JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008850 Active (id: 2069345)
と言えば [spec1]
といえば [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ speaking of ...
2. [exp] [uk]
▶ when it comes to ...
▶ as for ...
▶ if one were to say ...



History:
6. A 2020-05-18 14:20:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-05-17 23:47:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Daijr and meikyo have two senses. Daijs and shinmeikai have three.
  Diff:
@@ -15,3 +15,8 @@
-<gloss>speaking of</gloss>
-<gloss>apropos of</gloss>
-<gloss>reminds me of</gloss>
+<gloss>speaking of ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>when it comes to ...</gloss>
+<gloss>as for ...</gloss>
+<gloss>if one were to say ...</gloss>
4. A 2019-07-16 03:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None provided.
  Comments:
I think this is just one sense. Adding glosses from GG5.
  Diff:
@@ -16,5 +16,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>shows the first mental association that a word brings up for one (e.g. natsu to ieba umi da)</gloss>
+<gloss>apropos of</gloss>
+<gloss>reminds me of</gloss>
3. A* 2019-07-01 06:51:02 
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>shows the first mental association that a word brings up for one (e.g. natsu to ieba umi da)</gloss>
+</sense>
2. A 2016-11-06 22:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010290 Active (id: 2042933)
罰一ばつ一バツ1
ばついち (罰一, ばつ一)バツいち (バツ1)バツイチ (nokanji)
1. [n] [uk,joc]
▶ being once divorced
▶ one-time divorcee
▶ [lit] one x mark (i.e. one name struck from the family register)
Cross references:
  ⇒ see: 1267030 戸籍 1. family register



History:
9. A 2019-07-02 03:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-07-01 13:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss g_type="lit">one x mark, i.e. one name struck from the koseki</gloss>
+<gloss g_type="lit">one x mark (i.e. one name struck from the family register)</gloss>
7. A 2012-04-30 11:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-04-30 07:18:20  Marcus
  Comments:
"you have a tendency to cause forks" - that's a quite the 
unnecessarily hostile overstatement. As is "submission 
rampage," which I can only read as an implication I'm 
somehow causing the dictionary more harm than good. I go 
through the submission list every now and then to check if 
I've made any mistakes, and sometimes I realize something 
could be added. I of course aim to do a complete and perfect 
entry from the start, but in the end, the entries end up 
more complete precisely because I do give them a second (and 
third) glance. (though I guess this one is a little overly 
messy with little time passed between the edits - sorry!)
5. A 2012-04-30 06:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs - nothing wrong with original gloss in ref to the state of being once-divorced.  koj adds that it is joc:
一度離婚経験があることを冗談めかしていう語
  Comments:
Please refrain from making four amendments at once, especially when you're going on a submission rampage.  Multiple amendments make it very difficult to tell what you've changed and why, you have a tendency to cause forks, and in general it just makes a mess of our approval queue.

Plan it out and make one amendment.
  Diff:
@@ -30,0 +30,2 @@
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>being once divorced</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010860 Active (id: 2042785)

ピクリぴくり
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ with a twitch (e.g. an eyebrow)
▶ with a dip
▶ with a bob
▶ with a flutter
Cross references:
  ⇒ see: 2425780 ぴくっと 1. with a twitch; with a jerk; with a flutter; with a dip; with a bob



History:
2. A 2019-07-01 05:46:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 03:34:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
ぴくりと	31269
ピクリと	53993
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピクリ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012500 Rejected (id: 2042881)
若しdsdsds [ichi1]
もし [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ if
▶ in case
▶ supposing

History:
2. R 2019-07-01 17:48:33  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 14:05:46 
  Diff:
@@ -5,2 +5 @@
-<keb>若し</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>若しdsdsds</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012500 Rejected (id: 2042882)
若し [ichi1]
もし [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ if
▶ in case
▶ supposing

History:
2. R 2019-07-01 17:48:41  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 14:06:06 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025420 Active (id: 2042934)

ウイニングショット [gai2] ウィニングショットウイニング・ショットウィニング・ショット
1. [n] {sports}
▶ winning shot (tennis, ball games)



History:
3. A 2019-07-02 03:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&sports;</field>
2. A* 2019-07-01 22:29:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウイニングショット	2659
ウィニングショット	2968
but putting 2nd anyway for consistency with other "winning" entries
  Comments:
ik?
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ウィニングショット</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィニング・ショット</reb>
1. A 2013-05-11 06:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウイニング・ショット</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111490 Active (id: 2297119)

フランク [gai1]
1. [adj-na]
▶ frank
▶ candid



History:
7. A 2024-04-06 01:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-04-05 23:56:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,10 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref>
-<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref>
-<field>&food;</field>
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>frankfurter</gloss>
-<gloss>frank</gloss>
5. A 2021-05-16 06:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better xref.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1111530">フランクフルトソーセージ</xref>
+<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref>
4. A 2021-04-06 11:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2021-04-05 00:28:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Sense 1 not a noun.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111520 Active (id: 2297102)

フランクフルト [gai1]
1. [n]
▶ Frankfurt (Germany)
2. [n] [abbr] {food, cooking}
▶ frankfurter
▶ frank
Cross references:
  ⇒ see: 1111530 フランクフルトソーセージ 1. frankfurter; frank



History:
6. A 2024-04-06 00:02:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
5. A 2019-07-02 03:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-01 14:10:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google Images
https://www.ministop.co.jp/syohin/products/detail012624.html
http://www.takasaki-wiener.co.jp/item/frankfurter/
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1111530">フランクフルトソーセージ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>frankfurter</gloss>
+<gloss>frank</gloss>
+</sense>
3. A 2019-05-06 05:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-05 13:51:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Globalization_and_World_Cities_Research_Network#Alpha
Editorial policy: "The proper names considered appropriate for inclusion are:... other countries and their capital cities and other 
significant cities"
reinstate this? One of 30 or so cities categorized as an "alpha city" or higher by GaWC
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Frankfurt</gloss>
+<gloss>Frankfurt (Germany)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171530 Rejected (id: 2042923)
烏合の衆
うごうのしゅう
1. [exp,n]
▶ disorderly crowd
▶ mob
▶ rabble

History:
3. R 2019-07-01 23:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2019-07-01 23:29:13 
1. A 2018-07-02 10:40:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>rabble</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171530 Rejected (id: 2042924)
烏合の衆
うごうのしゅう
1. [exp,n]
▶ disorderly crowd
▶ mob
▶ rabble

History:
3. R 2019-07-01 23:38:09  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2019-07-01 23:28:51 
1. A 2018-07-02 10:40:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>rabble</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171530 Rejected (id: 2042925)
烏合の衆
うごうのしゅう
1. [exp,n]
▶ disorderly crowd
▶ mob
▶ rabble

History:
3. R 2019-07-01 23:38:19  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2019-07-01 23:26:08 
1. A 2018-07-02 10:40:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>rabble</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175150 Active (id: 2042786)
駅員 [ichi1,news1,nf18]
えきいん [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ (train) station attendant
▶ station employee
▶ station staff
Cross references:
  ⇐ see: 2840697 駅係員【えきかかりいん】 1. (train) station attendant; station employee; station staff



History:
2. A 2019-07-01 05:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 03:13:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>station attendant</gloss>
+<gloss>(train) station attendant</gloss>
+<gloss>station employee</gloss>
+<gloss>station staff</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241660 Active (id: 2042937)
禁物 [ichi1,news1,nf23]
きんもつ [ichi1,news1,nf23]
1. [n]
▶ thing that should be (carefully) avoided
▶ no-no
▶ thing to definitely not do
▶ something forbidden
▶ taboo



History:
2. A 2019-07-02 03:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 16:16:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
I don't think "taboo" is a very good translation, though it's in GG5 (and probably plenty other dictionaries).
Take this phrase for example, which I came across in a friend's FB post:
"病院選びで妥協は禁物です。"
or one of daijs' examples: "病気に酒は禁物だ"
  Comments:
daijs has a sense 2: 2 好ましくないもの。嫌いなもの。
but I couldn't come up with a good non-literal translation ("thing one doesn't like")
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>thing that should be (carefully) avoided</gloss>
+<gloss>no-no</gloss>
+<gloss>thing to definitely not do</gloss>
+<gloss>something forbidden</gloss>
@@ -19 +22,0 @@
-<gloss>forbidden thing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246510 Active (id: 2042938)
[ichi1]
くず [ichi1] クズ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ waste
▶ scrap
▶ garbage
▶ dregs
2. [n] [uk]
▶ scum
▶ piece of trash
▶ loser



History:
6. A 2019-07-02 03:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-01 22:53:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs (both have 3 senses)
I don't see any evidence for adj-f. (just regular compound noun usage)
Removed the "chad" computer sense based on Rene's comment and it not being in daijs/gg5
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -27,3 +26,4 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>chad</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>scum</gloss>
+<gloss>piece of trash</gloss>
+<gloss>loser</gloss>
4. A 2013-05-04 23:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-05-04 23:35:04  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.wordreference.com/enja/dregs  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=1&dname=1ss&p=dreg  
http://ejje.weblio.jp/content/dregs+of+humanity
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>dregs</gloss>
2. A 2012-04-15 23:37:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this should really be two senses (or that 'chad' is really computer terminology)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247140 Active (id: 2042859)
桑畑 [spec2,news2,nf26] 桑畠
くわばたけ [spec2,news2,nf26] くわばた
1. [n]
▶ mulberry field
▶ mulberry plantation



History:
1. A 2019-07-01 15:57:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
桑畠 in daijs


桑畑	22121
桑畠	692
くわばたけ	132
くわ畠	No matches
くわばた	945
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桑畠</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259170 Active (id: 2042812)
見くびる見縊る [ichi2]
みくびる [ichi2]
1. [v5r,vt]
▶ to underrate
▶ to belittle
▶ to look down on
▶ to despise

Conjugations


History:
4. A 2019-07-01 11:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, and this is not common enough.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -14,2 +13 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
3. A* 2019-07-01 09:41:51 
  Comments:
Is ichi1 p-marked? if not, 見くびる should probably not be spec1
(looking at those n-gram numbers)
2. A 2019-07-01 06:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-30 13:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見縊る	296
見くびる	7429
見縊っていた	246
見くびっていた	4901
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>見くびる</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>見くびる</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259360 Active (id: 2042940)
見下す [spec1,news2,nf44]
みくだす [spec1,news2,nf44]
1. [v5s,vt]
▶ to look down (on)
▶ to condescend (to)
Cross references:
  ⇐ see: 1259370 見下ろす【みおろす】 2. to despise; to look down on
  ⇐ see: 2526230 下に見る【したにみる】 1. to look down on; to condescend

Conjugations


History:
2. A 2019-07-02 03:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 22:38:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "despise" is a little too strong.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to despise</gloss>
-<gloss>to look down on</gloss>
+<gloss>to look down (on)</gloss>
+<gloss>to condescend (to)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267700 Active (id: 2042787)
トラ猫虎猫とら猫
トラねこ (トラ猫)とらねこ (虎猫, とら猫)トラネコ (nokanji)
1. [n]
▶ tabby cat
▶ tiger cat
▶ striped cat
Cross references:
  ⇐ see: 2845952 タビー 2. tabby (cat)



History:
4. A 2019-07-01 05:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とら猫	7646
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>とら猫</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>とら猫</re_restr>
3. A* 2019-07-01 05:28:40  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
虎猫	10375
トラ猫	162057
トラネコ	9511
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>トラ猫</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>トラねこ</reb>
+<re_restr>トラ猫</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>虎猫</re_restr>
@@ -18 +26 @@
-<gloss>stripped cat</gloss>
+<gloss>striped cat</gloss>
2. A 2018-02-16 20:59:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/トラネコ
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トラネコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>stripped cat</gloss>
1. A* 2018-02-16 20:23:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij prog
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>ocelot (feline, Felis pardalis)</gloss>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>wild cat (feline, Felis tigrina)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371290 Active (id: 2181907)
水を差す水をさす水を注す水を刺す [iK]
みずをさす
1. [exp,v5s]
▶ to pour water (into)
▶ to dilute with water
2. [exp,v5s] [id]
▶ to hinder
▶ to hamper
▶ to throw cold water on
▶ to put a damper on
▶ to estrange (people)
Cross references:
  ⇐ see: 1910190 水をかける【みずをかける】 2. to hinder; to hamper; to stifle; to throw cold water on

Conjugations


History:
10. A 2022-03-22 23:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
刺す is rather irregular.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
9. A* 2022-03-22 21:17:12  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
水を差す	46570
水をさす	18204
水を注す	2612
水を刺す	627
みずをさす	187

saw "水を刺す" a couple times in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年)
「富竹さんに水を刺され、鷹野さんはちょっと不満そうだったが、とりあえず話を中断してくれた。」
「満面の笑みを浮かべている梨花ちゃんが気に入らなくて、水を刺す。」
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>水を差す</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>水を差す</keb>
+<keb>水を刺す</keb>
8. A 2020-09-06 23:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think such a slangy gloss helps much.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>to be a buzzkill</gloss>
7. A* 2020-09-06 06:57:11 
  Comments:
eij
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to be a buzzkill</gloss>
6. A 2019-07-01 16:47:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379150 Active (id: 2226086)
生真面目生まじめ気まじめ [sK] 気真面目 [sK]
きまじめ
1. [adj-na,n]
▶ overserious
▶ deeply sincere
▶ very earnest



History:
7. A 2023-03-22 08:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-22 05:00:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈生/気/き/キ〉〈真面目/まじめ/マジメ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 生真面目 │ 138,487 │ 81.7% │
│ 生まじめ │   5,711 │  3.4% │
│ 気まじめ │     725 │  0.4% │ - sK
│ 気真面目 │     676 │  0.4% │ - sK
│ 生マジメ │     315 │  0.2% │
│ 気マジメ │     212 │  0.1% │
│ き真面目 │     154 │  0.1% │
│ キ真面目 │      40 │  0.0% │
│ きまじめ │  22,052 │ 13.0% │
│ キマジメ │   1,141 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-07-01 06:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-30 13:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,5 +24,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>too serious</gloss>
-<gloss>person who is too serious</gloss>
-<gloss>honesty</gloss>
-<gloss>sincerity</gloss>
+<gloss>overserious</gloss>
+<gloss>deeply sincere</gloss>
+<gloss>very earnest</gloss>
3. A 2014-08-25 01:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394760 Active (id: 2042822)
然程左程
さほど
1. [adv] [uk]
《usu. with a negative verb》
▶ (not) so
▶ (not) particularly
▶ (not) very
▶ (not) that much
Cross references:
  ⇐ see: 2565800 然のみ【さのみ】 1. (not) much; (not) very



History:
2. A 2019-07-01 12:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 12:32:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -17,4 +16,5 @@
-<gloss>not so</gloss>
-<gloss>not particularly</gloss>
-<gloss>not very</gloss>
-<gloss>not that much</gloss>
+<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf>
+<gloss>(not) so</gloss>
+<gloss>(not) particularly</gloss>
+<gloss>(not) very</gloss>
+<gloss>(not) that much</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397040 Active (id: 2179194)
粗探しあら探しあら捜しアラ探し粗捜し
あらさがし
1. [n,vs,vi]
▶ finding fault (with)
▶ being picky

Conjugations


History:
5. A 2022-02-17 13:08:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,8 +20,0 @@
-<re_restr>粗探し</re_restr>
-<re_restr>あら探し</re_restr>
-<re_restr>あら捜し</re_restr>
-<re_restr>粗捜し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アラさがし</reb>
-<re_restr>アラ探し</re_restr>
4. A 2021-11-17 22:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2019-07-02 03:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-01 22:22:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
粗探し	38390
あら探し	24298
粗捜し	2864
あら捜し	14230
アラ探し	10491
荒探し	1150
アラ捜し	1356
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>粗捜し</keb>
+<keb>あら捜し</keb>
@@ -14 +14,4 @@
-<keb>あら捜し</keb>
+<keb>アラ探し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粗捜し</keb>
@@ -17,0 +21,8 @@
+<re_restr>粗探し</re_restr>
+<re_restr>あら探し</re_restr>
+<re_restr>あら捜し</re_restr>
+<re_restr>粗捜し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アラさがし</reb>
+<re_restr>アラ探し</re_restr>
1. A* 2019-07-01 22:19:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>finding fault</gloss>
+<gloss>finding fault (with)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413560 Active (id: 2042969)
大型機
おおがたき
1. [n]
▶ large passenger aircraft
▶ jumbo jet



History:
4. A 2019-07-02 08:35:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google images
  Comments:
JST isn't super reliable.
3. A* 2019-07-02 04:24:28  Nicolas Maia
  Comments:
JST still has it as 'large machine', though
2. A 2019-07-02 03:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Original was off.
  Diff:
@@ -12,4 +12 @@
-<gloss>large machine</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>large passenger aircraft</gloss>
1. A* 2019-07-01 13:45:13  Nicolas Maia
  Refs:
JST etc https://ejje.weblio.jp/content/大型機
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>jumbo jet</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422800 Active (id: 2042884)
茶畑
ちゃばたけ
1. [n]
▶ tea plantation
▶ tea field



History:
2. A 2019-07-01 18:42:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-07-01 15:57:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tea field</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467640 Active (id: 2208054)
[ichi1,news1,nf07]
ねこ [ichi1,news1,nf07] ネコ (nokanji)
1. [n]
▶ cat (esp. the domestic cat, Felis catus)
Cross references:
  ⇐ see: 2698030 猫【ねこま】 1. cat
  ⇐ see: 2535220 ぬこ 1. cat; kitty
2. [n]
▶ shamisen
3. [n]
▶ geisha
4. [n] [abbr]
▶ wheelbarrow
Cross references:
  ⇒ see: 1845640 猫車 1. wheelbarrow
5. [n] [abbr]
▶ clay bed-warmer
Cross references:
  ⇒ see: 2447030 猫火鉢 1. clay bed-warmer (cylindrical with holes in the sides, containing a brazier)
6. [n] [uk,sl]
▶ bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇔ ant: 2180730 タチ 1. top (dominant partner of a homosexual relationship)
  ⇐ see: 1659120 受け【うけ】 5. bottom (submissive partner of a homosexual relationship)



History:
7. A 2022-09-09 07:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48,3 +48,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bottom</gloss>
-<gloss g_type="expl">submissive partner of a homosexual relationship</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>bottom (submissive partner of a homosexual relationship)</gloss>
6. A 2019-07-01 06:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-30 11:33:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs jwiki wiki
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cat</gloss>
+<gloss>cat (esp. the domestic cat, Felis catus)</gloss>
4. A 2012-08-05 03:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But that's what "submissive" means in this context. Does the English really need explaining?
  Diff:
@@ -50,1 +50,1 @@
-<gloss g_type="expl">submissive (penetrated) partner of a homosexual relationship</gloss>
+<gloss g_type="expl">submissive partner of a homosexual relationship</gloss>
3. A* 2012-08-04 15:19:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Top,_bottom_and_versatile
  Comments:
Add equiv. sense to gay sense; bottom/top are equiv. terms.
(Used in conversation today, friends were amazed this was in the dictionary – point for JMDICT ;-)
  Diff:
@@ -49,1 +49,2 @@
-<gloss>submissive partner of a homosexual relationship</gloss>
+<gloss>bottom</gloss>
+<gloss g_type="expl">submissive (penetrated) partner of a homosexual relationship</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490390 Active (id: 2042943)
病的 [news2,nf36]
びょうてき [news2,nf36]
1. [adj-na,adj-no]
▶ pathological
▶ morbid
▶ unhealthy
▶ diseased
▶ unwholesome
▶ abnormal



History:
6. A 2019-07-02 03:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
5. A* 2019-07-01 14:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could we lead with pathological? The first thing I think of when seeing the word "morbid" is "characterized by an abnormal and unhealthy 
interest in disturbing and unpleasant subjects, especially death and disease."
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>pathological</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>pathological</gloss>
4. A 2019-07-01 05:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Slipped.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>diseased</gloss>
+<gloss>unwholesome</gloss>
3. A 2019-07-01 05:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 〔異常な〕 abnormal; pathological; diseased; unwholesome; 《口》 sick.
  Comments:
"pathologic" doesn't work there.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>pathologic</gloss>
2. A* 2019-07-01 03:38:28  Nicolas Maia
  Refs:
新和英中辞典、etc https://ejje.weblio.jp/content/病的
  Comments:
Didn't find "abnormal" in the references checked, can anyone confirm?
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<gloss>pathologic</gloss>
+<gloss>morbid</gloss>
+<gloss>pathological</gloss>
+<gloss>unhealthy</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567900 Active (id: 2280035)
暈し
ぼかしボカシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ blurring (e.g. of an image)
▶ blur
▶ gradient
▶ gradation
▶ shading
2. [n] [uk] {gardening, horticulture}
▶ bokashi composting
▶ fermented composting



History:
8. A 2023-10-14 00:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-13 17:52:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&gardn;</field>
6. A 2023-10-13 07:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
5. A* 2023-10-07 08:43:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ボカシ	84306	18.1%
ぼかし	382264	81.9%


Is this an [adj-no], [adj-f], or should the verb be used... unclear.  The verb seems preferable
ぼかした写真	1660	81.2%
ぼかし写真	176	8.6%
ぼかしの写真	209	10.2%


"Blurred edition" of an illustration:
https://ichi-up.net/2018/084
ぼかし編

Heavily "blur", then "blurring"
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ぼかし
blur: 327
blurring: 49
gradient: 7 
gradation: 7
shading off: 7 (includes some false-positives)
shading off: 0
Example translation:
ぼかしが多く、はっきりしたものがない。 -> A lot of blurring, nothing defined.

ぼかしツール	1447 blur tool (image editor)
ぼかし効果	1447  blur effect
ぼかし柄	1126 blur pattern (clothing)

The photoshop "blur tool"
https://digitor.jp/textbook/photoshop-blur-tool/
Photoshopのぼかしツールを使って被写体をボカす簡単な方法

https://www.sophia-it.com/content/顔ぼかし
顔ぼかし
読み方:かおぼかし
別名:フェイスブラーリング
【英】face blurring

On "shading":
https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(printing)
Itabokashi, or 'block shading,' is a technique used to produce ruffled edges on areas of color. 

More Basics of Gradation Printing ('Bokashi')
http://woodblock.com/encyclopedia/entries/012_03/012_03.html
Bokashi (gradations or blending)
...
O-bokashi (wide gradation) is a gradual shading over a wide area. To achieve this, the technique of the standard bokashi is repeated a number of times, each time narrowing the space to be shaded.

Clothing:
https://einz.jp/products/uton-bokashi-color-matching-gradient-off-shoulder-knit?variant=42378465607860
Uton Bokashi color matching gradient off-shoulder knit
  Comments:
Image search for "ぼかし" is a lot of blurred stuff. 

Note: ぼかし袴 returns images of hakama with a clear gradient effect. 

"bokashi", somewhat like "bokeh", seems to have been imported into English in some circles, both as a composting technique and as an art style. If I had a nickel for every website that said:
    Bokashi (ぼかし) is Japanese for "shading off" or "gradation."
I'd have a lot of nickels. Usually these are sites about composting.

Most of  the terms in one reverso match:
2ぼかし量を変更する グラデーション領域内のぼかし(グラデーション)の幅を調節できます。
To change the amount of blur You can adjust the width of the blur (gradient) of the gradation in the area.

========== Note: [1] and [2] may be of no real relation: 
https://en.wikipedia.org/wiki/Bokashi_(horticulture)
Nomenclature
The name bokashi is transliterated from spoken Japanese (ぼかし). However, Japanese-English dictionaries give the word an older artistic meaning: "shading or gradation" of images – especially applied to woodblock prints.[1][2] This later extended to mean pixellation or fogging in censored photographs. Therefore, its application to fermented organic matter is of uncertain origin; if both uses are related, unifying concepts may be "alteration" or "fading away".
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ボカシ</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>shading off</gloss>
+<gloss>blurring (e.g. of an image)</gloss>
+<gloss>blur</gloss>
+<gloss>gradient</gloss>
@@ -14,0 +20 @@
+<gloss>shading</gloss>
4. A 2019-07-02 03:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576150 Active (id: 2044444)
一人 [ichi1,news1,nf02] 1人 [spec1] 独り [ichi1,news1,nf16]
ひとり [ichi1,news1,nf02,nf16] いちにん (一人, 1人)
1. [n]
《esp. 一人, 1人》
▶ one person
Cross references:
  ⇐ see: 1576120 一所【いっしょ】 2. one person
2. (ひとり only) [n]
▶ being alone
▶ being by oneself
Cross references:
  ⇒ see: 1163700 一人で 1. alone; by oneself; on one's own
3. (ひとり only) [n]
《esp. 独り》
▶ being single
▶ being unmarried
4. (ひとり only) [adv]
▶ by oneself
▶ alone
5. (ひとり only) [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ just
▶ only
▶ simply



History:
5. A 2019-07-13 03:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm still wondering about the sense 2/4 (n,adv) split, but I guess it's not an issue.
4. A* 2019-07-02 03:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Before I embark on reindexing sentences, I want to check whether senses 2 and 4 should 
really be split.
3. A* 2019-07-01 21:18:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -39,0 +40,7 @@
+<xref type="see" seq="1163700">一人で</xref>
+<gloss>being alone</gloss>
+<gloss>being by oneself</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ひとり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -40,0 +48,7 @@
+<gloss>being single</gloss>
+<gloss>being unmarried</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ひとり</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>by oneself</gloss>
@@ -42,2 +56,9 @@
-<gloss>unmarried</gloss>
-<gloss>solitary</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ひとり</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>just</gloss>
+<gloss>only</gloss>
+<gloss>simply</gloss>
2. A 2019-05-22 02:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
1. A* 2019-05-21 10:02:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My Windows 10 IME suggests 1人 before 独り.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>1人</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,3 +18,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>1人</keb>
@@ -33 +34 @@
-<s_inf>esp. 一人</s_inf>
+<s_inf>esp. 一人, 1人</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597360 Active (id: 2042858)
段々畑だんだん畑段段畑段々畠段段畠
だんだんばたけ
1. [n]
▶ terraced fields
▶ terraced farm



History:
1. A 2019-07-01 15:55:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
段々畑	37698
段段畑	825
段段畠	No matches
段々畠	232
だんだん畑	3915
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>だんだん畑</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>段段畠</keb>
+<keb>段々畠</keb>
@@ -14 +17 @@
-<keb>段々畠</keb>
+<keb>段段畠</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597500 Active (id: 2042878)
茶々茶茶
ちゃちゃチャチャ (nokanji)
1. [n]
▶ interruption (e.g. of a conversation)
Cross references:
  ⇒ see: 1597510 茶々を入れる 1. to interrupt (with frivolous remarks, silly jokes, etc.); to butt in; to make teasing remarks



History:
5. A 2019-07-01 17:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1597510">茶茶を入れる</xref>
+<xref type="see" seq="1597510">茶々を入れる</xref>
4. A 2019-07-01 07:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-30 13:38:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
茶々を入れる	5218
ちゃちゃを入れる	1600
茶々をいれる	393
茶茶を入れる	135
ちゃちゃをいれる	330

チャチャを入れる	2058
チャチャをいれる	249
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>チャチャ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2018-11-13 22:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-13 21:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Better than "disruption".
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>disruption</gloss>
+<xref type="see" seq="1597510">茶茶を入れる</xref>
+<gloss>interruption (e.g. of a conversation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600910 Active (id: 2042813)
話し合い [ichi1,news1,nf03] 話合い [ichi1]
はなしあい [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs]
▶ discussion
▶ talk
▶ tête-à-tête
▶ conference

Conjugations


History:
4. A 2019-07-01 11:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
D'accord.
3. A* 2019-07-01 09:43:40 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>tête-a-tête</gloss>
+<gloss>tête-à-tête</gloss>
2. A 2019-07-01 07:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>tete-a-tete</gloss>
+<gloss>tête-a-tête</gloss>
1. A* 2019-06-30 13:28:49 
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>talk</gloss>
+<gloss>tete-a-tete</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767470 Active (id: 2042980)
死体解剖
したいかいぼう
1. [n]
▶ autopsy
▶ postmortem
▶ post-mortem examination
▶ necropsy



History:
2. A 2019-07-02 10:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 16:49:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>postmortem</gloss>
+<gloss>post-mortem examination</gloss>
+<gloss>necropsy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785270 Active (id: 2042946)
大山猫
おおやまねこオオヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lynx (esp. the Eurasian lynx, Lynx lynx)
Cross references:
  ⇐ see: 2548910 ヨーロッパ大山猫【ヨーロッパおおやまねこ】 1. Eurasian lynx (Lynx lynx)
  ⇐ see: 2840688 シベリア大山猫【シベリアおおやまねこ】 1. Eurasian lynx (Lynx lynx)
  ⇐ see: 2853645 リンクス 1. lynx



History:
5. A 2019-07-02 03:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Too many lynxes.
4. A* 2019-07-01 12:49:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
some refs say it refers to the lynx genus, others say it means the Eurasian lynx
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lynx (Lynx sp.)</gloss>
+<gloss>lynx (esp. the Eurasian lynx, Lynx lynx)</gloss>
3. A 2019-06-30 11:15:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs wiki jwiki
see also Marcus comment below
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lynx (Felis lynx)</gloss>
+<gloss>lynx (Lynx sp.)</gloss>
2. A 2012-03-21 22:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>lynx</gloss>
+<gloss>lynx (Felis lynx)</gloss>
1. A* 2012-03-21 03:17:18  Marcus
  Comments:
(Lynx lynx, Lynx canadensis, Lynx pardinus, Lynx rufus)
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オオヤマネコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814680 Active (id: 2106741)
検校撿挍
けんぎょうけんこう
1. [n] [hist]
▶ highest-ranking blind court official
Cross references:
  ⇒ see: 2829310 盲官 1. blind official who specialized as a musician, masseur or acupuncturist (abolished in 1871)
  ⇐ see: 2829309 長吏【ちょうり】 2. administrator of a temple
2. [n] [hist]
▶ temple administrator
▶ shrine administrator
3. [n] [hist]
▶ administrator of a manor
4. [n,vs] [arch]
▶ inspection
▶ inspector

Conjugations


History:
9. A 2021-07-01 20:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-07-01 11:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Moving archaic sense to bottom.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1401530">総監</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>inspector</gloss>
+<xref type="see" seq="2829310">盲官</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>highest-ranking blind court official</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -29,2 +30,2 @@
-<xref type="see" seq="2612310">荘官・1</xref>
-<gloss>villa administrator</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>administrator of a manor</gloss>
@@ -34,2 +35,4 @@
-<xref type="see" seq="2829310">盲官</xref>
-<gloss>highest ranking blind court official</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>inspection</gloss>
+<gloss>inspector</gloss>
7. A 2019-07-01 07:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Possibly "oK".
6. A* 2019-06-30 22:45:31  tjdtg
  Refs:
三省堂、広辞苑、大辞泉
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撿挍</keb>
5. A 2016-05-24 12:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thought I did that already.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846070 Active (id: 2042947)
ブドウ畑ぶどう畑葡萄畑
ブドウばたけ (ブドウ畑)ぶどうばたけ (ぶどう畑, 葡萄畑)
1. [n]
▶ vineyard
▶ vinery
▶ grape plantation



History:
2. A 2019-07-02 03:36:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 18:49:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
ブドウ畑	74517
ぶどう畑	71177
葡萄畑	37569
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ブドウ畑</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぶどう畑</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +14,4 @@
+<reb>ブドウばたけ</reb>
+<re_restr>ブドウ畑</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>ぶどう畑</re_restr>
+<re_restr>葡萄畑</re_restr>
@@ -12,0 +25,2 @@
+<gloss>vinery</gloss>
+<gloss>grape plantation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861040 Active (id: 2042829)
英語塾
えいごじゅく
1. [n]
▶ private school for the study of English



History:
1. A 2019-07-01 13:02:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
英語塾	162221
数学塾	4449

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910190 Active (id: 2042873)
水をかける水を掛ける
みずをかける
1. [exp,v1]
▶ to sprinkle water on (something)
▶ to spray water on
▶ to splash water on
▶ to squirt water on
2. [exp,v1] [id]
▶ to hinder
▶ to hamper
▶ to stifle
▶ to throw cold water on
Cross references:
  ⇒ see: 1371290 水をさす 2. to hinder; to hamper; to throw cold water on; to put a damper on; to estrange (people)

Conjugations


History:
7. A 2019-07-01 16:47:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
水を掛ける	5655
水をかける	45839
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>水を掛ける</keb>
+<keb>水をかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>水をかける</keb>
+<keb>水を掛ける</keb>
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2012-07-23 05:49:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<xref type="see" seq="1371290">水をさす・1</xref>
+<xref type="see" seq="1371290">水をさす・2</xref>
5. A 2010-08-22 00:19:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-20 12:58:06  Scott
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1371290">水をさす</xref>
@@ -27,0 +28,1 @@
+<gloss>to throw cold water on</gloss>
3. A 2010-08-20 11:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930630 Active (id: 2042827)
英語劇
えいごげき
1. [n]
▶ theatrical performance given in English



History:
1. A 2019-07-01 13:01:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
英語劇	15055
フランス語劇	103
仏語劇	42
イタリア語劇	64
伊語劇	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018060 Deleted (id: 2044615)

すげいスゲイ
1. [adj-i] [sl] Dialect: ksb
▶ incredible
▶ terrific
▶ impressive
Cross references:
  ⇒ see: 1374550 凄い 1. terrible; dreadful
  ⇒ see: 1374550 凄い 2. amazing (e.g. of strength); great (e.g. of skills); wonderful; terrific
  ⇒ see: 1374550 凄い 3. to a great extent; vast (in numbers)

Conjugations


History:
4. D 2019-07-16 02:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2019-07-01 15:00:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すげい	13858
すげくない	715
  Comments:
This is definitely not ksb, I don't think it actually inflects (the ngrams could very well just be noise) and I think this should be 
merged with the すげえ entry.
2. A 2018-04-02 13:41:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
すげい	13858
スゲイ	 2513
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゲイ</reb>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075940 Active (id: 2278865)
お花畑御花畑 [sK]
おはなばたけ
1. [n] [pol]
▶ field of flowers
▶ flower garden
▶ flower bed
Cross references:
  ⇒ see: 1194850 花畑 1. field of flowers; flower garden; flower bed
2. [n]
▶ field of alpine flowers



History:
4. A 2023-10-01 22:36:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-07-09 08:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
2. A* 2019-07-01 16:00:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
there is
  Comments:
I wouldn't mind skipping sense 2, but I'm not entirely sure it's arch either.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御花畑</keb>
+<keb>お花畑</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お花畑</keb>
+<keb>御花畑</keb>
@@ -14,0 +15,9 @@
+<xref type="see" seq="1194850">花畑</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>field of flowers</gloss>
+<gloss>flower garden</gloss>
+<gloss>flower bed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111650 Active (id: 2042959)
下端
したば
1. [n]
▶ lower portion
▶ base surface
▶ soffit



History:
5. A 2019-07-02 06:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-01 17:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the base surface</gloss>
+<gloss>base surface</gloss>
3. A 2018-07-29 03:14:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-07-28 10:48:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog (ei-wa only)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>the base surface of something</gloss>
+<gloss>the base surface</gloss>
+<gloss>soffit</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157160 Active (id: 2183202)
パー璧
パーぺきパーペキ (nokanji)
1. [adj-na] [sl,uk]
《from パーフェクト + 完璧》
▶ perfect



History:
8. A 2022-04-10 16:33:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I should've checked that. Still, not the most common slang term these days. I see that some sites describe it as a "死語".
7. A* 2022-04-10 15:17:55 
  Refs:
パーペキ	4307
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2022-04-10 12:21:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
zokugo-dict: パーペキとはパーフェクトと完璧(かんぺき)の合成語である
G n-grams: 111
  Comments:
Very few hits online.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1100880">パーフェクト・1</xref>
-<xref type="see" seq="1590970">完璧</xref>
@@ -19 +17,2 @@
-<s_inf>from perfect + 完璧</s_inf>
+<misc>&obsc;</misc>
+<s_inf>from パーフェクト + 完璧</s_inf>
5. A 2020-05-25 20:05:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-05-25 06:04:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from perfect + kanpeki</s_inf>
+<s_inf>from perfect + 完璧</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164180 Active (id: 2204185)
トウモロコシ畑とうもろこし畑玉蜀黍畑
とうもろこしばたけ
1. [n]
▶ cornfield
▶ corn field
▶ maize field



History:
4. A 2022-08-16 01:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
cornfield 172244
corn field 44605
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>corn field</gloss>
3. A* 2022-08-16 00:49:39 
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>トウモロコシばたけ</reb>
-<re_restr>トウモロコシ畑</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>とうもろこし畑</re_restr>
-<re_restr>玉蜀黍畑</re_restr>
@@ -24 +18 @@
-<gloss>corn field</gloss>
+<gloss>cornfield</gloss>
2. A 2019-07-01 18:54:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
トウモロコシ畑	22472
とうもろこし畑	12617
玉蜀黍畑   	  414
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とうもろこし畑</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<re_restr>とうもろこし畑</re_restr>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215430 Active (id: 2065320)

には [spec1]
1. [exp,prt]
《emphasises word marked by に》
▶ to
▶ for
▶ on
▶ in
▶ at
Cross references:
  ⇒ see: 2028990 に 1. at (place, time); in; on; during
  ⇐ see: 2264280 にゃ 3. to; for; on; in; at
2. [exp,prt]
▶ in order to
▶ for
3. [exp,prt]
《indicates respect for subject of sentence》
▶ as for
▶ regarding
Cross references:
  ⇒ see: 2028920 は 1. indicates sentence topic
4. [exp,prt]
《as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement》
▶ while it is (was) the case that ...
▶ indeed ... (but)
▶ certainly ... (but)



History:
10. A 2020-04-19 00:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
9. A* 2020-04-18 17:23:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
----
1. 推理小説には全く関心がありません; 人は健康には気をつけねばならない
2. 車を運転するには運転免許証が必要だ; 寝るには早すぎる; 数学は私には難しい
4. 武は来るには来たが、すぐ帰った
  Comments:
Added senses and selected some sentences for indexing.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,3 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref>
-<gloss>for (in regard to)</gloss>
-<gloss>in order to</gloss>
+<s_inf>emphasises word marked by に</s_inf>
+<gloss>to</gloss>
+<gloss>for</gloss>
+<gloss>on</gloss>
+<gloss>in</gloss>
+<gloss>at</gloss>
@@ -15,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,4 +22,18 @@
-<xref type="see" seq="2028920">は・2</xref>
-<s_inf>as AにはAが.., emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf>
-<gloss>but</gloss>
-<gloss>however</gloss>
+<gloss>in order to</gloss>
+<gloss>for</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2028920">は・1</xref>
+<s_inf>indicates respect for subject of sentence</s_inf>
+<gloss>as for</gloss>
+<gloss>regarding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>as AにはAが...; emphasizes the repeated word, followed by a contrasting statement</s_inf>
+<gloss>while it is (was) the case that ...</gloss>
+<gloss>indeed ... (but)</gloss>
+<gloss>certainly ... (but)</gloss>
8. A* 2020-04-18 08:00:50 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
7. A 2019-07-16 21:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It *is* the same word repeated twice. The rest of the note says "emphasizes the repeated word". There are a couple of examples in the comment below.
6. A* 2019-07-16 17:40:20 
  Comments:
Shouldn't it be AにはBが? "A... A" implies it's the same word used twice.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2342300 Deleted (id: 2042899)
英語モード
えいごモード
1. [n] {computing}
▶ English mode



History:
3. D 2019-07-01 20:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From the JIS list. Most of it is rubbish.
2. D* 2019-07-01 12:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What is "English mode"? Google brings up only EDICT stuff.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435380 Deleted (id: 2042896)
英語字幕
えいごじまく
1. [n]
▶ English subtitles



History:
3. D 2019-07-01 20:43:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. D* 2019-07-01 13:01:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
英語字幕	77464
日本語字幕	207585
  Comments:
This seems a little superfluous.
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2475730 Active (id: 2147844)

ウイニングポストウィニングポストウイニング・ポストウィニング・ポスト
1. [n] {horse racing}
▶ winning post



History:
6. A 2021-09-27 21:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-27 16:50:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Might as well add ウィニングポスト.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ウィニングポスト</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィニング・ポスト</reb>
@@ -12 +18,2 @@
-<gloss>winning post (goal in horse racing)</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>winning post</gloss>
4. A 2019-07-03 22:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-01 22:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ウイニングポスト	20351
ウィニングポスト	2133
  Comments:
ik?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>winning post</gloss>
+<gloss>winning post (goal in horse racing)</gloss>
2. A 2013-05-11 06:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウイニング・ポスト</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2475740 Active (id: 2043236)

ウイニングウィニング
1. [n]
▶ winning



History:
3. A 2019-07-03 22:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not if it's that common.
2. A* 2019-07-01 22:25:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウイニング	15678
ウィニング	8831
  Comments:
ik?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィニング</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2504060 Active (id: 2276418)

ウイニングランウィニングランウイニング・ランウィニング・ラン
1. [n] {baseball}
▶ winning run
2. [n] {sports}
▶ victory lap
▶ lap of honor



History:
6. A 2023-09-05 21:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>lap of honor</gloss>
5. A* 2023-09-05 21:47:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nme.com/news/music/damon-albarn-friendship-comrade-noel-gallagher-2383923
 what Albarn at the time called a “victory lap” and “the ultimate self-congratulatory Britpop moment”.

becomes...

https://nme-jp.com/news/37284/
共作した楽曲について「ウイニング・ラン」と評し、「究極の自己満悦的なブリット・ポップ的瞬間」

https://kotobank.jp/word/ウイニングラン-438294
1 野球で、勝利を決めた得点。決勝の一点。
2 陸上のトラック競技や自動車レースなどで、優勝した選手が観客の声援にこたえて、ゆっくり一周すること。

Actually, eijiro and reverso have this too
https://eow.alc.co.jp/search?q=ウイニングラン
  Comments:
Ran into this looking at something else.  An E->J translator handled a quotation of "victory lap" with this term. daijs, eijiro, image search all confirm.

[1] appears to be baseball. (the run that wins the game)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&baseb;</field>
@@ -18,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>victory lap</gloss>
4. A 2019-07-03 22:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-01 22:25:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウイニングラン	13672
ウィニングラン	6374
  Comments:
ik?
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ウィニングラン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィニング・ラン</reb>
2. A 2013-05-11 06:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウイニング・ラン</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526230 Active (id: 2042960)
下に見る
したにみる
1. [exp,v1]
▶ to look down on
▶ to condescend
Cross references:
  ⇒ see: 1259360 見下す 1. to look down (on); to condescend (to)

Conjugations


History:
3. A 2019-07-02 06:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-01 22:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "despise" is a little strong
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>to despise</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548910 Active (id: 2043201)
ヨーロッパ大山猫
ヨーロッパおおやまねこヨーロッパオオヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Eurasian lynx (Lynx lynx)
Cross references:
  ⇒ see: 1785270 大山猫【おおやまねこ】 1. lynx (esp. the Eurasian lynx, Lynx lynx)



History:
5. A 2019-07-03 19:04:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Eurasian Lynx (Lynx lynx)</gloss>
+<gloss>Eurasian lynx (Lynx lynx)</gloss>
4. A 2019-07-03 17:02:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
does get quite a few web hits though
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1785270">大山猫・おおやまねこ</xref>
3. D* 2019-07-01 13:28:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in any of my refs
the jwiki article mentioned in the original submission has been deleted
2. D* 2019-07-01 12:54:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(オオヤマネコ), jwiki(オオヤマネコ属)
G n-grams:
 ヨーロッパオオヤマネコ	121
 シベリアオオヤマネコ	242
  Comments:
not very common. Lynx lynx is usually simply called オオヤマネコ.
If a more specific name is needed, then シベリアオオヤマネコ is more common than ヨーロッパオオヤマネコ
1. A 2010-05-26 23:41:10  Kaj Syrjänen
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヨーロッパオオヤマネコ
  Comments:
"ooyamaneko" may also be written with kanji (like in the existing entry for "lynx"), but the word is generally written using only katakana. JB: added kanji version too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714230 Active (id: 2171197)
[rK]
わらわらい
1. [exp] [net-sl]
▶ LOL
▶ haha
Cross references:
  ⇒ see: 1351280 笑い 1. laugh; laughter
  ⇐ see: 1401910 草【くさ】 5. LOL; haha



History:
18. A 2021-12-27 01:25:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/(藁-188475
https://ja.wikipedia.org/wiki/(笑)
"2000年代には、発音からくる「藁」や、wの見た目からくる「芝」という表記も見られた"
  Comments:
Or iK. Not sure which is best here.
17. A* 2021-12-25 23:41:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/ro8ixq/comment/hpxhqkc/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2020-01-03 20:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
15. A 2019-07-05 06:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
14. A* 2019-07-05 01:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene on "(w". The ( serves basically the same function as (). It has no meaning and it's not pronounced. I don't think it should be included here.
However, I agree with Marcus that 笑 should remain as a headword. We lose the わら reading if it's dropped from here. The same applies to w.
I think 笑 should come before w. It must be the more common form overall.
Finally, I wouldn't call this an abbreviation. 笑 and 笑い are used differently.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>w</keb>
+<keb>笑</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>笑</keb>
+<keb>w</keb>
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722660 Active (id: 2277621)

すげー [spec1] すげぇすっげーすんげーすげえ [sk] スゲー [sk] すっげぇ [sk] すっげえ [sk] すんげぇ [sk] スゲェ [sk] スゲエ [sk] スッゲー [sk] スッゲェ [sk] スッゲエ [sk] すげい [sk] スゲイ [sk] すんげえ [sk] スンゲー [sk] スンゲェ [sk]
1. [int,exp] [col]
▶ incredible
▶ unbelievable
▶ terrific
▶ impressive
Cross references:
  ⇒ see: 1374550 【すごい】 2. amazing (e.g. of strength); great (e.g. of skills); wonderful; terrific



History:
23. A 2023-09-20 21:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
22. A* 2023-09-20 18:40:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Of these 19 forms, I think 4 is probably enough to convey the whole range.

〈す/ス〉(っ/ッ/ん/ン)〈げ/ゲ〉(え/ぇ/エ/ェ/ー/い/イ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ すげ   │ 2,695,232 │  N/A  │
│ すげー  │ 1,150,853 │ 27.8% │ - visible
│ すっげ  │   581,431 │ 14.0% │
│ すげぇ  │   481,882 │ 11.6% │ - visible
│ すげえ  │   400,105 │  9.7% │ - sk
│ スゲー  │   366,460 │  8.8% │ - sk
│ すんげ  │   280,802 │  6.8% │
│ すっげー │   250,820 │  6.1% │ - visible
│ すっげぇ │   114,889 │  2.8% │ - sk
│ スゲ   │   112,433 │  N/A  │
│ すんげー │   108,618 │  2.6% │ - visible
│ スゲェ  │   105,438 │  2.5% │ - sk
│ すんげぇ │    72,947 │  1.8% │ - sk
│ すっげえ │    48,364 │  1.2% │ - sk
│ スッゲー │    36,772 │  0.9% │ - sk
│ スゲエ  │    33,805 │  0.8% │ - sk
│ すんげえ │    28,522 │  0.7% │ - sk
│ スゲぇ  │    13,985 │  0.3% │
│ すげい  │    13,858 │  0.3% │ - sk
│ スンゲー │    10,544 │  0.3% │ - sk
│ スッゲェ │     7,325 │  0.2% │ - sk
│ スッゲ  │     7,168 │  0.2% │
│ すげェ  │     4,224 │  0.1% │
│ スンゲェ │     3,323 │  0.1% │ - sk
│ スゲイ  │     2,513 │  0.1% │ - sk
│ スゲえ  │     2,151 │  0.1% │
│ スンゲ  │     1,857 │  0.0% │
│ すんげい │     1,825 │  0.0% │
│ スッゲエ │     1,700 │  0.0% │ - sk
│ すっげい │     1,213 │  0.0% │
│ すっげェ │     1,022 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<reb>すっげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すんげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +19 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すっげー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19,3 +23 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すんげー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -24,0 +27 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30,0 +35 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -33,0 +39 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -36,0 +43 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -39,0 +47 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42,0 +51 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -45,0 +55 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -48,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -51,0 +63 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -54,0 +67 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +71 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -60,0 +75 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
21. A 2019-07-16 02:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2018060. See comments there.
  Diff:
@@ -47,0 +48,6 @@
+<reb>すげい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゲイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -60,2 +65,0 @@
-<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref>
-<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref>
@@ -64,0 +69,2 @@
+<gloss>terrific</gloss>
+<gloss>impressive</gloss>
20. A 2019-07-04 21:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At least there aren't restrictions.
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<xref type="see" seq="1374550">すごい</xref>
+<xref type="see" seq="1374550">すごい・2</xref>
19. A* 2019-07-04 18:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すんげー	108618
すんげぇ	72947
すんげえ	28522
スンゲー	10544
スンゲェ	3323
スンゲエ	672 (skipped this one)
  Comments:
It certainly wouldn't be the first time we split out something to make an entry more readable. This is a big mess.
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<reb>スゲー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すんげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -24 +30 @@
-<reb>スゲー</reb>
+<reb>すんげぇ</reb>
@@ -42 +48,7 @@
-<reb>すんげー</reb>
+<reb>すんげえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スンゲー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スンゲェ</reb>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723070 Active (id: 2155944)
咬𠺕吧 [ateji,rK]
ジャガタラ
1. [n] [uk] Source lang: dut "Jacatra"
《former name》
▶ Jakarta
Cross references:
  ⇒ see: 1065120 ジャカルタ 1. Jakarta (Indonesia)
2. [n,n-pref] [uk]
《used for Javanese items imported by Dutch traders during the Edo period》
▶ Java
3. [n] [abbr,uk]
▶ potato (Solanum tuberosum)
Cross references:
  ⇒ see: 2194060 ジャガタラ芋 1. potato (Solanum tuberosum)
4. [n] [abbr,uk]
▶ striped fabric imported from Java (often cotton, sometimes mixed with silk)
Cross references:
  ⇒ see: 2723050 ジャガタラ縞 1. striped fabric imported from Java (often cotton, sometimes mixed with silk)



History:
8. A 2021-11-06 03:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
咬�	No matches
ジャガタラ	2573
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2019-07-02 18:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ジャガタラ	2573
咬𠺕吧 throws an error (so likely rare?)
  Comments:
arguably sense 1 should be obs-tagged but the policy on that is still in the air
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>former name</s_inf>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>Jakarta (former name)</gloss>
+<gloss>Jakarta</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2019-07-01 12:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<xref type="see" seq="1065120">ジャカルタ</xref>
+<lsource xml:lang="dut">Jacatra</lsource>
+<gloss>Jakarta (former name)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,3 +19 @@
-<s_inf>applied to Javan items imported by Dutch traders during the Edo period</s_inf>
-<lsource xml:lang="dut">Jacatra</lsource>
-<gloss>Jakarta</gloss>
+<s_inf>used for Javanese items imported by Dutch traders during the Edo period</s_inf>
@@ -25,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="2723050">ジャガタラ縞</xref>
5. A* 2019-07-01 08:09:34 
  Comments:
What does "applied to" mean,
exacrly, in the note?
4. A* 2019-07-01 07:14:26  tjdtg
  Refs:
三省堂、広辞苑、大辞泉
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>咬𠺕吧</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830285 Active (id: 2295837)
子供椅子子供いす [sK] こども椅子 [sK]
こどもいす
1. [n]
▶ children's chair
▶ kids' chair
2. [n]
▶ high chair
Cross references:
  ⇒ see: 2840621 ベビーチェア 1. high chair



History:
8. A 2024-03-24 20:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-24 19:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These appear to be the usual terms.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>small chair for children</gloss>
+<gloss>children's chair</gloss>
+<gloss>kids' chair</gloss>
6. A 2024-03-23 12:13:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-07-01 17:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
子供椅子	        14766
ベビーチェア	72566
ハイチェア	30207
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>high-chair</gloss>
-<gloss>tall child's chair, often with a tray for food</gloss>
+<xref type="see" seq="2840621">ベビーチェア</xref>
+<gloss>high chair</gloss>
4. A 2016-10-04 12:25:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830286 Active (id: 2042895)

ハイチェアハイチェアーハイ・チェアハイ・チェアー
1. [n]
▶ tall chair (e.g. for eating at a counter)
▶ bar stool
2. [n]
▶ high chair
Cross references:
  ⇔ see: 2840621 ベビーチェア 1. high chair



History:
3. A 2019-07-01 20:41:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ベビーチェア	72566
子供椅子	        14766
ハイチェア	30207
  Diff:
@@ -23,3 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="2830285">子供椅子・2</xref>
-<gloss>high-chair</gloss>
-<gloss>tall child's chair, often with a tray for food</gloss>
+<xref type="see" seq="2840621">ベビーチェア</xref>
+<gloss>high chair</gloss>
2. A 2016-10-04 12:22:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-04 00:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images, N-grams:
ハイチェア	30207
ハイチェアー	7510
http://www.ikea.com/jp/ja/catalog/categories/departments/childrens_ikea/18715/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833562 Rejected (id: 2042897)
米式蹴球
べいしきしゅうきゅう
1. [n]
▶ American football
Cross references:
  ⇒ see: 1018860 アメリカンフットボール 1. American football
  ⇒ see: 2840512 米式 1. American style

History:
4. R 2019-07-01 20:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not necessary here.
3. A* 2019-07-01 12:03:25  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2840512">米式</xref>
2. A 2017-10-06 10:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-04 13:18:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833768 Active (id: 2042967)
マジ卍まじ卍
マジまんじ (マジ卍)まじまんじ (まじ卍)
1. [int] [sl,fem]
▶ wow
▶ kewl
▶ awes
2. [int] [sl,fem]
▶ really?
▶ are you kidding me?
Cross references:
  ⇒ see: 1127680 マジ 1. serious; not joking; straight



History:
9. A 2019-07-02 08:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-07-01 14:41:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
  Comments:
I think it should maybe be two senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,8 @@
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<gloss>wow</gloss>
+<gloss>kewl</gloss>
+<gloss>awes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
7. A 2018-01-31 02:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting observations. You're obviously closer to it than I'll ever be, If you want to add glosses like "wow", etc. go for it.
6. A* 2018-01-30 19:57:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nippon.com/en/features/c03808/
"It is not always easy to pin down the precise 
meaning of words that are just entering the 
language. The kanji 卍 (manji)—picked as a 
runner-up by Sanseidō—is an ancient religious 
symbol, but has recently become highly popular 
among Japanese teens with a new signification. 
It was apparently first used as an intensifier 
like maji (“really” or “totally”) and is often 
seen in the form maji manji. Later, manji span 
off into meanings like “really good,” “really 
bad,” and so many other variations that the 
Sanseidō judges gave up on the task of coming 
up with a definition. One questioned whether 
the people using it even knew what it meant."
5. A* 2018-01-30 19:52:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chiezo
うれしさや悲しさといった感情や、かわいさや調子の良さなど
の状態を表す言葉。...用法や使用される場面は曖昧。
  Comments:
I tried looking at how this is actually used 
on twitter but it wasn't super helpful. I saw 
several cases where it could be read as 
"really?" but it's all open to interpretation. 
Maybe this should be something like "kewl" or 
"awes" or just "wow".
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836681 Active (id: 2043239)

ファンサービスファン・サービス
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ fan service
▶ giving one's fans what they want
Cross references:
  ⇐ see: 2840639 ファンサ 1. fan service; giving one's fans what they want



History:
4. A 2019-07-03 22:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-01 19:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="fan service"&src=typed_query&f=live
orig. wasei but it's been 逆輸入'd into English.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">fan service</lsource>
-<gloss>action by a celebrity to please fans</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>fan service</gloss>
+<gloss>giving one's fans what they want</gloss>
2. A 2018-10-01 01:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit shorter.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>something done by a celebrity to please fans</gloss>
+<gloss>action by a celebrity to please fans</gloss>
1. A* 2018-09-30 22:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki
  Comments:
There might be a more elegant way of translating this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840367 Active (id: 2042870)
注目を浴びる
ちゅうもくをあびる
1. [exp,v1]
▶ to attract attention
▶ to come into the limelight

Conjugations


History:
2. A 2019-07-01 16:42:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
4 gg5 examples
注目を浴びる	100098
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to draw attention</gloss>
+<gloss>to attract attention</gloss>
+<gloss>to come into the limelight</gloss>
1. A* 2019-06-19 18:39:48 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=注目を浴びる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840512 Active (id: 2042823)
米式
べいしき
1. [n]
▶ American style



History:
2. A 2019-07-01 12:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2019-06-27 01:27:28  Nicolas Maia
  Refs:
Saw this in the wild at https://www.amazon.co.jp/パナレーサー-Panaracer-ミニフロアポンプ-BFP-AMAS1-フットステップ装備/dp/B000L428J6/ref=sr_1_5?crid=15YTXFXNE8OEO&keywords=自転車用空気ポンプ&qid=1561598490&s=gateway&sprefix=air+pump,aps,289&sr=8-5
  Comments:
We already have 仏式

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840543 Active (id: 2097933)
十三月13月
じゅうさんがつ
1. [n]
▶ January
▶ [lit] 13th month
Cross references:
  ⇒ see: 1377030 正月 2. first month of the year; January



History:
6. A 2021-03-26 06:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-25 23:17:13  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>13月</keb>
4. A 2019-07-01 06:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-29 22:09:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this better? I think we need to explain the 十三 part in some way or another.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>first month of the year</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">13th month</gloss>
2. A 2019-06-28 21:47:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think n is fine.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the first month of the year</gloss>
+<gloss>first month of the year</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840599 Active (id: 2044400)
ナルト走り
ナルトばしり
1. [n] [sl]
▶ Naruto run
▶ [expl] running with one's arms outstretched behind, as in the anime Naruto



History:
10. A 2019-07-12 11:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took my eye off this one, but I meant to add the comment that as a 70-something non-manga person, the first time I saw ナルト走り I thought it was something to do with the whirlpool near Tokushima.
9. A 2019-07-09 23:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll go ahead and approve this for now (feel free to re-open). At the end of a day, we're a free-to-use wa-ei online dictionary - I 
don't really think we have to worry about coming across as frivolous for having pop culture-related entries.

I think it's sl rather than col because I don't think it's widely understood outside people watching the anime.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
8. A* 2019-07-04 17:35:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the 'carlton dance' comparison is pretty good although fresh prince is not quite as culturally impactful.  also, i don't think this is really manga slang (i.e., a term used in manga) is it?  isn't it just a colloquialism that happens to be based on manga?

i would probably omit this as well.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&m-sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
7. A* 2019-07-01 14:49:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
slightly less than 40 tweets past week containing ナルト走り (kind of lost count)
37 hits past 24 hrs for tweets containing "Naruto run" (i.e. in English)
  Comments:
I wouldn't really be surprised to see the "Carlton dance" in a large-scale comprehensive dictionary, eventually. "The robot" is in Collins English Dictionary 
as "robot dancing". The moonwalk is just a single move (or at least not a full dance) and is definitely in several dictionaries. Last year the Swedish verb 
"flossa" (to do the floss) was added to a list of a "今年の新語"-like list compiled by the Swedish Language Council ("the primary regulatory body for the 
advancement and cultivation of the Swedish language"). I think the large 英英 dictionaries are much more concerned about not including "fleeting" expressions 
than what we should/need to be. Even if a word might disappear in a year or two, the contemporary texts using it won't. As a 和英 dictionary, we are much less 
prescriptive than 英英's and we don't have to worry about having weird effects like actually altering the target language/making a term become more accepted 
because "it's in the dictionary!".
 
It's interesting that "Naruto run" seems more commonly used/known in English than ナルト走り is in Japanese - several of the Japanese googits are about its 
popularity abroad.

I think this entry is at last somewhat useful. Not sure it's fair to call it "m-sl" (but then again I don't like the tag and think we should get rid of it)
6. A* 2019-07-01 13:05:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Odd, I got 6000 hits  yesterday.
But the more important point is that this is just a goofy anime thing. It's not some widespread cultural phenomenon.
Indeed, ナルト走り would not be understand by someone who isn't familiar with Naruto, but that's true of all pop-culture references. You wouldn't expect to find something like "Carlton dance" in an English dictionary.
I feel quite strongly that this shouldn't go in.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840603 Active (id: 2042794)
永久失格
えいきゅうしっかく
1. [n]
▶ permanent disqualification
▶ lifetime disqualification



History:
3. A 2019-07-01 06:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>lifetime disqualification</gloss>
2. A* 2019-06-30 13:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Sorry, not prog, "gooコロケーション辞典"
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/永久失格/#clj-382001
1. A* 2019-06-30 13:18:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog

永久失格	22196

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840609 Active (id: 2042869)
何度となく
なんどとなく
1. [adv]
▶ time after time
▶ countless times
▶ many a time
▶ dozens of times



History:
2. A 2019-07-01 16:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, jitsuyo
1 ggy example
何度となく	205203
なんどとなく	2025
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>time after time</gloss>
1. A* 2019-06-30 16:03:26 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/何度となく
https://www.weblio.jp/content/何度となく
https://eow.alc.co.jp/search?q=何度となく

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840610 Active (id: 2042976)
未知の領域
みちのりょういき
1. [exp,n]
▶ uncharted territory
▶ unknown waters
▶ unfamiliar terrain



History:
3. A 2019-07-02 09:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK by me.
2. A* 2019-07-01 22:00:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
未知の	        786961	  
未知の世界	187842	  
未知の領域	51742
  Comments:
Second most common 未知の〜 expression after 未知の世界.
A bit compositional but could be useful. I'll leave it for others to comment.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>uncharted territory (also figuratively)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>uncharted territory</gloss>
1. A* 2019-06-30 16:24:03 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=未知の領域

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840618 Active (id: 2042790)
寒松
かんしょう
1. [n]
▶ winter pine
▶ pine tree that endures the cold of winter
2. [n]
▶ person who does not waver from their own principles



History:
2. A 2019-07-01 05:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 03:06:10  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk
g n-grams:
寒松	1019

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840619 Active (id: 2042931)
幾千万
いくせんまん
1. [adj-no]
▶ tens of millions (of)



History:
6. A 2019-07-02 03:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2019-07-02 00:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典: "何千万かの、または、数千万もの。「幾」は数量が定かでなく、「いくつかの」または「いくつもの」といった意味を加える語。"
  Comments:
I think it's used literally.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>(a) great many</gloss>
-<gloss>numerous</gloss>
+<gloss>tens of millions (of)</gloss>
4. A 2019-07-01 12:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems it's almost always pre-nominal (although the kokugos probably say it's a noun.)
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13 +12 @@
-<gloss>great many</gloss>
+<gloss>(a) great many</gloss>
3. A* 2019-07-01 09:46:56 
  Comments:
pos agreement - (a) great many, yes, but 
not "(a) numerous)"
2. A 2019-07-01 06:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840620 Active (id: 2043014)
ピクリとも動かないぴくりとも動かない
ピクリともうごかない (ピクリとも動かない)ぴくりともうごかない (ぴくりとも動かない)
1. [exp]
▶ to be completely still



History:
2. A 2019-07-02 18:40:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ピクリとも動かない	13189
ピクリともしない 	7188
ピクリとも動じない	48
  Comments:
I don't mind.
I think the verb gloss works well.
1. A* 2019-07-01 03:46:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
ぴくりと	31269

ピクリと	53993	  
ピクリとも動か 	24194	  
ピクリとも動かない	13189	  
ピクリとも動かず	4153	  
ピクリとも動きません	3813
  Comments:
Very common collocation for ぴくり.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840621 Active (id: 2042819)

ベビーチェアベビーチェアーベビー・チェアベビー・チェアー
1. [n] Source lang: eng "baby chair"
▶ high chair
Cross references:
  ⇔ see: 2830286 ハイチェア 2. high chair
  ⇐ see: 2830285 子供椅子【こどもいす】 2. high chair



History:
5. A 2019-07-01 12:28:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<lsource xml:lang="eng">baby chair</lsource>
4. A 2019-07-01 11:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Googling for "baby chair" gets mostly chairs for little kids, and for ベビーチェア gets high 
chairs. I'm reluctant to say it's wasei. Daijirin doesn't.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2830286">ハイチェア・2</xref>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>baby chair</gloss>
3. A* 2019-07-01 09:48:26 
  Comments:
I don't think "baby chair" is idiomatic English. In the US, I've only 
ever heard "high chair"
2. A 2019-07-01 06:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not here, but I think I've heard it in the US.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ベビー・チェア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベビー・チェアー</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>baby chair</gloss>
1. A* 2019-07-01 05:25:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
google images
g n-grams:
ベビーチェア	72566
ベビーチェアー	14450
ベビー・チェア	40
ベビー・チェアー	No matches
  Comments:
Are these called baby chairs in English too?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840622 Active (id: 2043126)
米式バルブ
べいしきバルブ
1. [n]
▶ Schrader valve
▶ American valve



History:
2. A 2019-07-03 09:45:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
米式バルブ	3056
https://en.wikipedia.org/wiki/Schrader_valve
1. A* 2019-07-01 12:06:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=米式バルブ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840623 Active (id: 2155090)

デジタルネイティブデジタル・ネイティブ
1. [n]
▶ digital native (person who has grown up in the age of computers, the Internet, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2840630 スマホネイティブ 1. person who has grown up with smartphones; smartphone native



History:
4. A 2021-11-01 06:53:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>digital native</gloss>
-<gloss g_type="expl">person who has grown up in the age of computers, the Internet, etc.</gloss>
+<gloss>digital native (person who has grown up in the age of computers, the Internet, etc.)</gloss>
3. A 2019-07-03 13:03:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/digital-native
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/digital-native
https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_native
  Comments:
It's in English dictionaries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">person who has grown up in the age of computers, the Internet, etc.</gloss>
2. A 2019-07-03 01:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Wasei?
1. A* 2019-07-01 13:05:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki (eng & jp)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840624 Active (id: 2042865)
街路灯
がいろとう
1. [n]
▶ street light
▶ streetlamp



History:
2. A 2019-07-01 16:22:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
街路灯	56584
1. A* 2019-07-01 13:05:23  Nicolas Maia
  Refs:
クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/街路灯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840625 Active (id: 2042898)

ネイティブランゲージネイティブ・ランゲージ
1. [n]
▶ native language
Cross references:
  ⇒ see: 1515030 母語 1. mother tongue; native language



History:
2. A 2019-07-01 20:54:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1515030">母語</xref>
+<xref type="see" seq="1515030">母語・1</xref>
1. A* 2019-07-01 13:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ネイティブランゲージ	166
  Comments:
Not common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840626 Active (id: 2043424)
風力発電機
ふうりょくはつでんき
1. [n]
▶ wind power generator
▶ wind turbine generator
▶ aerogenerator
Cross references:
  ⇐ see: 2840627 風力原動機【ふうりょくげんどうき】 1. wind turbine; wind motor



History:
2. A 2019-07-05 01:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 13:13:57  Nicolas Maia
  Refs:
電気制御英語辞典、JST、機械工学英和和英辞典 https://ejje.weblio.jp/content/風力発電機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840627 Active (id: 2043394)
風力原動機
ふうりょくげんどうき
1. [n]
▶ wind turbine
▶ wind motor
Cross references:
  ⇒ see: 2840626 風力発電機 1. wind power generator; wind turbine generator; aerogenerator



History:
2. A 2019-07-04 20:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2019-07-01 13:15:43  Nicolas Maia
  Refs:
日英・英日専門用語辞書, weblio https://ejje.weblio.jp/content/風力原動機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840628 Active (id: 2043019)
消波堤
しょうはてい
1. [n]
▶ breakwater
▶ wave-absorbing dyke (dike)



History:
2. A 2019-07-02 19:18:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
消波堤   	2126
消波工   	1358 (in gg5 as "a wave dissipating works")
消波ブロック	15352  (in gg5  as "a wave-dissipating concrete block; a tetrapod" (and jmdict))
http://www.cbr.mlit.go.jp/kawatomizu/2-f/hozen.htm
消波堤	
波打ち際付近にブロックを設置し、波のエネルギーを弱め、砂浜の後退を防ぐための構造物。
  Comments:
I think the "fin" is some kind of automatic translation/misunderstanding based on the verb "to fin" meaning "to break water"
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>fin</gloss>
-<gloss>wave-absorbing dyke</gloss>
+<gloss>wave-absorbing dyke (dike)</gloss>
1. A* 2019-07-01 13:21:36  Nicolas Maia
  Refs:
クロスランゲージ 37分野専門語辞書, wordnet https://ejje.weblio.jp/content/消波堤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840629 Active (id: 2218357)
バツ2バツ二罰二
ばつにバツニ (nokanji)
1. [n] [joc,sl]
▶ being twice divorced
▶ two-time divorcee
▶ [lit] two "X" marks (i.e. two names struck from the family register)



History:
5. A 2023-01-07 22:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
True.
4. A* 2023-01-07 21:15:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's any information on the 戸籍 entry that would help users better understand this one.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1267030">戸籍・1</xref>
@@ -27 +26 @@
-<gloss g_type="lit">two x marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss>
+<gloss g_type="lit">two "X" marks (i.e. two names struck from the family register)</gloss>
3. A 2023-01-06 19:44:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<reb>バツに</reb>
-<re_restr>バツ2</re_restr>
-<re_restr>バツ二</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20 +14,0 @@
-<re_restr>罰二</re_restr>
2. A 2019-07-02 11:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 13:24:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
罰二	41
ばつ二	No matches
ばつに	1718
バツニ	772

11 hits on twitter past week for バツニ -bot
50+ past 10 hrs for バツ2 -bot
  Comments:
Way less common than バツイチ, but if you see バツニ in a text, it's going to be really hard to decipher without an entry for it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840630 Active (id: 2043386)

スマホネイティブスマホ・ネイティブ
1. [n]
▶ person who has grown up with smartphones
▶ [lit] smartphone native
Cross references:
  ⇒ see: 2840623 デジタルネイティブ 1. digital native (person who has grown up in the age of computers, the Internet, etc.)



History:
5. A 2019-07-04 20:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-03 22:41:34 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person who grows up with smartphones</gloss>
+<gloss>person who has grown up with smartphones</gloss>
3. A 2019-07-03 21:56:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be assumed that they're accustomed to them.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>person who grew up with (and is accustomed to using) smartphones</gloss>
+<gloss>person who grows up with smartphones</gloss>
+<gloss g_type="lit">smartphone native</gloss>
2. A* 2019-07-01 16:21:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Too much?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person who grew up with smartphones</gloss>
+<gloss>person who grew up with (and is accustomed to using) smartphones</gloss>
1. A* 2019-07-01 13:35:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
I found at least one hit for this in English, but seems very marginal:
https://momentfeed.com/blog/from-digital-natives-to-smartphone-natives/

daijs also has スマートホンネイティブ but I don't think we need that.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840631 Active (id: 2179213)
いちご畑イチゴ畑苺畑
いちごばたけ
1. [n]
▶ strawberry field
▶ strawberry patch



History:
4. A 2022-02-17 13:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>いちご畑</re_restr>
-<re_restr>苺畑</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イチゴばたけ</reb>
-<re_restr>イチゴ畑</re_restr>
3. A 2019-07-01 15:52:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
compared to some other -畑 entries in daijs and or prog:

野菜畑  	105141
麦畑   	104357
お花畑   	449890
花畑		280226
お花畑		449890
芋畑		9016
桑畑		22121
茶畑		118181
トウモロコシ畑	22472
とうもろこし畑	12617
玉蜀黍畑		414
ブドウ畑		74517
葡萄畑		37569
オレンジ畑	5280
ホップ畑		1721
ライ麦畑		56654
2. A* 2019-07-01 15:27:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-07-01 15:26:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 いちご畑	18077
 イチゴ畑	10199
 苺畑    	 8011
 いちごばたけ	 6110
 イチゴばたけ	  283

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840632 Active (id: 2042984)
バツ3バツ三罰三
バツさんばつさんバツサン (nokanji)
1. [n]
▶ being thrice divorced
▶ three-time divorcee
▶ three x marks (i.e. three names struck from the family register)
Cross references:
  ⇒ see: 1267030 戸籍 1. family register



History:
2. A 2019-07-02 11:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2019-07-01 15:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バツサン	191
バツ三	56
罰三	49

10 tweets past 24hrs for バツ3
  Comments:
Less common than バツニ and バツイチ, but maybe worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840633 Active (id: 2043574)
体験者
たいけんしゃ
1. [n]
▶ experient
▶ person who has experienced something



History:
2. A 2019-07-05 21:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>experient</gloss>
1. A* 2019-07-01 16:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
体験者	816600
1 gg5 example, part of 1 entry: 臨死体験者
被爆体験者 in asahi keyword etc.
saw in FB post as "手首切り落としそうになった体験者より。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840634 Active (id: 2097003)
技能実習生
ぎのうじっしゅうせい
1. [n]
▶ technical intern trainee
▶ [expl] foreign trainee in Japan on a technical intern training visa



History:
4. A 2021-03-15 22:33:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2021-03-13 08:17:39 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぎのうじっしゅせい</reb>
+<reb>ぎのうじっしゅうせい</reb>
2. A 2019-07-15 21:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 16:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
技能実習生	9471
http://www.moj.go.jp/content/001223972.pdf
"New Technical intern Training Program"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840635 Active (id: 2115693)
技能実習制度
ぎのうじっしゅうせいど
1. [n]
▶ technical intern training program (for foreigners)
Cross references:
  ⇒ see: 2835892 外国人技能実習制度 1. foreign trainee system; technical intern training program



History:
4. A 2021-07-13 23:46:55  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-07-13 13:01:32  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/技能実習制度-159969
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぎのうじっしゅせいど</reb>
+<reb>ぎのうじっしゅうせいど</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2835892">外国人技能実習制度</xref>
2. A 2019-07-09 09:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 16:30:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit 
in daijs as 研修・技能実習制度


技能実習制度	8455
研修・技能実習制度	5933
研修技能実習制度	51
技能実習制	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840636 Active (id: 2044077)
畑刀
はたけがたな
1. [n] [derog,arch]
▶ peasant's sword



History:
2. A 2019-07-09 06:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 16:44:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840637 Active (id: 2043324)
犬走り
いぬばしり
1. [n]
▶ scarcement
▶ berm
▶ ledge



History:
3. A 2019-07-04 17:19:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-07-01 17:01:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images...
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ledge</gloss>
1. A* 2019-07-01 16:59:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/犬走り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840638 Active (id: 2225008)
KP
ケー・ピーケーピー [sk] ケイピー [sk]
1. [int] [sl]
《from 乾杯》
▶ cheers
Cross references:
  ⇒ see: 1590950 乾杯 1. cheers; bottoms-up; prosit



History:
5. A 2023-03-16 05:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ケー・ピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケイピー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-11-05 04:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-05 01:04:49 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from kanpai</s_inf>
+<s_inf>from 乾杯</s_inf>
2. A 2019-07-02 11:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>from kanpai</s_inf>
1. A* 2019-07-01 17:36:19  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://kw-note.com/internet-slang/kp/
https://lofery.com/kp-imi/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840639 Active (id: 2042890)

ファンサ
1. [n] [abbr,sl]
▶ fan service
▶ giving one's fans what they want
Cross references:
  ⇒ see: 2836681 ファンサービス 1. fan service; giving one's fans what they want



History:
2. A 2019-07-01 19:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think slang, because most people won't understand what it means. Align
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>action by a celebrity to please fans</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>fan service</gloss>
+<gloss>giving one's fans what they want</gloss>
1. A* 2019-07-01 17:49:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning.jp/posts/551
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1429090474
  Comments:
[col] is a guess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840640 Active (id: 2042888)
ライ麦畑
ライむぎばたけ
1. [n]
▶ rye field



History:
2. A 2019-07-01 19:11:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
1. A* 2019-07-01 19:01:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ライ麦畑          	56654
ライ麦畑でつかまえて	38477	  (The Catcher in the Rye)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840641 Active (id: 2042894)
ライ麦パン
ライむぎパン
1. [n]
▶ rye bread



History:
2. A 2019-07-01 20:03:58  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 19:41:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
G n-grams 74372

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840642 Active (id: 2043051)

ファッションスナップファッション・スナップ
1. [n]
▶ fashion snapshot
▶ street style photography
Cross references:
  ⇒ see: 2840643 ストリートスナップ 1. street snapshot; street style photography



History:
2. A 2019-07-03 01:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">ストリートスナップ</xref>
+<xref type="see" seq="2840643">ストリートスナップ</xref>
1. A* 2019-07-01 21:43:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki redir to ストリートスナップ
ファッションスナップ	2490
ストリートスナップ 	37872
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840643 Active (id: 2043052)

ストリートスナップストリート・スナップ
1. [n]
▶ street snapshot
▶ street style photography
Cross references:
  ⇐ see: 2840642 ファッションスナップ 1. fashion snapshot; street style photography



History:
2. A 2019-07-03 01:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-07-01 21:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki 
ファッションスナップ	2490
ストリートスナップ 	37872
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840644 Active (id: 2044584)
ベタ踏みべた踏み
ベタぶみ (ベタ踏み)べたぶみ (べた踏み)べたふみ (べた踏み)ベタふみ (ベタ踏み)
1. [n] [col]
▶ flooring the gas pedal
▶ pedal to the metal
Cross references:
  ⇒ see: 2840645 べたっと 1. clingingly; (stuck) together; (pressed) all the way down; (attached) cleanly



History:
4. A 2019-07-15 22:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ベタぶみ	33
べたぶみ	393
べたふみ	185
ベタふみ	110
  Comments:
ベタ have both...
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<r_ele>
+<reb>べたふみ</reb>
+<re_restr>べた踏み</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベタふみ</reb>
+<re_restr>ベタ踏み</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19,0 +28,2 @@
+<xref type="see" seq="2840645">べたっと・1</xref>
+<xref type="see" seq="2840645">べたっと・1</xref>
3. A* 2019-07-15 07:33:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I heard it as べたぶみ (on a tv show) and 
that's what it is in jitsuyo. The べた is 
from べたっと,I think
2. A* 2019-07-15 04:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: べたふみ [0] 【べた踏み】
  Comments:
Is it really べたぶみ? Daijirin has べたふみ.
Also, where is the "べた" from? Is it from ペダル?
1. A* 2019-07-01 22:02:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
べた踏み	4478
ベタ踏み	16471

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840645 Active (id: 2046311)

べたっとベタッとベタっと
1. [adv]
▶ clingingly
▶ (stuck) together
▶ (pressed) all the way down
▶ (attached) cleanly
Cross references:
  ⇐ see: 2549400 ぺたり 1. slapping on (stamp, sticker)
  ⇐ see: 2840644 ベタ踏み【ベタぶみ】 1. flooring the gas pedal; pedal to the metal
2. [adv]
▶ (flopping) down
Cross references:
  ⇐ see: 2549400 ぺたり 2. flopping down



History:
5. A 2019-08-12 20:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A month with no further comments.
4. A* 2019-07-13 01:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
3. A 2019-07-13 01:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve and reopen, as I want to pin a cross-reference.
2. A* 2019-07-13 01:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「べたり」に同じ。 「 −すわりこむ」 「 −はりつける」 
GG5: sticking
中辞典 & ルミナス - xtef to べたりと.
For べたりと:
Daijr (べたり) 2 senses - sticking and floppingly sitting.
GG5: 歩道にべたりとすわる flop down on(to) the 「《米》sidewalk [《英》pavement].
中辞典: 土の上にじかにべたりと座り込む flop oneself down right on the ground.
ルミナス: [adv] (しっかりと) fast; (一面に) all over. 《指記号擬声・擬態語 (囲み); べったり》. ¶手にペンキが*べたりとくっついた Paint stuck fast to my hands.
ぺたっと	22694
ペタッと	99253
ペタっと	15078
  Comments:
So it seems that べたっと and べたりと can mean floppingly or sticking, or both.
ぺたり(と)is already an entry: "(adv-to) (on-mim) slapping on; flopping down". GG5 has ぺたっと with the same meaning.
It also seems from the GG5, etc. glosses that the べた/ぺた is interchangeable, and that ペタッと is the most common variant. They could go in here, or be a separate entry.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(flopping) down</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-07-01 22:10:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
べたっと	16363
ベタっと	10457
ベタッと	15893
  Comments:
べたっと、べたり(と) and ぺたっと、ぺたり(と)
should all be entries, but I don't know how to gloss any of them. GG5 only has examples (whose translations don't actually contain 
adverbs)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840646 Active (id: 2207244)
アラを探す粗を探すあらを探す荒を探す [sK]
あらをさがす
1. [exp,v5s]
▶ to find fault (with)
Cross references:
  ⇒ see: 1586730 【あら】 2. flaw (esp. of a person); fault; defect

Conjugations


History:
7. A 2022-09-01 05:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-01 02:32:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アラを探す	1447	42.8%
粗を探す	1053	31.1%
あらを探す	784	23.2%
荒を探す	100	3.0%

アラ探す	152	62.0%
粗探す	65	26.5%
あら探す	28	11.4%
荒探す	0	0.0%

アラ探し	10491	14.1%
粗探し	38390	51.6%
あら探し	24298	32.7%
荒探し	1150	1.5%
(in this particular case, アラ探し is already a separate entry, so this isn't the best example, but)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-09-01 02:28:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Almost all ~を~ and ~が~ entries should probably have を/が-less sK forms?
4. A 2022-02-18 14:43:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1586730">荒・2</xref>
+<xref type="see" seq="1586730">あら・2</xref>
3. A 2022-02-17 13:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>アラをさがす</reb>
-<re_restr>アラを探す</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,3 +17,0 @@
-<re_restr>粗を探す</re_restr>
-<re_restr>あらを探す</re_restr>
-<re_restr>荒を探す</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840647 Active (id: 2043049)
裾裏
すそうら
1. [n]
▶ lining at the bottom of a kimono
Cross references:
  ⇒ see: 1718000 裾回し 1. lining at the bottom of a kimono



History:
2. A 2019-07-02 23:45:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
Another name for 裾回し.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>hem line</gloss>
+<xref type="see" seq="1718000">裾回し</xref>
+<gloss>lining at the bottom of a kimono</gloss>
1. A* 2019-07-01 22:23:36  tjdtg
  Refs:
GG5, koujien, sanseido, daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840648 Active (id: 2042928)
据銃
きょじゅう
1. [n]
▶ mounting a gun (i.e. holding the stock against one's shoulder)
▶ gun mount



History:
2. A 2019-07-02 01:00:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Not a structure that supports a gun.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>mounting a gun (i.e. holding the stock against one's shoulder)</gloss>
1. A* 2019-07-01 22:48:00  tjdtg
  Refs:
sanseido, koujien, daijisen
  Comments:
used nowadays, e.g. http://king-kliban.blogspot.com/2019/04/blog-post_13.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840649 Active (id: 2044237)
闇営業
やみえいぎょう
1. [n]
▶ shady dealings
▶ illicit business
▶ underground business



History:
4. A 2019-07-10 01:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>underground business</gloss>
3. A* 2019-07-09 23:13:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Reopening
2. A 2019-07-09 23:13:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Since this is still very frequently in the news, I'll self-approve and re-open.
1. A* 2019-07-01 23:02:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
闇営業	258
not big in the ngrams but this word has been appearing a lot in the news since a while back because of the comedians who got paid 
to appear at a yakuza party e.g.
https://www.sanspo.com/geino/news/20190630/geo19063011530015-n1.html
”ホリエモン、闇営業で一番の標的「宮迫さんなんかと比べ物にならない」"
https://business.nikkei.com/atcl/seminar/19/00116/00028/
”「闇営業」の本筋はそこじゃない"
"「闇営業」という言葉は、いつ頃からメディアで使われるようになったのだろうか。

 この耳慣れない言葉は、誰によって発明され、どんな分野で市民権を得て、いかなるタイミングで新聞の紙面で使われるまでに成長したのだろうか。

 職業柄、この種の新語には敏感なつもりでいるのだが、不覚なことに、私はこの言葉を、つい3日ほど前までまったく知らなかった。"

Kyodo called it "underground business" in English 
https://www.japantimes.co.jp/news/2019/06/25/national/japanese-talent-agency-suspends-11-comedians-accepting-money-alleged-
organized-crime-group/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840650 Active (id: 2288536)
前スレ
まえスレぜんスレ
1. [n] [net-sl]
▶ previous thread
Cross references:
  ⇒ see: 2028120 スレ 1. thread (on an Internet forum, mailing list, etc.); topic; conversation; post



History:
5. A 2024-01-13 10:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-13 00:56:59 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q114654791

https://okwave.jp/qa/q5755265.html
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぜんスレ</reb>
3. A 2024-01-12 16:47:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2019-07-02 08:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful to have.
1. A* 2019-07-01 23:37:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
前スレ	496888
次スレ	337015
  Comments:
A+B and obvious, but maybe worth having? It's typical for threads in 2ch (now 5ch) to be a continuation of the previous thread (as 
threads become archived after X replies), so they almost always start with a link to the previous thread, labelled "前スレ"
Same thing on the English-language 4chan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5022741 Active (id: 2043232)

カメハメハ
1. [person]
▶ Kamehameha (Hawaiian kings)



History:
2. A 2019-07-03 22:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&male;</misc>
-<gloss>Kamehameha</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Kamehameha (Hawaiian kings)</gloss>
1. A* 2019-07-01 13:47:00  Nicolas Maia
  Refs:
Names of Hawaiian kings https://ja.wikipedia.org/wiki/カメハメハ
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740816 Active (id: 2235281)
ライ麦畑でつかまえて
ライむぎばたけでつかまえて [spec1]
1. [work]
▶ The Catcher in the Rye (novel by J. D. Salinger)



History:
5. A 2023-05-07 06:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2019-07-01 19:35:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Catcher in the Rye (novel by J. D. Salinger)</gloss>
+<gloss>The Catcher in the Rye (novel by J. D. Salinger)</gloss>
3. A 2015-05-28 03:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2106180</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&work;</misc>
2. A* 2015-05-26 17:54:44 
  Comments:
-> enamdict
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml