JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[obs]
▶ British capital ▶ London
|
5. | A 2021-11-07 23:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2020-02-20 02:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1148230">ロンドン</xref> |
|
3. | A* 2020-02-20 02:22:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "イギリスの首都。えいけい。" http://yourei.jp/英京 |
|
Comments: | Most of the examples are "英京ロンドン". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>British capital</gloss> |
|
2. | A 2019-06-03 23:13:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 612 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1148230">ロンドン</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A 2019-06-01 16:37:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>えいけい</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>London (British capital)</gloss> +<gloss>London</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ easy ▶ trifling ▶ harmless ▶ of no concern ▶ nothing
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
《in the form of 〜でもなんでもない》 ▶ nothing of the sort ▶ not at all
|
6. | A 2019-06-03 23:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>in the form of ~でもなんでもない</s_inf> +<s_inf>in the form of 〜でもなんでもない</s_inf> |
|
5. | A 2018-01-27 22:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-27 18:38:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,9 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2823770">ではない</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>in the form of ~でもなんでもない</s_inf> +<gloss>nothing of the sort</gloss> +<gloss>not at all</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2015-05-11 10:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-11 10:16:00 | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>何でも無い</keb> +<keb>何でもない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>何でもない</keb> +<keb>何でも無い</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to turn ▶ to rotate ▶ to spin ▶ to twist ▶ to gyrate |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to pass around ▶ to send around ▶ to hand around ▶ to circulate |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to move (someone or something to where its needed) ▶ to send ▶ to bring ▶ to transfer ▶ to forward ▶ to direct ▶ to submit |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to turn (to a new use) ▶ to use (for something else) |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine) ▶ to start up (e.g. an engine) ▶ to give (something) a spin |
|||||
6. |
[v5s,vt]
▶ to put (someone in a position) ▶ to make (e.g. an enemy of) |
|||||
7. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to ... around (e.g. chase, fool, play) ▶ to do all over ▶ to do everywhere ▶ to do completely |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to surround (something) with ▶ to enclose with |
|||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to put (an arm) around (e.g. someone's waist) ▶ to reach around |
|||||
10. |
[v5s,vt]
▶ to invest (money) ▶ to lend |
|||||
11. |
[v5s,vt]
▶ to dial (a telephone number) |
|||||
12. |
[v5s,vt]
▶ to gang-rape
|
|||||
13. |
[v5s,vt]
▶ to operate (e.g. business, shop) |
14. | A 2021-12-11 06:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 店を回す 715 会社を回す 221 |
|
Diff: | @@ -100,0 +101 @@ +<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref> @@ -106,2 +107 @@ -<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref> -<gloss>to operate</gloss> +<gloss>to operate (e.g. business, shop)</gloss> |
|
13. | A* 2021-11-28 18:43:11 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GGY |
|
Comments: | encountered as 'mise wo mawasu'. |
|
Diff: | @@ -100,0 +101,5 @@ +<gloss>to gang-rape</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -102 +107 @@ -<gloss>to gang-rape</gloss> +<gloss>to operate</gloss> |
|
12. | A 2019-06-04 11:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've reindexed the sentences for the other (lower) senses, and added a sentence for that one. |
|
11. | A* 2019-06-04 08:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Longman Dictionary of Contemporary English give something a spin British English to turn clothes around very fast in a machine to remove water from them |
|
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<gloss>to give (something) a spin</gloss> |
|
10. | A* 2019-06-04 07:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 洗濯機を回す 7145 エンジンを回す 5765 換気扇を回す 4016 モーターを回す 3261 タービンを回す 2860 扇風機を回す 2116 乾燥機を回す 285 エアコンを回す 200 |
|
Comments: | But I think the most common usage that would be translated "to turn on" is 洗濯機を回す. You'd never (well, not normally) say "I'm gonna turn/rotate/spin/twist/gyrate the washing machine" in English. If I'm looking for the meaning of 回す in a case like that, I might very well skim past it. I do think it should be its own sense. I suggest giving it number 5, after "to turn (to a new use)" and before "to put (someone in a position)" |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>to turn on (something that turns)</gloss> @@ -52,0 +52,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine)</gloss> +<gloss>to start up (e.g. an engine)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ opening of a park (theme park, botanical garden etc.)
|
7. | A 2021-12-03 09:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 2 senses (opening for the day, and grand opening) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-06-10 10:46:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<gloss>opening of a park (theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2019-06-10 09:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "opening of a park" is also ambiguous in English |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>opening, either for the day or a "grand opening" (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
4. | A 2019-06-03 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
3. | A 2010-12-02 01:14:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be disconnected ▶ to get out of place ▶ to be off ▶ to be out (e.g. of gear) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to miss the mark ▶ to get it wrong (e.g. guess, expectation) ▶ to draw a blank (e.g. lottery) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to be removed ▶ to be excluded |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to be contrary to ▶ to go against |
2. | A 2019-06-03 23:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Every reference seems to split differently. This is largely GG5's version. 29 sentences, but none covered sense 3, so I added another. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,12 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be removed</gloss> +<gloss>to be excluded</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be contrary to</gloss> +<gloss>to go against</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-06-03 05:49:14 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to miss the mark</gloss> +<gloss>to get it wrong (e.g. guess, expectation)</gloss> +<gloss>to draw a blank (e.g. lottery)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{biology,anatomy}
▶ platelet ▶ thrombocyte |
2. | A 2019-06-03 21:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This too. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A* 2019-06-03 10:00:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki etc. |
|
Comments: | Biol ok? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&biol;</field> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>thrombocyte</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ having a wife ▶ marrying (a woman) ▶ marriage |
4. | A 2021-11-18 00:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2019-06-03 04:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>marrying (a woman)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>marrying</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-01 16:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should specify that this specifically means marrying to a woman (i.e. "taking a wife") |
|
1. | A* 2019-06-01 12:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>having a wife</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>marry</gloss> +<gloss>marrying</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chirashi ▶ chirashizushi ▶ [expl] sushi rice in a box or bowl with a variety of ingredients sprinkled on top
|
9. | A 2020-11-20 11:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-20 08:32:57 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ちらし寿司 212112 散らし寿司 27089 ちらし鮨 1819 散らしずし 304 散らし鮨 76 ちらしずし 28005 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>散らし鮨</keb> +<keb>ちらし寿司</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ちらし寿司</keb> +<keb>ちらし鮨</keb> @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>散らし鮨</keb> |
|
7. | A 2019-06-06 23:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-06 19:17:58 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | google, personal experience |
|
Comments: | This is often just called chirashi in English. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>chirashi</gloss> |
|
5. | A 2019-06-06 07:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[num]
▶ eleven ▶ 11 |
|
2. |
[n]
{card games}
▶ jack |
16. | A 2022-10-28 04:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-10-28 03:14:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams: 拾壱 15,451 |
|
Comments: | seen in the wild |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拾壱</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
14. | A 2022-08-08 01:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've done the split. I assume the katakana version is no longer appropriate here. |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>ジュウイチ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -33,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>ateji derived from its call</s_inf> -<gloss>Hodgson's hawk-cuckoo (Cuculus fugax)</gloss> -<gloss>Horsfield's hawk cuckoo</gloss> |
|
13. | A* 2022-08-06 10:56:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 「じゅういちい」と鳴くからいう。俗に「十一」の字を当てる |
|
Comments: | It's the name, not the ateji, that's derived from the bird's call. I think sense 3 should be a separate entry so that we can tag 十一 as ateji. The kokugos don't merge. Etymologically, there's no connection. |
|
12. | A 2022-08-05 21:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[num]
▶ eighteen ▶ 18 |
4. | A 2023-11-06 00:33:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>eighteen</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>eighteen</gloss> |
|
3. | A 2021-10-23 04:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一八</keb> |
|
2. | A 2019-06-03 04:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-02 06:22:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>18</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ standing comparison with ▶ comparing favorably with ▶ by no means inferior to ▶ equal to
|
11. | A 2020-04-16 17:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Adjectival glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>stands comparison with</gloss> -<gloss>compares favorably with</gloss> +<gloss>standing comparison with</gloss> +<gloss>comparing favorably with</gloss> |
|
10. | A 2019-07-28 21:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-07-28 19:16:24 Opencooper | |
Comments: | More idiomatic English |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>no means inferior to</gloss> +<gloss>by no means inferior to</gloss> |
|
8. | A 2019-06-03 07:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遜色がない 9863 遜色が無い 2384 遜色ない 89517 遜色無い 8162 |
|
Comments: | Yes, we should - it's much more common. I'll add it. |
|
7. | A* 2019-06-02 14:07:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we want a 遜色ない entry also? it's in 実用 |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ monopoly ▶ monopolization ▶ exclusivity |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ hogging ▶ keeping to oneself |
5. | A 2022-07-09 12:37:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-06-03 06:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I have enough trouble with 2 senses here. I think we can just get sense 1 to work adjectivally. ~の is more common and just pre-noun. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>exclusivity</gloss> @@ -28,4 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>exclusive</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-06-02 08:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独占掲載 8073 独占インタビュー (jmdict entry) |
|
Comments: | or n exclusivity? or adj-no? |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>exclusive</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-01-17 00:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really two senses? |
|
1. | A* 2013-01-15 13:35:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, daijs |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>monopolization</gloss> @@ -22,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +25,2 @@ -<gloss>to monopolize</gloss> -<gloss>to hog</gloss> +<gloss>hogging</gloss> +<gloss>keeping to oneself</gloss> |
1. |
[num]
▶ twenty ▶ 20 |
5. | A 2019-08-28 12:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In Unicode but not JIS. |
|
4. | A* 2019-08-28 06:14:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<k_ele> +<keb>卄</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2019-06-03 04:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -22,0 +24 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>20</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-02 06:15:48 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<k_ele> +<keb>二〇</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2019-06-02 06:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>20</keb> +</k_ele> @@ -24 +27 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[v5u,vi]
《usu. 〜に伴う》 ▶ to accompany ▶ to go hand in hand with ▶ to be consequent upon
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
《usu. 〜を伴う》 ▶ to be accompanied by ▶ to bring with ▶ to take with ▶ to be involved in |
3. | A 2019-06-03 23:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>usu. ~に伴う</s_inf> +<s_inf>usu. 〜に伴う</s_inf> @@ -31 +31 @@ -<s_inf>usu. ~を伴う</s_inf> +<s_inf>usu. 〜を伴う</s_inf> |
|
2. | A 2015-10-22 05:35:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-17 23:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has three senses, but I find the second two very similar. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. ~に伴う</s_inf> @@ -24,3 +25 @@ -<gloss>to bring with</gloss> -<gloss>to be accompanied by</gloss> -<gloss>to be involved in</gloss> +<gloss>to go hand in hand with</gloss> @@ -28,0 +28,9 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>usu. ~を伴う</s_inf> +<gloss>to be accompanied by</gloss> +<gloss>to bring with</gloss> +<gloss>to take with</gloss> +<gloss>to be involved in</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (before a) Buddhist altar ▶ before the Buddha
|
|||||
2. |
[n]
《oft. as 御〜》 ▶ offering placed on a Buddhist altar ▶ incense money ▶ condolatory offering |
5. | A 2019-06-03 23:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>oft. as 御~</s_inf> +<s_inf>oft. as 御〜</s_inf> |
|
4. | A 2018-04-20 22:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2018-04-20 12:57:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Prog: "ぶつぜん【仏前】 〔香典〕incense money; a condolatory offering 父上のご仏前にこれをお供えください Please place this before the memorial tablet of your deceased [late] father." gg5: "御仏前 offering placed on a Buddhist altar" |
|
Comments: | I don't think translating 仏前 as "Buddhist temple" in 仏前 結婚 ("Buddhist wedding" in GG5) is really correct. Since "before God" is used similarly in English e.g. "a marriage entered into before God", I think the literal "before the Buddha" should be fine? |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,9 @@ -<gloss>Buddhist altar</gloss> -<gloss>Buddhist temple</gloss> -<gloss g_type="lit">before the Buddha</gloss> +<gloss>(before a) Buddhist altar</gloss> +<gloss>before the Buddha</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. as 御~</s_inf> +<gloss>offering placed on a Buddhist altar</gloss> +<gloss>incense money</gloss> +<gloss>condolatory offering</gloss> |
|
2. | A* 2018-03-31 02:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 仏前に供える place 《an offering》 on a Buddhist altar. 御仏前 an offering placed on a Buddhist altar. 仏前結婚 a Buddhist wedding (ceremony); a wedding ceremony held at a temple. |
|
Comments: | I feel the "before the .." is being a bit 直訳. The GG5 examples are more general. I think the mortuary tablet mention is because it's place on the altar. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>before the Buddha</gloss> -<gloss>before a mortuary tablet</gloss> +<gloss>Buddhist altar</gloss> +<gloss>Buddhist temple</gloss> +<gloss g_type="lit">before the Buddha</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-31 01:52:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is just [n] fine? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>before the Buddha or a mortuary tablet</gloss> +<gloss>before the Buddha</gloss> +<gloss>before a mortuary tablet</gloss> |
1. |
[adj-no,adv,n]
[uk]
▶ as it is ▶ plain (truth) ▶ bare ▶ undisguised ▶ unvarnished ▶ unexaggerated ▶ honest ▶ true ▶ frank ▶ candid
|
12. | A 2023-04-04 21:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-04-04 20:09:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 有りの侭 1,173 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有りの侭</keb> |
|
10. | A 2022-08-20 16:23:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 在りのまま 5226 在りの儘 112 |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf23</ke_pri> @@ -13,0 +11,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>在りのまま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>在りの儘</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2022-08-20 11:47:40 Marcus Richert | |
Comments: | Freq tags should be removed from rK kanji |
|
8. | A 2022-08-20 01:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[num]
▶ ninety ▶ 90 |
2. | A 2019-06-03 04:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2019-06-02 06:30:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>90</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -7,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>九〇</keb> @@ -18 +25 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -19,0 +27 @@ +<gloss>90</gloss> |
1. |
[num]
▶ seventy ▶ 70 |
6. | A 2021-10-25 07:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-25 04:49:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/1970年代 1970年代(せんきゅうひゃくななじゅうねんだい) https://ja.wikipedia.org/wiki/70 70(七十、ななじゅう、しちじゅう、ひちじゅう、ななそ、ななそじ) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12201537802 どちらでも結構ですが、「しちじゅう」の「しち」は「いち」と聞き間違いをされる可能性があるので、 「ななじゅう」と読むのが一般的です。 not a super reliable source |
|
Comments: | I think it's safe to put なな before しち |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<reb>ななじゅう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -21,3 +23,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ななじゅう</reb> |
|
4. | A 2019-06-03 04:22:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2019-06-02 06:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>70</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七〇</keb> @@ -22 +28 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -23,0 +30 @@ +<gloss>70</gloss> |
|
2. | A 2014-12-21 03:45:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[num]
▶ fourteen ▶ 14 |
4. | A 2023-11-06 00:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>fourteen</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>fourteen</gloss> |
|
3. | A 2021-10-23 04:21:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一四</keb> |
|
2. | A 2019-06-03 04:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs all say じゅうし. |
|
1. | A* 2019-06-02 06:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think -よん is the more common reading? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>14</keb> @@ -18 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[num]
▶ seventeen ▶ 17 |
6. | A 2023-11-06 00:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency with other numeral entries. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>seventeen</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>seventeen</gloss> |
|
5. | A 2023-11-04 20:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf01</re_pri> @@ -20,2 +21,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf01</re_pri> |
|
4. | A* 2023-11-04 03:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Like Marcus, I'd wager that -なな is more common. NHK's 2016 accent dictionary leads with -なな and has the -しち reading tagged as "許容" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<reb>じゅうなな</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,3 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じゅうなな</reb> |
|
3. | A 2021-10-23 04:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 十三 entry. nikk uses this notation |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一七</keb> |
|
2. | A 2019-06-03 04:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs all say じゅうしち. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[num]
▶ eighty ▶ 80 |
5. | A 2021-10-23 04:28:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八〇</keb> |
|
4. | A 2019-06-03 04:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-02 06:29:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>80</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -12,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -19 +24 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -20,0 +26 @@ +<gloss>80</gloss> |
|
2. | A 2014-12-21 21:23:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-21 08:06:16 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Comments: | for reasons already discussed, suggesting [ok] tag for やそ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[num]
▶ forty ▶ 40 |
9. | A 2019-09-10 06:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<keb>卌</keb> +<keb>四拾</keb> @@ -20 +20 @@ -<keb>四拾</keb> +<keb>卌</keb> |
|
8. | A* 2019-08-29 09:15:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>四拾</keb> |
|
7. | A 2019-08-28 12:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From rejected 2841311. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>卌</keb> |
|
6. | A 2019-06-03 04:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-02 06:26:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>40</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>四〇</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -22 +30 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -23,0 +32 @@ +<gloss>40</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[num]
▶ fifty ▶ 50 |
6. | A 2019-06-03 04:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-02 06:27:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>50</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>五〇</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -23 +31 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -24,0 +33 @@ +<gloss>50</gloss> |
|
4. | A 2014-12-21 01:26:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's fine |
|
3. | A* 2014-12-20 22:56:25 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Refs: | "The Great Japanese Dictionary" (日本語大辞典) |
|
Comments: | I was wrong about the reading いそ being obsolete. It is in my largest dictionary as part of the word 五十路 (50 years old), so I guess the [ok] tag could be removed for this reason although the reading いそ for 五十 by itself does say it is 古語 in this dictionary. |
|
2. | A 2014-12-20 09:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "ok" tags indicate that: "out-dated or obsolete kana usage". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -22 +23,0 @@ -<s_inf>いそ and い are archaic readings</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ornamental garden stone (placed to give a natural appearance) ▶ garden rock |
|||||
2. |
[n]
{go (game)}
▶ sacrificed stone
|
|||||
3. |
[n]
《usu. as 〜に/となる》 ▶ sacrifice (of oneself, one's career, etc.) |
|||||
4. |
[n]
▶ stones used in a foundation ▶ riprap |
11. | A 2022-08-30 02:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be trimmed. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ornamental garden stone (placed seemingly randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss> +<gloss>ornamental garden stone (placed to give a natural appearance)</gloss> |
|
10. | A* 2022-08-25 05:02:36 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ornamental garden stone (seemingly placed randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss> +<gloss>ornamental garden stone (placed seemingly randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss> |
|
9. | A* 2022-08-25 00:40:39 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | Clearer? |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>sacrifice (e.g. career, reputation)</gloss> +<s_inf>usu. as 〜に/となる</s_inf> +<gloss>sacrifice (of oneself, one's career, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2022-08-20 03:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-20 02:37:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>sacrificed stone (in go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>sacrificed stone</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[num]
▶ four thousand ▶ 4,000 |
7. | A 2019-06-03 04:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>4000</gloss> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>4,000</gloss> |
|
6. | A* 2019-06-02 07:07:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have all the hundreds, but only some of the thousands, mainly the ones that have a non-literal/obbvious meanings. I think it's good we have all the 100's and I wouldn't mind including all the 1000's as well. I think they're useful to beginners. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<r_ele> +<reb>しせん</reb> +</r_ele> |
|
5. | A* 2019-06-01 22:15:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Why do we have entries like 4000, 200, etc.? |
|
4. | A 2019-06-01 16:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -21,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2019-05-23 01:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>四〇〇〇</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ oshizushi ▶ [expl] sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
|
8. | A 2019-06-06 07:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-03 04:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 押し寿司 89138 押しずし 3989 押し鮨 3168 押鮨 344 押寿司 4559 おし寿司 586 |
|
Comments: | Found in the wild. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>押寿司</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おし寿司</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押鮨</keb> |
|
6. | A 2018-04-19 04:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-18 12:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 箱寿司 is a less common synonym. Xref not necessary. I don't think 大阪鮨 is very helpful either. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2630520">箱寿司</xref> -<xref type="see" seq="2201270">大阪鮨</xref> |
|
4. | A 2013-10-07 06:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>押し鮨</keb> +<keb>押し寿司</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>押し寿司</keb> +<keb>押しずし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押し鮨</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ getting up ▶ getting out of bed |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ recovery from an illness |
3. | A 2022-07-09 12:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-06-03 00:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 床離れがよい and 床離れが悪い get 0 n-grams counts. |
|
1. | A* 2019-06-02 09:49:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | Splitting senses. I also wonder if it would be useful to have additional entries for 床離れがよい and 床離れが悪い. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[num]
▶ sixty ▶ 60 |
4. | A 2019-06-03 04:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-02 06:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>60</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>六〇</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -19 +27 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -20,0 +29 @@ +<gloss>60</gloss> |
|
2. | A 2014-12-21 01:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [ok] as per the others |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2014-12-20 22:48:48 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Refs: | I incorrectly stated that it is not found in "The Great Japanese Dictionary." |
|
Comments: | I actually found むそ as a reading for 六十 in "The Great Japanese Dictionary." To my surprise it didn't say it was 古 語 either (unlike いそ for 50 which did show as 古語). |
1. |
[exp,v5b]
▶ to reach (range) into the millions |
4. | D 2019-06-03 05:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2019-06-02 10:19:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 数百万に及ぶ 189 |
|
2. | A* 2019-06-02 06:46:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seems overly compositional? |
|
1. | A 2010-09-13 04:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
1. |
[num]
▶ thirty ▶ 30 |
|
2. |
(30 only)
[num]
[col]
《as 30時, 30:00, etc.》 ▶ 6am |
10. | A 2023-10-22 00:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-22 00:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.m.wikipedia.org/wiki/30時間制 photos of real-life usage https://twitter.com/r1_nakagawa/status/1415972778583289858 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -38,0 +42,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>30</stagk> +<pos>#</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>as 30時, 30:00, etc.</s_inf> +<gloss>6am</gloss> |
|
8. | A 2019-09-10 06:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, no-one is concerned enough to comment, so I'll wave it through. |
|
7. | A* 2019-08-30 05:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 卅 5103 丗 927 参拾 11705 |
|
Comments: | I can't help feeling that 参拾, 卅 and 丗, while correct in meaning and reading, clutter thin entry a bit. I wonder if it would be cleaner to move them, and the equivalents in other number entries, into a separate entry with an annotation saying they are mainly used in historical and legal contexts. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<keb>三〇</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>参拾</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,3 +22,0 @@ -<keb>三〇</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -21,3 +23,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>参拾</keb> |
|
6. | A* 2019-08-29 09:14:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<k_ele> +<keb>丗</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>参拾</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
《often as 〜した adj. phrase to mean 'gentle', etc.》 ▶ gently ▶ quietly ▶ calmly |
4. | A 2019-06-03 23:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>often as ~した adj. phrase to mean 'gentle', etc.</s_inf> +<s_inf>often as 〜した adj. phrase to mean 'gentle', etc.</s_inf> |
|
3. | A 2017-03-27 02:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-18 15:13:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2004-08-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)
|
9. | A 2021-12-03 09:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-06-10 10:47:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-10 09:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>closing, either for the day or permanently (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2019-06-03 23:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
5. | A 2010-12-02 01:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tapioca |
7. | A 2020-03-30 22:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | It almost certainly entered Japanese from English. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<lsource xml:lang="por"/> -<lsource xml:lang="spa"/> +<field>&food;</field> |
|
6. | A* 2020-03-30 22:10:59 Nicolas Maia | |
Refs: | 研究社リーダーズ英和辞典 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<lsource xml:lang="por"/> +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
5. | A 2019-10-01 04:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any Japanese source for that. Best forget it. |
|
4. | A* 2019-10-01 03:18:11 Nicolas Maia | |
Refs: | ja.wiki mentions 木薯 as meaning tapioca, but I can only find this word in Chinese. Is it in any reference work? |
|
3. | A 2019-06-03 22:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gakken, etc. |
|
Comments: | No evidence that タピオカ came from Portuguese. It may well have come into English from there, but the Japanese word has been taken from the English. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<lsource xml:lang="por"/> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(髪をとく only)
[exp,v5k]
▶ to comb one's hair
|
|||||
2. |
(髪を梳く,髪をすく only)
[v5k]
▶ (haircut) to thin, to reduce in volume
|
7. | D 2023-02-09 18:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The edits have been approved. |
|
6. | D* 2023-02-06 03:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've finally had a chance to look at this in detail. I basically agree to doing a すく/とく split for 梳く, and to delting this entry. I've set up the edits for 梳. |
|
5. | A* 2023-01-12 08:21:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Giant illustration with scissors reads 日常英語、(髪を)すく。Note the (髪を)is explicitly parenthetical. This is a resource for Japanese speakers learning English, and gives glosses [thin out], [could you thin out my hair] [Could you thin out a bit?] and lastly notes [reduce the volume (of my hair)] 「髪をすく】は英語で何て言う?「すきバサミ・髪をすいて」などの英語をご紹介 https://eigojin.com/2021/04/26/kamiwosuku/ 髪のボリュームを減らす為に、刃の間隔が空いている梳き鋏(すきばさみ)を使って髪を切る事を日本語では「(髪の毛を)すく」を言いますが、英語では[thin out]などと表現します。 髪梳ける女 (すける I believe, which may be the potential form here - able-to-clean-her-hair-woman/prostitute). The "cleaning" meaning of すく。1920 painting of geisha/woman http://hanga-museum.jp/collectionimage/list008 There may be something to the historic nature of すく. Very few hits for 髪を梳く イラスト, but among them one is a kabuki dancer イラスト素材:髪を梳く舞妓さん https://www.ac-illust.com/main/detail.php?id=242125&word=髪を梳く舞妓さん Just another random reference for すく = thinning/volume reducing. Full title, uses kanji and kana forms, equates with definition... 【髪の量を減らしたい!】髪が多い!すきたいけど髪は梳きすぎると逆に広がるの? https://brace-ichi.com/?p=1225 |
|
Comments: | Summary: I propose that this entry be deleted, and that 梳く(とく・すく) be split into two entries with updated glosses. I think とかす should be singled out (perhaps with see=[] references) as the "common" verb for "to comb one's hair". ======= He's just one source, but for reference my barber is a mid-40s professional who runs his own neighborhood two-chair salon in Tokyo. Just got back from the barber, presented him with: 梳る 梳かす 梳く。 To 梳る = くしけずる I got an "ああ、知らなかった"(he could not read it). This was not only a case of kanji, but くしけずる is also uncommon. That's already a separate entry though, so I won't dwell on it, but I suspect it could be reasonable marked [rare], as a different word for "combing hair" should almost certainly be used(とかす). (minimally, [see=とかす] should probably be added) He read すく right off the bat. It has to do with thinning/reducing volume, and is precisely tied to the meaning in スキバサミ。 If you ask 髪をすいてほしい, you should anticipate that thinning shears are involved. For that reason, I've trimmed my "lighter hairstyle" suggested gloss, and returned to a more literal agreement with my J-J dictionary about "reduction in volume". とく, he indicated, has the same/similar meaning as とかす(combing). It is used, but isn't so common(I said "this is rare?" and he corrected me "I wouldn't say rare, but..."). とかす seems to be the overwhelmingly common verb for simply combing one's hair. For reference, my J-J dictionary defines every other term here with a reference to とかす。 すく, with the meaning "to cut one's hair", is not a meaning he was at all familiar with, bordering on disbelief. For the 3rd meaning of すく, "歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る", my barber wouldn't have given me this definition off the top of his head, but when I showed him the J-J dictionary entry, this is what he said(paraphrased Japanese): "Ah yes, during the Edo period they didn't have shampoo, you know, so the way they cleaned their hair of debris was to use a comb". He appeared to be familiar with the meaning after-the-fact, but it would seem comparatively rare, and/or historical. Google N-gram Corpus Counts くしけずる 487 髪をとかす 7045 髪をとく 1794 髪をすく 1713 髪をくしけずる 143 髪を解く 669 髪をほどく 839 Note: をとく seems boosted by the overlapping を解く sense of "untangle", complicated by the reading of 解く as ほどく。 Previous conversations on this entry have discussed the relative statistical prevalence of とく and すく and how to order them. I think the issue is that they have totally independent meanings, and so their popularity is not really comparable. とく is a less-common way to say a popular activity (とかす, combing), and すく is the *best* way to say a somewhat less common activity (having your hair thinned at a salon). Their n-gram counts coincidentally end up somewhat close together, but not because they are interchangeable variants. All that said, this is what I actually think makes sense. First, I think *this* entry should be deleted for a few reasons: 1. When I look at the editorial policy, 髪をとかす・髪をとく pretty much fails every test for "is it worth including". In particular, it is exactly what a learner would guess if they knew 髪 and とかす, and these aren't an exclusive pair (髪の毛をとかす is also quite common, but has no dictionary entry, for example). http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including? 2. If we want to keep at least one entry for the "best" "to cut one's hair" with hair as a direct object, there is also an entry for 髪をとかす, and I think this the most common/useful form. 3. I think whatever changes need to be made to split とく and すく would need to be applied almost identically to both this entry, and the 梳く(とく・すく) standalone verb entry, and that the glosses will basically be carbon-copies of each other. Forms like すいてほしい seem perfectly usable in a proper context without 髪を or 髪の毛を prepended. (and so a reader may see すいてほしい in a context disjoint from 髪, and look up すく in the dictionary for an explanation. In other words, I think the verb forms strongly include the sense of "hair" even in isolation). Second, I would split 梳く(すく・とく)into independent entries 梳く(すく) and 梳く(とく). They seem to each have a popular meaning (とく=とかす=combing), (すく=梳バサミ=cutting). Their "rare" meanings may overlap with each other somewhat, but I think trying to keep them together with several [restr] provisos (as I have done in this entry) just adds confusion and makes them difficult to manage. For 梳く(すく), I would do something like [1] "(haircut) to thin, to reduce in volume" see=すきばさみ [2] carding, to remove debris from hair with a fine-toothed comb (maybe [rare], maybe [hist], maybe not, possibly merits additional research) [3] to comb (one's hair)[rare] [see=とかす] For 梳く(とく), I imagine something like: [1] To comb (one's hair); to untangle (one's hair) with a comb [see = とかす] [see =解く] I'm not sure any other current gloss for 梳く applies to the とく reading. My modest J-J dictionary has only one definition, which is とかす, but I imagine any other gloss, if included, would be [rare]. I've been somewhat sloppy writing out the glosses here, but if you want me to make an earnest attempt at splitting 梳く with an eye toward deleting this entry, I am happy to try. But I don't want to go stepping on toes if there are objections. I also have no qualms if anyone else has changes they would be more comfortable making on their own. Thank you in advance for your consideration and any feedback. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagk>髪をとく</stagk> @@ -25,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref> @@ -32,2 +34,2 @@ -<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref> -<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss> +<xref type="see" seq="2535590">すきばさみ</xref> +<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-08 06:00:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典第七版 とく(梳く) 1. 髪のみだれを、くしでなおす。とかす。 === すく(梳く) 1。かみの毛をくしでとかす。 2。歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る 3。「ヘアカットで」かみの毛の量を減らす 15 minute video from a professional barber on being careful with the meaning of すく (if a customer asks for this, what do they really want...) 「髪をすく」の意味を動画でも解説してます https://lecielb.com/2015/11/28/cut/ 結果 すっきりさっぱりとボリュームも落ちることから 「すく」 = 髪の量を減らす のイメージが定着したんじゃないかなー と。 僕の勝手な想像ですが あ、あと すきバサミは「梳き櫛」と形が似てますよね。 ... でも今や大半の人髪を少なく、軽くしたい時に「すいてください」 って言っちゃってるので定着しちゃってるわけですね。。 間違って。。(^_^;) そう。 オーダーされてるお客様は 要するに「量を少なくしたい。そして軽くなりたい。」と思ってる。 髪を『梳く(すく)』ということは、毛量を減らしボリュームを抑えること。だけど、髪が少ない部位を梳くこともあります https://shopblog.opus21.net/post-13623/ ためしてほしい!髪の毛のすき方【15のスタイル】からご紹介 https://www.biteki.com/hair/style/552428 Blog with illustrations. Girl goes for hair cut, asks "ちょっとすいて欲しい", loses more than she wanted... 【ヘアカット】髪がすかれすぎて悲しい…とならないように、『本当にすく?』髪を切る前は全身を鏡で見よう https://nemutai-me.com/entry/2019/10/28/120141/2019-10-28-120141/ 髪の根本が伸びてきてプリンになってたので、ヘアカラーとついでにカットもお願いしました。 …が、カットを頼むんじゃなかった…*****ちょっとすいて欲しい*****なんて言うんじゃなかった… [asterisks mine] だってすかれすぎて変な頭になったから。 |
|
Comments: | So many ways to comb one's hair. Google image search for: 髪をとかす : Lots of women combing hair (seems to be the common verb) 髪をとく:Lots of women combing hair 髪をすく:Lots of images of the back sides of women's heads, *maybe* with a comb dangling in their hair, but generally with scissors at barber shops/salons An even clearer image result might be: 髪のすき方 (lots of salons, lots of thinning shears) I'm seeing consistent definitions from different references: 毛量を減らしボリュームを抑えること かみの毛の量を減らす 髪の量を減らす with the proviso that the professional barber says there is nuance involved here. The web site with 15 techniques (髪の毛のすき方【15のスタイル】) shows that this isn't limited to "thinning" the hair with thinning shears, and at a glance seems to agree with the barber that this is in general about having a "lighter", perhaps "more compact" hair style in general, however that is achieved. The thinning shears (梳き鋏 スキバサミ) kanji connection to reducing the volume of hair is relevant though (and the barber's blog/video notes it explicitly). I see that my dictionary's definition (ごみを取る) is already present in the entry for 梳く。I briefly added a 3rd meaning here to encompass this, but I'm not sure if this has any actual utility in a 髪をすく entry. It appears that the popular use of すく is for "lighter hair style". My dictionary explicitly splits the とく and すく references in two. While they have a theoretically shared meaning of "to brush ones hair", I suspect this is a common use for とく, but a rare use for すく。 In the standalone verb entries, it looks like すく(梳く) and とく(梳く)got split out in 2012, moving とく to join 解く。 I don't know if it would be appropriate to split these two entries as well. I'm getting a haircut with my regular Japanese barber this Friday, I'd be happy to ask for a professional opinion on this set of verbs if more clarity would be helpful. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<stagk>髪を梳く</stagk> +<stagk>髪をすく</stagk> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="2535590">梳き鋏</xref> +<gloss>(haircut) to thin, to reduce in volume, to give a lighter hair style</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-03 22:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 髪を梳く 3880 髪をすく 1713 髪をとく 1794 GG5 & Daijr only have すく. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ exclusive right ▶ sole right |
2. | A 2019-06-03 23:19:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1455870">独占</xref> -<gloss>exclusive license</gloss> -<gloss>exclusive right (to)</gloss> +<gloss>exclusive right</gloss> +<gloss>sole right</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to hold the key (to) |
11. | A 2023-04-20 11:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep カギをにぎる as sk. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カギをにぎる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2023-04-20 06:24:23 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 鍵を握る 121,261 63.7% カギを握る 55,687 29.2% 鍵をにぎる 6,777 3.6% <- adding かぎを握る 2,785 1.5% かぎをにぎる 341 0.2% カギをにぎる 3,591 1.9% <- removing to simplify restrictions |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>鍵をにぎる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,6 +17,0 @@ -<re_restr>鍵を握る</re_restr> -<re_restr>かぎを握る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カギをにぎる</reb> -<re_restr>カギを握る</re_restr> |
|
9. | A 2019-06-05 06:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2019-06-05 01:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-04 23:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鍵を握る 121261 カギを握る 55687 かぎを握る 2785 |
|
Comments: | Don't need a note. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カギを握る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かぎを握る</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>鍵を握る</re_restr> +<re_restr>かぎを握る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カギをにぎる</reb> +<re_restr>カギを握る</re_restr> @@ -13,2 +25 @@ -<s_inf>often after 〜の with the meaning 'to hold the key to 〜'</s_inf> -<gloss>to hold the key</gloss> +<gloss>to hold the key (to)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
《usu. 〜に, 〜で》 ▶ wherein ▶ therein ▶ thereinto ▶ among which
|
6. | A 2022-04-17 21:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-17 10:54:36 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>among which</gloss> |
|
4. | A 2019-06-03 22:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably only with に. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>usu. ~に, ~で</s_inf> +<s_inf>usu. 〜に, 〜で</s_inf> |
|
3. | A* 2019-06-03 21:25:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams その中 7799460 この中 1699085 あの中 91336 |
|
Comments: | Is adv really correct? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-10-29 22:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Worth having |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>usu. ~に, ~で</s_inf> @@ -13,1 +15,2 @@ -<gloss>among them</gloss> +<gloss>therein</gloss> +<gloss>thereinto</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ looking on from afar ▶ being a spectator |
5. | A 2019-06-03 06:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with that ateji tag. |
|
4. | A* 2019-06-01 16:54:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see comments on たかみ. meikyo calls 高見の見物 an 誤り, but shinmeikai calls 高見 itself ateji. whichever we choose, i guess we should be consistent |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高見の見物</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>looking on from afar</gloss> @@ -15 +19,0 @@ -<gloss>observing (out of curiosity) as a disinterested party</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-01 15:51:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Comments: | Not sure I see a great deal of support for " observing (out of curiosity) as a disinterested party" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-12-10 00:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-05 03:19:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, 新和英中辞典 |
1. |
[exp,v1]
《usu. 〜に花を添える》 ▶ to decorate ▶ to add a touch of colour ▶ to grace |
3. | A 2019-06-03 23:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>usu. ~に花を添える</s_inf> +<s_inf>usu. 〜に花を添える</s_inf> |
|
2. | A 2015-10-15 05:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-12 10:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[exp,vs-s]
《usu. as 身を挺して》 ▶ to risk one's life (to do) ▶ to put one's life on the line
|
|||||
2. |
[exp,vs-s]
《usu. as 身を挺して》 ▶ to step forward (to do) ▶ to give one's all |
6. | A 2019-09-24 06:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<reb>みをていして</reb> +<reb>みをていする</reb> |
|
5. | A* 2019-09-23 23:04:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "一身をかけて物事を行う。「事業完遂に身を挺するする」" meikyo "「会社復興に身を挺する」" |
|
Comments: | I think we should record this in the 〜する form. Not necessarily risking one's life. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>身を挺して</keb> +<keb>身を挺する</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>身をていして</keb> +<keb>身をていする</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>身を呈して</keb> +<keb>身を呈する</keb> @@ -19 +19,11 @@ -<gloss>risking one's life</gloss> +<pos>&vs-s;</pos> +<s_inf>usu. as 身を挺して</s_inf> +<gloss>to risk one's life (to do)</gloss> +<gloss>to put one's life on the line</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<s_inf>usu. as 身を挺して</s_inf> +<gloss>to step forward (to do)</gloss> +<gloss>to give one's all</gloss> |
|
4. | A 2019-06-03 05:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身を挺して 23581 身をていして 2054 身を呈して 7116 |
|
Comments: | For what's effectively a 変換ミス it's rather common. |
|
3. | A* 2019-06-01 23:22:00 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 身を挺して 1130 身をていして 136 みをていして 1 身を呈して 589 |
|
Comments: | 身を呈する is not in the kokugos I checked but it appears to be pretty commonly used. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身を呈して</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-10-22 09:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《usu. 〜に or 〜で》 ▶ for some reason or other ▶ somehow or other ▶ by some chance |
4. | A 2019-06-03 23:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>usu. ~に or ~で</s_inf> +<s_inf>usu. 〜に or 〜で</s_inf> |
|
3. | A 2016-12-21 03:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典. N-grams: 何かの拍子 84689 なにかのひょうし 597 何かの拍子で 20840 何かの拍子に 62495 何かのひょうし 1406 なにかの拍子 8570 |
|
Comments: | Confirms the に/で. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>usu. ~に or ~で</s_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>by some chance</gloss> |
|
2. | A* 2016-12-20 12:05:28 | |
Comments: | I forgot to mention, this is always followed by に or で |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>somehow</gloss> +<gloss>somehow or other</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-15 10:07:55 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/je/64382/meaning/m1u/拍子/ http://eow.alc.co.jp/search?q=何かの拍子 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"何かの拍子" |
1. |
[adj-i]
[uk]
《often neg. as in 〜ものじゃない, etc.》 ▶ decent ▶ respectable ▶ dignified ▶ becoming ▶ seemly
|
5. | A 2019-06-03 23:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>often neg. as in ~ものじゃない, etc.</s_inf> +<s_inf>often neg. as in 〜ものじゃない, etc.</s_inf> |
|
4. | A 2017-06-16 23:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That sort of pattern s very common. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>often neg. as in ~ものじゃない, etc.</s_inf> |
|
3. | A* 2017-06-14 09:17:27 | |
Refs: | http://yourei.jp/みっとも %E3%81%84%E3%81%84 |
|
Comments: | I think the entry should have that it is used only in negative sentences: Use is almost always みっともいいものではない I picked adj-f because I was not sure if this conjugates. If it matters, I used "attractive" or "appealing" as translation for the example sentence about the wound. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>becoming</gloss> +<gloss>seemly</gloss> |
|
2. | A 2017-06-14 08:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is how it goes. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見っともいい</keb> +</k_ele> @@ -8,8 +11,6 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1259250">みっともない</xref> -<gloss>(with negative verb) shameful</gloss> -<gloss>disgraceful</gloss> -<gloss>indecent</gloss> -<gloss>unseemly</gloss> -<gloss>unbecoming</gloss> -<gloss>improper</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="ant" seq="1259250">みっともない</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>decent</gloss> +<gloss>respectable</gloss> +<gloss>dignified</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-14 06:57:35 | |
Refs: | デジタル大辞泉 Example sentence: 「脚の傷も・・・やっばり、みっともいいものじゃない」 |
|
Comments: | I need help with this entry. At first I tried to copy over the translations from mitotmonai, but is that wrong? They are negative but this word is positive and the negative comes fromthe verb. If that means the entry is incorrect, can you please change the translations to the positive? |
1. |
[n]
{law}
▶ small electrical and electronic equipment |
2. | A 2019-06-03 00:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "small-scale" would be a better translation, but I guess you want to stick to the "official" terminology? |
|
1. | A* 2019-06-01 09:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3210&vm=04&re=01 "(小型電子機器等) (Small Electrical and Electronic Equipment)" 小型電子機器 1536 (law is from 2013) |
1. |
[n]
{law}
▶ scope of affairs under the jurisdiction |
4. | A 2019-06-03 05:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One of those clunky Japanese legal terms that are all over the place. Accounts for about 50% of the use of 所掌. The meaning is not that obvious, so I'm happy with this. It's in the "Standard Legal Terms Dictionary (2018)". |
|
3. | A* 2019-06-01 17:18:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (所掌事務等) (Functions under Jurisdiction of the Headquarters) |
|
Comments: | I suppose it's A+b but I find the word a little confusing, and it seems common in legalese. The word occurs in plenty of laws including 自衛隊法 サイバーセキュリティ基本法 国家行政組織法 個人情報の保護に関する法律 地球温暖化対策の推進に関する法律 特定秘密の保護に関する法律 Not sure the current definition is helpful, though. So either way. |
|
2. | A* 2019-06-01 16:45:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have an entry for 所掌; this seems unneeded |
|
1. | A* 2019-06-01 10:09:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 所掌事務 92809 所掌 199459 所掌の事務 446 from weblio: Scope of authority 日本法令外国語訳データベースシステム 法令用語日英標準対訳辞書 affairs under the jurisdiction ”(所掌事務等) (Affairs under Jurisdiction of the Headquarters)" http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3025&vm=04&re=01 197 hits on kotobank daijs example for 所掌 is 「所掌の事務を遂行する」 |
|
Comments: | I don't really know. |
1. |
[n]
▶ indecent assault ▶ forcible indecency |
2. | A 2019-06-03 00:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 強制猥褻 6153 |
|
Comments: | "forcible indecency" sounds very 直訳. |
|
1. | A* 2019-06-01 12:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 強制わいせつ 75080 強制わいせつ 75080 強制ワイセツ 993 cf 強制わいせつ罪 8583 (already an entry) http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=1960&re=02&vm=04 "forcible indecency" |
1. |
[n]
▶ gossipy Kyotoite
|
2. | A 2019-06-03 04:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-01 16:48:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij etc. |
1. |
[n]
▶ rabbit |
|
2. |
[n]
▶ rabbit cage |
2. | A 2019-06-03 04:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2019-06-01 17:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs. example from 1871 so technically not arch according to our definition 占め子 No matches 占子 573 しめこ 1220 シメコ 109 |
1. |
[n]
▶ dessert (course of a meal) |
|
2. |
[n]
▶ multi-item dessert menu ▶ multi-plate dessert |
7. | A 2019-06-05 22:31:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This looks OK to me. |
|
6. | A* 2019-06-04 12:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see examples of both. I agree it seems some establishments are using the term for a multi-item dessert extravaganza, but that really doesn't usually mean multiple dessert courses in English. I'd prefer to have the original/dictionary meaning first as aligns with other uses of the term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>multi-course dessert menu</gloss> -<gloss>multi-course dessert tasting</gloss> +<gloss>dessert (course of a meal)</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>dessert (course)</gloss> +<gloss>multi-item dessert menu</gloss> +<gloss>multi-plate dessert</gloss> |
|
5. | A* 2019-06-04 07:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hanako.tokyo/news/food/6603/ "ディナー限定スペシャルデザートコース(7品、4,800円)より「柿とほうじ茶のサンドイッチ」。" http://www.janicewong.jp/pdf/pricelistbook_201905.pdf "おまかせ 5 品のデザートコース Seasonal Dessert 5 plates 4200 季節のデザート 5 品 " https://www.gnavi.co.jp/dressing/article/22013/ "では『Dessert&Wine 西洋茶屋 山本』のデザートコースをご紹介していこう。" (followed by pictures of various desserts) https://tabelog.com/osaka/A2701/A270101/27082349/party/6945496 "【6月のデザートコース】 ◇◆◇Avant Dessert◇◆◇ 水面に佇む1匹の蛙 “アプリコット” “クリームチーズ” ◇◆◇Grand Dessert◇◆◇ 梅雨の風物詩 ~蝸牛~ “アメリカンチェリー” “ブラックペッパー” ”チョコレート” ◇◆◇Petits Fours◇◆◇ 小菓子3種 " https://co-trip.jp/article/216872/ "五感で楽しむデザートコース" 「デセールのコース(2700円)」は、“メインの前のお楽しみ、小さな一皿”からはじまります。 秋が旬の柑橘、柚子よりも少し大きめサイズで香りの良い“ゆこう”という果実を使い、サバランのような焼き菓子“ババ”に、果汁をたっぷり含ませた甘いも の。冷たいアイスクリームと共にどうぞ。 次は“メインのデザート”。" |
|
Comments: | Sorry, I think I must have misread 過程. I googled to see if it might actually be used that way (despite of what's in daij) because I think I might have seen it used as such but it instead turns out it most commonly seems to refer to a multi-course dessert menu. I say "most commonly" but that's actually the only usage I found (though I didn't search that extensively), so I think it should come first. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<lsource ls_wasei="y">dessert course</lsource> +<gloss>multi-course dessert menu</gloss> +<gloss>multi-course dessert tasting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2019-06-03 23:17:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "正式の西洋料理で、デザートが出る過程。" |
|
Comments: | Daijs has the same definition as daijr. Definitely not a "full course meal". |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>dessert</gloss> -<gloss>dessert course of a meal</gloss> +<gloss>dessert (course)</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-02 02:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>dessert course of a mwal</gloss> +<gloss>dessert course of a meal</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fermented sushi made with sake instead of vinegar (speciality of Kagoshima) |
7. | A 2020-06-26 15:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
6. | A* 2020-06-26 15:03:47 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>酒すし</keb> +<keb>酒ずし</keb> |
|
5. | A 2019-06-03 04:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒すし</keb> |
|
4. | A 2019-06-03 04:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dailyfoodporn.wordpress.com/tag/sakezushi/ etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>variety of sushi with alcohol from Kagoshima</gloss> +<gloss>fermented sushi made with sake instead of vinegar (speciality of Kagoshima)</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-02 03:31:40 Nicolas Maia | |
Comments: | How's that? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sake-zushi</gloss> +<gloss>variety of sushi with alcohol from Kagoshima</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sushi rice with red shiso and pickled cucumber (Akita specialty) |
8. | A 2020-07-20 23:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-20 22:54:00 Opencooper | |
Comments: | See 「紫蘇」. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>sushi rice with red shisho and pickled cucumber (Akita specialty)</gloss> +<gloss>sushi rice with red shiso and pickled cucumber (Akita specialty)</gloss> |
|
6. | A 2019-06-03 01:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 赤すし < 20 赤ずし 112 赤寿司 35 あかすし 62 あかずし 182 WWW images, etc. |
|
Comments: | Looks like ちらし寿司. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>赤ずし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>赤すし</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あかずし</reb> +<re_restr>赤ずし</re_restr> +<re_restr>赤寿司</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +20,2 @@ +<re_restr>赤寿司</re_restr> +<re_restr>赤すし</re_restr> @@ -13 +26 @@ -<gloss>rice with red shisho and pickled cucumber from Akita Prefecture</gloss> +<gloss>sushi rice with red shisho and pickled cucumber (Akita specialty)</gloss> |
|
5. | A* 2019-06-02 03:35:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://matome.naver.jp/odai/2141291537812441101/2141293435845458903 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>あかずし</reb> +<reb>あかすし</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>akazushi</gloss> +<gloss>rice with red shisho and pickled cucumber from Akita Prefecture</gloss> |
|
4. | A* 2019-06-02 03:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Try something like "rice with red shiso (Akita-ken specialty)"? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rice noodle soup (Yunnan cuisine) ▶ [lit] crossing-the-bridge noodles |
2. | A 2019-06-03 05:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 過橋米線 8029 かきょうべいせん 1518 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>crossing-the-bridge noodles</gloss> +<gloss>rice noodle soup (Yunnan cuisine)</gloss> +<gloss g_type="lit">crossing-the-bridge noodles</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-02 03:27:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/過橋米線 https://en.wikipedia.org/wiki/Crossing-the-bridge_noodles |
1. |
[n]
{food, cooking}
《Cantonese dish》 ▶ rice noodle roll ▶ steamed rice roll ▶ cheung fan |
2. | A 2019-06-03 05:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腸粉 5765 |
|
Comments: | I hesitate to tag it as "chi". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>Cantonese dish</s_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>cheung fan</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-02 03:29:48 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/腸粉 https://en.wikipedia.org/wiki/Rice_noodle_roll weblio https://ejje.weblio.jp/content/腸粉 |
1. |
[n]
▶ brown quartz |
2. | A 2019-06-03 00:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 - says "brown quartz". |
|
Comments: | Refs have 煙水晶 for "smoky quartz". 茶 is usually associated with brown. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>smoky quartz</gloss> +<gloss>brown quartz</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-02 09:53:50 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/茶水晶-1366139 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to grow up ▶ to become an adult |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to become big ▶ to grow in size |
2. | A 2019-06-03 00:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-02 13:17:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij chujiten 大きくなる 1591535 大きくなって 1991162 大きくなった 900787 大きくなったら 320905 |
|
Comments: | Sense 1 isn't necessarily obvious |
1. |
[exp,adv]
▶ quickly and skillfully ▶ to the point ▶ succinctly ▶ concisely
|
5. | A 2019-06-03 23:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-03 13:18:53 | |
Comments: | "俺は蝶に条件を出したんだ。 「家に置いてやるかわりに家事を担うこと。」 そのかわり大学に受かったら好きな様に出ていけ、と。 家事と勉強に追われれば呆けている(ほうけている)暇などないだろうと思ったのだが、外れた。 蝶は家事も勉強も要領よくこなした。" I'll revise my submission to mean "quick and skillful" and I can understand "concise" but the others feel weird. It's an adverbial of 要領がいい. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>quickly and skillfully</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>skillfully</gloss> |
|
3. | A 2019-06-02 23:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2019-06-02 23:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 要領よく 87271 要領良く 13691 GG5, etc. examples. |
|
Comments: | I think this is more like it. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>well</gloss> +<xref type="see" seq="1546850">要領・ようりょう・1</xref> +<gloss>to the point</gloss> +<gloss>succinctly</gloss> +<gloss>concisely</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-02 13:20:47 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=要領よく |
1. |
[exp,v1]
▶ to offer incense (for a departed person) ▶ to light an incense stick |
2. | A 2019-06-03 00:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 線香をあげる 3576 線香を上げる 1315 GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>線香を上げる</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>to light an incense stick (for a departed person)</gloss> +<gloss>to offer incense (for a departed person)</gloss> +<gloss>to light an incense stick</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-02 13:37:40 | |
Refs: | https://katadukekotsu.com/sennkou-imihonnsuu/ http://ososhiki.bellco.co.jp/knowledge/お線香をあげる意味とは?/ |
|
Comments: | Usually at a butsudan or a grave. Followed by praying. |
1. |
[n]
▶ Mount Takao |
2. | R 2019-06-03 05:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in JMnedict. |
|
1. | A* 2019-06-03 04:27:42 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ standing comparison with ▶ comparing favorably with ▶ by no means inferior to ▶ equal to
|
4. | A 2020-04-16 17:09:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>no means inferior to</gloss> +<gloss>by no means inferior to</gloss> |
|
3. | A 2020-04-16 17:07:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I don't think the note is necessary. I'm seeing lots of examples online where it's not in that form. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="2239230">遜色のない・そんしょくのない</xref> -<s_inf>often 〜と遜色ない</s_inf> -<gloss>stands comparison with</gloss> -<gloss>compares favorably with</gloss> +<gloss>standing comparison with</gloss> +<gloss>comparing favorably with</gloss> |
|
2. | A 2019-07-05 23:03:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we normally tag these omitted word versions as abbr |
|
1. | A* 2019-06-03 07:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遜色がない 9863 遜色が無い 2384 遜色ない 89517 遜色無い 8162 と遜色ない 31951 と遜色無い 2717 |
|
Comments: | See 1406890. Not in references, but quite common, and probably a contraction of 遜色がない/遜色のない. Shoy=uld it be tagged "abbr"? |
1. |
[n]
Source lang:
eng "kids space"
▶ play corner ▶ play area |
2. | A 2019-06-03 21:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-03 08:25:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku キッズスペース 32270 google images |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to drink bubble tea
|
2. | A 2019-06-03 21:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-03 08:28:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku plenty of hits on twitter https://meaning.jp/posts/2895 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ name reaction |
2. | A 2019-06-03 21:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-03 08:31:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki wadoku 世界大百科事典 https://ja.wikipedia.org/wiki/人名反応 |
1. |
[n]
{finance}
▶ earnings before interest, taxes, depreciation and amortization ▶ EBITDA |
4. | A 2023-03-09 03:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イービットダー 52 イービットディーエー 103 KOD |
|
Comments: | Style update |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>イービットダー</reb> +<reb>イー・ビット・ディー・エー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イー・ビット・ダー</reb> @@ -11,0 +15,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イービットダー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2019-06-03 21:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-03 09:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>earnings before interest, taxes, depreciation and amortization</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>earnings before interest, taxes, depreciation and amortization</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-03 09:00:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ family breakdown ▶ family disintegration ▶ collapse of one's family |
2. | A 2019-06-03 22:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>family breakdown</gloss> +<gloss>family disintegration</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>family falling apart</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-03 14:13:44 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=家庭崩壊 |
1. |
[n]
▶ egg pasta (e.g. fettuccine, tagliolini, etc.) |
2. | A 2019-06-03 22:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和): エッグパスタ《小麦粉に卵を加えて練ったパスタ; 平麺状の FETTUCCINE, TAGLIOLINI, 板状の LASAGNE などがある》. |
|
Comments: | I don't think it has to be fresh |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(fresh) egg pasta</gloss> +<gloss>egg pasta (e.g. fettuccine, tagliolini, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-03 14:51:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | エッグパスタ 1133 |
1. |
[exp]
▶ wherein ▶ therein ▶ thereinto
|
2. | A 2019-06-03 23:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2755690">その中</xref> |
|
1. | A* 2019-06-03 21:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そんな中 2423302 こんな中 44804 あんな中 2777 その中 7799460 この中 1699085 あの中 91336 |
|
Comments: | Copied gloss from その中 |
1. |
[n]
[sl]
▶ being in love with an idol, actor, etc. ▶ fan who is in love with an idol, actor, etc.
|
10. | A 2020-07-29 15:17:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>falling in love with an idol, actor, etc.</gloss> +<gloss>being in love with an idol, actor, etc.</gloss> |
|
9. | A 2020-01-04 01:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-01-03 23:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is slang. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2653620">がち</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>falling in love with an idol</gloss> -<gloss>fans who are in love with an idol, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="2653620">ガチ</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>falling in love with an idol, actor, etc.</gloss> +<gloss>fan who is in love with an idol, actor, etc.</gloss> |
|
7. | A 2019-06-06 03:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Heaps of JJ entries combine activity and actor in the one sense. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>earnestly falling in love with an idol or other public figure</gloss> +<gloss>falling in love with an idol</gloss> +<gloss>fans who are in love with an idol, etc.</gloss> |
|
6. | A* 2019-06-05 08:51:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | First hit: "本気(ガチ)"で"恋"している"オタク(ファン)"のこと。 https://numan.tokyo/words/Zpz1o but jitsuyo says "「ガチの恋」、すなわち、冗談めいた意味合いではなく真剣に恋愛感情を抱いた様子を述べる言い方。" I think it can mean both, but the question is which is more common (we probably don't need to make it two senses). |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Deng Xiaoping (1904-1997) ▶ Teng Hsiao-p'ing |
2. | A 2019-06-14 14:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-03 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding the other hanzi. 鄧 is in JIS X 0213. Hope it doesn't blow things up. (I see 鄧小平 is already an entry, so I'll remove it.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鄧小平</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>邓小平</keb> @@ -12,3 +18,2 @@ -<gloss>Deng Xiaoping</gloss> -<gloss>Teng Hsiao-p'ing (1904-1997)</gloss> -<gloss>(1st kanji is U9093 (simp) and U9127 (trad))</gloss> +<gloss>Deng Xiaoping (1904-1997)</gloss> +<gloss>Teng Hsiao-p'ing</gloss> |
1. |
[place]
▶ Mount Takao |
4. | A 2022-12-16 20:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be discussed in the issue forum. |
|
3. | A* 2022-12-13 02:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have raised an issues this matter as it impacts quite a few entries. See: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/80 |
|
2. | A* 2022-12-12 10:34:35 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mt Takao</gloss> +<gloss>Mount Takao</gloss> |
|
1. | A 2019-06-03 05:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takaosan</gloss> +<gloss>Mt Takao</gloss> |