JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ intercom ▶ interphone |
4. | A 2019-06-29 21:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 18:54:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | g n-grams: インターホン 321016 インターフォン 52005 |
|
Comments: | Switched headword based on usage. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>インターフォン</reb> +<reb>インターホン</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>インターホン</reb> +<reb>インターフォン</reb> |
|
2. | A 2017-06-18 07:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. It's not common in English. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>intercom</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>intercom</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-18 06:08:29 | |
Refs: | http://www.dictionary.com/browse/interphone |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">interphone</lsource> +<gloss>interphone</gloss> |
1. |
[n]
▶ airbus (short-haul passenger aircraft) |
2. | A 2019-06-29 11:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>エア・バス</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>airbus (airplane designed to carry a large number of passengers for fairly short distances)</gloss> +<gloss>airbus (short-haul passenger aircraft)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 07:24:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 交通量の多い区間を、低運賃で運航する旅客機。現在は、国内線または中・短距離の国際線に就航する、ジャンボジェットより小型のジェット旅客機をいう。 |
|
Comments: | Worth mentioning? At the sight of "airbus", I only thought of the company. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>airbus</gloss> +<gloss>airbus (airplane designed to carry a large number of passengers for fairly short distances)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sand bath
|
3. | A 2019-06-29 10:43:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-29 07:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 砂風呂 40432 サンドバス 2775 |
|
Comments: | more commonly as |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1754490">砂風呂</xref> |
|
1. | A 2013-05-11 08:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サンド・バス</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "demand bus"
▶ on-demand bus |
3. | A 2019-06-29 10:45:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki |
|
2. | A* 2019-06-29 07:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>demand bus</gloss> +<lsource ls_wasei="y">demand bus</lsource> +<gloss>on-demand bus</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デマンド・バス</reb> |
1. |
[n]
▶ wardrobe |
2. | A 2019-06-29 21:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My preference is to keep such outliers with an "ik" tag, but these are indeed very marginal. |
|
1. | A* 2019-06-29 20:21:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ワードローブ 92755 ウォードロウブ No matches ウォードローブ No matches |
|
Comments: | Dropping ウォードロウブ and ウォードローブ. Not in the refs. Barely used. |
|
Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウォードロウブ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウォードローブ</reb> |
1. |
[exp]
▶ alone ▶ by oneself ▶ on one's own
|
4. | A 2019-06-30 21:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 22:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I think those glosses only apply to ひとりでに. The kokugos do have a ひとりでに sense but it's archaic. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -<gloss>voluntarily</gloss> -<gloss>spontaneously</gloss> -<gloss>automatically</gloss> +<gloss>on one's own</gloss> |
|
2. | A 2016-10-16 04:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-10 11:03:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka has 3 ex of 1人で |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1人で</keb> |
1. |
[n]
▶ (air) temperature |
4. | A 2023-08-20 23:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-20 19:25:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | In most cases this would be translated simply as "temperature". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>air temperature</gloss> +<gloss>(air) temperature</gloss> |
|
2. | A 2019-06-29 21:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 12:34:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | "atmospheric temperature" sounds too much like a scientific term |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>atmospheric temperature</gloss> +<gloss>air temperature</gloss> |
1. |
[n]
▶ sky ▶ the air ▶ the heavens |
|||||
2. |
[n]
▶ weather |
|||||
3. |
[n]
▶ far-off place ▶ distant place |
|||||
4. |
[n]
《often as 〜空もない》 ▶ state of mind ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
《usu. as 空で》 ▶ (from) memory ▶ (by) heart
|
|||||
6. |
[n]
▶ falsehood ▶ lie |
|||||
7. |
[n-pref]
《before an adjective》 ▶ somehow ▶ vaguely |
|||||
8. |
[n-pref]
《before a noun or a verb》 ▶ fake |
8. | A 2019-07-03 09:41:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2019-06-29 05:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We haven't established guidelines for these, but I feel "often" would mean around 40+% of the time, and "usu." 70+%. They are different. |
|
6. | A* 2019-06-25 08:12:02 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | We have "often as 〜空もない" and "usu. as 空で" as notes. Should these be consistent? |
|
5. | A 2015-09-01 01:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-29 23:45:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>the air</gloss> @@ -20,0 +22,37 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>weather</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>far-off place</gloss> +<gloss>distant place</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>often as 〜空もない</s_inf> +<gloss>state of mind</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as 空で</s_inf> +<gloss>(from) memory</gloss> +<gloss>(by) heart</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>falsehood</gloss> +<gloss>lie</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>before an adjective</s_inf> +<gloss>somehow</gloss> +<gloss>vaguely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>before a noun or a verb</s_inf> +<gloss>fake</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be opposite ▶ to face each other |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to confront (an issue) ▶ to face |
4. | A 2019-06-29 05:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-28 12:15:46 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to confront (an issue)</gloss> +<gloss>to face</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-02-18 11:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-15 13:44:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 向き合う 687436 向きあう 25113 むきあう 5290 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向きあう</keb> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ least ▶ lowest ▶ minimum
|
|||||
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ worst
|
|||||
3. |
[adj-no,adj-na]
▶ awful ▶ horrible ▶ nasty ▶ disgusting |
|||||
4. |
[adv]
▶ at the very least |
12. | A 2022-01-27 11:43:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="1293850">最高・1</xref> +<xref type="ant" seq="1293850">最高・2</xref> @@ -28 +28 @@ -<xref type="ant" seq="1293850">最高・2</xref> +<xref type="ant" seq="1293850">最高・1</xref> |
|
11. | A 2019-06-29 22:24:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that gloss adds anything. No references provided. |
|
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<gloss>worst imaginable</gloss> |
|
10. | A 2019-06-28 05:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<gloss>worst imaginable</gloss> @@ -38,0 +38 @@ +<gloss>worst imaginable</gloss> |
|
9. | A* 2019-06-27 17:25:00 | |
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>worst imaginable</gloss> |
|
8. | A 2017-06-24 01:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to exchange ▶ to swap ▶ to barter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to replace ▶ to substitute |
5. | R 2019-06-29 06:02:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | double submission |
|
4. | A* 2019-06-29 05:58:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij G n-grams: 取り替える 185329 取り換える 8924 取替える 8170 取りかえる 6739 取換える 327 取換る No matches |
|
Comments: | reordering kanji forms splitting senses |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>取換える</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,3 @@ +<keb>取りかえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20 +20 @@ -<keb>取りかえる</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -35,0 +36,6 @@ +<gloss>to swap</gloss> +<gloss>to barter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +43 @@ +<gloss>to substitute</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 00:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 13:12:35 Scott | |
Comments: | It's used in compounds as 取換. for "取換る" tokkyoj.com/data/tk2002-78509.shtml kamnavi.jp/itakiso/kunitaro3.htm blogs.yahoo.co.jp/a2d93g06/956189.html spysee.jp/佐藤剛史/1149527/ http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?METAID=10067252&TYPE=HTML_FILE&POS=1 link.s204.xrea.com/v10/html/10_03.html www.j-tokkyo.com/1996/B01J/JP08318150.shtml gold-jlink.com/search/10_03p3.html and more. There are not that many hits but I think that it's enough to include it as a variant. |
|
1. | A* 2010-08-04 12:40:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | only 61 Ghits for 取換る, most of them from edict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<keb>取換る</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -21,0 +21,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取換る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to exchange ▶ to swap ▶ to barter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to replace ▶ to substitute |
5. | A 2019-06-29 21:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-29 05:57:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij G n-grams: 取り替える 185329 取り換える 8924 取替える 8170 取りかえる 6739 取換える 327 取換る No matches |
|
Comments: | reordering kanji forms splitting senses |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>取換える</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,3 @@ +<keb>取りかえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20 +20 @@ -<keb>取りかえる</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -35,0 +36,6 @@ +<gloss>to swap</gloss> +<gloss>to barter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +43 @@ +<gloss>to substitute</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 00:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 13:12:35 Scott | |
Comments: | It's used in compounds as 取換. for "取換る" tokkyoj.com/data/tk2002-78509.shtml kamnavi.jp/itakiso/kunitaro3.htm blogs.yahoo.co.jp/a2d93g06/956189.html spysee.jp/佐藤剛史/1149527/ http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?METAID=10067252&TYPE=HTML_FILE&POS=1 link.s204.xrea.com/v10/html/10_03.html www.j-tokkyo.com/1996/B01J/JP08318150.shtml gold-jlink.com/search/10_03p3.html and more. There are not that many hits but I think that it's enough to include it as a variant. |
|
1. | A* 2010-08-04 12:40:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | only 61 Ghits for 取換る, most of them from edict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<keb>取換る</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -21,0 +21,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取換る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ scene ▶ setting ▶ place (where something happens) ▶ scenario ▶ case
|
|||||
2. |
[n]
▶ scene (in a movie, play) ▶ shot |
|||||
3. |
[n]
▶ state of the market |
3. | A 2019-06-29 21:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add it to sense 1. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>scenario</gloss> +<gloss>case</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-29 21:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 21 Tanaka sentences of which a number use it for "case". (このルールは全ての場面にはあてはまらない。 This rule does not apply in all cases. ) Should this be added? |
|
1. | A* 2019-06-29 09:24:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Comments: | Maybe needs some work still. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19,11 @@ -<gloss>setting (e.g. of novel)</gloss> +<gloss>setting</gloss> +<gloss>place (where something happens)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scene (in a movie, play)</gloss> +<gloss>shot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>state of the market</gloss> |
1. |
[n]
▶ small talk ▶ chat ▶ gossip |
1. | A 2019-06-29 05:03:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>世間ばなし</keb> @@ -15,0 +19,2 @@ +<gloss>small talk</gloss> +<gloss>chat</gloss> @@ -17 +21,0 @@ -<gloss>chat</gloss> |
1. |
[n]
▶ iron plate ▶ steel plate |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ sure thing ▶ certain winner
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ no-fail joke ▶ joke that gets people every time |
12. | A 2023-07-26 21:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-07-26 15:37:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 鉄板 │ 1,674,323 │ 98.6% │ │ 鉄鈑 │ 616 │ 0.0% │ - add, sK (smk, sankoku) │ てっぱん │ 18,817 │ 1.1% │ │ テッパン │ 3,640 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉄鈑</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-07-26 12:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was a typo. |
|
9. | A* 2023-07-26 08:25:04 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Progressive |
|
Comments: | The GG5 and Progressive definitions, plus the fact it's the same sense as "iron plate", make me suspect "steel plane" here is a typo for "steel plate", rather than a reference to a hand tool or to the BAC-188 https://www.phase-trans.msm.cam.ac.uk/2018/SA/index.html ... |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>steel plane</gloss> +<gloss>steel plate</gloss> |
|
8. | A 2023-06-19 10:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ telephone (device)
|
4. | A 2023-09-28 12:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-28 11:20:16 | |
Refs: | 電話機 732014 92.7% 電話器 57354 7.3% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>電話器</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-06-29 04:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-28 15:44:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>telephone instrument</gloss> +<gloss>telephone (device)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entering the rainy season ▶ beginning of the rainy season
|
5. | A 2021-12-23 23:14:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="1610440">梅雨明け・つゆあけ</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1610440">梅雨明け</xref> |
|
4. | A 2021-12-23 20:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-23 17:40:22 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<xref type="see" seq="1610440">梅雨明け・つゆあけ</xref> +<xref type="see" seq="1610440">梅雨明け・つゆあけ</xref> |
|
2. | A 2019-06-29 11:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 06:40:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G n-grams: 梅雨入り 763003 入梅 156893 |
|
Comments: | reordering adding ついり |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>入梅</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -13,0 +10,10 @@ +<k_ele> +<keb>入梅</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>つゆいり</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf27</re_pri> +</r_ele> @@ -20,4 +26 @@ -<reb>つゆいり</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf27</re_pri> +<reb>ついり</reb> |
1. |
[n,vs]
▶ no-holds-barred party ▶ free and easy gathering |
2. | A 2019-06-29 04:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>putting aside rank</gloss> -<gloss>free and easy (party)</gloss> +<gloss>no-holds-barred party</gloss> +<gloss>free and easy gathering</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 17:04:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mix of n/adj glosses here |
1. |
[adj-i]
▶ dirty-looking ▶ filthy ▶ disgusting ▶ squalid |
4. | A 2023-03-01 05:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-01 00:42:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 汚らしい │ 40,448 │ 91.3% │ │ 穢らしい │ 80 │ 0.2% │ - rK │ きたならしい │ 3,763 │ 8.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-06-29 04:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-28 15:09:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穢らしい</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>filthy</gloss> +<gloss>disgusting</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ drowning one's cares in drink
|
5. | A 2022-07-20 02:41:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | neat! |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<reb>ヤケのみ</reb> -<re_restr>ヤケ飲み</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,4 +20,0 @@ -<re_restr>やけ飲み</re_restr> -<re_restr>自棄飲み</re_restr> -<re_restr>焼け飲み</re_restr> -<re_restr>焼飲み</re_restr> |
|
4. | A 2022-07-20 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:19:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt,vi]: shinmeikai (自棄飲み) [vi]: oukoku, meikyo (also 自棄飲み) |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-06-29 04:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-27 17:03:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自棄飲み 249 焼飲み 99 焼け飲み 31 ヤケ飲み 1020 やけ飲み 711 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>ヤケ飲み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やけ飲み</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼け飲み</keb> @@ -10,0 +20,4 @@ +<reb>ヤケのみ</reb> +<re_restr>ヤケ飲み</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +25,4 @@ +<re_restr>やけ飲み</re_restr> +<re_restr>自棄飲み</re_restr> +<re_restr>焼け飲み</re_restr> +<re_restr>焼飲み</re_restr> @@ -15,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1726810">ヤケ酒</xref> |
1. |
[n]
▶ love scene ▶ bedroom scene ▶ sex scene
|
4. | A 2019-09-06 15:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-06 06:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 濡れ場 185077 ぬれば 30022 ぬれ場 426 <- in GG5 example. Daijisen uses it in an explanation. Also in Eijiro. 濡場 758 < in Koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濡場</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬれ場</keb> |
|
2. | A 2019-06-29 00:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-28 15:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, google images |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(drama's) love scene</gloss> +<gloss>love scene</gloss> +<gloss>bedroom scene</gloss> +<gloss>sex scene</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fish simmered with soy sauce (and sugar) |
3. | A 2024-04-26 04:51:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 煮魚 125989 99.8% 煮肴 247 0.2% my IME brought it up |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮肴</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2019-06-29 00:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-27 17:51:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>boiled fish</gloss> +<gloss>fish simmered with soy sauce (and sugar)</gloss> |
1. |
[n]
▶ famous scene (e.g. in a movie or play) |
3. | A 2019-06-29 10:48:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-29 09:16:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Comments: | not just movies or plays, it seems (I see a screenshot of a manga) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>famous scene (in a movie or play)</gloss> +<gloss>famous scene (e.g. in a movie or play)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 09:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>famous (impressive) scene</gloss> +<gloss>famous scene (in a movie or play)</gloss> |
1. |
[n]
▶ the full scope of the heavens ▶ 360 degrees ▶ one full revolution of Earth |
|
2. |
[n]
▶ twelve years ▶ one full cycle of the Chinese calendar |
3. | A 2019-06-29 04:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-26 11:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>one full revolution of the earth</gloss> +<gloss>one full revolution of Earth</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ bright (weather, mood, voice, etc.) ▶ clear ▶ fine ▶ beautiful ▶ glorious ▶ splendid ▶ cheerful
|
7. | A 2019-07-04 17:51:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-29 22:23:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>bright</gloss> +<gloss>bright (weather, mood, voice, etc.)</gloss> +<gloss>clear</gloss> +<gloss>fine</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>fine</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>splendid</gloss> +<gloss>cheerful</gloss> |
|
5. | A 2015-04-06 10:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2015-04-06 09:03:57 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-07-23 21:28:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.mobile.goo.ne.jp/detail/kokugo/STARTWITH/05351 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reek of desperation ▶ feeling of desperation |
4. | A 2019-06-29 04:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-27 17:01:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自棄気味 1926 焼け気味 1250 ヤケ気味 5723 やけ気味 2976 gg5 やけ気味で partially out of despair nikk (形動) やけになっている気配がみえること。また、そのさま。 気味 means "feeling of" not "partially" |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>ヤケ気味</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やけ気味</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +13,7 @@ +<k_ele> +<keb>焼け気味</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ヤケぎみ</reb> +<re_restr>ヤケ気味</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +22,3 @@ +<re_restr>やけ気味</re_restr> +<re_restr>自棄気味</re_restr> +<re_restr>焼け気味</re_restr> @@ -12,4 +28,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>partially out of despair</gloss> -<gloss>partly in desperation</gloss> -<gloss>somewhat out of frustration</gloss> +<gloss>reek of desperation</gloss> +<gloss>feeling of desperation</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to collapse (physically or emotionally) ▶ to fall down |
4. | A 2019-06-29 17:12:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 頽れる 415 崩折れる 570 くずおれる 4925 --- 頽れ 948 崩折れ 1007 くずおれ 3896 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>頽れる</keb> +<keb>崩折れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>崩折れる</keb> +<keb>頽れる</keb> |
|
3. | A 2015-06-08 10:29:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-06-07 10:34:46 luce | |
Refs: | n-grams 頽れる 52 崩折れる 58 くずおれる 267 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ last scene (e.g. of a movie) ▶ closing scene |
4. | A 2019-06-29 11:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 08:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>closing scene</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラスト・シーン</reb> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ ska
|
3. | A 2019-06-29 00:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-23 23:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ska |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>ska (type of Jamaican music)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>ska</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ binge eating ▶ stress eating |
5. | A 2020-01-13 06:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's particularly relevant. There are many やけ... terms. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1726810">やけ酒</xref> |
|
4. | A* 2020-01-13 00:14:50 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1726810">やけ酒</xref> |
|
3. | A 2019-06-29 04:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-27 17:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やけ食い 27339 自棄食い 2681 焼け食い 533 焼食い 201 ヤケ食い 15190 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ヤケ食い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼け食い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼食い</keb> @@ -11,0 +21,8 @@ +<re_restr>やけ食い</re_restr> +<re_restr>自棄食い</re_restr> +<re_restr>焼け食い</re_restr> +<re_restr>焼食い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤケぐい</reb> +<re_restr>ヤケ食い</re_restr> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ two ill-matched things ▶ two poorly balanced things ▶ [lit] temple bells to paper lanterns |
5. | A 2019-06-29 11:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-27 11:34:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, 隠語大辞典 (weblio) |
|
Comments: | not the same thing as 月と鼈 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1255440">月と鼈・つきとすっぽん</xref> +<misc>&id;</misc> @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>paper lanterns and temple bells (esp. as an example of two things looking similar on the outside, but of a completely different nature)</gloss> -<gloss>(like) chalk and cheese</gloss> -<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss> +<gloss>two ill-matched things</gloss> +<gloss>two poorly balanced things</gloss> +<gloss g_type="lit">temple bells to paper lanterns</gloss> |
|
3. | A 2012-03-04 02:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1255440">月と鼈・つきとすっぽん</xref> +<xref type="see" seq="1255440">月と鼈・つきとすっぽん</xref> |
|
2. | A* 2012-03-03 08:42:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 26,200 提灯に釣鐘 11,600 提灯に釣り鐘 |
|
Comments: | * Add gloss “chalk and cheese”, which also applies here (both same shape, otherwise completely different) (same idea as 月と鼈) * Add alt spelling (w/o okurigana) 提灯に釣鐘 – looks more common (And yes, this is obscure – teacher didn’t recognize, and instead said that 月と鼈 is the usual phrase.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>提灯に釣鐘</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>(like) chalk and cheese</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cow hide tanned using tannin |
4. | A 2023-11-12 11:21:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't that how you tan cow hide normally...? |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<reb>ヌメかわ</reb> -<re_restr>ヌメ革</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,3 +17,0 @@ -<re_restr>ぬめ革</re_restr> -<re_restr>滑革</re_restr> -<re_restr>𩊠</re_restr> |
|
3. | A 2019-06-29 04:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr ぬめ革 1070 滑革 112 ヌメ革 115559 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヌメ革</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<keb>ヌメ革</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヌメかわ</reb> +<re_restr>ヌメ革</re_restr> +</r_ele> @@ -22,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヌメかわ</reb> -<re_restr>ヌメ革</re_restr> -</r_ele> |
|
2. | A* 2019-06-28 12:50:32 tjdtg | |
Refs: | Sanseido, Koujien, Daijisen, 精選版 日本国語大辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>𩊠</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>𩊠</re_restr> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kiss scene ▶ kissing scene |
4. | A 2019-06-29 10:49:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 08:32:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>kissing scene</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 04:33:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キス・シーン</reb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ furiously ▶ passionately ▶ indignantly
|
4. | A 2019-06-30 05:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1288790">込める・2</xref> |
|
3. | A* 2019-06-29 22:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. This is a standard example of sense 2 of 込める so I'm not sure we need it at all. I wouldn't mind dropping it but if it's staying, this form is at least pretty common. |
|
2. | A* 2019-06-24 09:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 怒りを込めて 10229 怒りを込めた 2148 怒りを込める 146 |
|
Comments: | Would this be better as こめる? |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-adj,suf]
《verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation》 ▶ not
|
19. | A 2024-04-25 23:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have split off sense 2. |
|
18. | A* 2024-04-19 06:08:16 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | 2 Should be its own entry, it does not share an origin with the negative helper nor are the meanings similar. Added [aux-adj] to reflect inflection paradigm. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&aux-adj;</pos> @@ -12,7 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2008630">忙しない</xref> -<s_inf>after the root of an adjective</s_inf> -<gloss>emphatic suffix</gloss> |
|
17. | A 2019-10-14 04:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just make it "suf" like sense 2. ません should be the same. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
16. | A* 2019-09-20 19:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 1 aux-v or aux-adj? do we really need separate tags for these? should we just simplify by calling them all "aux" and call it a day? |
|
15. | A 2019-08-06 07:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further discussion. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ halfway |
3. | A 2019-06-29 00:37:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-22 22:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハーフウェー 803 ハーフウエー 188 ハーフウェイ 4459 ハーフウエイ 357 |
|
Comments: | The dictionaries always prefer ...ー and the masses tend to write ...イ. I see the online GG5 indexes ハーフウエイ to ハーフウェー. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ハーフウェイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーフウエイ</reb> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't believe everything you hear ▶ [lit] what is a paradise on hearsay may be a hell at sight |
5. | A 2019-06-29 06:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-23 18:34:37 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay may be a hell at sight</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 21:32:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ki/kiitegokuraku.html |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A paradise on hearsay, a hell at sight</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't believe everything you hear</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become desperate ▶ to give in to despair
|
7. | A 2019-06-29 05:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-27 16:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やけになる 3491 ヤケになる 1872 焼けになる 248 自棄になる 1282 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼けになる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤケになる</reb> +<re_nokanji/> @@ -14,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2014-12-21 05:15:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-20 21:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | quite clearly not [uK] |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&uK;</re_inf> |
|
3. | A 2010-11-15 11:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ (sense of) desperation |
3. | A 2019-06-29 06:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-27 16:57:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自棄のやん八 58 やけのやんぱち 2032 やけのやん八 43 ヤケのやん八 No matches ヤケのやんぱち 192 焼けのやんぱち 75 焼けのやん八 No matches |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼けのやんぱち</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤケのやんぱち</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -10,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ pseudo-intellectual |
2. | A 2019-06-29 04:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エセインテリ 668 えせインテリ 136 似非インテリ 1080 |
|
Comments: | Merging rejected エセインテリ proposal. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>エセインテリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13 +17 @@ -<gloss>pseudointellectual</gloss> +<gloss>pseudo-intellectual</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mob scene"
▶ crowd scene |
4. | A 2019-06-29 11:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 08:53:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs モブシーン 3967 モッブシーン 122 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>モブシーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モブ・シーン</reb> @@ -12 +18,2 @@ -<gloss>mob scene</gloss> +<lsource ls_wasei="y">mob scene</lsource> +<gloss>crowd scene</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モッブ・シーン</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ series of articulated plates attached to the back and sides of a Japanese helmet
|
4. | A 2019-06-29 04:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-28 13:00:19 tjdtg | |
Refs: | Sanseido, Daijisen, Koujien, 精選版 日本国語大辞典の解説 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>𩊱</keb> +</k_ele> @@ -16 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1209030">兜</xref> |
|
2. | A 2010-09-17 19:44:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>plates attached to the back and sides of a helmet</gloss> +<gloss>series of articulated plates attached to the back and sides of a Japanese helmet</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-17 18:17:53 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
|
Comments: | additional kanji in daij koj |
1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LOL ▶ haha
|
18. | A 2021-12-27 01:25:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/(藁-188475 https://ja.wikipedia.org/wiki/(笑) "2000年代には、発音からくる「藁」や、wの見た目からくる「芝」という表記も見られた" |
|
Comments: | Or iK. Not sure which is best here. |
|
17. | A* 2021-12-25 23:41:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/ro8ixq/comment/hpxhqkc/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藁</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
16. | A 2020-01-03 20:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
15. | A 2019-07-05 06:20:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
14. | A* 2019-07-05 01:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene on "(w". The ( serves basically the same function as (). It has no meaning and it's not pronounced. I don't think it should be included here. However, I agree with Marcus that 笑 should remain as a headword. We lose the わら reading if it's dropped from here. The same applies to w. I think 笑 should come before w. It must be the more common form overall. Finally, I wouldn't call this an abbreviation. 笑 and 笑い are used differently. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>w</keb> +<keb>笑</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>笑</keb> +<keb>w</keb> @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ railroad car covered in wrap advertising |
4. | A 2019-06-30 21:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 07:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ラッピング車両 3324 (in daijs) ラッピング電車 9335 ラッピングカー 1634 (mentioned in daijs) ironic daijs' missed the most common word |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>decorated railroad car</gloss> +<gloss>railroad car covered in wrap advertising</gloss> |
|
2. | A 2017-03-25 21:09:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-15 04:40:29 Scott | |
Refs: | wiki google images |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "ricework"
《pun on "lifework"》 ▶ work required to meet one's daily expenses ▶ earning one's daily bread
|
9. | A 2022-10-04 05:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Not fussed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="eng">ricework</lsource> +<lsource ls_wasei="y">ricework</lsource> |
|
8. | A* 2022-10-04 02:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'd call it wasei? It's a pun but unknpwn in English. |
|
7. | A 2022-10-03 23:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource ls_wasei="y">ricework</lsource> +<lsource xml:lang="eng">ricework</lsource> |
|
6. | A* 2022-09-30 11:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd call a pun wasei. |
|
5. | A* 2022-09-30 02:09:19 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="eng">ricework</lsource> +<lsource ls_wasei="y">ricework</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beginning and end (of the rainy season)
|
3. | R 2019-06-29 09:08:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Arguably it's 入れ・開け in the example, I guess. |
|
2. | A* 2019-06-29 04:46:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 入り明け 472 |
|
Comments: | A+B not very common not in my refs I don't think we can add this based on just one example |
|
1. | A* 2019-06-20 20:56:54 | |
Refs: | https://www.data.jma.go.jp/fcd/yoho/baiu/s okuhou_baiu.html |
|
Comments: | ・梅雨は季節現象であり、その入り明けは、平均的に5 日間程度の「移り変わり」の期間があります。ここに掲 載した期日は移り変わりの期間の概ね中日を示していま す。 |
1. |
[n]
▶ dividing line ▶ parting line ▶ separation line |
2. | A 2019-06-29 20:32:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 7739 |
|
Comments: | Not in any of the usual refs but reasonably common. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>demarcating line</gloss> +<gloss>parting line</gloss> +<gloss>separation line</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 17:15:26 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=分割線 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"分割線" |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have (someone) by the short hairs ▶ to have something on (someone) |
2. | A 2019-06-29 11:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | A bit broader. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to have (someone) by the balls</gloss> +<gloss>to have something on (someone)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 09:53:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 2 gg5 examples: "she has grasped my weakness" and "hold sb by the short hairs" 弱みを握る 1739 弱みを握られる 1280 弱みを握って 4033 弱みを握られて 8086 |
|
Comments: | "balls" to vulgar? |
1. |
[n]
▶ natural landscape ▶ natural scenery |
2. | A 2019-06-29 11:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-06-25 18:04:07 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=自然景観 https://ja.wikipedia.org/wiki/自然景観 |
1. |
[exp,n]
▶ stranger ▶ outsider
|
3. | A 2019-06-29 21:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | よその人 23900 他所の人 4450 余所の人 1072 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>余所の人</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1605940">余所・2</xref> |
|
2. | A* 2019-06-26 03:55:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-06-26 03:52:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5(よそ) G n-grams: よその人 23900 他所の人 4450 よそのひと 801 |
1. |
[n,vs]
▶ (doing) karaoke by oneself
|
2. | A 2019-06-29 21:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ひとりからおけ</reb> +<reb>ひとりカラオケ</reb> |
|
1. | A* 2019-06-26 09:27:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 一人カラオケ 33557 独りカラオケ 2009 一人様カラオケ 122 wiki has "ヒトカラ": "ヒトカラとは、「一人カラオケ」の略語で、カラオケを一人だけで楽しむことや一人でカラオケの練習をすることを指す俗 語である" |
1. |
[n]
▶ going to a yakiniku place by oneself
|
2. | A 2019-06-29 05:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-26 09:32:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一人焼肉 5914 ひとり焼肉 2186 https://www.excite.co.jp/news/article/Urepia_501652/ "激ウマ焼肉たっぷり200gが“290円”! 一人焼肉で人気の「焼肉ライク」新店舗で実施" https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1905/22/news011.html "「一人焼肉最の高」 一人焼肉に初挑戦した体験レポ漫画に「やってみたい」の声集まる" "一人焼肉に初めて行った体験レポ漫画が楽しそうで、自分でもやってみたくなると話題です。" |
|
Comments: | Maybe vs, not sure. |
1. |
[n]
[col]
▶ going on about oneself ▶ talking about oneself |
2. | A 2019-06-29 05:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-26 10:05:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 自分語り 32862 |
1. |
[exp,v5b]
▶ to cross one's mind ▶ to occur to one
|
2. | A 2019-06-29 05:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5b;</pos> +<xref type="see" seq="1497430">浮かぶ・3</xref> |
|
1. | A* 2019-06-26 10:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 脳裏をよぎる 16666 (already an entry) 脳裏に浮かぶ 20143 |
|
Comments: | Worth having? |
1. |
[exp,n]
▶ man of the hour ▶ woman of the hour |
2. | A 2019-06-29 04:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-26 12:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (also one possibly archaic sense which I skipped) 時の人 64163 |
1. |
[int]
[col]
▶ what the? ▶ what's going on? ▶ what's this? |
5. | A 2019-06-30 06:55:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-30 06:55:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ナニこれ 1761 なにコレ 6327 何コレ 29879 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>何コレ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>何これ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なにコレ</reb> +<re_restr>何コレ</re_restr> |
|
3. | A 2019-06-29 21:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-26 12:50:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Since they're pretty close, and 何それ leads in the ngrams for なにそれ |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-26 12:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 21 hits past 5 minutes on twitter for 何これ 何これ 90909 なにこれ 105695 ナニコレ 9778 nicopedia https://dic.nicovideo.jp/a/何これ |
1. |
[exp,adv]
▶ after much toil ▶ after much effort |
2. | R 2019-06-29 00:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Rejecting. |
|
1. | A* 2019-06-27 12:32:31 | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/苦労の末 https://eow.alc.co.jp/search?q=苦労の末 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"苦労の末" |
1. |
[n]
▶ rape scene |
16. | D 2019-07-20 01:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll join the majority on this. |
|
15. | A* 2019-07-05 18:26:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro doesn't even have an entry for this and that is a giant shit heap of random trash scraped from the internet |
|
Comments: | i do agree that "rape scene" is more of a trope and therefore more idiomatic than "smoking scene" or pretty much anything other than "sex scene". but i just don't see why this needs to be an entry. it's a J-E dictionary. this is just レイプ + シーン... no one is going to confuse the meaning of this with anything else the general agreement among editors seems to be that although this entry is harmless, it is also pretty much useless. because there is basically zero benefit to anyone by this entry existing, perhaps there is no need to belabour the point and we can just delete the entry again? |
|
14. | A* 2019-07-05 14:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | >> レイプシーン is to me fundamentally different from 救急車のサイレン (16052) or 教会の屋根 (2927) I gave those as English examples (noun+noun) because I didn't think the "red balloon" (adjective+noun) comparison was apt. Personally, I don't see a case made for adding レイプシーン that can't be made for 喫煙シーン/会話シーン. So unless we decide that every type of movie scene should go in, my position is that none of them are necessary. >> I also disagree that it's "not likely" anyone will do an E->J lookup for "rape scene". What is there to base that assumption on? That no one would expect to find it in a dictionary. There probably isn't a dictionary on earth in any language that contains the expression "rape scene" as a headword. If someone wanted to say "rape scene", they'd look up "rape" and "scene". I think that's a perfectly reasonable assumption. Regarding セックスシーン, Japanese dictionaries already have entries for ベッドシーン and 濡れ場 so it's helpful to show that セックスシーン is another common term used to refer to the same thing. Also, people are *much* more likely to do an E->J search in this case. |
|
13. | A* 2019-07-05 10:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1 example sentence in eij: "生々しいセックスやレイプシーンを描写する depict graphic sex and rape scenes" "そして、中国人監督が製作した「南京! 南京!」「南京保衛戦」といった虐殺やレイプシーンが多く含まれる映画を..." https://www.sankei.com/world/news/151215/wor1512150018-n2.html "「巨匠」ベルナルド・ベルトルッチ監督が、自身の「ラストタンゴ・イン・パリ」(1972)についてのインタビューで、女優に詳細を伝えずレイプシーンを撮影したと語ったことが話題になって いる。" https://dot.asahi.com/wa/2016121500155.html?page=1 "イーライ・ロス監督によりラナ・デル・レイがレイプシーンを演じたとされるマリリン・マンソンのビデオが、3週間前にネット上で公開され直ちに広まったものの、同映像は引き下げられた。" https://dot.asahi.com/billboardnews/2014121200072.html "女性がアダルトビデオ(AV)への出演を強要される問題が広がり、女優が所属先を告発したり、芸能プロダクションの社長が逮捕されるケースが出てきた。一方で、AV業界では、女優の承諾を得 ずにレイプシーンを撮影する「ドッキリレイプ」というジャンルがあるという。" https://webronza.asahi.com/culture/themes/2016071200008.html "主演はモデルの平塚千瑛(ちあき=30)で、レイプシーン含め、ヌードも辞さない体当たりの演技で挑む。" http://geino-smp.nikkansports.com/ent/d/m/?topic_id=2&id=1772528&year=2017&month=1&day=31 "「うわさされるような熊のレイプシーンは存在しない。熊がレオに体を押しつけるシーンはあるが、襲った熊はメスで、小熊を守るためにとった自然の行動」" https://www.nikkansports.com/entertainment/news/1575531.html "問題のレイプシーンを筆頭に、ユペールが女優としてほぼすべてをさらけ出して事実を忠実に表現していることは言うまでもない。" https://news.yahoo.co.jp/byline/kiyotohideto/20170313-00068632/ "その他ジェリー藤尾の娘・藤尾美紀が、宇津井の娘役でレイプシーンに体当たりで挑み女優魂を見せ付けた。" https://www.tbs.co.jp/tbs-ch/item/d1078/ "レイプシーンを見た人が、自分も同じ事をしますか?" http://www.intl.hiroshima-cu.ac.jp/~spartan/baitai/phycho.htm "レイプシーンを見るときにも、犯す・犯されるどちらか一方の立場にに自己同一化するとはかぎらず、犯し犯されるという二重の快楽を他県している可能性があること指摘する。" https://kuir.jm.kansai-u.ac.jp/dspace/bitstream/10112/6149/1/KU-1100-19991125-16.pdf "Rape scene is a setting where a rape has taken place, either fictional or real." https://en.wikipedia.org/wiki/Rape_Scene_(disambiguation) Ngrams comparison of sex scene, rape scene, nude scene (in English) https://books.google.com/ngrams/graph? content=rape+scene%2C+sex+scene%2C+nude+scene&case_insensitive=on&year_start=1800&year_end=2009&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t4%3B%2Crape%20scene%3B% 2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Brape%20scene%3B%2Cc0%3B%3BRape%20Scene%3B%2Cc0%3B.t4%3B%2Csex%20scene%3B%2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Bsex%20scene%3B%2Cc0%3B%3BSex%20Scene%3B%2Cc0%3B.t1% 3B%2Cnude%20scene%3B%2Cc0#t4%3B%2Crape%20scene%3B%2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Brape%20scene%3B%2Cc0%3B%3BRape%20Scene%3B%2Cc0%3B.t4%3B%2Csex%20scene%3B%2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Bs ex%20scene%3B%2Cc0%3B%3BSex%20Scene%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cnude%20scene%3B%2Cc0 |
|
Comments: | I'm sorry to keep this going, but I'm not really satisfied with this conclusion. I feel like we're just setting us up for repeating this argument again at a later stage, on a different entry. I don't think anybody has explained how a "セックスシーン" and a "レイプシーン" differ, for starters. A "rape scene" is idiomatic in both English and Japanese and is a well-understood and often-commented on (in media, academia) concept/trope in movie making. レイ プシーン is to me fundamentally different from 救急車のサイレン (16052) or 教会の屋根 (2927), not least evidenced by the fact that the most common way of phrasing those things in Japanese is as ~の~. (cf. レイプのシーン: 130, レイプの場面: 58, 教会屋根: 90, 救急車サイレン: 130) It's also obvious somebody wouldn't refer to a "church roof" as a "church roof" except to distinguish it from other roofs. Normally, you'd refer to it as "the roof" (or "the siren") without qualification, unlike I think a rape scene. The difference between a レイプシーン and a 喫煙シーン is that a rape scene is a type or category of scene, while a 喫煙シーン is a scene where smoking happens to occur - it's not a specific type of scene or even the main purpose of the scene. "OK, let's add a tobacco-smoking scene here!" That said, considering how much 喫 煙シーン's have been discussed in Japanese media, I'm not really sure I'd oppose its inclusion if somebody suggested it. As for 会話シーン (21543, cf. 会話のシーン: 6846), I don't know, the case for inclusion seems weaker than it is for レイプシーン, but I see it's in wadoku. I also disagree that it's "not likely" anyone will do an E->J lookup for "rape scene". What is there to base that assumption on? The dictionary files have all levels of users, from absolute beginners to native speakers. If somebody might look up "sex scene", they might as well look up "rape scene." |
|
12. | D 2019-07-05 02:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm usually relaxed about gairaigo NN compounds. They're harmless and they often help disambiguation in text glossing. That doesn't seem to apply here. Given the views which have emerged here, I think it's best to drop it. I'll add it to the glossing specials file. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to pressure ▶ to put pressure (on) ▶ to press |
2. | A 2019-06-29 04:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-27 16:31:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij プレッシャーをかける 32880 プレッシャーを掛ける 3537 プレッシャーかける 5204 プレッシャー掛ける 492 |
1. |
[n]
▶ fish market
|
2. | A 2019-06-29 00:31:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2019-06-27 17:33:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 魚市 15222 さかな市 424 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ accompaniment to a drink served at celebrations (such as New Year)
|
3. | A 2024-04-26 05:01:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2019-06-29 00:07:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>accompaniment to a drink served at celebrations (such as the New Year)</gloss> +<gloss>accompaniment to a drink served at celebrations (such as New Year)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-27 17:41:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 祝い肴 1531 祝肴 1052 |
1. |
[n]
▶ January ▶ [lit] 13th month
|
6. | A 2021-03-26 06:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-25 23:17:13 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>13月</keb> |
|
4. | A 2019-07-01 06:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-29 22:09:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this better? I think we need to explain the 十三 part in some way or another. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>first month of the year</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">13th month</gloss> |
|
2. | A 2019-06-28 21:47:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think n is fine. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the first month of the year</gloss> +<gloss>first month of the year</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ diglossia
|
4. | A 2019-06-29 00:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-28 04:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2019-06-28 04:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving and reopening to try and pin the xref. |
|
1. | A* 2019-06-28 04:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ダイグロッシア < 20 <- Daijirin ダイグロシア 431 https://en.wikipedia.org/wiki/Diglossia |
1. |
[n]
▶ pseudo-intellectual |
2. | R 2019-06-29 04:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エセインテリ 668 えせインテリ 136 似非インテリ 1080 |
|
Comments: | Merging with 似非インテリ entry. |
|
1. | A* 2019-06-28 14:14:27 |
1. |
[n]
▶ honeymoon trip
|
2. | A 2019-06-29 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-06-28 15:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
1. |
[n]
▶ sex scene
|
2. | A 2019-06-29 00:41:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1927440">ベッドシーン</xref> |
|
1. | A* 2019-06-28 15:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 濡れ場 185077 ベッドシーン 46521 セックスシーン 20313 性交シーン 421 ヌードシーン 12226 https://www.esquire.com/jp/entertainment/movies/a27293431/sex-movies-recommend/ "セックスシーンが濃厚な映画4選" wiki: 濡れ場(ベッドシーン、セックスシーンとも) https://ja.wikipedia.org/wiki/濡れ場 |
1. |
[exp]
▶ to one's delight ▶ to one's joy |
3. | A 2019-08-13 04:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 嬉しいことに 115021 嬉しい事に 41447 うれしい事に 7885 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うれしい事に</keb> |
|
2. | A 2019-06-29 05:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 嬉しいことに 115021 嬉しい事に 41447 |
|
Comments: | I think it's useful. Two Tanaka sentences. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嬉しい事に</keb> |
|
1. | A* 2019-06-28 18:19:19 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=うれしいことに https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"うれしいことに" |
1. |
[n]
▶ (being) off night duty ▶ end of a night shift |
2. | A 2019-06-29 11:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-28 22:17:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 178319 |
1. |
[n]
▶ school bus
|
2. | A 2019-06-29 11:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:08:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 通学バス 9991 mentioned in daijs' スクールバス entry |
1. |
[n]
▶ action scene (in a movie) |
2. | A 2019-06-29 11:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij アクションシーン 149324 |
1. |
[n]
▶ water bus |
2. | A 2019-06-29 11:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:26:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
1. |
[n]
▶ express intercity bus |
2. | A 2019-06-29 11:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 高速バス 1229380 |
1. |
[n]
▶ public bath
|
2. | A 2019-06-29 11:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ wrap advertising ▶ vehicle wrap |
2. | A 2019-06-29 11:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:31:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "wrapping bus"
▶ bus wrapped in advertising ▶ bus wrap ▶ wrapped bus |
2. | A 2019-06-29 11:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>wrapped bus</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 07:32:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Wrap_advertising |
1. |
[n]
▶ train covered in wrap advertising |
2. | A 2019-06-29 11:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:35:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ラッピング車両 3324 (in daijs) ラッピング電車 9335 ラッピングカー 1634 (mentioned in daijs) ironic daijs' missed the most common word |
1. |
[n]
▶ studio bus ▶ bus used by actors, etc. during film and TV production
|
2. | A 2019-06-29 11:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>bus used by actors etc. during film and TV production</gloss> +<xref type="see" seq="1147180">ロケ</xref> +<gloss>studio bus</gloss> +<gloss>bus used by actors, etc. during film and TV production</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 07:37:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ロケバス 21666 |
1. |
[n]
{computing}
▶ external bus |
2. | A 2019-06-29 11:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:43:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 外部バス 2103 daijs |
1. |
[n]
{computing}
▶ internal bus |
2. | A 2019-06-29 11:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ community bus
|
2. | A 2019-06-29 11:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:44:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ oil bath |
2. | A 2019-06-29 11:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:46:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ standard white registration plate with green characters (used for private cars) |
2. | A 2019-06-29 11:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think private is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>standard white registration plate with green characters (used for personal cars)</gloss> +<gloss>standard white registration plate with green characters (used for private cars)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 07:50:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | personal cars ?private cars? また、それをつけることから、自家用自動車のこと。 |
1. |
[n]
▶ green registration plate with white characters (used for business use cars) |
2. | A 2019-06-29 11:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:53:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 緑ナンバー 4939 みどりナンバー 58 ミドリナンバー 22 |
|
Comments: | 業務用自動車 - business use cars OK? uncertain |
1. |
[n]
▶ yellow registration plate with black characters (used for private use light motor vehicles)
|
2. | A 2019-06-29 11:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:55:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ black registration plate with yellow characters (used for business use light motor vehicles)
|
2. | A 2019-06-29 11:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ blue registration plate with white characters (used for diplomatic vehicles) ▶ diplomatic vehicle registration plate |
3. | A 2019-06-30 06:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>blue registration plate with yellow characters (used for diplomatic vehicles)</gloss> +<gloss>blue registration plate with white characters (used for diplomatic vehicles)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-29 11:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 07:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 白ナンバー 9161 (daijs) 黒ナンバー 774 (daijs) 黄ナンバー 722 (daijs) 緑ナンバー 4939 (daijs) 青ナンバー 2358 https://www.microbus-trip.com/news/question/138 "青地に白文字:外務省用車(あまり見かけることはありません)" |
1. |
[n]
▶ nude scene |
2. | A 2019-06-29 11:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 08:51:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ヌードシーン 12226 used in 5 entries on kotobank |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "highlight scene"
▶ highlight (e.g. of match) |
2. | A 2019-06-29 11:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>highlight</gloss> +<gloss>highlight (e.g. of match)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 09:00:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ハイライトシーン 16875 daijs ハイライト entry example: 「オリンピックのハイライトシーン」 google |
|
Comments: | Not used like this in English. Most commonly in ref. to sports, it seems |
1. |
[n]
▶ famous scene (in a movie or play) |
2. | A 2019-06-29 11:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 09:03:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名シーン 177807 名場面 244899 (daijs) 迷場面 1822 (daijs) used in 4 entries on kotobank |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "follow scene"
▶ tracking shot |
2. | A 2019-06-29 11:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 09:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (an entry and also an example in their フォロー entry) フォローシーン 42 フォローシーン 42 トラッキングシーン No matches トラッキングショット 58 |
1. |
[n]
▶ participation award ▶ prize for participation |
2. | A 2019-06-29 15:17:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>prize for participation</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 11:55:00 |
1. |
[exp,v1]
▶ to take up residence ▶ to settle in
|
2. | A 2019-07-16 03:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 居を定める 608 居を構える 13935 GG5: 居を構える[定める] take up [establish] (one's) residence ..... |
|
Comments: | Not a very obvious application of 定める. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1870680">居を構える・きょをかまえる</xref> |
|
1. | A* 2019-06-29 14:03:40 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=居を定める https://thesaurus.weblio.jp/content/居を定める |
1. |
[n]
{geology}
▶ geode
|
2. | A 2019-06-29 20:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&geol;</field> |
|
1. | A* 2019-06-29 18:25:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij g n-grams: ジオード 2130 晶洞 4875 晶洞石 176 |
1. |
[n]
▶ rancher ▶ cattleman ▶ person who owns or runs a ranch |
4. | A 2021-09-30 03:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-29 21:12:12 Opopito | |
Refs: | ぼくじょうぬし 小学館 プログレッシブ和英中辞典 第4版 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/牧場主/ 小学館 和伊中辞典 2版 https://kotobank.jp/jaitword/牧場 Random House https://books.google.com/books?id=_zDo5wa2tzoC&pg=PA548&dq="bokujonushi" ぼくじょうしゅ 和西・西和対訳 実用・畜産用語集 第5版 https://openjicareport.jica.go.jp/870/870/870_000_11836707.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぼくじょうぬし</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2019-06-30 21:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cattleman</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-29 18:32:29 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 新和英中辞典 g n-grams: 牧場主 37102 |
1. |
[n]
{geology}
▶ geode
|
2. | A 2019-06-29 21:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-29 21:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ diabetes (in traditional Chinese medicine)
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ gonorrhea (in women)
|
4. | A 2023-11-22 22:26:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 〔漢方で〕 |
|
3. | A* 2023-11-22 21:56:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/糖尿病 東洋医学では消渇と呼ばれる |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>diabetes</gloss> +<gloss>diabetes (in traditional Chinese medicine)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1569640">淋病</xref> |
|
2. | A 2019-06-30 14:14:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think "diabetes" is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょうかつ</reb> +<re_restr>消渇</re_restr> +</r_ele> @@ -15,2 +19,2 @@ -<gloss>diabetes mellitus</gloss> -<gloss>sugar diabetes</gloss> +<xref type="see" seq="1449640">糖尿病</xref> +<gloss>diabetes</gloss> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-29 21:37:37 tjdtg | |
Refs: | Koujien, Daijisen, Sanseido |
1. |
[n]
▶ vicuña (Vicugna vicugna) |
2. | R 2019-06-30 05:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビクーニャ 4585 ビキューナ 1158 |
|
Comments: | ビキューナ is already an entry. |
|
1. | A* 2019-06-29 23:06:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ビクーニャ weblio https://ejje.weblio.jp/content/ビクーニャ |