JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1174410 Active (id: 2156998)
英京
えいきょうえいけい
1. [n] [obs]
▶ British capital
▶ London
Cross references:
  ⇒ see: 1148230 【ロンドン】 1. London (UK)



History:
5. A 2021-11-07 23:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
4. A 2020-02-20 02:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1148230">ロンドン</xref>
3. A* 2020-02-20 02:22:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "イギリスの首都。えいけい。"
http://yourei.jp/英京
  Comments:
Most of the examples are "英京ロンドン".
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>British capital</gloss>
2. A 2019-06-03 23:13:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 612
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1148230">ロンドン</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A 2019-06-01 16:37:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>えいけい</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>London (British capital)</gloss>
+<gloss>London</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188400 Active (id: 2008600)
何でもない何でも無い
なんでもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ easy
▶ trifling
▶ harmless
▶ of no concern
▶ nothing
Cross references:
  ⇐ see: 2847749 何ともない【なんともない】 1. it's no big deal; it's no problem; it's nothing to worry about; safe (and sound); all right
2. [exp,adj-i] [uk]
《in the form of 〜でもなんでもない》
▶ nothing of the sort
▶ not at all
Cross references:
  ⇒ see: 2823770 【ではない】 1. is not; am not; are not

Conjugations


History:
6. A 2019-06-03 23:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>in the form of ~でもなんでもない</s_inf>
+<s_inf>in the form of 〜でもなんでもない</s_inf>
5. A 2018-01-27 22:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-27 18:38:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -22,0 +23,9 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="2823770">ではない</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>in the form of ~でもなんでもない</s_inf>
+<gloss>nothing of the sort</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
+</sense>
3. A 2015-05-11 10:21:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-05-11 10:16:00 
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>何でも無い</keb>
+<keb>何でもない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>何でもない</keb>
+<keb>何でも無い</keb>
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199350 Active (id: 2168871)
回す [ichi1,news1,nf15] 廻す
まわす [ichi1,news1,nf15]
1. [v5s,vt]
▶ to turn
▶ to rotate
▶ to spin
▶ to twist
▶ to gyrate
2. [v5s,vt]
▶ to pass around
▶ to send around
▶ to hand around
▶ to circulate
3. [v5s,vt]
▶ to move (someone or something to where its needed)
▶ to send
▶ to bring
▶ to transfer
▶ to forward
▶ to direct
▶ to submit
4. [v5s,vt]
▶ to turn (to a new use)
▶ to use (for something else)
5. [v5s,vt]
▶ to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine)
▶ to start up (e.g. an engine)
▶ to give (something) a spin
6. [v5s,vt]
▶ to put (someone in a position)
▶ to make (e.g. an enemy of)
7. [aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to ... around (e.g. chase, fool, play)
▶ to do all over
▶ to do everywhere
▶ to do completely
8. [v5s,vt]
▶ to surround (something) with
▶ to enclose with
9. [v5s,vt]
▶ to put (an arm) around (e.g. someone's waist)
▶ to reach around
10. [v5s,vt]
▶ to invest (money)
▶ to lend
11. [v5s,vt]
▶ to dial (a telephone number)
12. [v5s,vt]
▶ to gang-rape
Cross references:
  ⇒ see: 2425530 輪姦す 1. to gang-rape
13. [v5s,vt]
▶ to operate (e.g. business, shop)

Conjugations


History:
14. A 2021-12-11 06:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
店を回す	715
会社を回す	221
  Diff:
@@ -100,0 +101 @@
+<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref>
@@ -106,2 +107 @@
-<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref>
-<gloss>to operate</gloss>
+<gloss>to operate (e.g. business, shop)</gloss>
13. A* 2021-11-28 18:43:11  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GGY
  Comments:
encountered as 'mise wo mawasu'.
  Diff:
@@ -100,0 +101,5 @@
+<gloss>to gang-rape</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -102 +107 @@
-<gloss>to gang-rape</gloss>
+<gloss>to operate</gloss>
12. A 2019-06-04 11:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've reindexed the sentences for the other (lower) senses, and added a sentence for that one.
11. A* 2019-06-04 08:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Longman Dictionary of Contemporary English
give something a spin
British English to turn clothes around very fast in a machine to remove water from them
  Diff:
@@ -57,0 +58 @@
+<gloss>to give (something) a spin</gloss>
10. A* 2019-06-04 07:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
洗濯機を回す	7145
エンジンを回す	5765
換気扇を回す	4016
モーターを回す	3261
タービンを回す	2860
扇風機を回す	2116
乾燥機を回す	285
エアコンを回す	200
  Comments:
But I think the most common usage that would be translated "to turn on" is 洗濯機を回す. You'd never (well, not normally) say "I'm 
gonna turn/rotate/spin/twist/gyrate the washing machine" in English. If I'm looking for the meaning of 回す in a case like that, I 
might very well skim past it. I do think it should be its own sense. I suggest giving it number 5, after "to turn (to a new use)" 
and before "to put (someone in a position)"
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>to turn on (something that turns)</gloss>
@@ -52,0 +52,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine)</gloss>
+<gloss>to start up (e.g. an engine)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202520 Active (id: 2167526)
開園 [news2,nf25]
かいえん [news2,nf25]
1. [n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》
▶ opening of a park (theme park, botanical garden etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 2028690 閉園 1. closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2021-12-03 09:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 2 senses (opening for the day, and grand opening)
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2019-06-10 10:46:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss>
+<gloss>opening of a park (theme park, botanical garden etc.)</gloss>
5. A* 2019-06-10 09:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"opening of a park" is also ambiguous in English
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<s_inf>used for 〜園</s_inf>
-<gloss>opening, either for the day or a "grand opening" (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss>
+<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf>
+<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss>
4. A 2019-06-03 23:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>used for ~園</s_inf>
+<s_inf>used for 〜園</s_inf>
3. A 2010-12-02 01:14:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203310 Active (id: 2008612)
外れる [ichi1,news1,nf24]
はずれる [ichi1,news1,nf24]
1. [v1,vi]
▶ to be disconnected
▶ to get out of place
▶ to be off
▶ to be out (e.g. of gear)
2. [v1,vi]
▶ to miss the mark
▶ to get it wrong (e.g. guess, expectation)
▶ to draw a blank (e.g. lottery)
3. [v1,vi]
▶ to be removed
▶ to be excluded
4. [v1,vi]
▶ to be contrary to
▶ to go against

Conjugations


History:
2. A 2019-06-03 23:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Every reference seems to split differently. This is largely GG5's version. 29 sentences, but none covered sense 3, so I added another.
  Diff:
@@ -30,0 +31,12 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be removed</gloss>
+<gloss>to be excluded</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be contrary to</gloss>
+<gloss>to go against</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-06-03 05:49:14 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to miss the mark</gloss>
+<gloss>to get it wrong (e.g. guess, expectation)</gloss>
+<gloss>to draw a blank (e.g. lottery)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255270 Active (id: 2008587)
血小板 [news2,nf34]
けっしょうばん [news2,nf34]
1. [n] {biology,anatomy}
▶ platelet
▶ thrombocyte



History:
2. A 2019-06-03 21:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This too.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&anat;</field>
1. A* 2019-06-03 10:00:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki etc.
  Comments:
Biol ok?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&biol;</field>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>thrombocyte</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294360 Active (id: 2161127)
妻帯 [news2,nf43]
さいたい [news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ having a wife
▶ marrying (a woman)
▶ marriage

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2019-06-03 04:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>marrying (a woman)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>marrying</gloss>
2. A* 2019-06-01 16:43:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should specify that this specifically means marrying to a woman (i.e. "taking a wife")
1. A* 2019-06-01 12:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>having a wife</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>marry</gloss>
+<gloss>marrying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303450 Active (id: 2088418)
ちらし寿司散らし寿司ちらし鮨散らしずし散らし鮨
ちらしずし
1. [n] {food, cooking}
▶ chirashi
▶ chirashizushi
▶ [expl] sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top
Cross references:
  ⇒ see: 2258460 ばら寿司【ばらずし】 1. type of sushi with a variety of ingredients sprinkled on the rice
  ⇒ see: 1268660 五目鮨【ごもくずし】 1. sushi rice mixed with various ingredients (vegetables, fish, etc.)
  ⇐ see: 1303440 散らし【ちらし】 3. sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top



History:
9. A 2020-11-20 11:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-20 08:32:57  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ちらし寿司	212112
散らし寿司	27089
ちらし鮨	1819
散らしずし	304
散らし鮨	76
ちらしずし	28005
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>散らし鮨</keb>
+<keb>ちらし寿司</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ちらし寿司</keb>
+<keb>ちらし鮨</keb>
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>散らし鮨</keb>
7. A 2019-06-06 23:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-06-06 19:17:58  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
google, personal experience
  Comments:
This is often just called chirashi in English.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>chirashi</gloss>
5. A 2019-06-06 07:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334470 Active (id: 2212195)
十一 [news1,nf01] 11一一拾壱 [sK]
じゅういち [news1,nf01]
1. [num]
▶ eleven
▶ 11
2. [n] {card games}
▶ jack



History:
16. A 2022-10-28 04:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-10-28 03:14:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
n-grams: 拾壱	15,451
  Comments:
seen in the wild
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拾壱</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
14. A 2022-08-08 01:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've done the split. I assume the katakana version is no longer appropriate here.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ジュウイチ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -33,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>ateji derived from its call</s_inf>
-<gloss>Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)</gloss>
-<gloss>Horsfield's hawk cuckoo</gloss>
13. A* 2022-08-06 10:56:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 「じゅういちい」と鳴くからいう。俗に「十一」の字を当てる
  Comments:
It's the name, not the ateji, that's derived from the bird's call. I think sense 3 should be a separate entry so that we can tag 十一 as ateji. The kokugos don't merge. Etymologically, there's no connection.
12. A 2022-08-05 21:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335050 Active (id: 2282253)
十八 [news1,nf01] 18一八
じゅうはち [news1,nf01]
1. [num]
▶ eighteen
▶ 18



History:
4. A 2023-11-06 00:33:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Consistency with other numeral entries.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>eighteen</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>eighteen</gloss>
3. A 2021-10-23 04:23:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see 十三 entry. nikk uses this notation
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一八</keb>
2. A 2019-06-03 04:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-02 06:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>18</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406890 Active (id: 2064961)
遜色がない遜色が無い
そんしょくがない
1. [exp,adj-i]
▶ standing comparison with
▶ comparing favorably with
▶ by no means inferior to
▶ equal to
Cross references:
  ⇐ see: 1406870 遜色【そんしょく】 1. inferiority
  ⇐ see: 2239230 遜色のない【そんしょくのない】 1. standing comparison with; comparing favorably with; by no means inferior to; equal to
  ⇐ see: 2840116 遜色ない【そんしょくない】 1. standing comparison with; comparing favorably with; by no means inferior to; equal to

Conjugations


History:
11. A 2020-04-16 17:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Adjectival glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>stands comparison with</gloss>
-<gloss>compares favorably with</gloss>
+<gloss>standing comparison with</gloss>
+<gloss>comparing favorably with</gloss>
10. A 2019-07-28 21:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-07-28 19:16:24  Opencooper
  Comments:
More idiomatic English
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>no means inferior to</gloss>
+<gloss>by no means inferior to</gloss>
8. A 2019-06-03 07:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遜色がない	9863
遜色が無い	2384
遜色ない	89517
遜色無い	8162
  Comments:
Yes, we should - it's much more common. I'll add it.
7. A* 2019-06-02 14:07:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we want a 遜色ない entry also? it's in 
実用
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455870 Active (id: 2194905)
独占 [ichi1,news1,nf06]
どくせん [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ monopoly
▶ monopolization
▶ exclusivity
2. [n,vs,vt]
▶ hogging
▶ keeping to oneself

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 12:37:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2019-06-03 06:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I have enough trouble with 2 senses here. I think we can just get sense 1 to work adjectivally. ~の is more common and just pre-noun.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>exclusivity</gloss>
@@ -28,4 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>exclusive</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-06-02 08:23:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
独占掲載	8073
独占インタビュー (jmdict entry)
  Comments:
or n exclusivity? or adj-no?
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>exclusive</gloss>
+</sense>
2. A 2013-01-17 00:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really two senses?
1. A* 2013-01-15 13:35:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, daijs
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>monopolization</gloss>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +25,2 @@
-<gloss>to monopolize</gloss>
-<gloss>to hog</gloss>
+<gloss>hogging</gloss>
+<gloss>keeping to oneself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1462000 Active (id: 2047054)
20 [spec1] 二十 [ichi1] 廿弐拾二〇
にじゅう [spec1,ichi1] はた (二十) [ok]
1. [num]
▶ twenty
▶ 20



History:
5. A 2019-08-28 12:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In Unicode but not JIS.
4. A* 2019-08-28 06:14:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<k_ele>
+<keb>卄</keb>
+</k_ele>
3. A 2019-06-03 04:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -22,0 +24 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>20</gloss>
2. A* 2019-06-02 06:15:48 
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<k_ele>
+<keb>二〇</keb>
+</k_ele>
1. A* 2019-06-02 06:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>20</keb>
+</k_ele>
@@ -24 +27 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478370 Active (id: 2008599)
伴う [ichi1,news2,nf41] 伴なう [io]
ともなう [ichi1,news2,nf41]
1. [v5u,vi]
《usu. 〜に伴う》
▶ to accompany
▶ to go hand in hand with
▶ to be consequent upon
Cross references:
  ⇐ see: 2258900 なう 1. to do ...
2. [v5u,vt]
《usu. 〜を伴う》
▶ to be accompanied by
▶ to bring with
▶ to take with
▶ to be involved in

Conjugations


History:
3. A 2019-06-03 23:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>usu. ~に伴う</s_inf>
+<s_inf>usu. 〜に伴う</s_inf>
@@ -31 +31 @@
-<s_inf>usu. ~を伴う</s_inf>
+<s_inf>usu. 〜を伴う</s_inf>
2. A 2015-10-22 05:35:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-17 23:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has three senses, but I find the second two very similar.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>usu. ~に伴う</s_inf>
@@ -24,3 +25 @@
-<gloss>to bring with</gloss>
-<gloss>to be accompanied by</gloss>
-<gloss>to be involved in</gloss>
+<gloss>to go hand in hand with</gloss>
@@ -28,0 +28,9 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>usu. ~を伴う</s_inf>
+<gloss>to be accompanied by</gloss>
+<gloss>to bring with</gloss>
+<gloss>to take with</gloss>
+<gloss>to be involved in</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502150 Active (id: 2008598)
仏前 [news2,nf41]
ぶつぜん [news2,nf41]
1. [n]
▶ (before a) Buddhist altar
▶ before the Buddha
Cross references:
  ⇐ see: 2122540 御仏前【ごぶつぜん】 1. before a Buddha or a mortuary tablet
2. [n]
《oft. as 御〜》
▶ offering placed on a Buddhist altar
▶ incense money
▶ condolatory offering



History:
5. A 2019-06-03 23:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>oft. as 御~</s_inf>
+<s_inf>oft. as 御〜</s_inf>
4. A 2018-04-20 22:52:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2018-04-20 12:57:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Prog:
"ぶつぜん【仏前】
〔香典〕incense money; a condolatory offering
父上のご仏前にこれをお供えください
Please place this before the memorial tablet of your 
deceased [late] father."
gg5: "御仏前 offering placed on a Buddhist altar"
  Comments:
I don't think translating 仏前 as "Buddhist temple" in 仏前
結婚 ("Buddhist wedding" in GG5) is really correct. Since 
"before God" is used similarly in English e.g. "a marriage 
entered into before God", I think the literal "before the 
Buddha" should be fine?
  Diff:
@@ -16,3 +16,9 @@
-<gloss>Buddhist altar</gloss>
-<gloss>Buddhist temple</gloss>
-<gloss g_type="lit">before the Buddha</gloss>
+<gloss>(before a) Buddhist altar</gloss>
+<gloss>before the Buddha</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. as 御~</s_inf>
+<gloss>offering placed on a Buddhist altar</gloss>
+<gloss>incense money</gloss>
+<gloss>condolatory offering</gloss>
2. A* 2018-03-31 02:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 仏前に供える place 《an offering》 on a Buddhist altar.
御仏前 an offering placed on a Buddhist altar.
仏前結婚 a Buddhist wedding (ceremony); a wedding ceremony held at a temple.
  Comments:
I feel the "before the .." is being a bit 直訳. The GG5 examples are more general. I think the mortuary tablet mention is because it's place on the altar.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>before the Buddha</gloss>
-<gloss>before a mortuary tablet</gloss>
+<gloss>Buddhist altar</gloss>
+<gloss>Buddhist temple</gloss>
+<gloss g_type="lit">before the Buddha</gloss>
1. A* 2018-03-31 01:52:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is just [n] fine?
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>before the Buddha or a mortuary tablet</gloss>
+<gloss>before the Buddha</gloss>
+<gloss>before a mortuary tablet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541000 Active (id: 2227909)
有りのまま [rK] 有りの儘 [rK] 在りのまま [sK] 有りの侭 [sK] 在りの儘 [sK]
ありのまま [ichi1,news1,nf23]
1. [adj-no,adv,n] [uk]
▶ as it is
▶ plain (truth)
▶ bare
▶ undisguised
▶ unvarnished
▶ unexaggerated
▶ honest
▶ true
▶ frank
▶ candid
Cross references:
  ⇐ see: 2174270 在るがまま【あるがまま】 1. as it is; plain (truth); bare; undisguised; unvarnished; unexaggerated; honest; true; frank; candid



History:
12. A 2023-04-04 21:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-04-04 20:09:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
有りの侭	1,173
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>有りの侭</keb>
10. A 2022-08-20 16:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
在りのまま	5226
在りの儘	        112
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf23</ke_pri>
@@ -13,0 +11,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在りのまま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在りの儘</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2022-08-20 11:47:40  Marcus Richert
  Comments:
Freq tags should be removed from rK kanji
8. A 2022-08-20 01:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578160 Active (id: 2008549)
90 [spec1] 九十 [news1,nf06] 九〇
きゅうじゅう [spec1,news1,nf06] くじゅう
1. [num]
▶ ninety
▶ 90



History:
2. A 2019-06-03 04:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2019-06-02 06:30:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>90</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -7,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>九〇</keb>
@@ -18 +25 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -19,0 +27 @@
+<gloss>90</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579610 Active (id: 2153646)
70 [spec1] 七十 [news1,nf03] 七〇
ななじゅうしちじゅう [spec1,news1,nf03] ななそ [ok]
1. [num]
▶ seventy
▶ 70



History:
6. A 2021-10-25 07:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-25 04:49:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/1970年代
1970年代(せんきゅうひゃくななじゅうねんだい)

https://ja.wikipedia.org/wiki/70
70(七十、ななじゅう、しちじゅう、ひちじゅう、ななそ、ななそじ)

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12201537802
どちらでも結構ですが、「しちじゅう」の「しち」は「いち」と聞き間違いをされる可能性があるので、
「ななじゅう」と読むのが一般的です。

not a super reliable source
  Comments:
I think it's safe to put なな before しち
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<reb>ななじゅう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,3 +23,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ななじゅう</reb>
4. A 2019-06-03 04:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2019-06-02 06:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>70</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>七〇</keb>
@@ -22 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -23,0 +30 @@
+<gloss>70</gloss>
2. A 2014-12-21 03:45:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579860 Active (id: 2282249)
十四 [news1,nf01] 14一四
じゅうし [news1,nf01] じゅうよん
1. [num]
▶ fourteen
▶ 14



History:
4. A 2023-11-06 00:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Consistency with other numeral entries.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>fourteen</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>fourteen</gloss>
3. A 2021-10-23 04:21:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see 十三 entry. nikk uses this notation
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一四</keb>
2. A 2019-06-03 04:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs all say じゅうし.
1. A* 2019-06-02 06:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think -よん is the more common reading?
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>14</keb>
@@ -18 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579880 Active (id: 2282248)
十七 [news1,nf01] 17一七
じゅうなな [news1,nf01] じゅうしち
1. [num]
▶ seventeen
▶ 17



History:
6. A 2023-11-06 00:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Consistency with other numeral entries.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>seventeen</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>seventeen</gloss>
5. A 2023-11-04 20:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf01</re_pri>
@@ -20,2 +21,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf01</re_pri>
4. A* 2023-11-04 03:16:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Like Marcus, I'd wager that -なな is more common.

NHK's 2016 accent dictionary leads with -なな and has the -しち reading tagged as "許容"
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<reb>じゅうなな</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,3 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じゅうなな</reb>
3. A 2021-10-23 04:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see 十三 entry. nikk uses this notation
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一七</keb>
2. A 2019-06-03 04:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all say じゅうしち.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649490 Active (id: 2153306)
80 [spec1] 八十 [news1,nf04] 八〇
はちじゅう [spec1,news1,nf04] やそ [ok]
1. [num]
▶ eighty
▶ 80



History:
5. A 2021-10-23 04:28:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八〇</keb>
4. A 2019-06-03 04:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-02 06:29:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>80</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -19 +24 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -20,0 +26 @@
+<gloss>80</gloss>
2. A 2014-12-21 21:23:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-12-21 08:06:16  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Comments:
for reasons already discussed, suggesting [ok] tag for やそ
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650220 Active (id: 2047891)
40 [spec1] 四十 [news1,nf01] 四〇四拾
よんじゅう [spec1,news1,nf01] しじゅうよそ [ok]
1. [num]
▶ forty
▶ 40



History:
9. A 2019-09-10 06:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<keb>卌</keb>
+<keb>四拾</keb>
@@ -20 +20 @@
-<keb>四拾</keb>
+<keb>卌</keb>
8. A* 2019-08-29 09:15:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>四拾</keb>
7. A 2019-08-28 12:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From rejected 2841311.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>卌</keb>
6. A 2019-06-03 04:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-02 06:26:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>40</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>四〇</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -22 +30 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -23,0 +32 @@
+<gloss>40</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693050 Active (id: 2008545)
50 [spec1] 五十 [news1,nf01] 五〇
ごじゅう [spec1,news1,nf01] いそ [ok] [ok]
1. [num]
▶ fifty
▶ 50



History:
6. A 2019-06-03 04:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-02 06:27:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>50</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>五〇</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -23 +31 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -24,0 +33 @@
+<gloss>50</gloss>
4. A 2014-12-21 01:26:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it's fine
3. A* 2014-12-20 22:56:25  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Refs:
"The Great Japanese Dictionary" (日本語大辞典)
  Comments:
I was wrong about the reading いそ being obsolete. It is in 
my largest dictionary as part of the word 五十路 (50 years 
old), so I guess the [ok] tag could be removed for this 
reason although the reading いそ for 五十 by itself does say 
it is 古語 in this dictionary.
2. A 2014-12-20 09:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "ok" tags indicate that: "out-dated or obsolete kana usage".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -22 +23,0 @@
-<s_inf>いそ and い are archaic readings</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711390 Active (id: 2207090)
捨て石 [news2,nf38] 捨石棄て石棄石 [io]
すていし [news2,nf38]
1. [n]
▶ ornamental garden stone (placed to give a natural appearance)
▶ garden rock
2. [n] {go (game)}
▶ sacrificed stone
Cross references:
  ⇒ see: 2423280 捨て駒 1. sacrificial pawn; sacrificed piece
3. [n]
《usu. as 〜に/となる》
▶ sacrifice (of oneself, one's career, etc.)
4. [n]
▶ stones used in a foundation
▶ riprap



History:
11. A 2022-08-30 02:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be trimmed.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>ornamental garden stone (placed seemingly randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss>
+<gloss>ornamental garden stone (placed to give a natural appearance)</gloss>
10. A* 2022-08-25 05:02:36 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>ornamental garden stone (seemingly placed randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss>
+<gloss>ornamental garden stone (placed seemingly randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss>
9. A* 2022-08-25 00:40:39  Opencooper
  Refs:
JEs
  Comments:
Clearer?
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>sacrifice (e.g. career, reputation)</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜に/となる</s_inf>
+<gloss>sacrifice (of oneself, one's career, etc.)</gloss>
8. A 2022-08-20 03:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 02:37:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>sacrificed stone (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>sacrificed stone</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1766960 Active (id: 2008544)
4000 [spec1] 四千 [news1,nf06] 4千四〇〇〇
よんせん [spec1,news1,nf06] しせん
1. [num]
▶ four thousand
▶ 4,000



History:
7. A 2019-06-03 04:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>4000</gloss>
@@ -31,0 +31 @@
+<gloss>4,000</gloss>
6. A* 2019-06-02 07:07:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have all the hundreds, but only some of 
the thousands, mainly the ones that have a 
non-literal/obbvious meanings. I think 
it's good we have all the 100's and I 
wouldn't mind including all the 1000's as 
well. I think they're useful to beginners.
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しせん</reb>
+</r_ele>
5. A* 2019-06-01 22:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Why do we have entries like 4000, 200, etc.?
4. A 2019-06-01 16:27:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -21,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-05-23 01:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>四〇〇〇</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790360 Active (id: 2008844)
押し寿司押寿司押しずし押し鮨おし寿司押鮨
おしずし
1. [n] {food, cooking}
▶ oshizushi
▶ [expl] sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
Cross references:
  ⇐ see: 2630520 箱寿司【はこずし】 1. oshizushi; sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
  ⇐ see: 2201270 大阪鮨【おおさかずし】 1. Kansai-style sushi (esp. pressed sushi, such as battera)



History:
8. A 2019-06-06 07:14:38  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2019-06-03 04:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
押し寿司	89138
押しずし	3989
押し鮨	3168
押鮨	344
押寿司	4559
おし寿司	586
  Comments:
Found in the wild.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>押寿司</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おし寿司</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押鮨</keb>
6. A 2018-04-19 04:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-18 12:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
箱寿司 is a less common synonym. Xref not necessary. 
I don't think 大阪鮨 is very helpful either.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2630520">箱寿司</xref>
-<xref type="see" seq="2201270">大阪鮨</xref>
4. A 2013-10-07 06:30:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngram
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>押し鮨</keb>
+<keb>押し寿司</keb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<keb>押し寿司</keb>
+<keb>押しずし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押し鮨</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799370 Active (id: 2194898)
床離れ
とこばなれ
1. [n,vs,vi]
▶ getting up
▶ getting out of bed
2. [n,vs,vi]
▶ recovery from an illness

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 12:34:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-06-03 00:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
床離れがよい and 床離れが悪い get 0 n-grams counts.
1. A* 2019-06-02 09:49:25  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
Splitting senses. I also wonder if it would be useful to have additional entries for 床離れがよい and 床離れが悪い.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824040 Active (id: 2008546)
60 [spec1] 六十 [news1,nf02] 六〇
ろくじゅう [spec1,news1,nf02] むそ [ok]
1. [num]
▶ sixty
▶ 60



History:
4. A 2019-06-03 04:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-02 06:28:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>60</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>六〇</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -19 +27 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -20,0 +29 @@
+<gloss>60</gloss>
2. A 2014-12-21 01:26:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[ok] as per the others
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A* 2014-12-20 22:48:48  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Refs:
I incorrectly stated that it is not found in "The Great 
Japanese Dictionary."
  Comments:
I actually found むそ as a reading for 六十 in "The Great 
Japanese Dictionary." To my surprise it didn't say it was 古
語 either (unlike いそ for 50 which did show as 古語).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1886680 Deleted (id: 2008561)
数百万に及ぶ
すうひゃくまんにおよぶ
1. [exp,v5b]
▶ to reach (range) into the millions

Conjugations


History:
4. D 2019-06-03 05:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. D* 2019-06-02 10:19:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 数百万に及ぶ	189
2. A* 2019-06-02 06:46:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Seems overly compositional?
1. A 2010-09-13 04:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5b;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922770 Active (id: 2280941)
30 [spec1] 三十 [news1,nf01] 三〇参拾 [rK] [rK] [rK]
さんじゅう [spec1,news1,nf01] みそ [ok]
1. [num]
▶ thirty
▶ 30
2. (30 only) [num] [col]
《as 30時, 30:00, etc.》
▶ 6am



History:
10. A 2023-10-22 00:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-22 00:32:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/30時間制
photos of real-life usage
https://twitter.com/r1_nakagawa/status/1415972778583289858
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -38,0 +42,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>30</stagk>
+<pos>&num;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>as 30時, 30:00, etc.</s_inf>
+<gloss>6am</gloss>
8. A 2019-09-10 06:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, no-one is concerned enough to comment, so I'll wave it through.
7. A* 2019-08-30 05:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
卅	5103
丗	927
参拾	11705
  Comments:
I can't help feeling that 参拾, 卅 and 丗, while correct in meaning and reading, clutter thin entry a bit. I wonder if it would be cleaner to move them, and the equivalents in other number entries, into a separate entry with an annotation saying they are mainly used in historical and legal contexts.
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<keb>三〇</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>参拾</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,3 +22,0 @@
-<keb>三〇</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -21,3 +23,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>参拾</keb>
6. A* 2019-08-29 09:14:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<k_ele>
+<keb>丗</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>参拾</keb>
+</k_ele>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2021000 Active (id: 2008607)

おっとり
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
《often as 〜した adj. phrase to mean 'gentle', etc.》
▶ gently
▶ quietly
▶ calmly

Conjugations


History:
4. A 2019-06-03 23:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>often as ~した adj. phrase to mean 'gentle', etc.</s_inf>
+<s_inf>often as 〜した adj. phrase to mean 'gentle', etc.</s_inf>
3. A 2017-03-27 02:11:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-18 15:13:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2004-08-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028690 Active (id: 2167527)
閉園
へいえん
1. [n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》
▶ closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1202520 開園 1. opening of a park (theme park, botanical garden etc.)

Conjugations


History:
9. A 2021-12-03 09:57:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-06-10 10:47:18  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2019-06-10 09:24:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<s_inf>used for 〜園</s_inf>
-<gloss>closing, either for the day or permanently (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss>
+<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf>
+<gloss>closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss>
6. A 2019-06-03 23:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used for ~園</s_inf>
+<s_inf>used for 〜園</s_inf>
5. A 2010-12-02 01:13:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071790 Active (id: 2062895)

タピオカ
1. [n] {food, cooking}
▶ tapioca



History:
7. A 2020-03-30 22:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
It almost certainly entered Japanese from English.
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<lsource xml:lang="por"/>
-<lsource xml:lang="spa"/>
+<field>&food;</field>
6. A* 2020-03-30 22:10:59  Nicolas Maia
  Refs:
研究社リーダーズ英和辞典
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<lsource xml:lang="por"/>
+<lsource xml:lang="spa"/>
5. A 2019-10-01 04:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any Japanese source for that. Best forget it.
4. A* 2019-10-01 03:18:11  Nicolas Maia
  Refs:
ja.wiki mentions 木薯 as meaning tapioca, but I can only find this word in Chinese. Is it in any reference work?
3. A 2019-06-03 22:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gakken, etc.
  Comments:
No evidence that タピオカ came from Portuguese. It may well have come into English from there, but the Japanese word has been taken from the English.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<lsource xml:lang="por"/>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215390 Deleted (id: 2221429)
髪を梳く髪をすく髪をとく
かみをすく (髪を梳く, 髪をすく)かみをとく (髪を梳く, 髪をとく)
1. (髪をとく only) [exp,v5k]
▶ to comb one's hair
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 【とかす】 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel
2. (髪を梳く,髪をすく only) [v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
Cross references:
  ⇒ see: 2535590 【すきばさみ】 1. thinning scissors; thinning shears

Conjugations


History:
7. D 2023-02-09 18:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The edits have been approved.
6. D* 2023-02-06 03:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳.
5. A* 2023-01-12 08:21:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)]
「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介
https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/
髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。


髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman
http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008

There may be something to the historic nature of すく.  Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer
イラスト素材:髪を梳く舞妓さん
https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん

Just another random reference for すく = thinning/volume reducing.  Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 
【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの?
https://brace-ichi.com/?p=1225
  Comments:
Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses.  I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". 

=======

He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo.

Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it).  This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon.  That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added)

He read すく right off the bat.  It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved.  For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume".

とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but...").  とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。

すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief.

For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb".  He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical.

Google N-gram Corpus Counts
くしけずる   487
髪をとかす   7045
髪をとく	   1794
髪をすく	   1713
髪をくしけずる 143
髪を解く	   669
髪をほどく   839

Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。

Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them.  I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable.  とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon).  Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. 

All that said, this is what I actually think makes sense.

First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons:

1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including".  In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example).
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including?

2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 

3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other.  Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation.  In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation).

Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage.

For 梳く(すく), I would do something like
[1] "(haircut) to thin, to reduce in volume"
see=すきばさみ
[2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb  (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research)
[3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす]

For 梳く(とく), I imagine something like:
[1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く]

I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading.  My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare].

I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try.  But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own.

Thank you in advance for your consideration and any feedback.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagk>髪をとく</stagk>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref>
@@ -32,2 +34,2 @@
-<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
-<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss>
4. A* 2023-01-08 06:00:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典第七版
とく(梳く)
1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。
===
すく(梳く)
1。かみの毛をくしでとかす。
2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る
3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす

15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...)
「髪をすく」の意味を動画でも解説してます
https://lecielb.com/2015/11/28/cut/
結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから
「すく」 = 髪の量を減らす
のイメージが定着したんじゃないかなー と。
僕の勝手な想像ですが
あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。
...
でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。
間違って。。(^_^;)
そう。 オーダーされてるお客様は
要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。


髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります
https://shopblog.opus21.net/post-13623/

ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介
https://www.biteki.com/hair/style/552428

Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted...
【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう
https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/
髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。
…が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine]
だってすかれすぎて変な頭になったから。
  Comments:
So many ways to comb one's hair.  Google image search for:
髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb)
髪をとく:Lots of women combing hair
髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons

An even clearer image result might be:
髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears)

I'm seeing consistent definitions from different references:
毛量を減らしボリュームを抑えること
かみの毛の量を減らす
髪の量を減らす

with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here.  The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" 
 the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. 

The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly).

I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry.

It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style".  My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two.  While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well.

I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful.
  Diff:
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<stagk>髪を梳く</stagk>
+<stagk>髪をすく</stagk>
+<pos>&v5k;</pos>
+<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref>
+<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss>
+</sense>
3. A 2019-06-03 22:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
髪を梳く	3880
髪をすく	1713
髪をとく	1794
GG5 & Daijr only have すく.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394210 Active (id: 2008611)
独占権
どくせんけん
1. [n]
▶ exclusive right
▶ sole right



History:
2. A 2019-06-03 23:19:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1455870">独占</xref>
-<gloss>exclusive license</gloss>
-<gloss>exclusive right (to)</gloss>
+<gloss>exclusive right</gloss>
+<gloss>sole right</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570610 Active (id: 2229070)
鍵を握るカギを握る鍵をにぎる [sK] かぎを握る [sK]
かぎをにぎるカギをにぎる [sk]
1. [exp,v5r] [id]
▶ to hold the key (to)

Conjugations


History:
11. A 2023-04-20 11:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's keep カギをにぎる as sk.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カギをにぎる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A* 2023-04-20 06:24:23  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

鍵を握る   121,261 63.7%
カギを握る   55,687 29.2%
鍵をにぎる    6,777  3.6% <- adding
かぎを握る    2,785  1.5%
かぎをにぎる     341  0.2%
カギをにぎる   3,591  1.9% <- removing to simplify restrictions
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>鍵をにぎる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,6 +17,0 @@
-<re_restr>鍵を握る</re_restr>
-<re_restr>かぎを握る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カギをにぎる</reb>
-<re_restr>カギを握る</re_restr>
9. A 2019-06-05 06:48:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
8. A 2019-06-05 01:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-06-04 23:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鍵を握る	        121261
カギを握る	55687
かぎを握る	2785
  Comments:
Don't need a note.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カギを握る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かぎを握る</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>鍵を握る</re_restr>
+<re_restr>かぎを握る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カギをにぎる</reb>
+<re_restr>カギを握る</re_restr>
@@ -13,2 +25 @@
-<s_inf>often after 〜の with the meaning 'to hold the key to 〜'</s_inf>
-<gloss>to hold the key</gloss>
+<gloss>to hold the key (to)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755690 Active (id: 2183753)
その中 [spec1]
そのなか [spec1]
1. [exp]
《usu. 〜に, 〜で》
▶ wherein
▶ therein
▶ thereinto
▶ among which
Cross references:
  ⇐ see: 2840123 そんな中【そんななか】 1. wherein; therein; thereinto



History:
6. A 2022-04-17 21:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-17 10:54:36 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>among which</gloss>
4. A 2019-06-03 22:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably only with に.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>usu. ~に, ~で</s_inf>
+<s_inf>usu. 〜に, 〜で</s_inf>
3. A* 2019-06-03 21:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
その中	7799460
この中	1699085
あの中	91336
  Comments:
Is adv really correct?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-10-29 22:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Worth having
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>usu. ~に, ~で</s_inf>
@@ -13,1 +15,2 @@
-<gloss>among them</gloss>
+<gloss>therein</gloss>
+<gloss>thereinto</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759140 Active (id: 2008570)
高みの見物高見の見物 [ateji]
たかみのけんぶつ
1. [exp,n] [id]
▶ looking on from afar
▶ being a spectator



History:
5. A 2019-06-03 06:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with that ateji tag.
4. A* 2019-06-01 16:54:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see comments on たかみ.  meikyo calls 高見の見物 an 誤り, but shinmeikai calls 高見 itself ateji.  whichever we choose, i guess we should be consistent
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高見の見物</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>looking on from afar</gloss>
@@ -15 +19,0 @@
-<gloss>observing (out of curiosity) as a disinterested party</gloss>
3. A* 2019-06-01 15:51:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs gg5
  Comments:
Not sure I see a great deal of support for " observing (out of curiosity) as a disinterested party"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-12-10 00:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-05 03:19:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827715 Active (id: 2008602)
花を添える
はなをそえる
1. [exp,v1]
《usu. 〜に花を添える》
▶ to decorate
▶ to add a touch of colour
▶ to grace

Conjugations


History:
3. A 2019-06-03 23:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>usu. ~に花を添える</s_inf>
+<s_inf>usu. 〜に花を添える</s_inf>
2. A 2015-10-15 05:42:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-12 10:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827738 Active (id: 2048509)
身を挺する身をていする身を呈する [iK]
みをていする
1. [exp,vs-s]
《usu. as 身を挺して》
▶ to risk one's life (to do)
▶ to put one's life on the line
Cross references:
  ⇐ see: 1608200 挺する【ていする】 1. to put (oneself) forward; to risk (one's life); to volunteer (bravely)
2. [exp,vs-s]
《usu. as 身を挺して》
▶ to step forward (to do)
▶ to give one's all

Conjugations


History:
6. A 2019-09-24 06:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>みをていして</reb>
+<reb>みをていする</reb>
5. A* 2019-09-23 23:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "一身をかけて物事を行う。「事業完遂に身を挺するする」"
meikyo "「会社復興に身を挺する」"
  Comments:
I think we should record this in the 〜する form.
Not necessarily risking one's life.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>身を挺して</keb>
+<keb>身を挺する</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>身をていして</keb>
+<keb>身をていする</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>身を呈して</keb>
+<keb>身を呈する</keb>
@@ -19 +19,11 @@
-<gloss>risking one's life</gloss>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<s_inf>usu. as 身を挺して</s_inf>
+<gloss>to risk one's life (to do)</gloss>
+<gloss>to put one's life on the line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<s_inf>usu. as 身を挺して</s_inf>
+<gloss>to step forward (to do)</gloss>
+<gloss>to give one's all</gloss>
4. A 2019-06-03 05:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
身を挺して	23581
身をていして	2054
身を呈して	7116
  Comments:
For what's effectively a 変換ミス it's rather common.
3. A* 2019-06-01 23:22:00  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
身を挺して	1130
身をていして	136
みをていして	1
身を呈して	589
  Comments:
身を呈する is not in the kokugos I checked but it appears to be pretty commonly used.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身を呈して</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2015-10-22 09:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830784 Active (id: 2008601)
何かの拍子
なにかのひょうし
1. [exp]
《usu. 〜に or 〜で》
▶ for some reason or other
▶ somehow or other
▶ by some chance



History:
4. A 2019-06-03 23:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>usu. ~に or ~で</s_inf>
+<s_inf>usu. 〜に or 〜で</s_inf>
3. A 2016-12-21 03:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典. N-grams:
何かの拍子	84689
なにかのひょうし	597
何かの拍子で	20840
何かの拍子に	62495
何かのひょうし	1406
なにかの拍子	8570
  Comments:
Confirms the に/で.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>usu. ~に or ~で</s_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>by some chance</gloss>
2. A* 2016-12-20 12:05:28 
  Comments:
I forgot to mention, this is always followed by に or で
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>somehow</gloss>
+<gloss>somehow or other</gloss>
1. A* 2016-12-15 10:07:55 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/je/64382/meaning/m1u/拍子/
http://eow.alc.co.jp/search?q=何かの拍子
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"何かの拍子"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832367 Active (id: 2008603)
見っともいい
みっともいい
1. [adj-i] [uk]
《often neg. as in 〜ものじゃない, etc.》
▶ decent
▶ respectable
▶ dignified
▶ becoming
▶ seemly
Cross references:
  ⇒ ant: 1259250 【みっともない】 1. shameful; disgraceful; unsightly; indecent; unseemly; unbecoming; improper

Conjugations


History:
5. A 2019-06-03 23:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>often neg. as in ~ものじゃない, etc.</s_inf>
+<s_inf>often neg. as in 〜ものじゃない, etc.</s_inf>
4. A 2017-06-16 23:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That sort of pattern s very common.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>often neg. as in ~ものじゃない, etc.</s_inf>
3. A* 2017-06-14 09:17:27 
  Refs:
http://yourei.jp/みっとも
%E3%81%84%E3%81%84
  Comments:
I think the entry should have that it is used only in
negative sentences:

Use is almost always みっともいいものではない
I picked adj-f because I was not sure if this conjugates.

If it matters, I used "attractive" or "appealing" as
translation for the example sentence about the wound.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>becoming</gloss>
+<gloss>seemly</gloss>
2. A 2017-06-14 08:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think this is how it goes.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見っともいい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,8 +11,6 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1259250">みっともない</xref>
-<gloss>(with negative verb) shameful</gloss>
-<gloss>disgraceful</gloss>
-<gloss>indecent</gloss>
-<gloss>unseemly</gloss>
-<gloss>unbecoming</gloss>
-<gloss>improper</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="ant" seq="1259250">みっともない</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>decent</gloss>
+<gloss>respectable</gloss>
+<gloss>dignified</gloss>
1. A* 2017-06-14 06:57:35 
  Refs:
デジタル大辞泉
Example sentence: 「脚の傷も・・・やっばり、みっともいいものじゃない」
  Comments:
I need help with this entry. At first I tried to copy over
the translations from mitotmonai, but is that wrong? They
are negative but this word is positive and the negative
comes fromthe verb.
If that means the entry is incorrect, can you please change
the translations to the positive?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840066 Active (id: 2008534)
小型電子機器
こがたでんしきき
1. [n] {law}
▶ small electrical and electronic equipment



History:
2. A 2019-06-03 00:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"small-scale" would be a better translation, but I guess you want to stick to the "official" terminology?
1. A* 2019-06-01 09:39:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3210&vm=04&re=01
"(小型電子機器等)
(Small Electrical and Electronic Equipment)"

小型電子機器	1536
(law is from 2013)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840071 Active (id: 2008564)
所掌事務
しょしょうじむ
1. [n] {law}
▶ scope of affairs under the jurisdiction



History:
4. A 2019-06-03 05:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One of those clunky Japanese legal terms that are all over the place. Accounts for about 50% of the use of 所掌. The meaning is not that obvious, so I'm happy with this. It's in the  "Standard Legal Terms Dictionary (2018)".
3. A* 2019-06-01 17:18:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(所掌事務等)
(Functions under Jurisdiction of the Headquarters)
  Comments:
I suppose it's A+b but I find the word a little confusing, and it seems common in legalese. The word occurs in plenty of laws 
including
自衛隊法
サイバーセキュリティ基本法
国家行政組織法
個人情報の保護に関する法律
地球温暖化対策の推進に関する法律
特定秘密の保護に関する法律
Not sure the current definition is helpful, though. So either way.
2. A* 2019-06-01 16:45:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have an entry for 所掌; this seems unneeded
1. A* 2019-06-01 10:09:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
所掌事務	92809
所掌	199459
所掌の事務	446

from weblio:
Scope of authority 日本法令外国語訳データベースシステム
法令用語日英標準対訳辞書
affairs under the jurisdiction

”(所掌事務等)
(Affairs under Jurisdiction of the Headquarters)"
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3025&vm=04&re=01

197 hits on kotobank
daijs example for 所掌 is 「所掌の事務を遂行する」
  Comments:
I don't really know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840078 Active (id: 2008535)
強制わいせつ強制猥褻
きょうせいわいせつ
1. [n]
▶ indecent assault
▶ forcible indecency



History:
2. A 2019-06-03 00:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
強制猥褻	6153
  Comments:
"forcible indecency" sounds very 直訳.
1. A* 2019-06-01 12:17:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
強制わいせつ	75080
強制わいせつ	75080
強制ワイセツ	993

cf
強制わいせつ罪	8583 (already an entry)
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=1960&re=02&vm=04
"forcible indecency"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840080 Active (id: 2008553)
京雀
きょうすずめ
1. [n]
▶ gossipy Kyotoite
Cross references:
  ⇐ see: 2849411 京烏【きょうがらす】 2. well-informed and loose-lipped Kyotoite



History:
2. A 2019-06-03 04:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-01 16:48:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840087 Active (id: 2008552)
占子占め子
しめこ
1. [n]
▶ rabbit
2. [n]
▶ rabbit cage



History:
2. A 2019-06-03 04:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2019-06-01 17:45:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs. example from 1871 so technically not arch according to our definition
占め子	No matches
占子	573
しめこ	1220
シメコ	109

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840088 Active (id: 2008803)

デザートコースデザート・コース
1. [n]
▶ dessert (course of a meal)
2. [n]
▶ multi-item dessert menu
▶ multi-plate dessert



History:
7. A 2019-06-05 22:31:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This looks OK to me.
6. A* 2019-06-04 12:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see examples of both. I agree it seems some establishments are using the term for a multi-item dessert extravaganza, but that really doesn't usually mean multiple dessert courses in English. I'd prefer to have the original/dictionary meaning first as aligns with other uses of the term.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>multi-course dessert menu</gloss>
-<gloss>multi-course dessert tasting</gloss>
+<gloss>dessert (course of a meal)</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>dessert (course)</gloss>
+<gloss>multi-item dessert menu</gloss>
+<gloss>multi-plate dessert</gloss>
5. A* 2019-06-04 07:18:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hanako.tokyo/news/food/6603/
"ディナー限定スペシャルデザートコース(7品、4,800円)より「柿とほうじ茶のサンドイッチ」。"
http://www.janicewong.jp/pdf/pricelistbook_201905.pdf
"おまかせ 5 品のデザートコース
Seasonal Dessert 5 plates 4200
季節のデザート 5 品 "
https://www.gnavi.co.jp/dressing/article/22013/
"では『Dessert&Wine 西洋茶屋 山本』のデザートコースをご紹介していこう。" (followed by pictures of various desserts)
https://tabelog.com/osaka/A2701/A270101/27082349/party/6945496
"【6月のデザートコース】

◇◆◇Avant Dessert◇◆◇ 
水面に佇む1匹の蛙
“アプリコット” “クリームチーズ”

◇◆◇Grand Dessert◇◆◇
梅雨の風物詩 ~蝸牛~
“アメリカンチェリー” “ブラックペッパー” ”チョコレート”   

◇◆◇Petits Fours◇◆◇
小菓子3種 "

https://co-trip.jp/article/216872/
"五感で楽しむデザートコース"
「デセールのコース(2700円)」は、“メインの前のお楽しみ、小さな一皿”からはじまります。
秋が旬の柑橘、柚子よりも少し大きめサイズで香りの良い“ゆこう”という果実を使い、サバランのような焼き菓子“ババ”に、果汁をたっぷり含ませた甘いも
の。冷たいアイスクリームと共にどうぞ。
次は“メインのデザート”。"
  Comments:
Sorry, I think I must have misread 過程. I googled to see if it might actually be used that way (despite of what's in daij) 
because I think I might have seen it used as such but it instead turns out it most commonly seems to refer to a multi-course 
dessert menu. I say "most commonly" but that's actually the only usage I found (though I didn't search that extensively), so I 
think it should come first.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<lsource ls_wasei="y">dessert course</lsource>
+<gloss>multi-course dessert menu</gloss>
+<gloss>multi-course dessert tasting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2019-06-03 23:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "正式の西洋料理で、デザートが出る過程。"
  Comments:
Daijs has the same definition as daijr. Definitely not a "full course meal".
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>dessert</gloss>
-<gloss>dessert course of a meal</gloss>
+<gloss>dessert (course)</gloss>
3. A* 2019-06-02 02:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>dessert course of a mwal</gloss>
+<gloss>dessert course of a meal</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840097 Active (id: 2073566)
酒寿司酒鮨酒ずし
さけずし
1. [n] {food, cooking}
▶ fermented sushi made with sake instead of vinegar (speciality of Kagoshima)



History:
7. A 2020-06-26 15:32:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
6. A* 2020-06-26 15:03:47 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>酒すし</keb>
+<keb>酒ずし</keb>
5. A 2019-06-03 04:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒すし</keb>
4. A 2019-06-03 04:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dailyfoodporn.wordpress.com/tag/sakezushi/  etc.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>variety of sushi with alcohol from Kagoshima</gloss>
+<gloss>fermented sushi made with sake instead of vinegar (speciality of Kagoshima)</gloss>
3. A* 2019-06-02 03:31:40  Nicolas Maia
  Comments:
How's that?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>sake-zushi</gloss>
+<gloss>variety of sushi with alcohol from Kagoshima</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840098 Active (id: 2075516)
赤ずし赤寿司赤すし
あかずし (赤ずし, 赤寿司)あかすし (赤寿司, 赤すし)
1. [n] {food, cooking}
▶ sushi rice with red shiso and pickled cucumber (Akita specialty)



History:
8. A 2020-07-20 23:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-07-20 22:54:00  Opencooper
  Comments:
See 「紫蘇」.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>sushi rice with red shisho and pickled cucumber (Akita specialty)</gloss>
+<gloss>sushi rice with red shiso and pickled cucumber (Akita specialty)</gloss>
6. A 2019-06-03 01:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
赤すし	< 20
赤ずし	112
赤寿司	35
あかすし	62
あかずし	182
WWW images, etc.
  Comments:
Looks like ちらし寿司.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>赤ずし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>赤すし</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかずし</reb>
+<re_restr>赤ずし</re_restr>
+<re_restr>赤寿司</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +20,2 @@
+<re_restr>赤寿司</re_restr>
+<re_restr>赤すし</re_restr>
@@ -13 +26 @@
-<gloss>rice with red shisho and pickled cucumber from Akita Prefecture</gloss>
+<gloss>sushi rice with red shisho and pickled cucumber (Akita specialty)</gloss>
5. A* 2019-06-02 03:35:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://matome.naver.jp/odai/2141291537812441101/2141293435845458903
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あかずし</reb>
+<reb>あかすし</reb>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>akazushi</gloss>
+<gloss>rice with red shisho and pickled cucumber from Akita Prefecture</gloss>
4. A* 2019-06-02 03:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Try something like "rice with red shiso (Akita-ken specialty)"?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840100 Active (id: 2008568)
過橋米線
かきょうべいせん
1. [n] {food, cooking}
▶ rice noodle soup (Yunnan cuisine)
▶ [lit] crossing-the-bridge noodles



History:
2. A 2019-06-03 05:59:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
過橋米線	8029
かきょうべいせん	1518
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>crossing-the-bridge noodles</gloss>
+<gloss>rice noodle soup (Yunnan cuisine)</gloss>
+<gloss g_type="lit">crossing-the-bridge noodles</gloss>
1. A* 2019-06-02 03:27:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/過橋米線
https://en.wikipedia.org/wiki/Crossing-the-bridge_noodles

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840101 Active (id: 2008565)
腸粉
ちょうふん
1. [n] {food, cooking}
《Cantonese dish》
▶ rice noodle roll
▶ steamed rice roll
▶ cheung fan



History:
2. A 2019-06-03 05:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腸粉	5765
  Comments:
I hesitate to tag it as "chi".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>Cantonese dish</s_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>cheung fan</gloss>
1. A* 2019-06-02 03:29:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/腸粉
https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_noodle_roll
weblio https://ejje.weblio.jp/content/腸粉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840110 Active (id: 2008533)
茶水晶
ちゃすいしょう
1. [n]
▶ brown quartz



History:
2. A 2019-06-03 00:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 - says "brown quartz".
  Comments:
Refs have 煙水晶 for "smoky quartz". 茶 is usually associated with brown.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>smoky quartz</gloss>
+<gloss>brown quartz</gloss>
1. A* 2019-06-02 09:53:50  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/茶水晶-1366139

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840112 Active (id: 2008532)
大きくなる [spec1]
おおきくなる [spec1]
1. [exp,v5r]
▶ to grow up
▶ to become an adult
2. [exp,v5r]
▶ to become big
▶ to grow in size

Conjugations


History:
2. A 2019-06-03 00:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-02 13:17:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij chujiten
大きくなる	1591535
大きくなって	1991162
大きくなった	900787
大きくなったら	320905
  Comments:
Sense 1 isn't necessarily obvious

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840113 Active (id: 2008613)
要領よく要領良く
ようりょうよく
1. [exp,adv]
▶ quickly and skillfully
▶ to the point
▶ succinctly
▶ concisely
Cross references:
  ⇒ see: 1546850 要領【ようりょう】 1. point; gist; essentials; tenets; outline



History:
5. A 2019-06-03 23:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-03 13:18:53 
  Comments:
"俺は蝶に条件を出したんだ。
「家に置いてやるかわりに家事を担うこと。」
そのかわり大学に受かったら好きな様に出ていけ、と。
家事と勉強に追われれば呆けている(ほうけている)暇などないだろうと思ったのだが、外れた。
蝶は家事も勉強も要領よくこなした。"

I'll revise my submission to mean "quick and skillful" and I can understand "concise" but the others feel weird.
It's an adverbial of 要領がいい.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>quickly and skillfully</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>skillfully</gloss>
3. A 2019-06-02 23:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2019-06-02 23:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
要領よく	87271
要領良く	13691
GG5, etc. examples.
  Comments:
I think this is more like it.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>well</gloss>
+<xref type="see" seq="1546850">要領・ようりょう・1</xref>
+<gloss>to the point</gloss>
+<gloss>succinctly</gloss>
+<gloss>concisely</gloss>
1. A* 2019-06-02 13:20:47 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=要領よく

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840114 Active (id: 2008531)
線香をあげる線香を上げる
せんこうをあげる
1. [exp,v1]
▶ to offer incense (for a departed person)
▶ to light an incense stick

Conjugations


History:
2. A 2019-06-03 00:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
線香をあげる	3576
線香を上げる	1315
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>線香を上げる</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>to light an incense stick (for a departed person)</gloss>
+<gloss>to offer incense (for a departed person)</gloss>
+<gloss>to light an incense stick</gloss>
1. A* 2019-06-02 13:37:40 
  Refs:
https://katadukekotsu.com/sennkou-imihonnsuu/
http://ososhiki.bellco.co.jp/knowledge/お線香をあげる意味とは?/
  Comments:
Usually at a butsudan or a grave. Followed by praying.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840115 Rejected (id: 2008563)
高尾山
たかおさん
1. [n]
▶ Mount Takao

History:
2. R 2019-06-03 05:17:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in JMnedict.
1. A* 2019-06-03 04:27:42 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840116 Active (id: 2064963)
遜色ない遜色無い
そんしょくない
1. [exp,adj-i]
▶ standing comparison with
▶ comparing favorably with
▶ by no means inferior to
▶ equal to
Cross references:
  ⇒ see: 1406890 遜色がない【そんしょくがない】 1. standing comparison with; comparing favorably with; by no means inferior to; equal to

Conjugations


History:
4. A 2020-04-16 17:09:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>no means inferior to</gloss>
+<gloss>by no means inferior to</gloss>
3. A 2020-04-16 17:07:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think the note is necessary. I'm seeing lots of examples online where it's not in that form.
  Diff:
@@ -17,4 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="2239230">遜色のない・そんしょくのない</xref>
-<s_inf>often 〜と遜色ない</s_inf>
-<gloss>stands comparison with</gloss>
-<gloss>compares favorably with</gloss>
+<gloss>standing comparison with</gloss>
+<gloss>comparing favorably with</gloss>
2. A 2019-07-05 23:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we normally tag these omitted word versions as abbr
1. A* 2019-06-03 07:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遜色がない	9863
遜色が無い	2384
遜色ない	89517
遜色無い	8162
と遜色ない	31951
と遜色無い	2717
  Comments:
See 1406890. Not in references, but quite common, and probably a contraction of 遜色がない/遜色のない.
Shoy=uld it be tagged "abbr"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840117 Active (id: 2008585)

キッズスペースキッズ・スペース
1. [n] Source lang: eng "kids space"
▶ play corner
▶ play area



History:
2. A 2019-06-03 21:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-03 08:25:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku

キッズスペース	32270
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840118 Active (id: 2008586)

タピる
1. [v5r] [sl]
▶ to drink bubble tea
Cross references:
  ⇒ see: 2826158 タピオカティー 1. bubble tea; pearl milk tea; boba milk tea; tapioca tea

Conjugations


History:
2. A 2019-06-03 21:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-03 08:28:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
plenty of hits on twitter
https://meaning.jp/posts/2895

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840119 Active (id: 2008589)
人名反応
じんめいはんのう
1. [n] {chemistry}
▶ name reaction



History:
2. A 2019-06-03 21:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-03 08:31:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki wadoku 世界大百科事典
https://ja.wikipedia.org/wiki/人名反応

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840120 Active (id: 2224101)
EBITDA
イー・ビット・ディー・エーイー・ビット・ダーイービットディーエー [sk] イービットダー [sk]
1. [n] {finance}
▶ earnings before interest, taxes, depreciation and amortization
▶ EBITDA



History:
4. A 2023-03-09 03:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イービットダー	52
イービットディーエー	103
KOD
  Comments:
Style update
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<reb>イービットダー</reb>
+<reb>イー・ビット・ディー・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イー・ビット・ダー</reb>
@@ -11,0 +15,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イービットダー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2019-06-03 21:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-03 09:00:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>earnings before interest, taxes, depreciation and amortization</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>earnings before interest, taxes, depreciation and amortization</gloss>
1. A* 2019-06-03 09:00:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840121 Active (id: 2008596)
家庭崩壊
かていほうかい
1. [n]
▶ family breakdown
▶ family disintegration
▶ collapse of one's family



History:
2. A 2019-06-03 22:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>family breakdown</gloss>
+<gloss>family disintegration</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>family falling apart</gloss>
1. A* 2019-06-03 14:13:44 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=家庭崩壊

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840122 Active (id: 2008593)

エッグパスタエッグ・パスタ
1. [n]
▶ egg pasta (e.g. fettuccine, tagliolini, etc.)



History:
2. A 2019-06-03 22:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(英和): エッグパスタ《小麦粉に卵を加えて練ったパスタ; 平麺状の FETTUCCINE, TAGLIOLINI, 板状の LASAGNE などがある》.
  Comments:
I don't think it has to be fresh
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(fresh) egg pasta</gloss>
+<gloss>egg pasta (e.g. fettuccine, tagliolini, etc.)</gloss>
1. A* 2019-06-03 14:51:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エッグパスタ	1133

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840123 Active (id: 2008608)
そんな中 [spec1]
そんななか [spec1]
1. [exp]
▶ wherein
▶ therein
▶ thereinto
Cross references:
  ⇒ see: 2755690 その中 1. wherein; therein; thereinto; among which



History:
2. A 2019-06-03 23:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2755690">その中</xref>
1. A* 2019-06-03 21:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
そんな中	2423302
こんな中	44804
あんな中	2777
その中	7799460
この中	1699085
あの中	91336
  Comments:
Copied gloss from その中

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840124 Active (id: 2076587)
ガチ恋
ガチこい
1. [n] [sl]
▶ being in love with an idol, actor, etc.
▶ fan who is in love with an idol, actor, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2653620 ガチ 1. serious; earnest; honest; real; legit
  ⇐ see: 2845772 リア恋【リアこい】 1. being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.



History:
10. A 2020-07-29 15:17:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>falling in love with an idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss>
9. A 2020-01-04 01:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-01-03 23:29:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is slang.
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2653620">がち</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>falling in love with an idol</gloss>
-<gloss>fans who are in love with an idol, etc.</gloss>
+<xref type="see" seq="2653620">ガチ</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>falling in love with an idol, actor, etc.</gloss>
+<gloss>fan who is in love with an idol, actor, etc.</gloss>
7. A 2019-06-06 03:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Heaps of JJ entries combine activity and actor in the one sense.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>earnestly falling in love with an idol or other public figure</gloss>
+<gloss>falling in love with an idol</gloss>
+<gloss>fans who are in love with an idol, etc.</gloss>
6. A* 2019-06-05 08:51:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
First hit: "本気(ガチ)"で"恋"している"オタク(ファン)"のこと。
https://numan.tokyo/words/Zpz1o
but jitsuyo says "「ガチの恋」、すなわち、冗談めいた意味合いではなく真剣に恋愛感情を抱いた様子を述べる言い方。"
I think it can mean both, but the question is which is more common (we probably don't need to make it two senses).
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5004426 Active (id: 2009409)
とう小平鄧小平邓小平
とうしょうへい
1. [person]
▶ Deng Xiaoping (1904-1997)
▶ Teng Hsiao-p'ing



History:
2. A 2019-06-14 14:20:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-06-03 23:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding the other hanzi. 鄧 is in JIS X 0213. Hope it doesn't blow things up. (I see 鄧小平 is already an entry, so I'll remove it.)
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鄧小平</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>邓小平</keb>
@@ -12,3 +18,2 @@
-<gloss>Deng Xiaoping</gloss>
-<gloss>Teng Hsiao-p'ing (1904-1997)</gloss>
-<gloss>(1st kanji is U9093 (simp) and U9127 (trad))</gloss>
+<gloss>Deng Xiaoping (1904-1997)</gloss>
+<gloss>Teng Hsiao-p'ing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5291304 Active (id: 2215904)
高尾山
たかおさん
1. [place]
▶ Mount Takao



History:
4. A 2022-12-16 20:18:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be discussed in the issue forum.
3. A* 2022-12-13 02:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have raised an issues this matter as it impacts quite a few entries. See: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/80
2. A* 2022-12-12 10:34:35  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Mt Takao</gloss>
+<gloss>Mount Takao</gloss>
1. A 2019-06-03 05:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Takaosan</gloss>
+<gloss>Mt Takao</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740380 Deleted (id: 2008615)
鄧小平
とうしょうへい
1. [unclass]
▶ Toushouhei



History:
1. D 2019-06-03 23:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with とう小平 entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml