: | 「慌てて走り出す茜に遅れないよう、俺も慌てて走り出した。」 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to fall behind</gloss> @@ -32 +33 @@ -<gloss>to straggle (with a subject)</gloss> +<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to smoke ▶ to smoulder ▶ to smolder ▶ to sputter |
|
2. |
(くすぶる,ふすぶる only)
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be sooty ▶ to be smoke-stained |
|
3. |
(くすぶる only)
[v5r,vi]
[uk]
▶ to smoulder (e.g. a dispute) ▶ to smolder |
|
4. |
(くすぶる,ふすぶる only)
[v5r,vi]
[uk]
▶ to seclude oneself |
|
5. |
(くすぶる only)
[v5r,vi]
[uk]
▶ to live in obscurity ▶ to stay in the same level (of social position, circumstances, etc.) |
8. | A 2019-07-16 01:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 燻る 7525 燻ぶる 770 |
|
Comments: | Daijr, 中辞典 and ルミナス use 燻る for くすぶる, etc. I wouldn't lock in to any one reference for okurigana, and I wouldn't split on that basis. |
|
7. | A* 2019-07-13 09:56:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 and daijs have 燻ぶる(くすぶる, ふすぶる) and 燻る(いぶる) (koj differs, it does not have 燻る for all three words and does not mention 燻ぶる) |
|
Comments: | If we follows gg5 and daijs we could split this entry Usually we follow daij on okurigana matters |
|
6. | A 2015-07-15 07:23:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-07-12 21:50:39 luce | |
Refs: | n-grams 燻ぶって 10 燻って 826 くすぶって 2856 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>燻ぶる</keb> +<keb>燻る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>燻る</keb> +<keb>燻ぶる</keb> @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -47,0 +51 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -53,0 +58 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-09-23 12:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (monetary) present to a person in distress ▶ condolence money ▶ gift of money in token of one's sympathy ▶ solatium |
4. | A 2019-07-17 04:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-16 15:07:00 | |
Refs: | https://www.standard.co.uk/news/lucies-father-helped-killer-by-accepting-blood-money-7209563.html " 'mimaikin' - or condolence money" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>condolence money</gloss> |
|
2. | A 2015-06-09 19:02:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-09 04:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, 研究社ビジネス英和辞典, 実用日本語表現辞典 (via Weblio). Google n-grams: 見舞金 156075 見舞い金 10305 |
|
Comments: | Odd that mostly only the EJs have 見舞金. which is much more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見舞金</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>gift of money in token of one's sympathy</gloss> +<gloss>solatium</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ completely deserted |
2. | A 2019-07-16 21:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>猫の子一匹いない</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2019-07-16 14:33:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n]
▶ remnants of a bean plant ▶ beanstalks and pods ▶ bean husk |
2. | A 2019-07-16 21:27:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>萁</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2019-07-16 00:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 豆がら 1052 <- GG5 豆殻 1496 豆幹 < 20 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豆がら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豆幹</keb> @@ -11,0 +18,2 @@ +<gloss>remnants of a bean plant</gloss> +<gloss>beanstalks and pods</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Old World vulture
|
1. | A 2019-07-16 12:08:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハゲワシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ dōjinshi ▶ magazine published by like-minded people ▶ fanzine ▶ zine
|
6. | A 2020-04-09 13:09:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-09 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. 同人雑誌 10191 同人誌 1349852 |
|
Comments: | No, just one sense. Most of that entry is 20 years old. GG5 says it's "small" and "private". That may no longer be true. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>magazine published by fans</gloss> +<gloss>magazine published by like-minded people</gloss> @@ -17,8 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>publication aimed at a particular hobby group</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>publication sold directly, and not via commercial publishers</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2020-04-08 23:06:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are there really three senses? |
|
3. | A* 2020-04-08 04:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Came up in the proposed 薄い本 entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>dōjinshi</gloss> |
|
2. | A 2019-07-16 00:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zine |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plan ▶ arrangements |
3. | A 2019-07-17 04:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-16 20:49:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手結</keb> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[sl]
Dialect: ksb
▶ incredible ▶ terrific ▶ impressive
|
4. | D 2019-07-16 02:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2019-07-01 15:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すげい 13858 すげくない 715 |
|
Comments: | This is definitely not ksb, I don't think it actually inflects (the ngrams could very well just be noise) and I think this should be merged with the すげえ entry. |
|
2. | A 2018-04-02 13:41:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: すげい 13858 スゲイ 2513 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゲイ</reb> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《at sentence end; used as a request for confirmation or agreement》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think?
|
|||||||||
2. |
[int]
▶ hey ▶ say ▶ listen ▶ look ▶ come on
|
|||||||||
3. |
[prt]
《at sentence end; used to express one's thoughts or feelings》 ▶ you know ▶ you see ▶ I must say ▶ I should think |
|||||||||
4. |
[prt]
《at sentence end; used to make an informal request》 ▶ will you? ▶ please |
|||||||||
5. |
[prt]
《at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something》 ▶ so, ... ▶ well, ... ▶ you see, ... ▶ you understand? |
|||||||||
6. |
[prt]
《at sentence end after the question marker か》 ▶ I'm not sure if ... ▶ I have my doubts about whether ... |
28. | A 2021-06-02 12:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2021-06-02 09:10:39 | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used to express one's thoughts or feelings</s_inf> |
|
26. | A 2021-05-24 01:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reindexing that sentence to sense 5. There are over 1000 sentences using ね but most don't have senses tagged. Good to have some for senses 3 and 4. |
|
25. | A* 2021-05-23 16:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten, prog, gg5, DBJG |
|
Comments: | More senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc.</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>don't you think</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> @@ -25,0 +29,3 @@ +<gloss>say</gloss> +<gloss>listen</gloss> +<gloss>look</gloss> @@ -27,6 +33,28 @@ -<gloss>listen</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>and so</gloss> -<gloss>then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<gloss>you know</gloss> +<gloss>you see</gloss> +<gloss>I must say</gloss> +<gloss>I should think</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to make an informal request</s_inf> +<gloss>will you?</gloss> +<gloss>please</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something</s_inf> +<gloss>so, ...</gloss> +<gloss>well, ...</gloss> +<gloss>you see, ...</gloss> +<gloss>you understand?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end after the question marker か</s_inf> +<gloss>I'm not sure if ...</gloss> +<gloss>I have my doubts about whether ...</gloss> |
|
24. | A* 2021-05-23 04:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 4): 〔語調を整える時〕 それでね, 私ね, 泣いちゃったの. And so then..., then I just started crying. だからね, そういう時はこうやってね, ほら, ちゃんと見てて. So that's why when that happens, you do this. Watch now! いやあ, 私はですね, そんなつもりは全然なかったんですがねえ. No! You see, that's not what I meant, not at all. |
|
Comments: | A recent Tatoeba amendment results in: "彼ね、学校を退学になったの。 He ended up expelled." I was trying to link the "ね" and AFAICT it's not covered here yet, but seems to be this sense in GG5's entry. I'll link it here anyway. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>and so</gloss> +<gloss>then</gloss> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from the image of Yukichi Fukuzawa on the front》 ▶ 10,000 yen note |
5. | A 2019-07-16 21:07:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-16 17:39:03 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>image of Yukichi Fukuzawa on the front</s_inf> +<s_inf>from the image of Yukichi Fukuzawa on the front</s_inf> |
|
3. | A 2019-07-16 06:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>For the image of Yukichi Fukuzawa on the front</s_inf> +<s_inf>image of Yukichi Fukuzawa on the front</s_inf> |
|
2. | A* 2019-07-16 04:43:44 Opencooper | |
Comments: | Might not be obvious if you don't have the note in front of you or know major Japanese figures. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>For the image of Yukichi Fukuzawa on the front</s_inf> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ unacceptable ▶ no good ▶ complete failure ▶ inadequate |
6. | A 2019-07-16 21:24:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. |
|
Comments: | Very few of the examples are prenominal. |
|
5. | A* 2019-07-16 14:33:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | adj-f? adj-pn? |
|
4. | A 2012-11-07 00:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Always seems to be sentence-end. The "to be" is not really needed. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,4 @@ -<gloss>to be unacceptable</gloss> +<gloss>unacceptable</gloss> +<gloss>no good</gloss> +<gloss>complete failure</gloss> +<gloss>inadequate</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-06 10:55:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr shinkaisan |
|
Comments: | Add kanji – admittedly, usually kana [uk], but useful for etymology. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>成ってない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成っていない</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_restr>成ってない</re_restr> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>成っていない</re_restr> @@ -12,0 +20,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2012-11-06 10:52:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius koj shinkaisan |
|
Comments: | Add alt spelling なっていない |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なっていない</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf]
[pol]
《after the -masu stem of a verb; forms the polite negative non-past tense》 ▶ not
|
16. | A 2024-04-27 03:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the comments. We could have extended discussions on where and how to represent morphology and etymology, but these comments are NOT the appropriate forum. Please feel free to raise an issue in the Github forum if you wish. https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Issues_Forum |
|
15. | A* 2024-04-20 15:36:48 Non | |
Comments: | This is strictly morphology that the reader can apply to their use of the language, for example: knowing it is made from ん and what ん derives from allows them to correctly predict the existence of ませぬ - or - if someone learns of ぬ through ません and learns from ぬ's entry its function/meaning and how it is morphologically added to other words, then they would be equipped to locate and understand every single instance of ぬ or ん they find from thereon, as well as to use it themselves. Is this not a benefit for the reader? This is in line with the editorial policy that lists "where there is a derivational relationship between words that it is useful to highlight, e.g. between かっけー and 格好いい, or between オケる and 空オケ." as a cross-reference that can enhance the value of the entry; this is fundamentally the same as the given examples - and with ぬ being a productive morpheme, morphology notes and references would be even more useful. Now, I do agree that it is not all etymology and/or morphology that should be added: here there is a positive impact for the learner's understanding and practice. Contrast this with something such as adding "changed over time from まゐらす to まらする, まする, culminating in ます" to the ます entry. The latter would be a truly useless historical etymology that does not help readers to understand what something means, how it comes to mean it, nor how to use it. I understand that the dictionary is not here to teach morphology, but it is here to teach Japanese and morphology just cannot not be useful in such a highly agglutinative language - in fact, it is not only useful, it is required for its use: it is the necessity of morphology that led you to add "after the -masu stem of a verb" to this very entry, it is morphology that dictates we have separate verb classes and it is morphology that distinguishes verbs from adjectives and tells you how to use each. If we are ignoring any mention of etymological and/or morphological information and concern ourselves only with self-contained semantic/functional minimalism, we might as well remove: the left half of the note in this entry along with all 3 cross-references, the cross-reference to 格好いい in かっけー, as well as any other similarly substantiated note or reference in any and all entries. We could even remove the tags for 動詞 and 形容詞 and neatly bundle them under a category for 述語 since that is the all-encompassing superset. Nonetheless, I think you will agree that would make the dictionary less useful as it would lose much of its power to teach usage - which directly affects ability to teach identification and thus, comprehension - and completely lose any information about derivative connections, all because of morphology and etymology. Do you believe that usage, identification, and relations are not something that a cross-linguistic dictionary should seek to teach? Is it not what the reader seeks to learn? If you do think so, then what does it seek to teach? Raw semantic correspondence? If you give yourself the bother to think about these questions, consider: Every time someone conjugates something, they are engaging with morphology. Every time you add an [adj] tag to something, you are teaching them about it. |
|
14. | A 2024-04-20 09:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we're not attempting to explain the etymology. |
|
13. | A* 2024-04-19 05:56:32 Non | |
Comments: | How would the cross-reference to ん be redundant? As it is, there is no way for one to know that the ん in ません is the negative ぬ・ん from simply looking at this entry. |
|
12. | A 2024-04-19 03:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin on the etymology, etc. The xref to ん is quite redundant. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2139720">ん・3</xref> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
《emphasises word marked by に》 ▶ to ▶ for ▶ on ▶ in ▶ at
|
|||||||
2. |
[exp,prt]
▶ in order to ▶ for |
|||||||
3. |
[exp,prt]
《indicates respect for subject of sentence》 ▶ as for ▶ regarding
|
|||||||
4. |
[exp,prt]
《as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement》 ▶ while it is (was) the case that ... ▶ indeed ... (but) ▶ certainly ... (but) |
10. | A 2020-04-19 00:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
9. | A* 2020-04-18 17:23:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog ---- 1. 推理小説には全く関心がありません; 人は健康には気をつけねばならない 2. 車を運転するには運転免許証が必要だ; 寝るには早すぎる; 数学は私には難しい 4. 武は来るには来たが、すぐ帰った |
|
Comments: | Added senses and selected some sentences for indexing. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,3 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref> -<gloss>for (in regard to)</gloss> -<gloss>in order to</gloss> +<s_inf>emphasises word marked by に</s_inf> +<gloss>to</gloss> +<gloss>for</gloss> +<gloss>on</gloss> +<gloss>in</gloss> +<gloss>at</gloss> @@ -15,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,4 +22,18 @@ -<xref type="see" seq="2028920">は・2</xref> -<s_inf>as AにはAが.., emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf> -<gloss>but</gloss> -<gloss>however</gloss> +<gloss>in order to</gloss> +<gloss>for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref> +<s_inf>indicates respect for subject of sentence</s_inf> +<gloss>as for</gloss> +<gloss>regarding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf> +<gloss>while it is (was) the case that ...</gloss> +<gloss>indeed ... (but)</gloss> +<gloss>certainly ... (but)</gloss> |
|
8. | A* 2020-04-18 08:00:50 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&prt;</pos> |
|
7. | A 2019-07-16 21:13:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It *is* the same word repeated twice. The rest of the note says "emphasizes the repeated word". There are a couple of examples in the comment below. |
|
6. | A* 2019-07-16 17:40:20 | |
Comments: | Shouldn't it be AにはBが? "A... A" implies it's the same word used twice. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[aux-adj,suf]
《verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation》 ▶ not
|
19. | A 2024-04-25 23:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have split off sense 2. |
|
18. | A* 2024-04-19 06:08:16 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | 2 Should be its own entry, it does not share an origin with the negative helper nor are the meanings similar. Added [aux-adj] to reflect inflection paradigm. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&aux-adj;</pos> @@ -12,7 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2008630">忙しない</xref> -<s_inf>after the root of an adjective</s_inf> -<gloss>emphatic suffix</gloss> |
|
17. | A 2019-10-14 04:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just make it "suf" like sense 2. ません should be the same. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
16. | A* 2019-09-20 19:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 1 aux-v or aux-adj? do we really need separate tags for these? should we just simplify by calling them all "aux" and call it a day? |
|
15. | A 2019-08-06 07:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further discussion. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ derivative work (usu. unauthorized and produced by fans, e.g. dōjinshi, fanfiction)
|
7. | A 2023-03-25 22:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-25 17:21:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2次創作</keb> |
|
5. | A 2019-07-17 20:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-17 19:16:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/二次創作物 https://dic.nicovideo.jp/a/二次創作 |
|
Comments: | I think this detail is important. Not the same as 二次的著作物. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>derivative work (e.g. alt. world, side story, dōjinshi, fanfiction, etc.)</gloss> -<gloss>derived work</gloss> +<gloss>derivative work (usu. unauthorized and produced by fans, e.g. dōjinshi, fanfiction)</gloss> |
|
3. | A 2019-07-16 11:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>derivative work (e.g. alt. world, side story, doujinshi, fanfiction, etc.)</gloss> +<gloss>derivative work (e.g. alt. world, side story, dōjinshi, fanfiction, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be filled with grief ▶ to be overcome with sorrow |
4. | A 2019-07-16 21:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure we need this entry. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to suffer heartache</gloss> +<gloss>to be overcome with sorrow</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-16 10:12:52 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=悲嘆に暮れる |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be filled with grief</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 23:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to offer for sale ▶ to put on the market |
2. | A 2019-07-16 01:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 売りに出す 25179 うりにだす 41 売りにだす 1309 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売りにだす</keb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int,exp]
[col]
▶ incredible ▶ unbelievable ▶ terrific ▶ impressive
|
23. | A 2023-09-20 21:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
22. | A* 2023-09-20 18:40:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Of these 19 forms, I think 4 is probably enough to convey the whole range. 〈す/ス〉(っ/ッ/ん/ン)〈げ/ゲ〉(え/ぇ/エ/ェ/ー/い/イ) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ すげ │ 2,695,232 │ N/A │ │ すげー │ 1,150,853 │ 27.8% │ - visible │ すっげ │ 581,431 │ 14.0% │ │ すげぇ │ 481,882 │ 11.6% │ - visible │ すげえ │ 400,105 │ 9.7% │ - sk │ スゲー │ 366,460 │ 8.8% │ - sk │ すんげ │ 280,802 │ 6.8% │ │ すっげー │ 250,820 │ 6.1% │ - visible │ すっげぇ │ 114,889 │ 2.8% │ - sk │ スゲ │ 112,433 │ N/A │ │ すんげー │ 108,618 │ 2.6% │ - visible │ スゲェ │ 105,438 │ 2.5% │ - sk │ すんげぇ │ 72,947 │ 1.8% │ - sk │ すっげえ │ 48,364 │ 1.2% │ - sk │ スッゲー │ 36,772 │ 0.9% │ - sk │ スゲエ │ 33,805 │ 0.8% │ - sk │ すんげえ │ 28,522 │ 0.7% │ - sk │ スゲぇ │ 13,985 │ 0.3% │ │ すげい │ 13,858 │ 0.3% │ - sk │ スンゲー │ 10,544 │ 0.3% │ - sk │ スッゲェ │ 7,325 │ 0.2% │ - sk │ スッゲ │ 7,168 │ 0.2% │ │ すげェ │ 4,224 │ 0.1% │ │ スンゲェ │ 3,323 │ 0.1% │ - sk │ スゲイ │ 2,513 │ 0.1% │ - sk │ スゲえ │ 2,151 │ 0.1% │ │ スンゲ │ 1,857 │ 0.0% │ │ すんげい │ 1,825 │ 0.0% │ │ スッゲエ │ 1,700 │ 0.0% │ - sk │ すっげい │ 1,213 │ 0.0% │ │ すっげェ │ 1,022 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<reb>すっげー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すんげー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +19 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>すっげー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19,3 +23 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>すんげー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -24,0 +27 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27,0 +31 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -30,0 +35 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -33,0 +39 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -36,0 +43 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -39,0 +47 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -42,0 +51 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -45,0 +55 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -48,0 +59 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -51,0 +63 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -54,0 +67 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57,0 +71 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -60,0 +75 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
21. | A 2019-07-16 02:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2018060. See comments there. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,6 @@ +<reb>すげい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゲイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -60,2 +65,0 @@ -<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref> -<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref> @@ -64,0 +69,2 @@ +<gloss>terrific</gloss> +<gloss>impressive</gloss> |
|
20. | A 2019-07-04 21:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At least there aren't restrictions. |
|
Diff: | @@ -59 +59 @@ -<xref type="see" seq="1374550">すごい</xref> +<xref type="see" seq="1374550">すごい・2</xref> |
|
19. | A* 2019-07-04 18:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すんげー 108618 すんげぇ 72947 すんげえ 28522 スンゲー 10544 スンゲェ 3323 スンゲエ 672 (skipped this one) |
|
Comments: | It certainly wouldn't be the first time we split out something to make an entry more readable. This is a big mess. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<reb>スゲー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すんげー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -24 +30 @@ -<reb>スゲー</reb> +<reb>すんげぇ</reb> @@ -42 +48,7 @@ -<reb>すんげー</reb> +<reb>すんげえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スンゲー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スンゲェ</reb> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[exp]
《on signage, etc.》 ▶ left turn permissible
|
6. | A 2019-07-17 20:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-16 09:37:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is what we have in 左折/右折禁止 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>on signage, etc.</s_inf> |
|
4. | A 2014-11-06 23:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2014-11-06 22:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure this needs to be an entry. i guess it's useful to have as a sign though. n? exp? |
|
2. | A* 2014-11-04 10:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's just on red. Eijiro has the following: ■青色矢印が出ている時のみ左折可;《掲》 : ON LEFT ARROW ONLY◆道路 ■青信号時のみ左折可能;《掲》 : LEFT TURN YIELD ON GREEN◆道路 ■青矢印信号時のみ左折可能;《掲》 : LEFT ON GREEN ARROW ONLY◆道路 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>left turn on red permissible</gloss> +<gloss>left turn permissible</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Sofia (Bulgaria) |
4. | A 2019-07-16 00:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Proper_Names |
|
Comments: | It's there as well. Our policy for proper names includes "other countries and their capital cities and other significant cities". |
|
3. | A* 2019-07-15 23:13:21 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be in JMnedict instead? |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Sophia (Bulgaria)</gloss> +<gloss>Sofia (Bulgaria)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-05 09:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 20:18:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | capital |
1. |
[n]
[abbr]
《used when counting by twos》 ▶ six
|
10. | A 2024-03-30 21:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've moved sense 2 out. |
|
Diff: | @@ -19,9 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref> -<misc>&col;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>after past tense or past-continuous verb</s_inf> -<gloss>right?</gloss> -<gloss>isn't it?</gloss> |
|
9. | A* 2024-02-25 03:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best if you set up the split. Yes, it should be separated from the "six" meaning. |
|
8. | A* 2024-02-23 13:16:31 Marcus Richert | |
Refs: | koj daij etc. |
|
Comments: | OK, confusing. Not mainly col like I assumed... daijr says 中世語. daijs says ◆主に室町時代に用いられた。「ろ」となることもある。 But it's also current ... in some forms of ksb maybe? I.e. what I heard on the TV previously. (I came here because I encountered でしたろう in an early Showa interview with Tokyo (spec Ginza) oldies talking about the Meiji 20s. So It's not arch, either way) Should prob be split out as ろう,ろ. |
|
7. | A 2019-07-16 04:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | だろう is "exp". Trimming. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref> @@ -25 +25 @@ -<s_inf>after a past tense or past continuous tense-conjugated verb</s_inf> +<s_inf>after past tense or past-continuous verb</s_inf> |
|
6. | A* 2019-06-27 17:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Heard on TV/saw in subtitle ("グラスがもう1個写ってたろ?") "今までも似たようなことやってたろ" (4h ago on twitter) hits also for "やってたろー" "やってたろ" |
|
Comments: | Help me out with the note please... |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>after a past tense or past continuous tense-conjugated verb</s_inf> +<gloss>right?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《following a verb of cognition, e.g. 見る, 思う》 ▶ every time ▶ whenever ▶ as |
|
2. |
[exp]
[uk]
《as ...につけ...につけ》 ▶ whether ▶ in (either case) |
10. | A 2022-04-11 12:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-04-11 11:28:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | With the addition of kanji, this breaks the 2/3 rule. I'll split out につけて into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>に付けて</keb> -</k_ele> @@ -13,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>につけて</reb> -</r_ele> @@ -17,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25 +20,2 @@ -<s_inf>as Xにつけ(て)Yにつけ(て)</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...につけ...につけ</s_inf> |
|
8. | A* 2022-04-11 10:33:12 | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>に付け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に付けて</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2019-10-21 02:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-10-20 23:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>following a verb of cognition, e.g. 見る, 聞く</s_inf> +<s_inf>following a verb of cognition, e.g. 見る, 思う</s_inf> @@ -21 +21 @@ -<gloss>in either case</gloss> +<gloss>in (either case)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
[sl]
▶ yay ▶ hooray ▶ awesome
|
2. | A 2019-07-16 02:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 22:38:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/9950848 https://renso-ruigo.com/word/やりー |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
《on -masu stem of verb; roughly equiv. to -ますよ》 ▶ let's do it ▶ I (we) are going to do it |
3. | A 2020-08-25 07:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>on masu-stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf> +<s_inf>on -masu stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf> |
|
2. | A 2019-07-16 03:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. Let's call it for ksb. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<s_inf>suffixed to the masu-stem of a verb; roughly equivalent to standard dialect -ますよ</s_inf> -<dial>&osb;</dial> +<s_inf>on masu-stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2019-06-24 07:56:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs よっしゃ entry:[感]承諾、感動を表すときに発する声。よし。「よっしゃ、やりまっせ」「よっしゃ、やった」 しまっせ 86826 やりまっせ 21891 行きまっせ 20737 勉強しまっせ 6568 飲みまっせ 1181 困りまっせ 473 食べまっせ 869 帰りまっせ 520 https://www.weblio.jp/content/まっせ だっせ、まっせ entry in osb dic |
|
Comments: | maybe kyb too, maybe just ksb gloss can certainly be improved exp ok? |
1. |
[exp]
Dialect: ktb
▶ wrong ▶ different ▶ not like that
|
4. | A 2019-07-16 20:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-16 17:42:25 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>not like that</gloss> |
|
2. | A 2019-07-16 04:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Damned if I know. Let's just get it out there. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう</xref> +<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・1</xref> |
|
1. | A* 2019-06-28 09:07:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちげー 18499 ちげぇ 2883 ちげえ 5186 https://ja.wikipedia.org/wiki/首都圏方言 "「違い」形容詞的活用は、終止形「ちげー」として用いられる場合もある(特に終助詞「よ」が付く場合に顕著:「ちげーよ」)。この場合、「ちげ ー」は完全な形容詞平板型アクセントを獲得しており、形容詞の型の弁別は失われていない。" |
|
Comments: | Not sure how to gloss. |
1. |
[exp,v1]
▶ to take up residence ▶ to settle in
|
2. | A 2019-07-16 03:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 居を定める 608 居を構える 13935 GG5: 居を構える[定める] take up [establish] (one's) residence ..... |
|
Comments: | Not a very obvious application of 定める. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1870680">居を構える・きょをかまえる</xref> |
|
1. | A* 2019-06-29 14:03:40 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=居を定める https://thesaurus.weblio.jp/content/居を定める |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having one's guard up ▶ not showing weak points |
|
2. |
[exp,adj-i]
《esp. ガードが堅い》 ▶ (of women) resisting attempts of being hit on ▶ being distrustful of potential love interests ▶ prudish |
2. | A 2019-07-16 03:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (examples) ガードが堅い 1791 ガードが固い 5551 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ガードが堅い</keb> +<keb>ガードが固い</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ガードが固い</keb> +<keb>ガードが堅い</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have one's guard up</gloss> +<gloss>having one's guard up</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<s_inf>esp. ガードが堅い</s_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>prudish</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-30 14:02:13 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ガードが堅い https://thesaurus.weblio.jp/content/ガードが固い |
1. |
[exp,v1]
▶ to garner interest ▶ to attract attention |
7. | A 2019-07-17 10:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2019-07-17 07:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind it. Useful. |
|
5. | A* 2019-07-17 06:45:34 | |
Comments: | Just commenting here, but I think it might be useful because the #1 translation for "interest" would be kyoumi but you just don't say kyoumi o atsumeru I don't know for sure but I think this is also more on a "grand" scale (attract the public's interest) than kyoumi o hiku (attract a person's interest) |
|
4. | A* 2019-07-17 02:13:54 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | g n-grams: 注目を集める 240121 関心を集める 12559 |
|
Comments: | We do have 注目を集める as an entry. Its usage is higher by an order of magnitude though. |
|
3. | A* 2019-07-16 21:18:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ in recent years ▶ in the recent past |
3. | R 2019-07-16 01:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reaction. I think it can be dropped. |
|
2. | A* 2019-07-12 23:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 近年になって 33098 |
|
Comments: | I'm not sure about this one. "になって" can be added to all sorts of things, and this does not seem in the slightest idiomatic. |
|
1. | A* 2019-06-30 15:29:28 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=近年になって |
1. |
[exp,v5k]
▶ to collect (e.g. one's thoughts) ▶ to get in order |
2. | A 2019-07-16 00:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Tanaka examples. 整理がつく 7693 整理が付く 1027 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>整理が付く</keb> |
|
1. | A* 2019-07-04 20:06:04 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=整理がつ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"整理がつ" https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53165/ |
|
Comments: | 「何もかも興味深い事ばかりで、頭の中の整理がつかない。」 |
1. |
[n,adj-na]
▶ being good at giving compliments ▶ person who is good at giving compliments ▶ charmer |
5. | A 2019-07-16 06:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thank you. |
|
4. | A* 2019-07-16 06:13:04 | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>being good at giving complements</gloss> -<gloss>person who is good at giving complements</gloss> +<gloss>being good at giving compliments</gloss> +<gloss>person who is good at giving compliments</gloss> |
|
3. | A 2019-07-16 03:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-05 21:08:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>charmer</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-05 20:19:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 褒め上手で with the gift of praising people 褒め上手 12043 ほめ上手 7661 ほめ上手な人 152 ほめ上手の人 No matches https://www.statusparty.jp/lightup/praise-the-good/ "褒め上手はモテる!人間関係もうまくいく「ほめる」の効果が素晴らしすぎる!" "どんどんほめて、褒め上手になって、人間関係や仕事、恋愛など人生をうまく進めてみませんか?どんな良い効果があるのか徹底解剖します!" https://www.asahi.com/articles/DA3S13910975.html "稀代の「ほめ上手」、後進の活躍後押し 美術史家・山根有三氏の残したもの 寄稿・小林忠" |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ vaginal orgasm
|
6. | A 2022-11-07 10:49:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・11</xref> |
|
5. | A 2022-11-03 13:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
4. | A 2020-01-20 20:39:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 05:16:44 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>clitoral orgasm</gloss> +<gloss>vaginal orgasm</gloss> |
|
2. | A 2019-07-16 02:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT this is correct. Not common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ clitoral orgasm
|
6. | A 2022-11-07 10:48:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・11</xref> |
|
5. | A 2022-11-03 13:40:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> +<xref type="see" seq="1578850">いく・9</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
4. | A 2020-01-20 20:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-18 05:16:11 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>vaginal orgasm</gloss> +<gloss>clitoral orgasm</gloss> |
|
2. | A 2019-07-16 02:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT this is correct. Not common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1578850">行く・いく・9</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ fortunately ▶ luckily ▶ thankfully |
3. | A 2019-07-16 00:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幸いなことに 142761 幸いな事に 31505 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幸いな事に</keb> |
|
2. | A 2019-07-16 00:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 幸いなことに(は) luckily; fortunately; which was lucky (for one) リーダーズ+プラス 2 Tanaka examples. |
|
1. | A* 2019-07-07 22:45:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, weblio g n-grams: 幸いなことに 142761 |
|
Comments: | We have 残念なことに, so why not add this too. |
1. |
[n]
▶ 9 PM Monday time slot (showing romantical dramas) |
2. | R 2019-07-16 01:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No meaningful reference. I'm not prepared to hunt this down myself. |
|
1. | A* 2019-07-09 19:32:38 | |
Refs: |
1. |
[n,vs]
{mahjong}
▶ winning from another's discarded tile
|
2. | A 2019-07-16 01:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 出和了り 1575 出アガリ 1227 出和がり 305 でアガリ 2188 デアガリ 105 |
|
Comments: | Close to "uk". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>出和がり</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>であがり</reb> +<re_restr>出和了り</re_restr> +<re_restr>出和がり</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +20,5 @@ +<re_restr>出アガリ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デアガリ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2750010">和がる・あがる</xref> @@ -17 +31 @@ -<gloss>win from another's discarded tile</gloss> +<gloss>winning from another's discarded tile</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-10 16:21:49 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/出和り http://mj.giganet.net/iphone/yougo/te.html |
1. |
[exp,vs-i]
《as …を売りにする》 ▶ to use (something) as a selling point
|
5. | A 2023-11-09 05:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer the "(something)". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to use ... as a selling point</gloss> +<gloss>to use (something) as a selling point</gloss> |
|
4. | A* 2023-11-09 04:58:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? or (something) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>as Xを売りにする</s_inf> -<gloss>to use X as a selling point</gloss> +<s_inf>as …を売りにする</s_inf> +<gloss>to use ... as a selling point</gloss> |
|
3. | A 2019-07-16 01:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful to distinguish it from 売りに出す, which is the major use of 売りに, and is of course a case of sense 1. Of the 12 Tanaka sentences using 売りに, 11 are for 売りに出す and 1 is 売りにする |
|
2. | A* 2019-07-12 01:04:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that the second sense of 売り is "selling point", I don't feel this is needed. It's a standard use of the XをYにする construction. I think the meaning is obvious enough. |
|
1. | A* 2019-07-11 08:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 売りにする 28955 売りにして 96248 売り物にする 18285 売り物にして 28723 https://www.asahi.com/articles/photo/AS20190709003887.html "パンプス反対、噴き出た性差別「女を売りにしたくせに」 ... 《あんた女売り物にしててそれが出来なくなったら女性差別とか騒ぐんかい》" https://thesaurus.weblio.jp/content/売りにして "商品や芸能人などを世に広めるために、それが持っている特徴を強調するさま" |
|
Comments: | Potentially useful? I really dislike using "X" etc. both in notes and glosses but couldn't come up with anything better. Feel free to improve (as always) |
1. |
[n]
▶ grayish-blue (color) |
2. | A 2019-07-16 00:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://project-japan.jp/japanese-traditional-colors-green/ 豆殻茶 118 豆がら茶 32 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>豆殻茶</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2019-07-15 04:11:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.colordic.org/colorsample/2438.html |
1. |
[n]
▶ annual ceremony of reciting the names of the Buddhas
|
2. | A 2019-07-16 21:19:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-16 00:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ entertainment journalist ▶ entertainment reporter ▶ gossip columnist
|
2. | A 2019-07-19 23:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>gossip columnist</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 09:30:49 | |
Refs: | https://www.waeijisho.net/word.html?id=18984 |
1. |
[n]
▶ entertainment reporter ▶ entertainment journalist ▶ gossip columnist
|
2. | A 2019-07-19 23:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芸能リポーター 14510 芸能レポーター 14251 Daijr, GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>芸能レポーター</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>芸能リポーター</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>げいのうレポーター</reb> +<re_restr>芸能レポーター</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2840894">芸能記者</xref> @@ -13,0 +23 @@ +<gloss>gossip columnist</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 09:31:30 | |
Refs: | https://www.waeijisho.net/word.html?id=18984 |
1. |
[n]
[derog]
《used during World War II》 ▶ Western brute (esp. American and British) ▶ Western savage |
3. | A 2019-07-16 21:23:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Western brute (esp. British or American)</gloss> +<s_inf>used during World War II</s_inf> +<gloss>Western brute (esp. American and British)</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-16 11:31:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鬼畜米英 15112 鬼畜米 18482 鬼畜英 373 nikk 鬼畜entry ※アメリカひじき(1967)〈野坂昭如〉「父を殺した鬼畜米英のピンはねて」 from 世界大百科事典's 外国人 entry: "...西欧が〈力〉として意識されるとき,西洋人への価値剝奪的な呼称が生まれる。条約改正のころ西洋人は〈赤鬢奴(あか びんやつこ)〉〈怪物〉〈獣〉であり,太平洋戦争下では〈鬼畜米英〉であった。 日本近代を通じて西洋人が〈外国人〉になる過程は,同時にアジアの人々が〈外国 人〉の圏外へ追放される過程でもあった。" |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>derogatory term used for the British and Americans in WW2</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>Western brute (esp. British or American)</gloss> +<gloss>Western savage</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 10:04:26 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/鬼畜米英 |
1. |
[n]
▶ self-discipline ▶ self-improvement |
2. | A 2019-07-19 23:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ldoceonline.com/dictionary/english-japanese/self-discipline 自己鍛錬 10663 |
|
1. | A* 2019-07-16 10:23:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=自己鍛錬 |
1. |
[n]
▶ ringlets ▶ ringlet curls ▶ sausage curls
|
2. | A 2019-07-20 00:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 縦巻きロール 1547 縦ロール 21404 |
|
Comments: | Seems to be the full form of 縦ロール. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>type of long and curly hairstyle</gloss> +<xref type="see" seq="2580780">縦ロール</xref> +<gloss>ringlets</gloss> +<gloss>ringlet curls</gloss> +<gloss>sausage curls</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 11:01:43 | |
Refs: | Image search |
1. |
[exp,v5r]
▶ to cheer (for) |
2. | A 2019-07-19 07:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 声援を送る 26188 声援をする 252 声援を出す 34 |
|
Comments: | I guess it's useful to indicate the appropriate verb. |
|
1. | A* 2019-07-16 11:21:57 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=声援を送る |
1. |
[n]
{computing}
▶ Tetris-type game ▶ falling-blocks game |
2. | A 2019-07-20 00:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2019-07-16 11:33:02 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=落ち物 https://ja.wikipedia.org/wiki/落ち物パズル |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "drive game"
▶ racing (video) game
|
3. | A 2019-07-17 17:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>computer game genre involving driving and racing vehicles (cars, aircraft, boats, etc.)</gloss> +<gloss>racing (video) game</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-17 03:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | レースゲーム 122363 ドライブゲーム 8112 Wiki redirects to レースゲーム. |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>racing game (wasei "drive game")</gloss> +<xref type="see" seq="2837899">レースゲーム</xref> +<xref type="see" seq="2837899">レースゲーム</xref> +<lsource ls_wasei="y">drive game</lsource> +<gloss>computer game genre involving driving and racing vehicles (cars, aircraft, boats, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 11:35:27 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドライブゲーム |
1. |
[n]
▶ time slot (on TV, radio, etc.) |
3. | A 2019-07-17 14:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>time slot (e.g. TV, radio)</gloss> +<gloss>time slot (on TV, radio, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-17 03:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>broadcast slot (e.g. on TV)</gloss> +<gloss>time slot (e.g. TV, radio)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 11:45:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=放送枠 https://ja.wikipedia.org/wiki/テレビ放送枠 |
1. |
[n]
▶ consolation party (held after failure or defeat) |
3. | A 2019-07-17 01:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>consolation party, held after failure or defeat</gloss> +<gloss>consolation party (held after failure or defeat)</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-16 14:34:33 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>party held to console after failure or defeat</gloss> +<gloss>consolation party, held after failure or defeat</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-16 14:32:33 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[exp]
▶ ill-mannered ▶ mannerless ▶ rude |
4. | R 2019-07-17 08:34:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-17 03:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWWJDIC: マナー (n) manners; etiquette; (P); ED が (prt) (1) indicates sentence subject (occasionally object); etc. etc. なっていない (exp) unacceptable; no good; complete failure; inadequate; KD |
|
Comments: | I'm not taken with it. If it was 10 times as common, maybe. |
|
2. | A* 2019-07-16 21:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a need for this when we already have なってない? We don't have an entry for マナーが悪い, which is far more common. |
|
1. | A* 2019-07-16 14:34:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo マナーがなる No matches マナーがなっていない 4189 マナーがなってない 8241 マナーがならない No matches マナーがなっていません No matches マナーがなってません |
|
Comments: | adj-f? adj-pn? tried to look for similar entries but they were adj-i or not tagged adj at all. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ security camera
|
2. | A 2019-07-16 21:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-16 20:05:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190716-00010018-houdoukvq-soci |
1. |
[n]
▶ annual ceremony of reciting the names of the Buddhas
|
2. | A 2019-07-17 00:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-16 21:21:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |