JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ open tournament |
2. | A 2019-07-12 10:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・トーナメント</reb> |
|
1. | A* 2019-07-12 07:56:39 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>オーペントーナメント</reb> +<reb>オープントーナメント</reb> |
1. |
[n]
▶ wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead) |
|||||
2. |
[n]
▶ going badly (one's business, one's fortune, the economy) ▶ being in a bad financial situation
|
|||||
3. |
[n]
▶ front left ▶ front and left ▶ before and left |
12. | A 2019-07-13 04:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-07-12 13:00:10 Noa | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/ |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>front left</gloss> +<gloss>front and left</gloss> +<gloss>before and left</gloss> +</sense> |
|
10. | A 2013-03-28 07:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, all the dictionaries I have at present |
|
Comments: | The clothing sense seems to dominate the usage. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2013-03-28 04:51:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all sources |
|
Comments: | or it should be the first sense |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
8. | A* 2013-03-27 23:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, etc. |
|
Comments: | I think describing it from the observer's POV is causing confusion. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>wearing a kimono with the left side tucked under the right (from someone else's POV; normally used only for the dead)</gloss> +<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》 ▶ woman ▶ female
|
|||||
2. |
[n]
▶ female lover ▶ girlfriend ▶ mistress ▶ (someone's) woman |
29. | A 2024-02-18 05:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
28. | A* 2024-02-11 22:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A 2024-02-11 22:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf> +<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf> |
|
26. | A* 2024-02-11 02:59:07 | |
Comments: | The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well. |
|
25. | A* 2024-02-11 01:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂. This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[n]
《after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon》 ▶ drowned body of a person |
3. | A 2019-07-12 14:49:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A* 2019-07-12 14:48:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etym → note |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>drowned body of a person (after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon)</gloss> +<s_inf>after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon</s_inf> +<gloss>drowned body of a person</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ noisy ▶ loud
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ annoying ▶ troublesome ▶ tiresome ▶ persistent ▶ importunate
|
|||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ fussy ▶ finicky ▶ picky ▶ particular ▶ nagging ▶ fastidious ▶ bossy
|
|||||||
4. |
[int]
[uk]
▶ shut up ▶ be quiet
|
26. | A 2022-12-19 02:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -29,4 +28,0 @@ -<r_ele> -<reb>うっさい</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
25. | A* 2022-12-19 01:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. I'm seeing examples for each of them. |
|
24. | A* 2022-12-17 19:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about うっさい. Should it have all senses? |
|
23. | A* 2022-12-16 20:56:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 煩い 121168 4.5% 五月蝿い 112593 4.2% 五月蠅い 26896 1.0% うるさい 2235184 83.8% ウルサイ 133668 5.0% うっさい 37562 1.4% |
|
Comments: | I think うっさい should be a separate [col]-tagged entry. I don't think the int glosses need exclamation marks. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -62,2 +62,2 @@ -<gloss>shut up!</gloss> -<gloss>be quiet!</gloss> +<gloss>shut up</gloss> +<gloss>be quiet</gloss> |
|
22. | A 2022-12-16 20:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
《esp. 返す》 ▶ to return (something) ▶ to restore ▶ to put back
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn over ▶ to turn upside down ▶ to overturn |
|||||
3. |
[v5s,vt]
《esp. 返す》 ▶ to pay back ▶ to retaliate ▶ to reciprocate |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to respond (with) ▶ to retort ▶ to reply ▶ to say back |
|||||
5. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... back (e.g. speak back, throw back) |
|||||
6. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do again ▶ to do repeatedly |
6. | A 2019-07-17 20:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-17 17:27:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Splitting the last sense into two (as in the kokugos). |
|
Diff: | @@ -55 +55 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -58,2 +58,8 @@ -<gloss>to repeat ...</gloss> -<gloss>to do ... back</gloss> +<gloss>to do ... back (e.g. speak back, throw back)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do again</gloss> +<gloss>to do repeatedly</gloss> |
|
4. | A 2019-07-16 01:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-12 14:45:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij: 返す言葉がない have no words of reply prog:5〔挨拶・言葉を〕 挨拶を返す return a greeting 返す言葉もなかった I was at a loss how to answer. daijs has this as a subsense of the "pay back" sense: 6 (返す)相手から受けた行為に対して、それと同じ ことをこちらからする。相手の働きかけに、同等の働き かけでこちらが応える。 ㋐返報や返礼をする。「恩を仇 (あだ) で―・す」「お 金で―・す」 ㋑返答や返歌をする。「言葉を―・す」「視線を―・す」 「歌を―・す」 持ち込み禁止にもかかわらず飲み物を持参した大学生に 注意したところ、「店内には書かれてないからOKでし ょう」と屁理屈で返されたことも。 http://www.y-mainichi.co.jp/news/35545/ |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,8 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to respond (with)</gloss> +<gloss>to retort</gloss> +<gloss>to reply</gloss> +<gloss>to say back</gloss> +</sense> +<sense> |
|
2. | A 2015-05-14 21:13:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49 +49,2 @@ -<gloss>(after the -masu stem of a verb) to repeat ...</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to repeat ...</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to stagnate |
|
2. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to settle (at the bottom) ▶ to deposit ▶ to be sedimented |
|
3. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to become sluggish ▶ to become dull ▶ to become stale |
|
4. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to be delayed ▶ to hesitate ▶ to falter ▶ to stammer ▶ to stumble |
5. | A 2019-07-13 04:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-12 20:01:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples use kana G n-grams: よどむ 6367 淀む 5455 よどん 43396 淀ん 36389 よどんだ水 1639 淀んだ水 1056 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -36,0 +40 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2017-08-16 23:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-08-16 12:59:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Comments: | 淀む appears to be more common. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>淀む</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>淀む</keb> |
|
1. | A* 2017-08-16 12:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>to be stagnant</gloss> -<gloss>to settle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to settle (at the bottom)</gloss> @@ -23 +26,12 @@ -<gloss>to be precipitated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become sluggish</gloss> +<gloss>to become dull</gloss> +<gloss>to become stale</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be delayed</gloss> @@ -25 +39 @@ -<gloss>to be sluggish</gloss> +<gloss>to falter</gloss> @@ -28 +41,0 @@ -<gloss>to falter</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ excessively spacious ▶ unduly wide ▶ sprawling
|
9. | A 2024-04-23 14:53:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-04-23 12:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | だだっ広い 60329 80.5% 徒広い 27 0.0% <- Koj - add [rK] だたっ広い 249 0.3% - to [sK] だだっぴろい 13982 18.7% だたっぴろい 348 0.5% - to [sk] |
|
Comments: | Simplifying and hiding rare variants. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +16,0 @@ -<re_restr>だだっ広い</re_restr> -<re_restr>徒広い</re_restr> @@ -21,2 +20 @@ -<re_restr>だたっ広い</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2019-07-12 10:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In this case I think it's OK to stretch the merging rule a little. |
|
6. | A* 2019-07-12 07:45:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | This fails the 2/3 condition. Should だたっ広い, だたっぴろいbe moved to a separate entry? |
|
5. | A 2016-01-02 20:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 27 Google ng hits. |
|
Comments: | Probably worth keeping. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ double speed (data transfer, video playback, etc.) ▶ 2X speed |
|
2. |
[ctr]
{computing}
▶ -times speed ▶ ...X speed |
13. | A 2021-06-02 23:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess that's keeping it simple. |
|
12. | A* 2021-06-02 16:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate sense for CD read/write speeds. It's just one format. For DVDs, Blu-rays, etc., it's a different multiple. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>double-speed (drive, etc.)</gloss> +<gloss>double speed (data transfer, video playback, etc.)</gloss> +<gloss>2X speed</gloss> @@ -18,5 +19,2 @@ -<gloss>speed of CD drive, etc., in multiples of 150 KB/s</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>playback speed (video, etc., as a multiple of real time)</gloss> +<gloss>-times speed</gloss> +<gloss>...X speed</gloss> |
|
11. | A* 2021-06-02 10:04:43 | |
Comments: | seems superfluous |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>e.g. 1.25倍速</s_inf> |
|
10. | A* 2021-06-02 00:10:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai's example has it as a noun (or adj-no) ばい そく【倍速】 〔ビデオなどで〕 通常の二倍の速さで操作が行なわれること。また、その速さ。 ex: -で再生する eij: 倍速 double speed 倍速で at double the speed _倍速 __-fold speedup |
|
Comments: | are sense 2 & 3 a counter or just a suffix? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
9. | A* 2021-06-01 07:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 倍速 457513 |
|
Comments: | It appears that's the most common modern usage, despite the kanji meaning "double speed". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<s_inf>e.g. 1.25倍速</s_inf> +<gloss>playback speed (video, etc., as a multiple of real time)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ double speed CD-ROM drive ▶ (after number N) x N speed CD-ROM drive |
7. | D 2019-07-12 18:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | D* 2019-07-12 16:11:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 372 googits |
|
Comments: | I propose we just delete this entry. Don't see a need for it. |
|
5. | A* 2019-07-12 14:46:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like the "after number n" gloss. It's confusing. Is it really needed? Couldn't we have 倍速 as a ctr entry instead? Don't we already? |
|
4. | A 2010-07-27 04:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-26 20:57:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | MITSUMIの40倍速CDROMドライブとデジタル(SPDIF)接続. わたしはCDROMドライブの速度は... |
|
Comments: | Nobody does just x2 speed CD drives now. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>(after number N) x N speed CD-ROM drive</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-na]
▶ as if Christmas and one's birthday had come at the same time ▶ as if Lady Luck had just visited twice ▶ [lit] as if the Bon Festival and New Year had come at the same time |
|
2. |
[exp,adj-na]
▶ as if the two busiest days of the year had come at the same time |
8. | A 2019-07-12 11:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lady Luck doesn't work much for me either. Let's have both. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>as if Christmas and one's birthday had come at the same time</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>as if Christmas and one's birthday had come at the same time</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-11 07:53:07 | |
Comments: | "Christmas and birthday" doesn't say a thing to me... |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>as if Lady Luck had just visited twice</gloss> |
|
6. | A 2019-07-08 07:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-08 06:53:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">as if the Bon Festival and New Year had come at the same time</gloss> |
|
4. | A* 2019-06-27 18:23:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk the "busy" sense can probably be improved |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,6 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>to be as busy as a bee</gloss> -<gloss>like Christmas and a birthday feast rolled into one</gloss> +<gloss>as if Christmas and one's birthday had come at the same time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>as if the two busiest days of the year had come at the same time</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ appoggiatura
|
5. | A 2019-07-12 13:34:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-12 12:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アッポジャトゥーラ < 20 アッポッジャトゥーラ 76 <- in リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Slightly more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アッポッジャトゥーラ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2840869">前打音</xref> @@ -9,0 +14 @@ +<lsource xml:lang="ita"/> |
|
3. | A 2017-04-23 11:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-23 11:46:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&music;</field> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
▶ indicates storeys, structures, or materials used in a building |
|
2. |
[suf]
《after a currency》 ▶ indicates denomination |
4. | A 2019-07-13 04:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-12 14:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>indicates denomination (after a currency)</gloss> +<s_inf>after a currency</s_inf> +<gloss>indicates denomination</gloss> |
|
2. | A 2011-01-28 10:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2011-01-28 04:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
[sl]
▶ Naruto run ▶ [expl] running with one's arms outstretched behind, as in the anime Naruto |
10. | A 2019-07-12 11:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took my eye off this one, but I meant to add the comment that as a 70-something non-manga person, the first time I saw ナルト走り I thought it was something to do with the whirlpool near Tokushima. |
|
9. | A 2019-07-09 23:35:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go ahead and approve this for now (feel free to re-open). At the end of a day, we're a free-to-use wa-ei online dictionary - I don't really think we have to worry about coming across as frivolous for having pop culture-related entries. I think it's sl rather than col because I don't think it's widely understood outside people watching the anime. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
8. | A* 2019-07-04 17:35:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the 'carlton dance' comparison is pretty good although fresh prince is not quite as culturally impactful. also, i don't think this is really manga slang (i.e., a term used in manga) is it? isn't it just a colloquialism that happens to be based on manga? i would probably omit this as well. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
7. | A* 2019-07-01 14:49:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | slightly less than 40 tweets past week containing ナルト走り (kind of lost count) 37 hits past 24 hrs for tweets containing "Naruto run" (i.e. in English) |
|
Comments: | I wouldn't really be surprised to see the "Carlton dance" in a large-scale comprehensive dictionary, eventually. "The robot" is in Collins English Dictionary as "robot dancing". The moonwalk is just a single move (or at least not a full dance) and is definitely in several dictionaries. Last year the Swedish verb "flossa" (to do the floss) was added to a list of a "今年の新語"-like list compiled by the Swedish Language Council ("the primary regulatory body for the advancement and cultivation of the Swedish language"). I think the large 英英 dictionaries are much more concerned about not including "fleeting" expressions than what we should/need to be. Even if a word might disappear in a year or two, the contemporary texts using it won't. As a 和英 dictionary, we are much less prescriptive than 英英's and we don't have to worry about having weird effects like actually altering the target language/making a term become more accepted because "it's in the dictionary!". It's interesting that "Naruto run" seems more commonly used/known in English than ナルト走り is in Japanese - several of the Japanese googits are about its popularity abroad. I think this entry is at last somewhat useful. Not sure it's fair to call it "m-sl" (but then again I don't like the tag and think we should get rid of it) |
|
6. | A* 2019-07-01 13:05:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Odd, I got 6000 hits yesterday. But the more important point is that this is just a goofy anime thing. It's not some widespread cultural phenomenon. Indeed, ナルト走り would not be understand by someone who isn't familiar with Naruto, but that's true of all pop-culture references. You wouldn't expect to find something like "Carlton dance" in an English dictionary. I feel quite strongly that this shouldn't go in. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ in recent years ▶ in the recent past |
3. | R 2019-07-16 01:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No reaction. I think it can be dropped. |
|
2. | A* 2019-07-12 23:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 近年になって 33098 |
|
Comments: | I'm not sure about this one. "になって" can be added to all sorts of things, and this does not seem in the slightest idiomatic. |
|
1. | A* 2019-06-30 15:29:28 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=近年になって |
1. |
[n]
▶ operations center (railway, power plant, etc.) ▶ control room |
2. | A 2019-07-12 23:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/運転指令所 : 運転指令所(うんてんしれいじょ)とは、電力分野や鉄道分野などで機械の運転を指令する機関。 |
|
Comments: | "電力分野や鉄道分野など" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>rail operations center</gloss> +<gloss>operations center (railway, power plant, etc.)</gloss> +<gloss>control room</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-04 08:44:48 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki |
|
Comments: | Not confident in the English definition. "Rail operations center" is my best guess based on some cursory Google searching. |
1. |
[n,adj-na]
▶ being good at dressing fashionably ▶ good dresser |
3. | A 2019-07-12 12:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-05 20:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2019-07-05 20:36:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 おしゃれ上手 5282 お洒落上手 13028 オシャレ上手 6001 |
1. |
[n,adj-na]
▶ being good at cooking ▶ good cook |
2. | A 2019-07-12 12:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-05 20:47:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 料理上手 241592 りょうり上手 21 |
1. |
[n]
[rare]
▶ picky eating |
3. | A 2019-07-12 10:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-10 22:34:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: おかずをえり好みすること。 I think the original translation was overly literal. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>being picky about side dishes</gloss> +<gloss>picky eating</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-10 07:35:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr g n-grams: 菜好み 37 |
1. |
[exp,n,adj-no]
▶ absolute basics ▶ very rudiments |
3. | A 2019-07-12 11:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not obvious. |
|
2. | A* 2019-07-11 07:43:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 初歩の初歩 50178 基本の基本 45669 基礎の基礎 109077 |
|
1. | A* 2019-07-10 17:29:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 初歩 example:・数学の初歩の初歩 the most elementary of elementary mathematics. https://gendai.ismedia.jp/articles/-/65747?page=3 "2段階認証の仕組みは、セキュリティ分野における初歩の初歩の概念なので、いくら技術の専門家ではないとはいえ、決済サービスのトップがこれを知らな かったというのは、大きな問題といってよいだろう。" |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the best men are from Edo; the best women from Kyoto |
2. | A 2019-07-12 10:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-11 08:19:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 東男に京女 1176 (gg5, daij, nikk) 京女に東男 274 (nikk) 東男に京女郎 No matches (nikk) |
1. |
[adj-i]
▶ feminine ▶ womanly ▶ female |
2. | A 2019-07-12 10:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-11 08:22:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 女性らしい 327933 男性らしい 8730 女らしい 132787 男らしい 232686 女性的 144628 (already an entry) 女っぽい 41215 (already an entry) 女性っぽい 13691 |
1. |
[exp,vs-i]
《as …を売りにする》 ▶ to use (something) as a selling point
|
5. | A 2023-11-09 05:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer the "(something)". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to use ... as a selling point</gloss> +<gloss>to use (something) as a selling point</gloss> |
|
4. | A* 2023-11-09 04:58:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? or (something) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>as Xを売りにする</s_inf> -<gloss>to use X as a selling point</gloss> +<s_inf>as …を売りにする</s_inf> +<gloss>to use ... as a selling point</gloss> |
|
3. | A 2019-07-16 01:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful to distinguish it from 売りに出す, which is the major use of 売りに, and is of course a case of sense 1. Of the 12 Tanaka sentences using 売りに, 11 are for 売りに出す and 1 is 売りにする |
|
2. | A* 2019-07-12 01:04:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that the second sense of 売り is "selling point", I don't feel this is needed. It's a standard use of the XをYにする construction. I think the meaning is obvious enough. |
|
1. | A* 2019-07-11 08:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 売りにする 28955 売りにして 96248 売り物にする 18285 売り物にして 28723 https://www.asahi.com/articles/photo/AS20190709003887.html "パンプス反対、噴き出た性差別「女を売りにしたくせに」 ... 《あんた女売り物にしててそれが出来なくなったら女性差別とか騒ぐんかい》" https://thesaurus.weblio.jp/content/売りにして "商品や芸能人などを世に広めるために、それが持っている特徴を強調するさま" |
|
Comments: | Potentially useful? I really dislike using "X" etc. both in notes and glosses but couldn't come up with anything better. Feel free to improve (as always) |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ the best men are from Kyoto; the best women from Ise |
4. | A 2019-07-12 02:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-11 22:22:32 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | tiny typo fix |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the best man are from Kyoto; the best women from Ise</gloss> +<gloss>the best men are from Kyoto; the best women from Ise</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-11 14:10:22 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the best man are in Kyoto; the best women in Ise</gloss> +<gloss>the best man are from Kyoto; the best women from Ise</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-11 09:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij,nikk 京男に伊勢女 No matches 伊勢女に京男 No matches |
1. |
[n]
▶ Japan, the United States, China and South Korea |
4. | A 2019-07-12 16:09:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japan, the United States, China and Korea</gloss> +<gloss>Japan, the United States, China and South Korea</gloss> |
|
3. | A 2019-07-12 16:02:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日米中韓 2826 中日米韓 No matches 中韓日米 No matches 米日中韓 23 日韓米中 34 日韓中米 75 米日韓中 No matches 韓中米日 No matches |
|
2. | A 2019-07-12 10:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日米中韓 2826 |
|
Comments: | 日米韓, etc. are not "abbr". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-07-11 09:40:24 Nicolas Maia | |
Refs: | Saw it on the newspaper. Gets a fair amout of hits: https://www.google.com/search?hl=ja&q="日米中韓" |
1. |
[n]
[uk]
▶ Callambulyx tatarinovii (species of hawk moth) |
4. | A 2019-07-12 13:41:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki eol googits |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Callambulyx tatarinovii (species of moth of family Sphingidae)</gloss> +<gloss>Callambulyx tatarinovii (species of hawk moth)</gloss> |
|
3. | A 2019-07-12 11:21:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Callambulyx tatarinovii</gloss> +<gloss>Callambulyx tatarinovii (species of moth of family Sphingidae)</gloss> |
|
2. | A 2019-07-12 10:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 雲紋雀 33 うんもんすずめ < 20 ウンモンスズメ 353 |
|
Comments: | Household word. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-07-11 10:37:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Callambulyx_tatarinovii https://ja.wikipedia.org/wiki/ウンモンスズメ |
1. |
[n]
[abbr]
▶ subscription
|
2. | A 2019-07-12 03:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-11 22:53:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.itmedia.co.jp/business/articles/1907/11/news040.html https://diamond.jp/category/s-subscworld https://moov.ooo/article/5c6f777567b7530be72f3875 https://markezine.jp/article/detail/31403 |
|
Comments: | Plenty of examples online. |
1. |
[adj-i]
▶ excessively spacious ▶ unduly wide ▶ sprawling
|
2. | A 2019-07-12 10:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-12 04:46:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs G n-grams: だだ広い 1261 徒広い 27 だだびろい No matches |
1. |
[n]
{music}
▶ appoggiatura
|
3. | A 2019-07-12 14:00:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-12 12:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2840869">前打音</xref> |
|
1. | A* 2019-07-12 11:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr. |
1. |
[n]
{music}
▶ appoggiatura
|
2. | A 2019-07-12 14:00:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-12 12:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 前打音 1946 倚音 1020 アッポジャトゥーラ < 20 - in JMdict アッポッジャトゥーラ 76 |
|
Comments: | More common version. |
1. |
[n]
▶ front right ▶ front and right ▶ before and right ▶ right side under (clothing) |
2. | A 2019-07-13 04:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 右前に着物を着る wrap one's kimono round one to the right; wear one's kimono with the left side folded over the right 中辞典: 着物は右前に着る. A kimono is worn with the right side (tucked) under the left. ▲「右前」という時の右は, 本人ではなく相手側からみた右をさす. ルミナス: 女性の服は*右前です (⇒右側を左側の上に着る) Women dress with right over left. |
|
Comments: | Which one is correct? I'm guessing ルミナス is wrong. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>right side under (clothing)</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-12 12:59:44 Noa | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/ |
1. |
[n]
▶ rear right ▶ back right ▶ right and behind |
2. | A 2019-07-13 04:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-12 13:00:46 Noa | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/ |
1. |
[n]
▶ rear left ▶ back left ▶ left and behind |
2. | A 2019-07-13 04:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-12 13:01:17 Noa | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/ |
1. |
[n]
▶ mother's boy ▶ mother's girl |
2. | A 2019-07-14 23:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 お母さん子 1549 お母さんっ子 1905 |
|
Comments: | Should be two entries, but I regard this as a minor quirk. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お母さんっ子</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>おかあさんっこ</reb> +<re_restr>お母さんっ子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>お母さん子</re_restr> |
|
1. | A* 2019-07-12 13:13:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
1. |
[adj-no,n]
▶ (being) over capacity ▶ overloaded ▶ overcrowded ▶ overbooked ▶ oversubscribed |
4. | A 2022-06-20 03:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-19 15:07:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso 定員オーバー 52496 定員オーバーで 10514 定員オーバーの 7991 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1032390">オーバー・2</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>overloading</gloss> -<gloss>overbooking</gloss> +<gloss>overloaded</gloss> +<gloss>overcrowded</gloss> +<gloss>overbooked</gloss> +<gloss>oversubscribed</gloss> |
|
2. | A 2019-07-14 00:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: フェリー沈没事故の原因は乗客の定員オーバー[超過] だった. The cause of the ferry's sinking was overloading (of passengers). |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>over capacity</gloss> -<gloss>overloaded</gloss> -<gloss>overbooked</gloss> +<xref type="see" seq="1032390">オーバー・2</xref> +<gloss>(being) over capacity</gloss> +<gloss>overloading</gloss> +<gloss>overbooking</gloss> |
|
1. | A* 2019-07-12 23:34:22 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio alc https://eow.alc.co.jp/search?q=定員オーバー https://sentencesearch.neocities.org/#定員 |
1. |
[n]
{physics}
▶ retroreflection |
2. | A 2019-07-13 04:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A* 2019-07-12 23:56:29 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=再帰反射 |
1. |
[organization]
▶ Tokyo Woman's Christian University (abbr) |
5. | A 2023-05-06 06:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2020-11-04 03:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | University correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
3. | A 2019-07-12 06:36:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="5553280">東京女子大学</xref> |
|
2. | A 2019-07-12 02:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-11 09:25:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[organization]
▶ National Institution for Youth Education |
3. | A 2023-05-06 06:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-07-12 02:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-07-11 09:37:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/国立青少年教育振興機構 https://www.niye.go.jp/ |
|
Comments: | Quite a mouthful |