JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1033330 Active (id: 2044391)

オープントーナメントオープン・トーナメント
1. [n]
▶ open tournament



History:
2. A 2019-07-12 10:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オープン・トーナメント</reb>
1. A* 2019-07-12 07:56:39 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>オーペントーナメント</reb>
+<reb>オープントーナメント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290950 Active (id: 2044448)
左前 [news1,nf09]
ひだりまえ [news1,nf09]
1. [n]
▶ wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)
2. [n]
▶ going badly (one's business, one's fortune, the economy)
▶ being in a bad financial situation
Cross references:
  ⇐ see: 1290960 左前になる【ひだりまえになる】 1. to go downhill (e.g. for one's business); to be badly off (economically)
3. [n]
▶ front left
▶ front and left
▶ before and left



History:
12. A 2019-07-13 04:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-07-12 13:00:10  Noa
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>front left</gloss>
+<gloss>front and left</gloss>
+<gloss>before and left</gloss>
+</sense>
10. A 2013-03-28 07:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages, all the dictionaries I have at present
  Comments:
The clothing sense seems to dominate the usage.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,5 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss>
-</sense>
9. A* 2013-03-28 04:51:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all sources
  Comments:
or it should be the first sense
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
8. A* 2013-03-27 23:41:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, etc.
  Comments:
I think describing it from the observer's POV is causing confusion.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>wearing a kimono with the left side tucked under the right (from someone else's POV; normally used only for the dead)</gloss>
+<gloss>wearing a kimono with the right side over the left (normally used only for the dead)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344930 Active (id: 2292061)
[ichi1,news1,nf02]
おんな [ichi1,news1,nf02]
1. [n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》
▶ woman
▶ female
Cross references:
  ⇔ see: 1419990 男 1. man; male
2. [n]
▶ female lover
▶ girlfriend
▶ mistress
▶ (someone's) woman



History:
29. A 2024-02-18 05:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
28. A* 2024-02-11 22:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A 2024-02-11 22:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf>
+<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf>
26. A* 2024-02-11 02:59:07 
  Comments:
The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well.
25. A* 2024-02-11 01:14:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂.
This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445330 Active (id: 2044422)
土左衛門
どざえもん
1. [n]
《after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon》
▶ drowned body of a person



History:
3. A 2019-07-12 14:49:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A* 2019-07-12 14:48:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etym → note
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>drowned body of a person (after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon)</gloss>
+<s_inf>after sumo wrestler Narusegawa Dozaemon</s_inf>
+<gloss>drowned body of a person</gloss>
1. A 2014-08-25 02:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481920 Active (id: 2216110)
煩い [ichi1] 五月蝿い [ateji] 五月蠅い [ateji,rK] 煩さい [sK]
うるさい [ichi1] ウルサイ [sk]
1. [adj-i] [uk]
▶ noisy
▶ loud
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 1. noisy; loud
2. [adj-i] [uk]
▶ annoying
▶ troublesome
▶ tiresome
▶ persistent
▶ importunate
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 2. annoying; troublesome; tiresome; persistent; importunate
3. [adj-i] [uk]
▶ fussy
▶ finicky
▶ picky
▶ particular
▶ nagging
▶ fastidious
▶ bossy
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 3. fussy; finicky; picky; particular; nagging; fastidious; bossy
4. [int] [uk]
▶ shut up
▶ be quiet
Cross references:
  ⇐ see: 2847957 うるせー 1. shut up!; be quiet!
  ⇐ see: 2857048 うっさい 4. shut up; be quiet

Conjugations


History:
26. A 2022-12-19 02:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うっさい</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
25. A* 2022-12-19 01:25:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so. I'm seeing examples for each of them.
24. A* 2022-12-17 19:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about うっさい. Should it have all senses?
23. A* 2022-12-16 20:56:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
煩い	121168	4.5%
五月蝿い	112593	4.2%
五月蠅い	26896	1.0%
うるさい	2235184	83.8%
ウルサイ	133668	5.0%
うっさい	37562	1.4%
  Comments:
I think うっさい should be a separate [col]-tagged entry.
I don't think the int glosses need exclamation marks.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -62,2 +62,2 @@
-<gloss>shut up!</gloss>
-<gloss>be quiet!</gloss>
+<gloss>shut up</gloss>
+<gloss>be quiet</gloss>
22. A 2022-12-16 20:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512130 Active (id: 2044753)
返す [ichi1,news1,nf20] 反す [news1,nf18]
かえす [ichi1,news1,nf18,nf20]
1. [v5s,vt]
《esp. 返す》
▶ to return (something)
▶ to restore
▶ to put back
Cross references:
  ⇔ see: 1221240 帰す【かえす】 1. to send (someone) back; to send (someone) home
2. [v5s,vt]
▶ to turn over
▶ to turn upside down
▶ to overturn
3. [v5s,vt]
《esp. 返す》
▶ to pay back
▶ to retaliate
▶ to reciprocate
4. [v5s,vt]
▶ to respond (with)
▶ to retort
▶ to reply
▶ to say back
5. [aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... back (e.g. speak back, throw back)
6. [aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do again
▶ to do repeatedly

Conjugations


History:
6. A 2019-07-17 20:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-17 17:27:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Splitting the last sense into two (as in the kokugos).
  Diff:
@@ -55 +55 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -58,2 +58,8 @@
-<gloss>to repeat ...</gloss>
-<gloss>to do ... back</gloss>
+<gloss>to do ... back (e.g. speak back, throw back)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to do again</gloss>
+<gloss>to do repeatedly</gloss>
4. A 2019-07-16 01:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-12 14:45:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij:

返す言葉がない
have no words of reply

prog:5〔挨拶・言葉を〕
挨拶を返す
return a greeting
返す言葉もなかった
I was at a loss how to answer.

daijs has this as a subsense of the "pay 
back" sense:
6 (返す)相手から受けた行為に対して、それと同じ
ことをこちらからする。相手の働きかけに、同等の働き
かけでこちらが応える。

㋐返報や返礼をする。「恩を仇 (あだ) で―・す」「お
金で―・す」

㋑返答や返歌をする。「言葉を―・す」「視線を―・す」
「歌を―・す」


持ち込み禁止にもかかわらず飲み物を持参した大学生に
注意したところ、「店内には書かれてないからOKでし
ょう」と屁理屈で返されたことも。
http://www.y-mainichi.co.jp/news/35545/
  Diff:
@@ -46,0 +47,8 @@
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to respond (with)</gloss>
+<gloss>to retort</gloss>
+<gloss>to reply</gloss>
+<gloss>to say back</gloss>
+</sense>
+<sense>
2. A 2015-05-14 21:13:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49 +49,2 @@
-<gloss>(after the -masu stem of a verb) to repeat ...</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to repeat ...</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612590 Active (id: 2044456)
淀む澱む [ichi1]
よどむ [ichi1]
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to stagnate
2. [v5m,vi] [uk]
▶ to settle (at the bottom)
▶ to deposit
▶ to be sedimented
3. [v5m,vi] [uk]
▶ to become sluggish
▶ to become dull
▶ to become stale
4. [v5m,vi] [uk]
▶ to be delayed
▶ to hesitate
▶ to falter
▶ to stammer
▶ to stumble

Conjugations


History:
5. A 2019-07-13 04:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-12 20:01:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples use kana
G n-grams:
よどむ	6367
淀む	5455
よどん	43396
淀ん	36389
よどんだ水	1639
淀んだ水	1056
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -36,0 +40 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2017-08-16 23:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-08-16 12:59:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Comments:
淀む appears to be more common.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>淀む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>淀む</keb>
1. A* 2017-08-16 12:55:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>to be stagnant</gloss>
-<gloss>to settle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to settle (at the bottom)</gloss>
@@ -23 +26,12 @@
-<gloss>to be precipitated</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become sluggish</gloss>
+<gloss>to become dull</gloss>
+<gloss>to become stale</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be delayed</gloss>
@@ -25 +39 @@
-<gloss>to be sluggish</gloss>
+<gloss>to falter</gloss>
@@ -28 +41,0 @@
-<gloss>to falter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064490 Active (id: 2298968)
だだっ広い徒広い [rK] だたっ広い [sK]
だだっぴろいだたっぴろい [sk]
1. [adj-i]
▶ excessively spacious
▶ unduly wide
▶ sprawling
Cross references:
  ⇐ see: 2840867 だだ広い【だだびろい】 1. excessively spacious; unduly wide; sprawling

Conjugations


History:
9. A 2024-04-23 14:53:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
8. A* 2024-04-23 12:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
だだっ広い	60329	80.5%
徒広い	27	0.0%  <- Koj - add [rK]
だたっ広い	249	0.3% - to [sK]
だだっぴろい	13982	18.7%
だたっぴろい	348	0.5% - to [sk]
  Comments:
Simplifying and hiding rare variants.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +16,0 @@
-<re_restr>だだっ広い</re_restr>
-<re_restr>徒広い</re_restr>
@@ -21,2 +20 @@
-<re_restr>だたっ広い</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2019-07-12 10:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In this case I think it's OK to stretch the merging rule a little.
6. A* 2019-07-12 07:45:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
This fails the 2/3 condition.
Should だたっ広い, だたっぴろいbe moved to a separate entry?
5. A 2016-01-02 20:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
27 Google ng hits.
  Comments:
Probably worth keeping.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2381780 Active (id: 2104229)
倍速
ばいそく
1. [n] {computing}
▶ double speed (data transfer, video playback, etc.)
▶ 2X speed
2. [ctr] {computing}
▶ -times speed
▶ ...X speed



History:
13. A 2021-06-02 23:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that's keeping it simple.
12. A* 2021-06-02 16:01:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need a separate sense for CD read/write speeds. It's just one format. For DVDs, Blu-rays, etc., it's a different multiple.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>double-speed (drive, etc.)</gloss>
+<gloss>double speed (data transfer, video playback, etc.)</gloss>
+<gloss>2X speed</gloss>
@@ -18,5 +19,2 @@
-<gloss>speed of CD drive, etc., in multiples of 150 KB/s</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>playback speed (video, etc., as a multiple of real time)</gloss>
+<gloss>-times speed</gloss>
+<gloss>...X speed</gloss>
11. A* 2021-06-02 10:04:43 
  Comments:
seems superfluous
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>e.g. 1.25倍速</s_inf>
10. A* 2021-06-02 00:10:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai's example has it as a noun (or adj-no)
ばい そく【倍速】
〔ビデオなどで〕
通常の二倍の速さで操作が行なわれること。また、その速さ。
ex: -で再生する

eij:
倍速
double speed
倍速で
at double the speed

_倍速
__-fold speedup
  Comments:
are sense 2 & 3 a counter or just a suffix?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&n;</pos>
9. A* 2021-06-01 07:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
倍速	457513
  Comments:
It appears that's the most common modern usage, despite the kanji meaning "double speed".
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<s_inf>e.g. 1.25倍速</s_inf>
+<gloss>playback speed (video, etc., as a multiple of real time)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2381790 Deleted (id: 2044431)
倍速CDROMドライブ
ばいそくシーディーロムドライブ
1. [n] {computing}
▶ double speed CD-ROM drive
▶ (after number N) x N speed CD-ROM drive



History:
7. D 2019-07-12 18:09:31  Marcus Richert <...address hidden...>
6. D* 2019-07-12 16:11:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
372 googits
  Comments:
I propose we just delete this entry. Don't see a need for it.
5. A* 2019-07-12 14:46:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like the "after number n" gloss. 
It's confusing. Is it really needed? 
Couldn't we have 倍速 as a ctr entry 
instead? Don't we already?
4. A 2010-07-27 04:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-26 20:57:59  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
MITSUMIの40倍速CDROMドライブとデジタル(SPDIF)接続. わたしはCDROMドライブの速度は...
  Comments:
Nobody does just x2 speed CD drives now.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>(after number N) x N speed CD-ROM drive</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419750 Active (id: 2044402)
盆と正月が一緒に来たよう盆と正月が一緒に来た様
ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう
1. [exp,adj-na]
▶ as if Christmas and one's birthday had come at the same time
▶ as if Lady Luck had just visited twice
▶ [lit] as if the Bon Festival and New Year had come at the same time
2. [exp,adj-na]
▶ as if the two busiest days of the year had come at the same time



History:
8. A 2019-07-12 11:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lady Luck doesn't work much for me either. Let's have both.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>as if Christmas and one's birthday had come at the same time</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>as if Christmas and one's birthday had come at the same time</gloss>
7. A* 2019-07-11 07:53:07 
  Comments:
"Christmas and birthday" doesn't say a thing to me...
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>as if Lady Luck had just visited twice</gloss>
6. A 2019-07-08 07:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-08 06:53:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="lit">as if the Bon Festival and New Year had come at the same time</gloss>
4. A* 2019-06-27 18:23:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
the "busy" sense can probably be improved
  Diff:
@@ -16,3 +16,6 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to be as busy as a bee</gloss>
-<gloss>like Christmas and a birthday feast rolled into one</gloss>
+<gloss>as if Christmas and one's birthday had come at the same time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>as if the two busiest days of the year had come at the same time</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421050 Active (id: 2044415)

アッポッジャトゥーラアッポジャトゥーラ
1. [n] {music} Source lang: ita
▶ appoggiatura
Cross references:
  ⇒ see: 2840869 前打音 1. appoggiatura



History:
5. A 2019-07-12 13:34:54  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2019-07-12 12:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アッポジャトゥーラ	< 20
アッポッジャトゥーラ	76 <- in リーダーズ+プラス
  Comments:
Slightly more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アッポッジャトゥーラ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2840869">前打音</xref>
@@ -9,0 +14 @@
+<lsource xml:lang="ita"/>
3. A 2017-04-23 11:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-23 11:46:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&music;</field>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609780 Active (id: 2044455)
建て
だて
1. [suf]
▶ indicates storeys, structures, or materials used in a building
2. [suf]
《after a currency》
▶ indicates denomination



History:
4. A 2019-07-13 04:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-12 14:49:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>indicates denomination (after a currency)</gloss>
+<s_inf>after a currency</s_inf>
+<gloss>indicates denomination</gloss>
2. A 2011-01-28 10:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2011-01-28 04:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840599 Active (id: 2044400)
ナルト走り
ナルトばしり
1. [n] [sl]
▶ Naruto run
▶ [expl] running with one's arms outstretched behind, as in the anime Naruto



History:
10. A 2019-07-12 11:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took my eye off this one, but I meant to add the comment that as a 70-something non-manga person, the first time I saw ナルト走り I thought it was something to do with the whirlpool near Tokushima.
9. A 2019-07-09 23:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll go ahead and approve this for now (feel free to re-open). At the end of a day, we're a free-to-use wa-ei online dictionary - I 
don't really think we have to worry about coming across as frivolous for having pop culture-related entries.

I think it's sl rather than col because I don't think it's widely understood outside people watching the anime.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
8. A* 2019-07-04 17:35:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the 'carlton dance' comparison is pretty good although fresh prince is not quite as culturally impactful.  also, i don't think this is really manga slang (i.e., a term used in manga) is it?  isn't it just a colloquialism that happens to be based on manga?

i would probably omit this as well.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&m-sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
7. A* 2019-07-01 14:49:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
slightly less than 40 tweets past week containing ナルト走り (kind of lost count)
37 hits past 24 hrs for tweets containing "Naruto run" (i.e. in English)
  Comments:
I wouldn't really be surprised to see the "Carlton dance" in a large-scale comprehensive dictionary, eventually. "The robot" is in Collins English Dictionary 
as "robot dancing". The moonwalk is just a single move (or at least not a full dance) and is definitely in several dictionaries. Last year the Swedish verb 
"flossa" (to do the floss) was added to a list of a "今年の新語"-like list compiled by the Swedish Language Council ("the primary regulatory body for the 
advancement and cultivation of the Swedish language"). I think the large 英英 dictionaries are much more concerned about not including "fleeting" expressions 
than what we should/need to be. Even if a word might disappear in a year or two, the contemporary texts using it won't. As a 和英 dictionary, we are much less 
prescriptive than 英英's and we don't have to worry about having weird effects like actually altering the target language/making a term become more accepted 
because "it's in the dictionary!".
 
It's interesting that "Naruto run" seems more commonly used/known in English than ナルト走り is in Japanese - several of the Japanese googits are about its 
popularity abroad.

I think this entry is at last somewhat useful. Not sure it's fair to call it "m-sl" (but then again I don't like the tag and think we should get rid of it)
6. A* 2019-07-01 13:05:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Odd, I got 6000 hits  yesterday.
But the more important point is that this is just a goofy anime thing. It's not some widespread cultural phenomenon.
Indeed, ナルト走り would not be understand by someone who isn't familiar with Naruto, but that's true of all pop-culture references. You wouldn't expect to find something like "Carlton dance" in an English dictionary.
I feel quite strongly that this shouldn't go in.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840607 Rejected (id: 2044605)
近年になって
きんねんになって
1. [exp]
▶ in recent years
▶ in the recent past

History:
3. R 2019-07-16 01:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No reaction. I think it can be dropped.
2. A* 2019-07-12 23:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
近年になって	33098
  Comments:
I'm not sure about this one. "になって" can be added to all sorts of things, and this does not seem in the slightest idiomatic.
1. A* 2019-06-30 15:29:28 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=近年になって

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840703 Active (id: 2044433)
運転指令所
うんてんしれいじょ
1. [n]
▶ operations center (railway, power plant, etc.)
▶ control room



History:
2. A 2019-07-12 23:15:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/運転指令所 : 
運転指令所(うんてんしれいじょ)とは、電力分野や鉄道分野などで機械の運転を指令する機関。
  Comments:
"電力分野や鉄道分野など"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>rail operations center</gloss>
+<gloss>operations center (railway, power plant, etc.)</gloss>
+<gloss>control room</gloss>
1. A* 2019-07-04 08:44:48  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
  Comments:
Not confident in the English definition. "Rail operations center" is my best guess based on some cursory Google 
searching.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840737 Active (id: 2044408)
お洒落上手オシャレ上手おしゃれ上手
おしゃれじょうず (お洒落上手, おしゃれ上手)オシャレじょうず (オシャレ上手)
1. [n,adj-na]
▶ being good at dressing fashionably
▶ good dresser



History:
3. A 2019-07-12 12:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-05 20:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2019-07-05 20:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
おしゃれ上手	5282
お洒落上手	13028
オシャレ上手	6001

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840741 Active (id: 2044409)
料理上手
りょうりじょうず
1. [n,adj-na]
▶ being good at cooking
▶ good cook



History:
2. A 2019-07-12 12:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-05 20:47:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
料理上手	241592
りょうり上手	21

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840845 Active (id: 2044398)
菜好み
さいごのみ
1. [n] [rare]
▶ picky eating



History:
3. A 2019-07-12 10:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-10 22:34:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: おかずをえり好みすること。
I think the original translation was overly literal.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being picky about side dishes</gloss>
+<gloss>picky eating</gloss>
1. A* 2019-07-10 07:35:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr
g n-grams:
菜好み	37

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840853 Active (id: 2044403)
初歩の初歩
しょほのしょほ
1. [exp,n,adj-no]
▶ absolute basics
▶ very rudiments



History:
3. A 2019-07-12 11:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not obvious.
2. A* 2019-07-11 07:43:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
初歩の初歩	50178

基本の基本	45669
基礎の基礎	109077
1. A* 2019-07-10 17:29:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 初歩 example:・数学の初歩の初歩 the most elementary of elementary mathematics.
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/65747?page=3
"2段階認証の仕組みは、セキュリティ分野における初歩の初歩の概念なので、いくら技術の専門家ではないとはいえ、決済サービスのトップがこれを知らな
かったというのは、大きな問題といってよいだろう。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840857 Active (id: 2044397)
東男に京女
あずまおとこにきょうおんな
1. [exp] [proverb]
▶ the best men are from Edo; the best women from Kyoto



History:
2. A 2019-07-12 10:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-11 08:19:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
東男に京女	1176 (gg5, daij, nikk)
京女に東男	274 (nikk)
東男に京女郎	No matches (nikk)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840858 Active (id: 2044396)
女性らしい
じょせいらしい
1. [adj-i]
▶ feminine
▶ womanly
▶ female

Conjugations


History:
2. A 2019-07-12 10:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-11 08:22:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
女性らしい	327933
男性らしい	8730
女らしい 	132787
男らしい 	232686


女性的  	144628 (already an entry)

女っぽい 	41215 (already an entry)
女性っぽい	13691

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840859 Active (id: 2282642)
売りにする
うりにする
1. [exp,vs-i]
《as …を売りにする》
▶ to use (something) as a selling point
Cross references:
  ⇒ see: 1854880 売り 2. selling point; gimmick

Conjugations


History:
5. A 2023-11-09 05:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer the "(something)".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to use ... as a selling point</gloss>
+<gloss>to use (something) as a selling point</gloss>
4. A* 2023-11-09 04:58:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
better? or (something)
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<s_inf>as Xを売りにする</s_inf>
-<gloss>to use X as a selling point</gloss>
+<s_inf>as …を売りにする</s_inf>
+<gloss>to use ... as a selling point</gloss>
3. A 2019-07-16 01:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful to distinguish it from 売りに出す, which is the major use of 売りに, and is of course a case of sense 1. Of the 12 Tanaka sentences using 売りに, 11 are for 売りに出す and 1 is 売りにする
2. A* 2019-07-12 01:04:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that the second sense of 売り is "selling point", I don't feel this is needed. It's a standard use of the XをYにする construction. I think the meaning is obvious enough.
1. A* 2019-07-11 08:39:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
売りにする	28955
売りにして	96248


売り物にする	18285
売り物にして	28723


https://www.asahi.com/articles/photo/AS20190709003887.html
"パンプス反対、噴き出た性差別「女を売りにしたくせに」
...
 《あんた女売り物にしててそれが出来なくなったら女性差別とか騒ぐんかい》"

https://thesaurus.weblio.jp/content/売りにして
"商品や芸能人などを世に広めるために、それが持っている特徴を強調するさま"
  Comments:
Potentially useful?
I really dislike using "X" etc. both in notes and glosses but couldn't come up with anything better. Feel free to improve (as 
always)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840861 Active (id: 2044383)
京男に伊勢女
きょうおとこにいせおんな
1. [exp] [proverb,rare]
▶ the best men are from Kyoto; the best women from Ise



History:
4. A 2019-07-12 02:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-11 22:22:32  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
tiny typo fix
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the best man are from Kyoto; the best women from Ise</gloss>
+<gloss>the best men are from Kyoto; the best women from Ise</gloss>
2. A* 2019-07-11 14:10:22 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the best man are in Kyoto; the best women in Ise</gloss>
+<gloss>the best man are from Kyoto; the best women from Ise</gloss>
1. A* 2019-07-11 09:29:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij,nikk
京男に伊勢女	No matches
伊勢女に京男	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840862 Active (id: 2044426)
日米中韓
にちべいちゅうかん
1. [n]
▶ Japan, the United States, China and South Korea



History:
4. A 2019-07-12 16:09:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japan, the United States, China and Korea</gloss>
+<gloss>Japan, the United States, China and South Korea</gloss>
3. A 2019-07-12 16:02:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
日米中韓	2826
中日米韓	No matches
中韓日米	No matches
米日中韓	23
日韓米中	34
日韓中米	75
米日韓中	No matches
韓中米日	No matches
2. A 2019-07-12 10:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日米中韓	2826
  Comments:
日米韓, etc. are not "abbr".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2019-07-11 09:40:24  Nicolas Maia
  Refs:
Saw it on the newspaper. Gets a fair amout of hits: https://www.google.com/search?hl=ja&q="日米中韓"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840863 Active (id: 2044416)
雲紋雀
うんもんすずめウンモンスズメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Callambulyx tatarinovii (species of hawk moth)



History:
4. A 2019-07-12 13:41:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki eol googits
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Callambulyx tatarinovii (species of moth of family Sphingidae)</gloss>
+<gloss>Callambulyx tatarinovii (species of hawk moth)</gloss>
3. A 2019-07-12 11:21:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Callambulyx tatarinovii</gloss>
+<gloss>Callambulyx tatarinovii (species of moth of family Sphingidae)</gloss>
2. A 2019-07-12 10:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
雲紋雀	33
うんもんすずめ	< 20
ウンモンスズメ	353
  Comments:
Household word.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2019-07-11 10:37:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Callambulyx_tatarinovii
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウンモンスズメ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840866 Active (id: 2044386)

サブスク
1. [n] [abbr]
▶ subscription
Cross references:
  ⇒ see: 2497990 サブスクリプション 1. subscription



History:
2. A 2019-07-12 03:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-11 22:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.itmedia.co.jp/business/articles/1907/11/news040.html
https://diamond.jp/category/s-subscworld
https://moov.ooo/article/5c6f777567b7530be72f3875
https://markezine.jp/article/detail/31403
  Comments:
Plenty of examples online.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840867 Active (id: 2044393)
だだ広い徒広い
だだびろい
1. [adj-i]
▶ excessively spacious
▶ unduly wide
▶ sprawling
Cross references:
  ⇒ see: 2064490 だだっ広い【だだっぴろい】 1. excessively spacious; unduly wide; sprawling

Conjugations


History:
2. A 2019-07-12 10:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-12 04:46:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
G n-grams:
 だだ広い	1261
 徒広い	27
 だだびろい	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840868 Active (id: 2044417)
倚音
いおん
1. [n] {music}
▶ appoggiatura
Cross references:
  ⇒ see: 2840869 前打音 1. appoggiatura



History:
3. A 2019-07-12 14:00:01  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2019-07-12 12:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2840869">前打音</xref>
1. A* 2019-07-12 11:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840869 Active (id: 2044418)
前打音
ぜんだおん
1. [n] {music}
▶ appoggiatura
Cross references:
  ⇐ see: 2840868 倚音【いおん】 1. appoggiatura
  ⇐ see: 2421050 アッポッジャトゥーラ 1. appoggiatura



History:
2. A 2019-07-12 14:00:11  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-07-12 12:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
前打音	1946
倚音	1020
アッポジャトゥーラ	< 20 - in JMdict
アッポッジャトゥーラ	76
  Comments:
More common version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840870 Active (id: 2044447)
右前
みぎまえ
1. [n]
▶ front right
▶ front and right
▶ before and right
▶ right side under (clothing)



History:
2. A 2019-07-13 04:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 右前に着物を着る wrap one's kimono round one to the right; wear one's kimono with the left side folded over the right
中辞典: 着物は右前に着る. A kimono is worn with the right side (tucked) under the left. ▲「右前」という時の右は, 本人ではなく相手側からみた右をさす.
ルミナス: 女性の服は*右前です (⇒右側を左側の上に着る) Women dress with right over left.
  Comments:
Which one is correct? I'm guessing ルミナス is wrong.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>right side under (clothing)</gloss>
1. A* 2019-07-12 12:59:44  Noa
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840871 Active (id: 2044449)
右後ろ
みぎうしろ
1. [n]
▶ rear right
▶ back right
▶ right and behind



History:
2. A 2019-07-13 04:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-12 13:00:46  Noa
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840872 Active (id: 2044446)
左後ろ
ひだりうしろ
1. [n]
▶ rear left
▶ back left
▶ left and behind



History:
2. A 2019-07-13 04:11:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-12 13:01:17  Noa
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31861/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840873 Active (id: 2044547)
お母さんっ子お母さん子
おかあさんっこ (お母さんっ子)おかあさんこ (お母さん子)
1. [n]
▶ mother's boy
▶ mother's girl



History:
2. A 2019-07-14 23:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
お母さん子	1549
お母さんっ子	1905
  Comments:
Should be two entries, but I regard this as a minor quirk.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お母さんっ子</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>おかあさんっこ</reb>
+<re_restr>お母さんっ子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>お母さん子</re_restr>
1. A* 2019-07-12 13:13:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840874 Active (id: 2191671)
定員オーバー
ていいんオーバー
1. [adj-no,n]
▶ (being) over capacity
▶ overloaded
▶ overcrowded
▶ overbooked
▶ oversubscribed



History:
4. A 2022-06-20 03:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 15:07:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
定員オーバー	52496	  
定員オーバーで	10514	  
定員オーバーの	7991
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1032390">オーバー・2</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +14,4 @@
-<gloss>overloading</gloss>
-<gloss>overbooking</gloss>
+<gloss>overloaded</gloss>
+<gloss>overcrowded</gloss>
+<gloss>overbooked</gloss>
+<gloss>oversubscribed</gloss>
2. A 2019-07-14 00:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: フェリー沈没事故の原因は乗客の定員オーバー[超過] だった. The cause of the ferry's sinking was overloading (of passengers).
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<gloss>over capacity</gloss>
-<gloss>overloaded</gloss>
-<gloss>overbooked</gloss>
+<xref type="see" seq="1032390">オーバー・2</xref>
+<gloss>(being) over capacity</gloss>
+<gloss>overloading</gloss>
+<gloss>overbooking</gloss>
1. A* 2019-07-12 23:34:22  Nicolas Maia
  Refs:
weblio
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=定員オーバー
https://sentencesearch.neocities.org/#定員

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840875 Active (id: 2044453)
再帰反射
さいきはんしゃ
1. [n] {physics}
▶ retroreflection



History:
2. A 2019-07-13 04:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>
1. A* 2019-07-12 23:56:29  Nicolas Maia
  Refs:
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=再帰反射

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742044 Active (id: 2234051)
東女
トンじょ [spec1]
1. [organization]
▶ Tokyo Woman's Christian University (abbr)



History:
5. A 2023-05-06 06:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2020-11-04 03:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>
3. A 2019-07-12 06:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="5553280">東京女子大学</xref>
2. A 2019-07-12 02:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-11 09:25:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742045 Active (id: 2234052)
国立青少年教育振興機構
こくりつせいしょうねんきょういくしんこうきこう [spec1]
1. [organization]
▶ National Institution for Youth Education



History:
3. A 2023-05-06 06:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-07-12 02:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-11 09:37:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/国立青少年教育振興機構
https://www.niye.go.jp/
  Comments:
Quite a mouthful

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml