JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1104670 Active (id: 2042690)

ビクーニャビキューナ
1. [n]
▶ vicuña (Vicugna vicugna)



History:
1. A 2019-06-30 05:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, etc.
ビクーニャ	4585
ビキューナ	1158
  Comments:
From rejected submission.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ビクーニャ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>vicuna</gloss>
+<gloss>vicuña (Vicugna vicugna)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163700 Active (id: 2042764)
一人で [ichi1] 独りで [ichi1] 1人で
ひとりで [ichi1]
1. [exp]
▶ alone
▶ by oneself
▶ on one's own
Cross references:
  ⇐ see: 1576150 一人【ひとり】 2. being alone; being by oneself



History:
4. A 2019-06-30 21:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-29 22:58:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I think those glosses only apply to ひとりでに. The kokugos do have a ひとりでに sense but it's archaic.
  Diff:
@@ -23,3 +23 @@
-<gloss>voluntarily</gloss>
-<gloss>spontaneously</gloss>
-<gloss>automatically</gloss>
+<gloss>on one's own</gloss>
2. A 2016-10-16 04:29:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 11:03:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka has 3 ex of 1人で
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1人で</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172460 Active (id: 2277993)
嘘つき [ichi1] 嘘吐き嘘付き [sK] ウソ付き [sK] ウソ吐き [sK] うそ付き [sK] 噓吐き [sK] うそ吐き [sK]
うそつき [ichi1] ウソつき [sk]
1. [n]
▶ liar
▶ fibber
2. [n]
▶ lying



History:
14. A 2023-09-26 11:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-09-25 22:35:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 嘘を言うこと。また,その人。
  Comments:
All the kokugos mention both the act and the person.
This isn't 形動 in any of the refs. I think adjectival use is quite informal and doesn't warrant an adj-na tag.
I think ウソつき can be hidden.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -45 +44,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -47,0 +47,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lying</gloss>
12. A 2023-01-23 04:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-01-22 17:09:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Usage of 付 seems to be irregular here

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 嘘つき  │ 430,819 │ 56.5% │
│ 嘘吐き  │  45,770 │  6.0% │
│ 嘘付き  │   6,645 │  0.9% │ - sK
│ ウソ付き │   1,693 │  0.2% │ - sK
│ 嘘ツキ  │   1,149 │  0.2% │
│ ウソ吐き │     468 │  0.1% │ - sK
│ 噓つき  │     332 │  0.0% │
│ うそ付き │     119 │  0.0% │ - sK
│ 噓吐き  │      37 │  0.0% │ - sK
│ うそ吐き │      27 │  0.0% │ - sK
│ 噓付き  │       0 │  0.0% │
│ 噓ツキ  │       0 │  0.0% │
│ うそつき │ 187,536 │ 24.6% │
│ ウソつき │  53,480 │  7.0% │ - nokanji; dropping restrictions
│ ウソツキ │  34,217 │  4.5% │
│ うそツキ │      64 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31,6 +36,0 @@
-<re_restr>嘘つき</re_restr>
-<re_restr>嘘吐き</re_restr>
-<re_restr>嘘付き</re_restr>
-<re_restr>うそ付き</re_restr>
-<re_restr>噓吐き</re_restr>
-<re_restr>うそ吐き</re_restr>
@@ -41,2 +41 @@
-<re_restr>ウソ付き</re_restr>
-<re_restr>ウソ吐き</re_restr>
+<re_nokanji/>
10. A 2019-10-16 17:01:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259170 Active (id: 2042812)
見くびる見縊る [ichi2]
みくびる [ichi2]
1. [v5r,vt]
▶ to underrate
▶ to belittle
▶ to look down on
▶ to despise

Conjugations


History:
4. A 2019-07-01 11:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, and this is not common enough.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -14,2 +13 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
3. A* 2019-07-01 09:41:51 
  Comments:
Is ichi1 p-marked? if not, 見くびる should probably not be spec1
(looking at those n-gram numbers)
2. A 2019-07-01 06:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-30 13:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見縊る	296
見くびる	7429
見縊っていた	246
見くびっていた	4901
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>見くびる</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>見くびる</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303100 Active (id: 2042732)
山猫 [spec2,news2,nf46]
やまねこ [spec2,news2,nf46] ヤマネコ (nokanji)
1. [n]
▶ wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2263530 対馬山猫【つしまやまねこ】 1. Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus); Tsushima leopard cat
  ⇒ see: 2035680 西表山猫【いりおもてやまねこ】 1. Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)
  ⇐ see: 2846143 ワイルドキャット 1. wildcat
2. [n]
▶ wild cat
▶ stray cat



History:
7. A 2019-06-30 14:05:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The "wildcat" sense is more common.
  Diff:
@@ -22,5 +21,0 @@
-<gloss>wild cat</gloss>
-<gloss>stray cat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wild cat</gloss>
+<gloss>stray cat</gloss>
+</sense>
6. A* 2019-06-30 05:50:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -22 +22,8 @@
-<gloss>wildcat (Felis silvestris)</gloss>
+<gloss>wild cat</gloss>
+<gloss>stray cat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2263530">対馬山猫・つしまやまねこ</xref>
+<xref type="see" seq="2035680">西表山猫・いりおもてやまねこ</xref>
+<gloss>wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)</gloss>
5. A 2016-12-04 07:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-12-03 11:47:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
山猫	175979
やまねこ	 77600
ヤマネコ	 47400
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-03-21 22:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319820 Active (id: 2057529)
失格 [ichi1,news1,nf17]
しっかく [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs]
▶ disqualification
▶ elimination
▶ incapacity
2. [n,vs]
▶ being unfit for one's role
▶ being a failure

Conjugations


History:
5. A 2020-01-30 20:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
4. A* 2020-01-30 13:31:29 
  Comments:
that's regular compound noun usage, not 
"suffix"
3. A* 2020-01-30 07:04:51  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij
plenty of examples: 人間失格、教師失格、社会人
失格、etc
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&suf;</pos>
2. A 2019-06-30 21:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-30 13:26:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 資格を失うこと。_また、その任に適さないこと。_ (my emphasis)
see 母親失格 etc.
  Diff:
@@ -21 +21,7 @@
-<gloss>incapacity (legal)</gloss>
+<gloss>incapacity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being unfit for one's role</gloss>
+<gloss>being a failure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379150 Active (id: 2226086)
生真面目生まじめ気まじめ [sK] 気真面目 [sK]
きまじめ
1. [adj-na,n]
▶ overserious
▶ deeply sincere
▶ very earnest



History:
7. A 2023-03-22 08:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-22 05:00:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈生/気/き/キ〉〈真面目/まじめ/マジメ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 生真面目 │ 138,487 │ 81.7% │
│ 生まじめ │   5,711 │  3.4% │
│ 気まじめ │     725 │  0.4% │ - sK
│ 気真面目 │     676 │  0.4% │ - sK
│ 生マジメ │     315 │  0.2% │
│ 気マジメ │     212 │  0.1% │
│ き真面目 │     154 │  0.1% │
│ キ真面目 │      40 │  0.0% │
│ きまじめ │  22,052 │ 13.0% │
│ キマジメ │   1,141 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-07-01 06:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-30 13:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,5 +24,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>too serious</gloss>
-<gloss>person who is too serious</gloss>
-<gloss>honesty</gloss>
-<gloss>sincerity</gloss>
+<gloss>overserious</gloss>
+<gloss>deeply sincere</gloss>
+<gloss>very earnest</gloss>
3. A 2014-08-25 01:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467640 Active (id: 2208054)
[ichi1,news1,nf07]
ねこ [ichi1,news1,nf07] ネコ (nokanji)
1. [n]
▶ cat (esp. the domestic cat, Felis catus)
Cross references:
  ⇐ see: 2698030 猫【ねこま】 1. cat
  ⇐ see: 2535220 ぬこ 1. cat; kitty
2. [n]
▶ shamisen
3. [n]
▶ geisha
4. [n] [abbr]
▶ wheelbarrow
Cross references:
  ⇒ see: 1845640 猫車 1. wheelbarrow
5. [n] [abbr]
▶ clay bed-warmer
Cross references:
  ⇒ see: 2447030 猫火鉢 1. clay bed-warmer (cylindrical with holes in the sides, containing a brazier)
6. [n] [uk,sl]
▶ bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇔ ant: 2180730 タチ 1. top (dominant partner of a homosexual relationship)
  ⇐ see: 1659120 受け【うけ】 5. bottom (submissive partner of a homosexual relationship)



History:
7. A 2022-09-09 07:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48,3 +48,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bottom</gloss>
-<gloss g_type="expl">submissive partner of a homosexual relationship</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>bottom (submissive partner of a homosexual relationship)</gloss>
6. A 2019-07-01 06:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-30 11:33:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs jwiki wiki
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cat</gloss>
+<gloss>cat (esp. the domestic cat, Felis catus)</gloss>
4. A 2012-08-05 03:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But that's what "submissive" means in this context. Does the English really need explaining?
  Diff:
@@ -50,1 +50,1 @@
-<gloss g_type="expl">submissive (penetrated) partner of a homosexual relationship</gloss>
+<gloss g_type="expl">submissive partner of a homosexual relationship</gloss>
3. A* 2012-08-04 15:19:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Top,_bottom_and_versatile
  Comments:
Add equiv. sense to gay sense; bottom/top are equiv. terms.
(Used in conversation today, friends were amazed this was in the dictionary – point for JMDICT ;-)
  Diff:
@@ -49,1 +49,2 @@
-<gloss>submissive partner of a homosexual relationship</gloss>
+<gloss>bottom</gloss>
+<gloss g_type="expl">submissive (penetrated) partner of a homosexual relationship</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508310 Active (id: 2042736)
𣠽
つか
1. [n]
▶ hilt (of a sword)
▶ haft (of a dagger)
▶ handle
▶ handgrip



History:
2. A 2019-06-30 14:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>handle</gloss>
1. A* 2019-06-30 07:22:24  tjdtg
  Refs:
広辞苑、大辞泉、精選版 日本国語大辞典
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>𣠽</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530970 Active (id: 2204214)
無理 [ichi1,news1,nf05]
むり [ichi1,news1,nf05] ムリ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ unreasonable
▶ unnatural
▶ unjustifiable
2. [adj-na,n]
▶ impossible
3. [adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》
▶ forcible
▶ forced
▶ compulsory
4. [adj-na]
▶ excessive (work, etc.)
▶ immoderate
5. [vs,vi]
▶ to work too hard
▶ to try too hard
Cross references:
  ⇐ see: 2827592 無理しないで【むりしないで】 1. don't overwork yourself; don't overdo it
6. [int] [col]
▶ no way
▶ not a chance
▶ never
▶ dream on
7. [adj-no] {mathematics}
▶ irrational

Conjugations


History:
15. A 2022-08-16 04:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll leave  ムリ alone.
14. A 2022-07-18 15:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>often as 無理に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf>
13. A 2022-07-17 07:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
ムリ hiddenForm maybe
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2019-06-30 11:50:19  Johan Råde <...address hidden...>
11. A* 2019-06-30 09:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もう無理だ	42905
もうムリだ	3567
これ以上無理	11511
これ以上ムリ	1086
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597500 Active (id: 2042878)
茶々茶茶
ちゃちゃチャチャ (nokanji)
1. [n]
▶ interruption (e.g. of a conversation)
Cross references:
  ⇒ see: 1597510 茶々を入れる 1. to interrupt (with frivolous remarks, silly jokes, etc.); to butt in; to make teasing remarks



History:
5. A 2019-07-01 17:08:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1597510">茶茶を入れる</xref>
+<xref type="see" seq="1597510">茶々を入れる</xref>
4. A 2019-07-01 07:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-30 13:38:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
茶々を入れる	5218
ちゃちゃを入れる	1600
茶々をいれる	393
茶茶を入れる	135
ちゃちゃをいれる	330

チャチャを入れる	2058
チャチャをいれる	249
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>チャチャ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2018-11-13 22:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-13 21:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Better than "disruption".
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>disruption</gloss>
+<xref type="see" seq="1597510">茶茶を入れる</xref>
+<gloss>interruption (e.g. of a conversation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597510 Active (id: 2285309)
茶々を入れるチャチャを入れるちゃちゃを入れる [sK] 茶々をいれる [sK] 茶茶を入れる [sK]
ちゃちゃをいれるチャチャをいれる [sk]
1. [exp,v1]
▶ to interrupt (with frivolous remarks, silly jokes, etc.)
▶ to butt in
▶ to make teasing remarks
Cross references:
  ⇐ see: 1597500 茶々【ちゃちゃ】 1. interruption (e.g. of a conversation)

Conjugations


History:
8. A 2023-12-07 05:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-12-07 05:11:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈茶茶/茶々/ちゃちゃ/チャチャ〉を〈入/い〉れる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 茶々を入れる   │ 5,218 │ 52.3% │
│ チャチャを入れる │ 2,058 │ 20.6% │
│ ちゃちゃを入れる │ 1,600 │ 16.0% │ - sK
│ 茶々をいれる   │   393 │  3.9% │ - sK
│ 茶茶を入れる   │   135 │  1.4% │ - sK
│ ちゃちゃをいれる │   330 │  3.3% │
│ チャチャをいれる │   249 │  2.5% │ - sk
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,4 +23,0 @@
-<re_restr>茶々を入れる</re_restr>
-<re_restr>ちゃちゃを入れる</re_restr>
-<re_restr>茶々をいれる</re_restr>
-<re_restr>茶茶を入れる</re_restr>
@@ -28 +27 @@
-<re_restr>チャチャを入れる</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2019-06-30 13:38:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
茶々を入れる	5218
ちゃちゃを入れる	1600
茶々をいれる	393
茶茶を入れる	135
ちゃちゃをいれる	330

チャチャを入れる	2058
チャチャをいれる	249
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>チャチャを入れる</keb>
@@ -17,0 +21,8 @@
+<re_restr>茶々を入れる</re_restr>
+<re_restr>ちゃちゃを入れる</re_restr>
+<re_restr>茶々をいれる</re_restr>
+<re_restr>茶茶を入れる</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チャチャをいれる</reb>
+<re_restr>チャチャを入れる</re_restr>
5. A 2018-11-13 23:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-13 22:25:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600910 Active (id: 2042813)
話し合い [ichi1,news1,nf03] 話合い [ichi1]
はなしあい [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs]
▶ discussion
▶ talk
▶ tête-à-tête
▶ conference

Conjugations


History:
4. A 2019-07-01 11:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
D'accord.
3. A* 2019-07-01 09:43:40 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>tête-a-tête</gloss>
+<gloss>tête-à-tête</gloss>
2. A 2019-07-01 07:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>tete-a-tete</gloss>
+<gloss>tête-a-tête</gloss>
1. A* 2019-06-30 13:28:49 
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>talk</gloss>
+<gloss>tete-a-tete</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785270 Active (id: 2042946)
大山猫
おおやまねこオオヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lynx (esp. the Eurasian lynx, Lynx lynx)
Cross references:
  ⇐ see: 2548910 ヨーロッパ大山猫【ヨーロッパおおやまねこ】 1. Eurasian lynx (Lynx lynx)
  ⇐ see: 2840688 シベリア大山猫【シベリアおおやまねこ】 1. Eurasian lynx (Lynx lynx)
  ⇐ see: 2853645 リンクス 1. lynx



History:
5. A 2019-07-02 03:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Too many lynxes.
4. A* 2019-07-01 12:49:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
some refs say it refers to the lynx genus, others say it means the Eurasian lynx
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lynx (Lynx sp.)</gloss>
+<gloss>lynx (esp. the Eurasian lynx, Lynx lynx)</gloss>
3. A 2019-06-30 11:15:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs wiki jwiki
see also Marcus comment below
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lynx (Felis lynx)</gloss>
+<gloss>lynx (Lynx sp.)</gloss>
2. A 2012-03-21 22:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>lynx</gloss>
+<gloss>lynx (Felis lynx)</gloss>
1. A* 2012-03-21 03:17:18  Marcus
  Comments:
(Lynx lynx, Lynx canadensis, Lynx pardinus, Lynx rufus)
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オオヤマネコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814680 Active (id: 2106741)
検校撿挍
けんぎょうけんこう
1. [n] [hist]
▶ highest-ranking blind court official
Cross references:
  ⇒ see: 2829310 盲官 1. blind official who specialized as a musician, masseur or acupuncturist (abolished in 1871)
  ⇐ see: 2829309 長吏【ちょうり】 2. administrator of a temple
2. [n] [hist]
▶ temple administrator
▶ shrine administrator
3. [n] [hist]
▶ administrator of a manor
4. [n,vs] [arch]
▶ inspection
▶ inspector

Conjugations


History:
9. A 2021-07-01 20:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-07-01 11:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Moving archaic sense to bottom.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1401530">総監</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>inspector</gloss>
+<xref type="see" seq="2829310">盲官</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>highest-ranking blind court official</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -29,2 +30,2 @@
-<xref type="see" seq="2612310">荘官・1</xref>
-<gloss>villa administrator</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>administrator of a manor</gloss>
@@ -34,2 +35,4 @@
-<xref type="see" seq="2829310">盲官</xref>
-<gloss>highest ranking blind court official</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>inspection</gloss>
+<gloss>inspector</gloss>
7. A 2019-07-01 07:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Possibly "oK".
6. A* 2019-06-30 22:45:31  tjdtg
  Refs:
三省堂、広辞苑、大辞泉
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撿挍</keb>
5. A 2016-05-24 12:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thought I did that already.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1969460 Active (id: 2042707)
ヨーロッパ山猫
ヨーロッパやまねこヨーロッパヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ European wildcat (Felis silvestris)



History:
1. A 2019-06-30 11:10:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>European wildcat (Felis silvestris silvestris)</gloss>
+<gloss>European wildcat (Felis silvestris)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1969840 Active (id: 2042705)
リビア山猫
リビアやまねこリビアヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ African wildcat (Felis lybica)
Cross references:
  ⇐ see: 2263200 リビア猫【リビアねこ】 1. African wildcat (Felis lybica)



History:
1. A 2019-06-30 11:06:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>Libyan wildcat (Felis silvestris lybica)</gloss>
-<gloss>African wildcat</gloss>
+<gloss>African wildcat (Felis lybica)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035680 Active (id: 2042713)
西表山猫
いりおもてやまねこイリオモテヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)
Cross references:
  ⇐ see: 1303100 山猫【やまねこ】 1. wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)



History:
5. A 2019-06-30 12:58:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki jwiki eol
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>Iriomote wildcat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)</gloss>
-<gloss>Iriomote cat</gloss>
+<gloss>Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)</gloss>
4. A 2016-02-25 00:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-02-24 06:46:13  Marcus Richert
  Refs:
enwiki etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>Iriomote cat</gloss>
2. A 2012-10-20 08:17:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イリオモテヤマネコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097450 Active (id: 2279933)
𣏕 [rK] 木屑 [rK] [iK]
こけら
1. [n]
▶ chopped wood
▶ wood chips
2. [n] [abbr]
▶ thin shingles
Cross references:
  ⇒ see: 2265710 こけら板 1. thin shingles



History:
8. A 2023-10-12 22:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-12 17:08:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
𣏕 is listed second in meikyo and daijirin.
I think 木屑 is more likely to be きくず. None of the smaller kokugos have it for こけら; only daijr/s & koj do.
  Comments:
Tagging 𣏕 and 木屑 as [rK]
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>𣏕</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,3 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>𣏕</keb>
6. A 2019-07-02 10:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-30 21:23:31  tjdtg
  Refs:
三省堂
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>𣏕</keb>
4. A 2014-03-16 02:49:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll retreat on the big 杮 vs 柿 issue.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>柿</keb>
+<keb>杮</keb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>杮</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>柿</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112270 Active (id: 2043325)
物の数ではないものの数ではない
もののかずではない
1. [exp]
▶ nothing special
▶ nothing significant
▶ not a problem



History:
4. A 2019-07-04 17:21:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's in gg5 as a searchable entry and given as the only example in koj, meikyo, etc.  i don't see a problem with it staying
3. A* 2019-06-30 16:04:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
物の数ではない	1909
  Comments:
Given our 物の数 entry, I don't think this is really necessary. Not especially common either.
2. A* 2019-06-30 14:16:42 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>not a problem</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134650 Active (id: 2042729)
QRコード
キューアールコード
1. [n]
▶ QR code



History:
4. A 2019-06-30 13:45:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
One gloss is enough.
I don't think the キューアー reading is correct.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>キューアーコード</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +12,0 @@
-<gloss>quick response code (2- dimensional bar code)</gloss>
3. A* 2019-06-30 08:32:41 
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>quick response code (2-dimensional bar code commonly used by Japanese mobile phones to link to URLs)</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>quick response code (2- dimensional bar code)</gloss>
2. A 2010-05-16 02:42:49  Jim Breen
  Comments:
Merging two entries.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キューアーコード</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>quick response code (2-dimensional bar code)</gloss>
+<gloss>quick response code (2-dimensional bar code commonly used by Japanese mobile phones to link to URLs)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157160 Active (id: 2183202)
パー璧
パーぺきパーペキ (nokanji)
1. [adj-na] [sl,uk]
《from パーフェクト + 完璧》
▶ perfect



History:
8. A 2022-04-10 16:33:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I should've checked that. Still, not the most common slang term these days. I see that some sites describe it as a "死語".
7. A* 2022-04-10 15:17:55 
  Refs:
パーペキ	4307
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2022-04-10 12:21:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
zokugo-dict: パーペキとはパーフェクトと完璧(かんぺき)の合成語である
G n-grams: 111
  Comments:
Very few hits online.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1100880">パーフェクト・1</xref>
-<xref type="see" seq="1590970">完璧</xref>
@@ -19 +17,2 @@
-<s_inf>from perfect + 完璧</s_inf>
+<misc>&obsc;</misc>
+<s_inf>from パーフェクト + 完璧</s_inf>
5. A 2020-05-25 20:05:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-05-25 06:04:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from perfect + kanpeki</s_inf>
+<s_inf>from perfect + 完璧</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247750 Active (id: 2042693)
怒りを込めて
いかりをこめて
1. [exp]
▶ furiously
▶ passionately
▶ indignantly
Cross references:
  ⇒ see: 1288790 込める 2. to put into (e.g. emotion, effort)



History:
4. A 2019-06-30 05:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1288790">込める・2</xref>
3. A* 2019-06-29 22:18:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. This is a standard example of sense 2 of 込める so I'm not sure we need it at all.
I wouldn't mind dropping it but if it's staying, this form is at least pretty common.
2. A* 2019-06-24 09:31:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
怒りを込めて	10229
怒りを込めた	2148
怒りを込める	146
  Comments:
Would this be better as こめる?
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2263200 Active (id: 2042706)
リビア猫
リビアねこリビアネコ (nokanji)
1. [n] [uk,rare]
▶ African wildcat (Felis lybica)
Cross references:
  ⇒ see: 1969840 リビア山猫 1. African wildcat (Felis lybica)



History:
2. A 2019-06-30 11:07:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>Libyan wildcat (Felis silvestris lybica)</gloss>
-<gloss>African wildcat</gloss>
+<gloss>African wildcat (Felis lybica)</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2263530 Active (id: 2042730)
対馬山猫
つしまやまねこツシマヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus)
▶ Tsushima leopard cat
Cross references:
  ⇐ see: 2840611 アムール山猫【アムールやまねこ】 1. Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus); Tsushima leopard cat
  ⇐ see: 1303100 山猫【やまねこ】 1. wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)



History:
5. A 2019-06-30 13:47:06  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2019-06-30 13:20:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>Tsushima leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus)</gloss>
-<gloss>Tsushima cat</gloss>
+<gloss>Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus)</gloss>
+<gloss>Tsushima leopard cat</gloss>
3. A* 2019-06-30 13:16:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki eol
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Tsushima leopard cat (Prionailurus bengalensis euptailurus)</gloss>
+<gloss>Tsushima leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus)</gloss>
2. A* 2019-06-30 13:06:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Cannot find an authoritative ref for the common name
but "Tsushima leopard cat" gets s lot of web hits
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>Tsushima cat (variety of leopard cat, Prionailurus bengalensis euptailurus)</gloss>
+<gloss>Tsushima leopard cat (Prionailurus bengalensis euptailurus)</gloss>
+<gloss>Tsushima cat</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416710 Active (id: 2222935)
嘘から出たまこと嘘から出た実嘘から出た真 [sK] 嘘から出たマコト [sK] 嘘から出た誠 [sK] うそから出たまこと [sK] ウソから出たマコト [sK] ウソから出た真 [sK] ウソから出たまこと [sK] 嘘からでたまこと [sK] 嘘からでた真 [sK]
うそからでたまこと
1. [exp,n] [id]
▶ something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true
▶ lie turned truth



History:
10. A 2023-02-27 00:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-26 23:09:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈ウソ/うそ/嘘/噓〉から〈出/で〉た〈マコト/まこと/誠/真/実〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 嘘から出たまこと  │ 1,883 │ 20.5% │ - koj (technically has the 噓 version)
│ 嘘から出た真    │ 1,513 │ 16.5% │ - jitsuyou
│ 嘘から出たマコト  │ 1,193 │ 13.0% │
│ 嘘から出た誠    │ 1,059 │ 11.5% │
│ うそから出たまこと │ 1,026 │ 11.2% │
│ 嘘から出た実    │   546 │  5.9% │ - daijs, meikyo, obunsha
│ ウソから出たマコト │   455 │  5.0% │
│ ウソから出た真   │   399 │  4.3% │
│ ウソから出たまこと │   232 │  2.5% │
│ 嘘からでたまこと  │   155 │  1.7% │
│ 嘘からでた真    │   128 │  1.4% │
│ ウソから出た誠   │    82 │  0.9% │ - adding forms above this line
│ 嘘からでた誠    │    80 │  0.9% │
│ うそから出た誠   │    49 │  0.5% │
│ 嘘からでたマコト  │    43 │  0.5% │
│ ウソから出た実   │    35 │  0.4% │
│ うそから出た真   │    23 │  0.3% │
│ うそからでたまこと │   166 │  1.8% │
│ ウソからでたマコト │   123 │  1.3% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I thought about removing the forms that are just katakana variants of other forms, but maybe it's not worth the trouble.
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>嘘から出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘から出たマコト</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>嘘から出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +28,17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウソから出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウソから出たまこと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘からでたまこと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘からでた真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,4 +47,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソからでたマコト</reb>
-<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr>
8. A 2019-07-03 21:48:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza jiten: "また、冗談で言ったことが、偶然にも真実になること。"
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss>
+<gloss>something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true</gloss>
7. A* 2019-07-03 08:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>lie turned truth</gloss>
6. A* 2019-07-02 18:48:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

嘘から出た実	546
嘘から出た誠	1059
嘘から出た真	1513
嘘から出たまこと	1883

うそから出た実	No matches
うそから出た誠	49
うそから出た真	23
うそから出たまこと	1026

ウソから出た誠	82
ウソから出た真	399
ウソから出たまこと	232
ウソから出たマコト	455
  Comments:
My take on the kokugo definitions.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嘘から出たまこと</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,3 @@
+<keb>うそから出たまこと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +20 @@
-<keb>嘘から出たまこと</keb>
+<keb>ウソから出たマコト</keb>
@@ -18,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウソからでたマコト</reb>
+<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr>
+</r_ele>
@@ -21,3 +31,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>truth comes out of falsehood</gloss>
-<gloss>many a true word is spoken in jest</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613620 Active (id: 2042761)
黒檜黒桧𣜌
くろべくろび (黒檜, 黒桧)クロベ (nokanji)クロビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese arborvitae (Thuja standishii)
Cross references:
  ⇐ see: 2613640 鼠子【ねずこ】 1. Japanese arborvitae (Thuja standishii)



History:
5. A 2019-06-30 21:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
クロベ	5577
クロビ	266
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クロビ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
4. A* 2019-06-30 20:12:52  tjdtg
  Refs:
Koujien
https://kotobank.jp/word/𣜌-1766651
https://ja.wikipedia.org/wiki/クロベ
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>𣜌</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<re_restr>黒檜</re_restr>
+<re_restr>黒桧</re_restr>
3. A 2011-03-02 01:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-03-02 00:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj,wiki
  Comments:
itaiji
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒桧</keb>
@@ -13,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クロベ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-03-01 10:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714230 Active (id: 2171197)
[rK]
わらわらい
1. [exp] [net-sl]
▶ LOL
▶ haha
Cross references:
  ⇒ see: 1351280 笑い 1. laugh; laughter
  ⇐ see: 1401910 草【くさ】 5. LOL; haha



History:
18. A 2021-12-27 01:25:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/(藁-188475
https://ja.wikipedia.org/wiki/(笑)
"2000年代には、発音からくる「藁」や、wの見た目からくる「芝」という表記も見られた"
  Comments:
Or iK. Not sure which is best here.
17. A* 2021-12-25 23:41:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/ro8ixq/comment/hpxhqkc/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2020-01-03 20:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
15. A 2019-07-05 06:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
14. A* 2019-07-05 01:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene on "(w". The ( serves basically the same function as (). It has no meaning and it's not pronounced. I don't think it should be included here.
However, I agree with Marcus that 笑 should remain as a headword. We lose the わら reading if it's dropped from here. The same applies to w.
I think 笑 should come before w. It must be the more common form overall.
Finally, I wouldn't call this an abbreviation. 笑 and 笑い are used differently.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>w</keb>
+<keb>笑</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>笑</keb>
+<keb>w</keb>
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729820 Active (id: 2043785)
物の数
もののかず
1. [exp,n]
《usu. used in the negative》
▶ something worth mentioning
▶ something to count on
▶ something problematic



History:
5. A 2019-07-08 03:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>something to count on</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>something to count on</gloss>
4. A* 2019-06-30 14:16:01 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>something problematic</gloss>
3. A 2012-07-20 06:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-07-20 06:05:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>something to count on</gloss>
1. A* 2012-07-14 01:48:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831745 Active (id: 2042762)
ラッピング車両
ラッピングしゃりょう
1. [n]
▶ railroad car covered in wrap advertising



History:
4. A 2019-06-30 21:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-29 07:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ラッピング車両	3324 (in daijs)
ラッピング電車	9335
ラッピングカー	1634 (mentioned in daijs)
ironic daijs' missed the most common word
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>decorated railroad car</gloss>
+<gloss>railroad car covered in wrap advertising</gloss>
2. A 2017-03-25 21:09:43  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-03-15 04:40:29  Scott
  Refs:
wiki google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839717 Active (id: 2210825)

ライスワーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "ricework"
《pun on "lifework"》
▶ work required to meet one's daily expenses
▶ earning one's daily bread
Cross references:
  ⇒ see: 1138260 ライフワーク 1. lifework; life's work



History:
9. A 2022-10-04 05:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Not fussed.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<lsource xml:lang="eng">ricework</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">ricework</lsource>
8. A* 2022-10-04 02:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'd call it wasei? It's a pun but unknpwn in English.
7. A 2022-10-03 23:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reverting.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<lsource ls_wasei="y">ricework</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">ricework</lsource>
6. A* 2022-09-30 11:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I'd call a pun wasei.
5. A* 2022-09-30 02:09:19 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<lsource xml:lang="eng">ricework</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">ricework</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840493 Active (id: 2042768)
体は正直身体は正直
からだはしょうじき
1. [exp] [proverb,col]
▶ the body is honest
▶ your body reveals what you really think (or want)



History:
2. A 2019-06-30 21:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 09:56:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
体は正直	19735
身体は正直	9912
  Comments:
Similar to "your lips say yes, but your body says no"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840503 Active (id: 2042695)
何これ何コレ
なにこれ (何これ)なにコレ (何コレ)ナニコレ (nokanji)
1. [int] [col]
▶ what the?
▶ what's going on?
▶ what's this?



History:
5. A 2019-06-30 06:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2019-06-30 06:55:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ナニこれ	1761
なにコレ	6327
何コレ	29879
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何コレ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>何これ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なにコレ</reb>
+<re_restr>何コレ</re_restr>
3. A 2019-06-29 21:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 12:50:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Since they're pretty close, and 何それ leads in the ngrams for なにそれ
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2019-06-26 12:43:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
21 hits past 5 minutes on twitter for 何これ

何これ	90909
なにこれ	105695
ナニコレ	9778

nicopedia 
https://dic.nicovideo.jp/a/何これ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840504 Active (id: 2043406)
何それ何ソレ
なにそれ (何それ)なにソレ (何ソレ)ナニソレ (nokanji)
1. [int] [col]
▶ what the?
▶ what's that?
▶ what are you doing?
▶ what's going on?



History:
5. A 2019-07-04 21:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it for the ソレ variants.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<re_restr>何それ</re_restr>
+<re_restr>何ソレ</re_restr>
4. A* 2019-07-04 18:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth to take into account that 何これ/それ/あれ is a pretty unusual construction. It's not like you can throw 
in another noun/pronoun in place of これ/それ/あれ
x何勉強?
x何ここ?
x何彼?
3. A* 2019-07-04 17:08:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unneeded, IMO.
2. A* 2019-06-30 08:12:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何ソレ	10862
なにソレ	988
ナニそれ	1930
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何ソレ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>何それ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なにソレ</reb>
+<re_restr>何それ</re_restr>
1. A* 2019-06-26 12:50:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
18 hits past 5 min on twitter for 何それ
なにそれ	95474
何それ	107003
ナニソレ	8054

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840560 Active (id: 2042773)
物置台
ものおきだい
1. [n]
▶ small table



History:
2. A 2019-06-30 21:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>small table for putting things on</gloss>
+<gloss>small table</gloss>
1. A* 2019-06-28 13:06:48 
  Refs:
Google Images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840587 Active (id: 2042696)
青ナンバー
あおナンバー
1. [n]
▶ blue registration plate with white characters (used for diplomatic vehicles)
▶ diplomatic vehicle registration plate



History:
3. A 2019-06-30 06:57:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>blue registration plate with yellow characters (used for diplomatic vehicles)</gloss>
+<gloss>blue registration plate with white characters (used for diplomatic vehicles)</gloss>
2. A 2019-06-29 11:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-29 07:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
白ナンバー	9161 (daijs)
黒ナンバー	774 (daijs)
黄ナンバー	722 (daijs)
緑ナンバー	4939 (daijs)
青ナンバー	2358
https://www.microbus-trip.com/news/question/138
"青地に白文字:外務省用車(あまり見かけることはありません)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840595 Active (id: 2148140)
牧場主
ぼくじょうぬしぼくじょうしゅ
1. [n]
▶ rancher
▶ cattleman
▶ person who owns or runs a ranch



History:
4. A 2021-09-30 03:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-29 21:12:12  Opopito
  Refs:
ぼくじょうぬし
小学館 プログレッシブ和英中辞典 第4版 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/牧場主/
小学館 和伊中辞典 2版 https://kotobank.jp/jaitword/牧場
Random House https://books.google.com/books?id=_zDo5wa2tzoC&pg=PA548&dq="bokujonushi"

ぼくじょうしゅ
和西・西和対訳 実用・畜産用語集 第5版 https://openjicareport.jica.go.jp/870/870/870_000_11836707.html
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼくじょうぬし</reb>
+</r_ele>
2. A 2019-06-30 21:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>cattleman</gloss>
1. A* 2019-06-29 18:32:29  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, 新和英中辞典
g n-grams:
牧場主	37102

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840597 Active (id: 2284136)
消渇痟𤸎
しょうかちしょうかつ (消渇)
1. [n]
▶ diabetes (in traditional Chinese medicine)
Cross references:
  ⇒ see: 1449640 糖尿病 1. diabetes; diabetes mellitus
2. [n] [obs]
▶ gonorrhea (in women)
Cross references:
  ⇒ see: 1569640 淋病 1. gonorrhea; gonorrhoea



History:
4. A 2023-11-22 22:26:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk: 〔漢方で〕
3. A* 2023-11-22 21:56:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/糖尿病
東洋医学では消渇と呼ばれる
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>diabetes</gloss>
+<gloss>diabetes (in traditional Chinese medicine)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1569640">淋病</xref>
2. A 2019-06-30 14:14:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think "diabetes" is sufficient.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しょうかつ</reb>
+<re_restr>消渇</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15,2 +19,2 @@
-<gloss>diabetes mellitus</gloss>
-<gloss>sugar diabetes</gloss>
+<xref type="see" seq="1449640">糖尿病</xref>
+<gloss>diabetes</gloss>
@@ -19,0 +24 @@
+<misc>&obs;</misc>
1. A* 2019-06-29 21:37:37  tjdtg
  Refs:
Koujien, Daijisen, Sanseido

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840598 Rejected (id: 2042691)

ビクーニャ
1. [n]
▶ vicuña (Vicugna vicugna)

History:
2. R 2019-06-30 05:47:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビクーニャ	4585
ビキューナ	1158
  Comments:
ビキューナ is already an entry.
1. A* 2019-06-29 23:06:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ビクーニャ
weblio https://ejje.weblio.jp/content/ビクーニャ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840599 Active (id: 2044400)
ナルト走り
ナルトばしり
1. [n] [sl]
▶ Naruto run
▶ [expl] running with one's arms outstretched behind, as in the anime Naruto



History:
10. A 2019-07-12 11:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took my eye off this one, but I meant to add the comment that as a 70-something non-manga person, the first time I saw ナルト走り I thought it was something to do with the whirlpool near Tokushima.
9. A 2019-07-09 23:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll go ahead and approve this for now (feel free to re-open). At the end of a day, we're a free-to-use wa-ei online dictionary - I 
don't really think we have to worry about coming across as frivolous for having pop culture-related entries.

I think it's sl rather than col because I don't think it's widely understood outside people watching the anime.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
8. A* 2019-07-04 17:35:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the 'carlton dance' comparison is pretty good although fresh prince is not quite as culturally impactful.  also, i don't think this is really manga slang (i.e., a term used in manga) is it?  isn't it just a colloquialism that happens to be based on manga?

i would probably omit this as well.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&m-sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
7. A* 2019-07-01 14:49:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
slightly less than 40 tweets past week containing ナルト走り (kind of lost count)
37 hits past 24 hrs for tweets containing "Naruto run" (i.e. in English)
  Comments:
I wouldn't really be surprised to see the "Carlton dance" in a large-scale comprehensive dictionary, eventually. "The robot" is in Collins English Dictionary 
as "robot dancing". The moonwalk is just a single move (or at least not a full dance) and is definitely in several dictionaries. Last year the Swedish verb 
"flossa" (to do the floss) was added to a list of a "今年の新語"-like list compiled by the Swedish Language Council ("the primary regulatory body for the 
advancement and cultivation of the Swedish language"). I think the large 英英 dictionaries are much more concerned about not including "fleeting" expressions 
than what we should/need to be. Even if a word might disappear in a year or two, the contemporary texts using it won't. As a 和英 dictionary, we are much less 
prescriptive than 英英's and we don't have to worry about having weird effects like actually altering the target language/making a term become more accepted 
because "it's in the dictionary!".
 
It's interesting that "Naruto run" seems more commonly used/known in English than ナルト走り is in Japanese - several of the Japanese googits are about its 
popularity abroad.

I think this entry is at last somewhat useful. Not sure it's fair to call it "m-sl" (but then again I don't like the tag and think we should get rid of it)
6. A* 2019-07-01 13:05:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Odd, I got 6000 hits  yesterday.
But the more important point is that this is just a goofy anime thing. It's not some widespread cultural phenomenon.
Indeed, ナルト走り would not be understand by someone who isn't familiar with Naruto, but that's true of all pop-culture references. You wouldn't expect to find something like "Carlton dance" in an English dictionary.
I feel quite strongly that this shouldn't go in.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840600 Active (id: 2042745)
カメラ屋
カメラや
1. [n]
▶ camera shop
▶ camera store



History:
3. A 2019-06-30 16:10:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
カメラ屋	148733
カメラ店	47354
  Comments:
I don't think we need "photography shop".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>photography shop</gloss>
2. A* 2019-06-30 12:59:44 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>photography shop</gloss>
1. A* 2019-06-30 12:58:11 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=カメラ屋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840601 Active (id: 2042766)
アルバイト先
アルバイトさき
1. [n]
▶ part-time employer
▶ place where one works part-time
Cross references:
  ⇐ see: 2840602 バイト先【バイトさき】 1. part-time employer; place where one works part-time



History:
2. A 2019-06-30 21:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>part-time employer</gloss>
1. A* 2019-06-30 13:08:02 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=バイト先
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"バイト先"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840602 Active (id: 2042767)
バイト先
バイトさき
1. [n]
▶ part-time employer
▶ place where one works part-time
Cross references:
  ⇒ see: 2840601 アルバイト先 1. part-time employer; place where one works part-time



History:
2. A 2019-06-30 21:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2840601">アルバイト先</xref>
+<gloss>part-time employer</gloss>
1. A* 2019-06-30 13:08:12 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=バイト先
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"バイト先"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840603 Active (id: 2042794)
永久失格
えいきゅうしっかく
1. [n]
▶ permanent disqualification
▶ lifetime disqualification



History:
3. A 2019-07-01 06:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>lifetime disqualification</gloss>
2. A* 2019-06-30 13:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Sorry, not prog, "gooコロケーション辞典"
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/永久失格/#clj-382001
1. A* 2019-06-30 13:18:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog

永久失格	22196

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840604 Active (id: 2044619)
ガードが固いガードが堅い
ガードがかたい
1. [exp,adj-i]
▶ having one's guard up
▶ not showing weak points
2. [exp,adj-i]
《esp. ガードが堅い》
▶ (of women) resisting attempts of being hit on
▶ being distrustful of potential love interests
▶ prudish

Conjugations


History:
2. A 2019-07-16 03:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (examples)
ガードが堅い	1791
ガードが固い	5551
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ガードが堅い</keb>
+<keb>ガードが固い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ガードが固い</keb>
+<keb>ガードが堅い</keb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to have one's guard up</gloss>
+<gloss>having one's guard up</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<s_inf>esp. ガードが堅い</s_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>prudish</gloss>
1. A* 2019-06-30 14:02:13 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ガードが堅い
https://thesaurus.weblio.jp/content/ガードが固い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840605 Active (id: 2044716)
関心を集める
かんしんをあつめる
1. [exp,v1]
▶ to garner interest
▶ to attract attention

Conjugations


History:
7. A 2019-07-17 10:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2019-07-17 07:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind it. Useful.
5. A* 2019-07-17 06:45:34 
  Comments:
Just commenting here, but I think it might be useful because the #1 translation for "interest" would be kyoumi but you just don't say kyoumi o atsumeru
I don't know for sure but I think this is also more on a "grand" scale (attract the public's interest) than kyoumi o hiku (attract a person's interest)
4. A* 2019-07-17 02:13:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
注目を集める	240121
関心を集める	12559
  Comments:
We do have 注目を集める as an entry. Its usage is higher by an order of magnitude though.
3. A* 2019-07-16 21:18:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840606 Active (id: 2044232)
飽きが来る
あきがくる
1. [exp,vk]
▶ to get tired of
▶ to lose interest in
▶ to grow bored

Conjugations


History:
2. A 2019-07-10 01:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2019-06-30 15:24:54 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=飽きが来

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840607 Rejected (id: 2044605)
近年になって
きんねんになって
1. [exp]
▶ in recent years
▶ in the recent past

History:
3. R 2019-07-16 01:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No reaction. I think it can be dropped.
2. A* 2019-07-12 23:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
近年になって	33098
  Comments:
I'm not sure about this one. "になって" can be added to all sorts of things, and this does not seem in the slightest idiomatic.
1. A* 2019-06-30 15:29:28 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=近年になって

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840608 Rejected (id: 2042755)
流行の先端
りゅうこうのせんたん
1. [exp]
▶ forefront of fashion
▶ latest in fashion

History:
2. R 2019-06-30 19:24:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Rejecting.
1. A* 2019-06-30 15:42:38 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=流行の先端

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840609 Active (id: 2042869)
何度となく
なんどとなく
1. [adv]
▶ time after time
▶ countless times
▶ many a time
▶ dozens of times



History:
2. A 2019-07-01 16:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, jitsuyo
1 ggy example
何度となく	205203
なんどとなく	2025
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>time after time</gloss>
1. A* 2019-06-30 16:03:26 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/何度となく
https://www.weblio.jp/content/何度となく
https://eow.alc.co.jp/search?q=何度となく

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840610 Active (id: 2042976)
未知の領域
みちのりょういき
1. [exp,n]
▶ uncharted territory
▶ unknown waters
▶ unfamiliar terrain



History:
3. A 2019-07-02 09:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK by me.
2. A* 2019-07-01 22:00:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
未知の	        786961	  
未知の世界	187842	  
未知の領域	51742
  Comments:
Second most common 未知の〜 expression after 未知の世界.
A bit compositional but could be useful. I'll leave it for others to comment.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>uncharted territory (also figuratively)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>uncharted territory</gloss>
1. A* 2019-06-30 16:24:03 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=未知の領域

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840611 Active (id: 2042771)
アムール山猫
アムールやまねこアムールヤマネコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus)
▶ Tsushima leopard cat
Cross references:
  ⇒ see: 2263530 対馬山猫【つしまやまねこ】 1. Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus); Tsushima leopard cat



History:
2. A 2019-06-30 21:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-30 17:00:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(ベンガルヤマネコ)
https://www.tokyo-zoo.net/encyclopedia/species_detail?code=338
http://www.toyama-familypark.jp/animal/category/leopard-cat/post-435.html
G n-grams:
 アムール山猫	34
 アムールヤマネコ	810
 対馬山猫	226
 つしまやまねこ	586
 ツシマヤマネコ	17225

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840612 Active (id: 2042754)
持ち寄り
もちより
1. [n]
▶ potluck



History:
2. A 2019-06-30 18:51:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-06-30 17:41:02  Mehdi Mulani <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840613 Active (id: 2042756)
価値工学
かちこうがく
1. [n]
▶ value engineering
Cross references:
  ⇒ see: 1099830 バリューエンジニアリング 1. value engineering



History:
2. A 2019-06-30 19:25:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-06-30 18:28:41  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
g n-grams:
バリューエンジニアリング	1151
価値工学         	1191

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840614 Active (id: 2225173)
VE
ブイ・イーブイイー [sk]
1. [n]
▶ value engineering
Cross references:
  ⇒ see: 1099830 バリューエンジニアリング 1. value engineering



History:
3. A 2023-03-16 05:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ブイ・イー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-06-30 19:26:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
abbr tag not required on acronyms.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2019-06-30 18:30:11  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840615 Active (id: 2225169)
VA
ブイ・エーブイエー [sk]
1. [n]
▶ value analysis
Cross references:
  ⇒ see: 1974460 価値分析 1. value analysis
2. [n]
▶ volt-ampere
3. [n]
▶ visual aid



History:
3. A 2023-03-16 05:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ブイ・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-06-30 19:31:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"visual aid" is in daijr and GG5.
abbr tag not required for acronyms/initialisms.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -18 +16,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -20,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>visual aid</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-06-30 18:35:43  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
For now I've just listed the ones that appear on both 大辞林 and 大辞泉. Not sure if we 
really need all of them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840616 Active (id: 2044311)
謀将
ぼうしょう
1. [n]
▶ military general skilled at strategy



History:
2. A 2019-07-10 23:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i suspect arch, etc.?
1. A* 2019-06-30 18:38:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840617 Active (id: 2043111)
搩手𢷡手
ちゃくしゅ
1. [n] [arch] {Buddhism}
▶ distance between the thumb and middle finger of an extended hand



History:
2. A 2019-07-03 09:08:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Nikk. Not in daij on kotobank. Arch seems reasonable.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>the distance between the thumb and middle finger of an extended hand</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>distance between the thumb and middle finger of an extended hand</gloss>
1. A* 2019-06-30 22:31:48  tjdtg
  Refs:
三省堂;広辞苑;精選版 日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5629823 Active (id: 2042770)
平尾昌晃
ひらおまさあき
1. [person]
▶ Hirao Masaaki (1937.12.24-2017.7.21)



History:
2. A 2019-06-30 21:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-30 14:32:24  Rauli Häyrynen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/平尾昌晃
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Hirao Masaaki (1937.12-)</gloss>
+<gloss>Hirao Masaaki (1937.12.24-2017.7.21)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742023 Active (id: 2235493)
人間失格
にんげんしっかく [spec1]
1. [work]
▶ No Longer Human (1948 novel by Osamu Dazai)



History:
3. A 2023-05-07 06:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-06-30 21:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-30 13:20:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742024 Active (id: 2236758)
上田ハーロー
うえだハーロー [spec1]
1. [company]
▶ Ueda Harlow Co., Ltd.



History:
3. A 2023-05-08 23:48:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-06-30 21:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-30 18:25:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml