JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1089720 Active (id: 2044046)

ナイスショットナイス・ショット
1. [n,int] {sports}
▶ nice shot (esp. in golf)



History:
7. A 2019-07-09 02:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
6. A* 2019-07-08 13:10:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Wouldn't n,int be more helpful?
5. A 2019-07-08 12:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2019-07-08 09:49:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
n and int?
3. A 2019-06-26 20:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163820 Active (id: 2035170)
一人舞台独り舞台
ひとりぶたい
1. [n]
▶ performing solo
▶ having the stage to oneself
▶ being in sole command
▶ eclipsing (outshining) the others
▶ field of activity in which one is unrivaled (unrivalled)



History:
3. A 2019-06-26 09:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>performing solo (by oneself)</gloss>
+<gloss>performing solo</gloss>
2. A* 2019-06-26 09:18:12 
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 02:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165790 Active (id: 2282200)
一般 [ichi1,news1,nf01]
いっぱん [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-no,n]
▶ general
▶ universal
Cross references:
  ⇐ see: 1165800 一般に【いっぱんに】 1. generally; in general; widely; commonly; universally
2. [adj-no,n]
▶ ordinary
▶ average
▶ common
▶ non-celebrity
Cross references:
  ⇔ ant: 1454970 特殊 1. special; particular; peculiar; unique
3. [adj-no,n] [arch]
▶ the same
▶ no different
▶ (just) as if



History:
12. A 2023-11-05 10:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop the "n" too but the kokugos have "名・形動".
11. A* 2023-11-05 05:50:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
一般の	3960528	99.8%
一般な	7258	0.2%
一般など	4888	  <-- false positive  
一般なら	1711	  <-- false positive
一般なの	1344	  <-- false positive
一般なんて 704 <-- false positive

一般の人	594781	98.4%
一般的な人	8716	
一般な人	651	0.1%  
一般的の人	121	0.0%
  Comments:
I'd be tempted to strip [n] off as well.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -34 +32 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
10. A 2019-06-26 21:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works OK.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>non-celebrity</gloss>
9. A* 2019-06-26 13:08:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could we reconsider adding in "non-celebrity" in sense 2? I saw it in a TV show, a headline in a weekly about a celebrity dating 
an "一般OL"
The intended meaning here is not "an ordinary office lady" but specifically somebody who is not famous
8. A 2017-10-31 11:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221500 Active (id: 2035294)
帰路 [spec2,news2,nf27]
きろ [spec2,news2,nf27]
1. [n]
▶ one's way back
▶ one's way home



History:
3. A 2019-06-26 19:10:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>one's way home</gloss>
2. A 2019-06-25 21:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm.
1. A* 2019-06-25 20:09:43 
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253910 Active (id: 2035235)
欠け闕け缺け
かけ
1. [n]
▶ fragment
▶ splinter
2. [n]
▶ wane (of the Moon)



History:
3. A 2019-06-26 11:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>wane (of the moon)</gloss>
+<gloss>wane (of the Moon)</gloss>
2. A 2011-02-18 00:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 22:04:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>闕け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>缺け</keb>
@@ -15,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wane (of the moon)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255440 Active (id: 2288885)
月とスッポン月とすっぽん月と鼈 [rK]
つきとすっぽん
1. [exp,n] [id]
▶ two things that are superficially similar but completely different
▶ night and day
▶ chalk and cheese
▶ [lit] the Moon and a turtle



History:
8. A 2024-01-16 06:01:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Eyes of an eagle. Thanks.
7. A* 2024-01-16 05:58:29 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>two things that superficially similar but completely different</gloss>
+<gloss>two things that are superficially similar but completely different</gloss>
6. A 2024-01-16 00:32:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 月とスッポン  │ 17,694 │ 49.3% │
│ 月とすっぽん  │ 17,044 │ 47.5% │
│ 月と鼈     │    797 │  2.2% │ - rK (kokugos)
│ つきとすっぽん │    383 │  1.1% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2024-01-16 00:31:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying readings
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>つきとスッポン</reb>
-<re_restr>月とスッポン</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>月とすっぽん</re_restr>
-<re_restr>月と鼈</re_restr>
4. A 2019-06-27 00:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255630 Active (id: 2083071)
月見 [ichi1,news2,nf34]
つきみ [ichi1,news2,nf34]
1. [n]
▶ moon viewing (esp. during the eight month of the lunar calendar)
Cross references:
  ⇐ see: 1214830 観月【かんげつ】 1. moon viewing (esp. during the eight month of the lunar calendar)



History:
4. A 2020-10-02 06:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-02 00:26:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 観月
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>viewing the Moon</gloss>
+<gloss>moon viewing (esp. during the eight month of the lunar calendar)</gloss>
2. A 2019-06-26 11:48:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://history.nasa.gov/styleguide.html:
https://www.grammar-monster.com/lessons/capital_letters_moon_sun_planets.htm
1. A* 2019-06-26 11:34:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>viewing the moon</gloss>
+<gloss>viewing the Moon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255920 Active (id: 2285761)
月齢
げつれい
1. [n]
▶ age of the Moon
▶ number of days since the new moon
2. [n]
▶ age in months (e.g. of an infant)



History:
6. A 2023-12-15 01:22:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-12-14 23:53:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This feels clearer
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>age in months (esp. of an infant)</gloss>
+<gloss>age in months (e.g. of an infant)</gloss>
4. A 2019-06-26 11:49:48  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:44:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>age of the moon</gloss>
+<gloss>age of the Moon</gloss>
2. A 2013-01-22 21:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, wiki, gg5
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>age in months</gloss>
+<gloss>age in months (esp. of an infant)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270570 Active (id: 2278659)
お日様お日さまお陽さま [rK] お陽様 [sK] 御日様 [rK] 御陽様 [rK]
おひさま
1. [n] [chn]
▶ the Sun



History:
11. A 2023-10-01 02:06:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お日様	402254	51.1%
お日さま	97365	12.4%
お陽さま	18489	2.3%
お陽様	6008	0.8%
御日様	923	0.1%
御陽様	274	0.0%
おひさま	262441	33.3%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-12-23 11:25:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-rams:
 お日様    	402254
 お日さま	 97365
 お陽さま	 18489
 お陽様   	  6008
 御日様    	   923
 御陽様    	   274
 御日さま	No matches
 御陽さま	No matches
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>御日様</keb>
+<keb>お陽さま</keb>
@@ -17 +17,4 @@
-<keb>お陽さま</keb>
+<keb>御日様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御陽様</keb>
9. A* 2020-12-23 10:37:20 
  Refs:
https://www.aozora.gr.jp/cards/000121/files/637_13341.html
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お陽様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お陽さま</keb>
8. A 2019-06-26 11:50:08  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2019-06-26 11:29:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the sun</gloss>
+<gloss>the Sun</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288370 Active (id: 2013404)
腰掛け [ichi1,news2,nf37] 腰掛 [ichi1] 腰かけ
こしかけ [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ seat
▶ bench
Cross references:
  ⇐ see: 2559010 腰掛け台【こしかけだい】 1. bench (i.e. for bathroom); seat; small piece of furniture upon which one can sit on
2. [n] [col]
▶ temporary job while looking for a better job or until one marries



History:
6. A 2019-06-26 01:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-25 08:27:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
zokugo
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss>
+<gloss>temporary job while looking for a better job or until one marries</gloss>
4. A 2019-06-24 23:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-24 15:13:35 
  Refs:
http://zokugo-dict.com/10ko/kosikake.htm
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-20 13:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307420 Active (id: 2202541)
四六時中 [news2,nf45]
しろくじちゅう [news2,nf45]
1. [adv,n] [yoji]
《because 4 x 6 = 24》
▶ around the clock
▶ day and night



History:
7. A 2022-08-10 08:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
6. A 2021-03-31 04:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2019-06-26 21:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 10:35:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be tagged yoji.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-08-25 01:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328890 Active (id: 2035342)
種類 [ichi1,news1,nf05]
しゅるい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ variety
▶ kind
▶ type
▶ category
2. [ctr]
▶ counter for kinds, species, etc.



History:
2. A 2019-06-27 00:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>counter for kinds, species</gloss>
+<gloss>counter for kinds, species, etc.</gloss>
1. A* 2019-06-26 12:11:57 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>counter for different sorts of things</gloss>
+<gloss>counter for kinds, species</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352570 Active (id: 2168040)
上る [ichi1] 登る [ichi1,news1,nf16] 昇る [ichi1]
のぼる [ichi1,news1,nf16]
1. (上る,登る only) [v5r,vi]
▶ to ascend
▶ to go up
▶ to climb
2. (上る,昇る only) [v5r,vi]
▶ to ascend (as a natural process, e.g. the Sun)
▶ to rise
3. (上る only) [v5r,vi]
▶ to go to (the capital)
4. (昇る only) [v5r,vi]
▶ to be promoted
5. (上る only) [v5r,vi]
▶ to add up to
6. (上る only) [v5r,vi]
▶ to advance (in price)
7. (上る only) [v5r,vi]
▶ to swim up (a river)
▶ to sail up
8. (上る only) [v5r,vi]
▶ to come up (on the agenda)

Conjugations


History:
7. A 2021-12-07 06:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 keeps 昇る merged; GG5 splits it off.
6. A* 2021-12-02 01:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<stagk>上る</stagk>
+<stagk>登る</stagk>
@@ -31,0 +34,2 @@
+<stagk>上る</stagk>
+<stagk>昇る</stagk>
@@ -34 +37,0 @@
-<s_inf>usu. 昇る</s_inf>
@@ -38,0 +42 @@
+<stagk>上る</stagk>
@@ -43,0 +48 @@
+<stagk>昇る</stagk>
@@ -48,0 +54 @@
+<stagk>上る</stagk>
@@ -53,0 +60 @@
+<stagk>上る</stagk>
@@ -58,0 +66 @@
+<stagk>上る</stagk>
@@ -64,0 +73 @@
+<stagk>上る</stagk>
5. A* 2021-11-13 06:07:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
陞る[oK]  is not in the kokugos - do we need it?


陞る	96
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>陞る</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2019-06-26 11:50:28  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:23:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss>to ascend (as a natural process, e.g. the sun)</gloss>
+<gloss>to ascend (as a natural process, e.g. the Sun)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360540 Active (id: 2035310)
心を込めて [spec1] 心をこめて [spec1] 心を籠めて
こころをこめて [spec1]
1. [exp]
▶ wholeheartedly
▶ with all one's heart



History:
4. A 2019-06-26 21:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 19:20:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
心を込めて	566991
心を込める	4780
  Comments:
Usually in this form so probably worth keeping.
2. A* 2019-06-24 09:30:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
心を込める is also an entry. Do we need both?
1. A 2017-10-22 07:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1876540.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>心を籠めて</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>with all one's heart</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376310 Active (id: 2279059)
[ichi1,news1,nf05]
ほし [ichi1,news1,nf05] ホシ [sk]
1. [n]
▶ star (usu. excluding the Sun)
▶ planet (usu. excluding Earth)
▶ heavenly body
Cross references:
  ⇐ see: 2701560 お星様【おほしさま】 1. star
2. [n]
▶ star (glyph, symbol, shape)
▶ asterisk
3. [n]
▶ star (actor, player, etc.)
4. [n]
▶ dot
▶ spot
▶ fleck
5. [n]
▶ bullseye
6. [n] [sl]
《police slang; oft. written as ホシ》
▶ perp
▶ perpetrator
▶ culprit
▶ offender
▶ suspect
7. [n]
▶ one's star (that determines one's fate)
▶ one's fortune
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope
8. [n] {sumo}
▶ point
▶ score
9. [n] {go (game)}
▶ star point (intersection marked with a dot)
▶ hoshi
10. [n]
▶ (pyrotechnic) star



History:
21. A 2023-10-02 22:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2023-10-02 17:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2299269/
"警察では「ホシ」や「太夫さん」などの隠語で「被疑者」を呼ぶ。"
  Comments:
I saw ホシ in the subtitles of a film.
Reordered some of the senses. Doesn't affect the sentences.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,2 +22,2 @@
-<gloss>star (usu. not including the Sun)</gloss>
-<gloss>planet (usu. not including Earth)</gloss>
+<gloss>star (usu. excluding the Sun)</gloss>
+<gloss>planet (usu. excluding Earth)</gloss>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>asterisk</gloss>
@@ -32 +37 @@
-<gloss>small dot</gloss>
+<gloss>dot</gloss>
@@ -38,3 +43 @@
-<field>&go;</field>
-<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
-<gloss>hoshi</gloss>
+<gloss>bullseye</gloss>
@@ -45 +48 @@
-<s_inf>police slang</s_inf>
+<s_inf>police slang; oft. written as ホシ</s_inf>
@@ -48 +51 @@
-<gloss>mark</gloss>
+<gloss>culprit</gloss>
@@ -51,4 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bullseye</gloss>
@@ -66,0 +66,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
+<gloss>hoshi</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pyrotechnic) star</gloss>
19. A 2022-08-20 04:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2022-08-20 02:37:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>star point (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
@@ -40 +40,0 @@
-<gloss g_type="expl">intersection marked with a dot</gloss>
17. A 2019-06-26 11:51:24  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386610 Active (id: 2035164)
雪女
ゆきおんな
1. [n]
▶ yuki-onna (spirit in Japanese folklore)
▶ snow woman
Cross references:
  ⇐ see: 2606300 雪娘【ゆきむすめ】 1. snow woman
  ⇐ see: 1842230 雪女郎【ゆきじょろう】 1. snow woman



History:
4. A 2019-06-26 09:25:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
trimming
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Yuki-onna</gloss>
+<gloss>yuki-onna (spirit in Japanese folklore)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>spirit of a woman who appears during snowstorms in Japanese folklore</gloss>
3. A* 2019-06-26 04:58:22  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
Glosses could use work, but I thought just "snow woman" was inadequate.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Yuki-onna</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>spirit of a woman who appears during snowstorms in Japanese folklore</gloss>
2. A 2011-01-11 08:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-05 21:11:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a fairy.  full human size
http://en.wikipedia.org/wiki/Yuki-onna
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>fairy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1393680 Active (id: 2237381)
前提 [ichi1,news1,nf02]
ぜんてい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ condition
▶ assumption
▶ prerequisite
▶ hypothesis
2. [n]
▶ intention
▶ intent
▶ aim
▶ goal
3. [n] {logic}
▶ premise



History:
3. A 2023-05-12 12:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>premise (in logic)</gloss>
+<field>&logic;</field>
+<gloss>premise</gloss>
2. A 2019-06-26 04:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 10:29:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij nikk gg5
all of them only have 2 senses, but I don't think "結婚前提" really means "on the 
condition/assumption/prerequisite that we eventually marry" but specifically that there's an 
"intent" to do something (with the understanding it might or might not work out - otherwise you'd 
just get engaged on the spot!)
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<gloss>preamble</gloss>
-<gloss>premise</gloss>
-<gloss>reason</gloss>
-<gloss>prerequisite</gloss>
@@ -23,0 +20 @@
+<gloss>prerequisite</gloss>
@@ -25 +22,11 @@
-<gloss>given</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>intention</gloss>
+<gloss>intent</gloss>
+<gloss>aim</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>premise (in logic)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408380 Active (id: 2035244)
太陽光線
たいようこうせん
1. [n]
▶ sunlight
▶ rays of the Sun



History:
2. A 2019-06-26 11:51:41  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:25:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>rays of the sun</gloss>
+<gloss>rays of the Sun</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420970 Active (id: 2035245)
地球 [ichi1,news1,nf01]
ちきゅう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ Earth
▶ the globe
Cross references:
  ⇐ see: 1013500 アース 2. Earth



History:
2. A 2019-06-26 11:51:59  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:16:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the earth</gloss>
+<gloss>Earth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437970 Active (id: 2273464)
鉄板 [news1,nf18] 鉄鈑 [sK]
てっぱん [news1,nf18] テッパン (nokanji)
1. [n]
▶ iron plate
▶ steel plate
2. [n] [col]
▶ sure thing
▶ certain winner
Cross references:
  ⇐ see: 2842261 鉄板ネタ【てっぱんネタ】 1. no-fail joke; joke that gets people every time
3. [n] [abbr]
▶ no-fail joke
▶ joke that gets people every time



History:
12. A 2023-07-26 21:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-07-26 15:37:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 鉄板   │ 1,674,323 │ 98.6% │
│ 鉄鈑   │       616 │  0.0% │ - add, sK (smk, sankoku)
│ てっぱん │    18,817 │  1.1% │
│ テッパン │     3,640 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄鈑</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-07-26 12:13:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was a typo.
9. A* 2023-07-26 08:25:04  Peter Maydell <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Progressive
  Comments:
The GG5 and Progressive definitions, plus the fact it's the same sense as "iron plate", make me suspect "steel plane" here is a typo for "steel plate", rather than a reference to a hand tool or to the BAC-188 https://www.phase-trans.msm.cam.ac.uk/2018/SA/index.html ...
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>steel plane</gloss>
+<gloss>steel plate</gloss>
8. A 2023-06-19 10:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438520 Active (id: 2013405)
天下分け目
てんかわけめ
1. [adj-no]
▶ fateful
▶ decisive (e.g. war)



History:
2. A 2019-06-26 01:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天下分け目	44684
天下分け目は	25
天下分け目が	< 20
天下分け目な	28
天下分け目の	38341
  Comments:
Clearly not a noun.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>decisive (war)</gloss>
+<gloss>decisive (e.g. war)</gloss>
1. A* 2019-06-25 23:50:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
天下分け目	44684
天下分け目の	38341
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447770 Active (id: 2155216)
東軍
とうぐん
1. [n]
▶ eastern army (e.g. in a civil war)
2. [n] [hist]
▶ Eastern Army (at the Battle of Sekigahara)



History:
5. A 2021-11-01 16:30:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Eastern Army (Battle of Sekigahara)</gloss>
+<gloss>Eastern Army (at the Battle of Sekigahara)</gloss>
4. A 2021-10-05 05:11:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be wider.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>eastern army (in a civil war)</gloss>
+<gloss>eastern army (e.g. in a civil war)</gloss>
3. A 2021-10-05 02:50:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-06-26 04:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 01:47:13  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
aligning with 西軍 entry
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>the eastern army</gloss>
+<gloss>eastern army (in a civil war)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Eastern Army (Battle of Sekigahara)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463780 Active (id: 2035246)
日の丸 [ichi1,news1,nf08]
ひのまる [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ outline of the Sun (esp. represented as a red circle)
2. [n] [abbr]
▶ the Japanese flag
Cross references:
  ⇒ see: 2148000 日の丸の旗 2. the Japanese flag



History:
4. A 2019-06-26 11:52:17  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:27:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>outline of the sun (esp. represented as a red circle)</gloss>
+<gloss>outline of the Sun (esp. represented as a red circle)</gloss>
2. A 2017-06-16 04:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-15 16:39:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2148000">日の丸の旗・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465410 Rejected (id: 2035248)
入り [news1,nf03] [io]
いり [news1,nf03]
1. [n,n-suf]
▶ entering
2. [n,n-suf]
▶ setting (of the Sun)
3. [n,n-suf]
▶ containing
▶ content
▶ audience
Cross references:
  ⇒ see: 2267940 サイン入り 1. autographed; signed
4. [n,n-suf]
▶ income
5. [n,n-suf]
▶ beginning

History:
2. R 2019-06-26 11:53:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
1. A* 2019-06-26 11:23:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>setting (of the sun)</gloss>
+<gloss>setting (of the Sun)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465410 Active (id: 2296580)
入り [news1,nf03] [io]
いり [news1,nf03]
1. [n,n-suf]
▶ entering
▶ entrance
▶ entry
2. [n]
▶ attendance
▶ audience
▶ number (of visitors, customers, etc.)
3. [n-suf]
▶ containing
Cross references:
  ⇒ see: 2267940 サイン入り 1. autographed; signed
4. [n]
▶ income
▶ earnings
▶ takings
5. [n]
《also written as 要り》
▶ expenses
▶ expenditure
Cross references:
  ⇐ see: 1627960 要り【いり】 1. expenses; expenditure
6. [n]
▶ setting (of the Sun or Moon)
7. [n]
▶ beginning (of the equinoctial week, midsummer, etc.)
▶ start
▶ first day



History:
4. A 2024-03-30 20:10:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I reindexed a couple of sentences to sense 2.
3. A* 2024-03-30 17:11:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
The refs have "entering" and "attendance; audience" as one sense but I think it's clearer to split like this.
We have a separate entry for 要り so I haven't added it as an sK form.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>entrance</gloss>
+<gloss>entry</gloss>
@@ -24,0 +27,5 @@
+<gloss>attendance</gloss>
+<gloss>audience</gloss>
+<gloss>number (of visitors, customers, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -26 +33,2 @@
-<gloss>setting (of the Sun)</gloss>
+<xref type="see" seq="2267940">サイン入り</xref>
+<gloss>containing</gloss>
@@ -30,5 +38,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="2267940">サイン入り</xref>
-<gloss>containing</gloss>
-<gloss>content</gloss>
-<gloss>audience</gloss>
+<gloss>income</gloss>
+<gloss>earnings</gloss>
+<gloss>takings</gloss>
@@ -38,2 +44,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>income</gloss>
+<s_inf>also written as 要り</s_inf>
+<gloss>expenses</gloss>
+<gloss>expenditure</gloss>
@@ -43,2 +50,7 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>beginning</gloss>
+<gloss>setting (of the Sun or Moon)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beginning (of the equinoctial week, midsummer, etc.)</gloss>
+<gloss>start</gloss>
+<gloss>first day</gloss>
2. A 2019-06-26 11:54:14  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:23:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>setting (of the sun)</gloss>
+<gloss>setting (of the Sun)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567490 Active (id: 2211715)
ねじ込む捻じ込む捩じ込む [rK]
ねじこむ
1. [v5m,vt]
▶ to screw in
2. [v5m,vt]
▶ to thrust into
▶ to push into
▶ to shove into
▶ to squeeze in (e.g. a meeting)
3. [v5m,vi]
▶ to protest (and seek rectification)
▶ to complain

Conjugations


History:
10. A 2022-10-20 22:42:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
At 4.7%, 捻じ込む isn't rK.
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<keb>捩じ込む</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>捻じ込む</keb>
@@ -12 +11 @@
-<keb>捻じ込む</keb>
+<keb>捩じ込む</keb>
9. A* 2022-10-19 10:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ねじ込む	28517	85.1%
捩じ込む	543	1.6% <- GG5, etc.
捻じ込む	1567	4.7%
ねじこむ	2871	8.6%
捩じこむ	0	0.0%
捻じこむ	0	0.0%
  Comments:
Not worth adding the ...こむ as sK.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-08-09 20:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-08-09 17:43:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai
  Comments:
Sense 3 is intransitive.
I think we can drop 捩込む. It's not in daij/koj.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>捩込む</keb>
@@ -30 +27 @@
-<gloss>to squeeze in (e.g. meeting)</gloss>
+<gloss>to squeeze in (e.g. a meeting)</gloss>
@@ -34 +31 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-08-08 06:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601830 Active (id: 2035250)
日差し [ichi1,news1,nf14] 陽射し日射し陽差し日ざし陽ざし日差陽射
ひざし [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ sunlight
▶ rays of the Sun



History:
7. A 2019-06-26 11:54:41  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2019-06-26 11:27:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>rays of the sun</gloss>
+<gloss>rays of the Sun</gloss>
5. A 2018-09-27 07:06:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
slight change of ordering makes the entry easier to read
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<keb>日ざし</keb>
+<keb>陽差し</keb>
@@ -20 +20 @@
-<keb>陽差し</keb>
+<keb>日ざし</keb>
4. A 2018-09-27 06:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-26 12:17:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
dajs: 日差(し)/▽陽▽射し
daijr:  日差し・陽射し
G n-grams:
 日差し	1683418
 日射	119297  -- also  にっしゃ, probably false match
 日射し	83012
 日ざし	46526
 日差	26350  
 陽射し	454011
 陽差し	18044
 陽射	11562
 陽ざし	28992
 陽差	282
---------------------------------------------------
 日差しが強く	73600
 陽射しが強く	11847
 日射しが強く	2405
 日ざしが強く	1057
 日射が強く	450    日射 is also  にっしゃ, probably false match
 陽差しが強く	247
 陽ざしが強く	273
 陽射が強く	126
 日差が強く	75
 陽差が強く	No matches
  Comments:
messy
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>陽射し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>陽射</keb>
+<keb>日ざし</keb>
@@ -17 +20 @@
-<keb>陽射し</keb>
+<keb>陽差し</keb>
@@ -20 +23,7 @@
-<keb>日ざし</keb>
+<keb>陽ざし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日差</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>陽射</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620340 Active (id: 2035251)
地球上 [news1,nf14]
ちきゅうじょう [news1,nf14]
1. [adj-no]
▶ on Earth



History:
2. A 2019-06-26 11:54:56  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>on the earth</gloss>
+<gloss>on Earth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632630 Active (id: 2297412)

ぼそぼそボソボソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ in a subdued voice
▶ in undertones
▶ in a whisper
▶ in a mumble
▶ in a murmur
2. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ dry and tasteless
▶ stale

Conjugations


History:
10. A 2024-04-08 04:35:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually add transitivity tags to adverbs (see 1012370, 2261910, 2416160, etc.)
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -26 +24,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
9. A 2024-04-08 04:22:10  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, oukoku, iwakoku
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>in understones</gloss>
+<gloss>in undertones</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2024-04-07 11:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-06 22:49:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,4 +14,6 @@
-<gloss>whispering</gloss>
-<gloss>subdued</gloss>
-<gloss>murmuring</gloss>
-<gloss>muttering</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in a subdued voice</gloss>
+<gloss>in understones</gloss>
+<gloss>in a whisper</gloss>
+<gloss>in a mumble</gloss>
+<gloss>in a murmur</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +23,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>stale</gloss>
6. A 2022-04-03 02:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640110 Active (id: 2035167)
小娘
こむすめ
1. [n]
《oft. used derog. or teasingly》
▶ young girl
▶ lass
▶ adolescent female



History:
5. A 2019-06-26 09:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>oft. used derogatively or teasingly</s_inf>
+<s_inf>oft. used derog. or teasingly</s_inf>
4. A* 2019-06-26 09:08:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, daijs
Heard used as an insult on a TV show
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>young girl (approx. 14-15 years old)</gloss>
+<s_inf>oft. used derogatively or teasingly</s_inf>
+<gloss>young girl</gloss>
3. A 2018-01-27 22:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-27 18:19:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
まだ心身共に一人前に成長していない女性。〔軽い侮蔑を含意する〕
  Comments:
as does meikyo.  seems a bit restrictive to add it.  shinmeikai's note may be more useful
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>young girl</gloss>
+<gloss>young girl (approx. 14-15 years old)</gloss>
1. A* 2018-01-27 07:40:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daij both define this as "girl around 14-15 years old". Do 
we want to include something like that?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641510 Active (id: 2202286)
満ち欠け盈ち虧け [rK]
みちかけ
1. [n] {astronomy}
▶ waxing and waning (of the Moon)



History:
3. A 2022-08-07 21:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-07 15:25:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Some other similar entries (盈虧, 盈虚) also have the astronomy tag

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 満ち欠け │ 79,431 │ 98.6% │
│ 満欠け  │     37 │  0.0% │
│ 盈ち虧け │      0 │  0.0% │ 🡠 adding (daijr/s, koj, meikyo)
│ 盈虧け  │      0 │  0.0% │
│ みちかけ │  1,076 │  1.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盈ち虧け</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<field>&astron;</field>
1. A 2019-06-26 11:45:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>waxing and waning (of the moon)</gloss>
+<gloss>waxing and waning (of the Moon)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1645710 Active (id: 2035224)
星食星蝕
せいしょく
1. [n] {astronomy}
▶ occultation (by the Moon)



History:
3. A 2019-06-26 11:32:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>occultation (by the moon)</gloss>
+<gloss>occultation (by the Moon)</gloss>
2. A 2018-11-14 12:07:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Specifically by the moon. 掩蔽 is the broader term.
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2837078">蝕・しょく</xref>
-<gloss>occultation</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>occultation (by the moon)</gloss>
1. A* 2018-11-14 04:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
星食	5257
せいしょく	1590
星蝕	43
  Comments:
Worth adding. We have 日食/日蝕, 月食/月蝕, etc. already.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>星蝕</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2837078">蝕・しょく</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674580 Active (id: 2035223)
明け残る
あけのこる
1. [v5r,vi]
▶ to remain in the morning sky (i.e. the Moon and stars)
Cross references:
  ⇔ see: 1670880 暮れ残る 1. to linger (faint light of twilight); to remain lit in the lingering twilight

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 11:32:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to remain in the morning sky (i.e. the moon and stars)</gloss>
+<gloss>to remain in the morning sky (i.e. the Moon and stars)</gloss>
1. A 2010-09-12 05:30:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just adding an x-ref
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1670880">暮れ残る</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1677280 Active (id: 2171793)
公転周期
こうてんしゅうき
1. [n] {astronomy}
▶ period of revolution
▶ orbital period



History:
9. A 2021-12-31 03:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-12-31 00:10:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the examples are needed. It has an astron tag.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>period of revolution (e.g. of Earth or Moon)</gloss>
+<gloss>period of revolution</gloss>
7. A 2021-11-20 21:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It does actually, but this term only applies to orbital revolution.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>period of revolution (e.g. of Earth, of the Moon)</gloss>
+<gloss>period of revolution (e.g. of Earth or Moon)</gloss>
6. A* 2021-11-20 07:49:12 
  Comments:
The sun doesn't revolve
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>period of revolution (e.g. of the Sun, of the Moon)</gloss>
+<gloss>period of revolution (e.g. of Earth, of the Moon)</gloss>
5. A 2021-11-20 06:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1692440 Active (id: 2035285)
闘牛場
とうぎゅうじょう
1. [n]
▶ bullring



History:
1. A 2019-06-26 13:40:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a bullring</gloss>
+<gloss>bullring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718730 Active (id: 2042409)
処断
しょだん
1. [n,vs]
▶ judgement
▶ judgment
2. [n,vs]
▶ carrying out a sentence (e.g. execution)

Conjugations


History:
2. A 2019-06-28 05:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm seeing that too. It may be a euphemism, but I think it's worth adding.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>carrying out a sentence (e.g. execution)</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-06-26 07:31:34  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
ejje.weblio
死刑制度を復活させて、源為義らを処断した。
The death penalty was resumed and MINAMOTO no Tameyoshi was executed.
その書状には成幹の処断を指示する内容があった。
In the letter was an order to kill Narimoto.
「であるから、信康が信長の処断要求に乗じた家康の命令で処断されたことに、数正は強い憤激を覚えていたはず
である。」
Kazumasa was therefore outraged that Nobuyasu had been killed by Ieyasu on Nobunaga's order.
  Comments:
I'm seeing various examples that translate 処断 as execution or death sentence, but I don't see 
that definition in the kokugos. Am I missing something?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1730290 Active (id: 2222588)
日脚日足
ひあし
1. [n]
▶ daytime
2. [n]
▶ movement of the Sun (across the sky)
3. [n]
▶ ray of sun (breaking through the clouds)
4. (日足 only) [n] {finance}
▶ daily candlestick



History:
7. A 2023-02-23 12:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 週足.
  Diff:
@@ -28,3 +28,2 @@
-<field>&bus;</field>
-<gloss>daily share-price performance</gloss>
-<gloss>daily candlestick chart</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>daily candlestick</gloss>
6. A 2023-02-20 23:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<field>&bus;</field>
+<gloss>daily share-price performance</gloss>
5. A* 2023-02-20 11:01:40  Nicolas Maia
  Refs:
wiki
https://kotobank.jp/word/日脚-592172
https://eow.alc.co.jp/search?q=日足
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>日足</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>daily candlestick chart</gloss>
4. A 2022-06-12 21:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-12 15:15:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
日脚が伸び	253
日足が伸び	47
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>日足</keb>
+<keb>日脚</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>日脚</keb>
+<keb>日足</keb>
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>position of the Sun</gloss>
+<gloss>movement of the Sun (across the sky)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ray of sun (breaking through the clouds)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1787390 Active (id: 2060331)
太陰
たいいん
1. [n]
▶ the Moon
2. [n]
▶ the greater yin (in yin-yang)
Cross references:
  ⇒ see: 2843534 小陰 1. the lesser yin (in yin-yang)



History:
4. A 2020-03-04 22:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikkoku
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>the greater yin (in ying-yang)</gloss>
+<gloss>the greater yin (in yin-yang)</gloss>
3. A* 2020-03-04 22:00:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/太陰-556380
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2843534">小陰</xref>
+<gloss>the greater yin (in ying-yang)</gloss>
+</sense>
2. A 2019-06-26 14:36:42  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:31:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the moon</gloss>
-<gloss>lunar</gloss>
+<gloss>the Moon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816610 Active (id: 2035331)
時間の問題
じかんのもんだい
1. [exp,n]
▶ matter of time
▶ question of time



History:
4. A 2019-06-27 00:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 13:28:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "matter of hours" is too specific. It can just as well be "matter of years" (which is the context I just heard it in)
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>a matter of time</gloss>
-<gloss>matter of hours</gloss>
+<gloss>matter of time</gloss>
2. A 2013-08-26 03:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, eijiro
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>matter of hours</gloss>
+<gloss>question of time</gloss>
1. A* 2013-08-26 03:22:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<gloss>just a matter of time</gloss>
+<gloss>a matter of time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1874390 Active (id: 2035288)
月相
げっそう
1. [n] {astronomy}
▶ lunar phase
▶ phase of the Moon



History:
2. A 2019-06-26 14:37:20  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:34:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>phase of the moon</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>lunar phase</gloss>
+<gloss>phase of the Moon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890790 Deleted (id: 2035254)
太陽及び地球
たいようおよびちきゅう
1. [n]
▶ the sun and the earth



History:
2. D 2019-06-26 11:56:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not useful
1. D* 2019-06-26 11:22:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
太陽及び地球	60
cf.
太陽と地球	9649
地球及び太陽	24
地球と太陽	9693

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1894470 Active (id: 2035228)
月を眺める
つきをながめる
1. [exp,v1]
▶ to gaze at the Moon

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 11:34:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to gaze at the moon</gloss>
+<gloss>to gaze at the Moon</gloss>
1. A 2011-02-14 23:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896380 Active (id: 2035255)
[news1,nf12]
[news1,nf12]
1. [n,n-suf]
▶ coming out
▶ going out
▶ outflow
▶ efflux
▶ rising (of the Sun or the Moon)
2. [n,n-suf]
▶ attending (work)
▶ appearing (on stage)
▶ one's turn to go on
3. [n,n-suf]
▶ start
▶ beginning
4. [n,n-suf]
▶ origins
▶ background
▶ person (or item) originating from ...
▶ graduate of ...
▶ native of ...
▶ member of ... (lineage)
5. [n,n-suf]
▶ architectural member that projects outward
6. [n,n-suf]
▶ highest point of the stern of a ship
7. [n,n-suf] [uk]
《usu. after the -masu stem of a verb as 〜出がある or 〜出がない, etc.》
▶ amount (comprising something)
▶ amount of time or effort required to do something



History:
2. A 2019-06-26 11:57:02  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>rising (of the sun or moon)</gloss>
+<gloss>rising (of the Sun or the Moon)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1907890 Active (id: 2042535)
放生会
ほうじょうえ
1. [n] {Buddhism}
▶ life release
▶ ceremony of releasing captive animals



History:
3. A 2019-06-28 22:10:13  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-06-27 06:30:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki calls it this, saw it in a news 
article also (about this in China, 
fengshang)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>life release</gloss>
1. A* 2019-06-26 20:49:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/放生会
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911920 Active (id: 2010474)
雌の狐めすの狐
めすのきつね
1. [n]
▶ bitch fox
▶ vixen
Cross references:
  ⇒ see: 2840482 牝狐 1. female fox; vixen; she-fox



History:
1. A 2019-06-26 00:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めすの狐</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2840482">牝狐・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1920245 Active (id: 2083901)
何の
なんの
1. [adj-pn]
▶ what
▶ what kind of
▶ what sort of
2. [adj-pn]
《with. neg. sentence》
▶ no ...
▶ any
3. [adj-pn] [uk]
《as ...のなんの》
▶ adds emphasis to the preceding word
4. [int] [uk]
《used to dismiss someone's concerns, words, etc.》
▶ no
▶ not at all
▶ oh (it's nothing)



History:
6. A 2020-10-11 04:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
200 sentences! Ive indexed examples for senses 2 & 3.
5. A* 2020-09-28 17:09:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I think adj-pn is better than adj-f here. That's what shinmeikai has. In all the other kokugos it's an expression (連語).
Added senses.
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>what kind</gloss>
-<gloss>what sort</gloss>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>what</gloss>
+<gloss>what kind of</gloss>
+<gloss>what sort of</gloss>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<s_inf>in neg. sentences</s_inf>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<s_inf>with. neg. sentence</s_inf>
+<gloss>no ...</gloss>
@@ -19,0 +22,14 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...のなんの</s_inf>
+<gloss>adds emphasis to the preceding word</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>used to dismiss someone's concerns, words, etc.</s_inf>
+<gloss>no</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>oh (it's nothing)</gloss>
+</sense>
4. A 2019-06-26 00:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
3. A* 2019-06-25 17:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK?
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<s_inf>in neg. sentences</s_inf>
+<gloss>any</gloss>
+</sense>
2. A* 2019-06-19 01:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なんの落ち度もない	1104
何の落ち度もない	5113
  Comments:
It should have one or the other. The 何/なん is a bit opaque. Might be better here.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1931720 Active (id: 2103644)
皆既月食皆既月蝕
かいきげっしょく
1. [n] {astronomy}
▶ total eclipse of the Moon



History:
4. A 2021-05-26 23:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-26 17:45:42  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、デジタル大辞泉、日国

Google N-gram Corpus Counts
皆既月食	26015
皆既月蝕	555
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皆既月蝕</keb>
2. A 2019-06-26 11:57:17  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 11:45:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>total eclipse of the moon</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>total eclipse of the Moon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934090 Active (id: 2035225)
月の出
つきので
1. [exp,n]
▶ moonrise
▶ rise of the Moon



History:
1. A 2019-06-26 11:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>rise of the moon</gloss>
+<gloss>rise of the Moon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1937410 Active (id: 2035314)
社長室
しゃちょうしつ
1. [n]
▶ president's office
▶ director's office



History:
2. A 2019-06-26 21:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 10:29:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>director's office</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019810 Active (id: 2035312)
気にするな
きにするな
1. [exp,int]
▶ never mind!
▶ don't worry about it



History:
3. A 2019-06-26 21:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 09:50:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
気にするな	169436
気にすんな	56794
  Comments:
Could 気にすんな go in here?
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>Never mind!</gloss>
-<gloss>Don't worry about it</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>never mind!</gloss>
+<gloss>don't worry about it</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026060 Active (id: 2042562)
周天
しゅうてん
1. [n]
▶ the full scope of the heavens
▶ 360 degrees
▶ one full revolution of Earth
2. [n]
▶ twelve years
▶ one full cycle of the Chinese calendar



History:
3. A 2019-06-29 04:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 11:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one full revolution of the earth</gloss>
+<gloss>one full revolution of Earth</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037030 Active (id: 2283953)
交う
かう
1. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to pass each other
▶ to brush past each other
▶ to mingle together
Cross references:
  ⇒ see: 1281700 行き交う 1. to come and go; to go back and forth
  ⇒ see: 1485310 飛び交う 1. to fly about; to flutter about; to flit about; to fly past each other

Conjugations


History:
6. A 2023-11-20 00:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-19 22:02:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not an auxiliary verb.
I don't think "take turns" is right. Not an easy one to gloss.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1281700">行き交う・ゆきかう</xref>
-<xref type="see" seq="1485310">飛び交う・とびかう</xref>
+<xref type="see" seq="1281700">行き交う</xref>
+<xref type="see" seq="1485310">飛び交う</xref>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to take turns</gloss>
+<gloss>to pass each other</gloss>
+<gloss>to brush past each other</gloss>
4. A 2019-06-27 14:43:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
3. A 2019-06-26 03:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems so. Can only find it used in 行き交う and 飛び交う.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1281700">行き交う・ゆきかう</xref>
+<xref type="see" seq="1485310">飛び交う・とびかう</xref>
2. A* 2019-06-25 11:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this be tagged as aux-v or something similar as well?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040470 Active (id: 2202673)
日月星辰
じつげつせいしんにちげつせいしん
1. [n] [yoji]
▶ the Sun, the Moon and the stars
▶ the heavenly bodies



History:
5. A 2022-08-10 08:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2019-06-26 11:57:38  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>the sun, the moon and the stars</gloss>
+<gloss>the Sun, the Moon and the stars</gloss>
2. A 2014-08-25 01:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131630 Active (id: 2035209)
幻日
げんじつ
1. [n]
▶ parhelion
▶ sun dog
▶ sundog (bright spot on either side of the Sun caused by refraction of sunlight through ice crystals in the atmosphere)
Cross references:
  ⇔ see: 2131640 幻月 1. paraselene; moon dog; moondog (bright spot on either side of the Moon caused by refraction of moonlight through ice crystals in the atmosphere)



History:
3. A 2019-06-26 11:26:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sundog (bright spot on either side of the sun caused by refraction of sunlight through ice crystals in the atmosphere)</gloss>
+<gloss>sundog (bright spot on either side of the Sun caused by refraction of sunlight through ice crystals in the atmosphere)</gloss>
2. A 2017-06-16 20:59:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131640 Active (id: 2035222)
幻月
げんげつ
1. [n]
▶ paraselene
▶ moon dog
▶ moondog (bright spot on either side of the Moon caused by refraction of moonlight through ice crystals in the atmosphere)
Cross references:
  ⇔ see: 2131630 幻日 1. parhelion; sun dog; sundog (bright spot on either side of the Sun caused by refraction of sunlight through ice crystals in the atmosphere)



History:
2. A 2019-06-26 11:31:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>moondog (bright spot on either side of the moon caused by refraction of moonlight through ice crystals in the atmosphere)</gloss>
+<gloss>moondog (bright spot on either side of the Moon caused by refraction of moonlight through ice crystals in the atmosphere)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133910 Active (id: 2035161)
一国二制度
いっこくにせいど
1. [n]
▶ one country, two systems (Chinese policy allowing for areas such as Hong Kong to maintain their own economic and administrative systems)
Cross references:
  ⇐ see: 2849210 一国両制【いっこくりょうせい】 1. one country, two systems (Chinese policy)



History:
5. A 2019-06-26 09:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 08:58:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>one country, two systems (Chinese policy allowing for the communist mainland and capitalist areas such as Hong Kong)</gloss>
+<gloss>one country, two systems (Chinese policy allowing for areas such as Hong Kong to maintain their own economic and administrative systems)</gloss>
3. A 2018-07-10 22:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More a policy than an "ideology".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>one country, two systems (Chinese political ideology allowing for the communist mainland and capitalist areas such as Hong Kong)</gloss>
+<gloss>one country, two systems (Chinese policy allowing for the communist mainland and capitalist areas such as Hong Kong)</gloss>
2. A* 2018-07-10 15:49:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>"One country, two systems" (Chinese political ideology allowing for the communist mainland and capitalist areas such as Hong Kong)</gloss>
+<gloss>one country, two systems (Chinese political ideology allowing for the communist mainland and capitalist areas such as Hong Kong)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159960 Active (id: 2035152)
少雨
しょうう
1. [n]
▶ small amount of rainfall
▶ (a) light rainfall
Cross references:
  ⇔ see: 1347810 小雨 1. light rain; drizzle



History:
4. A 2019-06-26 08:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet.
3. A* 2019-06-18 00:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's actually "少雨の", etc. that has been translated as arid/semiarid. The EJs translate semiarid as 半乾燥, which we have already. I think this is best left alone. I'll leave it open for a bit in case of further discussion.
2. A* 2019-06-16 09:14:06  Nicolas Maia
  Comments:
This might have an additional sense of arid or semiarid, as seen in a weblio example https://ejje.weblio.jp/sentence/content/少雨 and in how this compound is used for translating Koppen climate classification names. But the dicionaries I consulted don't seem to say so. Can someone confirm?
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2191750 Active (id: 2035232)
月の頃
つきのころ
1. [exp,n] [arch]
▶ a good time to view the Moon (i.e. when it is full)



History:
2. A 2019-06-26 11:35:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>a good time to view the moon (i.e. when it is full)</gloss>
+<gloss>a good time to view the Moon (i.e. when it is full)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194300 Active (id: 2035258)
太陰潮
たいいんちょう
1. [n]
▶ lunar tide (tide caused by the Moon)



History:
3. A 2019-06-26 11:58:01  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 11:31:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lunar tide (tides caused by the moon)</gloss>
+<gloss>lunar tide (tide caused by the Moon)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203080 Active (id: 2035325)
当てにならない
あてにならないアテにならない (nokanji)
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unreliable
▶ undependable
▶ untrustworthy
▶ not to be counted on
Cross references:
  ⇐ see: 2840488 当てになる【あてになる】 1. reliable; dependable; trustworthy; sure

Conjugations


History:
7. A 2019-06-26 23:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not always but mostly.
6. A* 2019-06-26 19:05:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
"天気予報ってあてにならないよね"
  Comments:
Not always prenominal.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>not be relied upon</gloss>
+<gloss>unreliable</gloss>
+<gloss>undependable</gloss>
+<gloss>untrustworthy</gloss>
5. A 2019-06-26 09:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"adj-f" I think. I'll propose あてになる.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
4. A* 2019-06-24 09:43:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
当てにならない	102705
あてにならない	131545
アテにならない	40244

We don't have an あてになる entry, meaning we don't pick up on things like

当てになりません	18352
  Comments:
Shouldn't this be adj-i or adj-f/pn rather than exp?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アテにならない</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A 2015-06-01 08:34:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209310 Active (id: 2212668)
没る
いる
1. [v5r,vi] [poet]
▶ to set (of the sun)
Cross references:
  ⇒ see: 1465580 入る 2. to set (of the sun or moon); to sink; to go down

Conjugations


History:
7. A 2022-11-03 05:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The ref for the original version quoted a book on haiku. I guess it's a poetic outlier.
6. A* 2022-11-03 02:56:55  Opencooper
  Refs:
* https://www.weblio.jp/content/冬日没る
* https://ouchidehaiku.com/contents/353883
* https://kigosai.sub.jp/001/archives/4836
  Comments:
When searching, I see hits as part of 冬日没る.
5. A* 2022-11-03 02:38:27  Opencooper
  Comments:
Is this attested anywhere? Not saying it's wrong or anything. The kanji doesn't pull up anything in my refs or on Kotobank, and didn't find an obvious match amongst all the いる hits in refs like meikyo/smk/daijs.
4. A 2022-10-31 20:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-31 15:07:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
沒る	0
没る	694
  Comments:
沒 is 旧字体. Dropping it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>沒る</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1465580">入る・いる・1</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1465580">入る・2</xref>
@@ -17 +15 @@
-<gloss>to set beyond the Western horizon (i.e. the Sun)</gloss>
+<gloss>to set (of the sun)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2243970 Active (id: 2042471)
天の浮橋天の浮き橋
あまのうきはし
1. [n] [arch]
▶ Ama no Ukihashi
▶ [expl] the heavenly floating bridge by which gods are said to descend from the heavens to the earth



History:
3. A 2019-06-28 12:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 11:21:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>Ama no Ukihashi (the heavenly floating bridge; by which gods are said to descend from the heavens to the earth)</gloss>
+<gloss>Ama no Ukihashi</gloss>
+<gloss g_type="expl">the heavenly floating bridge by which gods are said to descend from the heavens to the earth</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273190 Active (id: 2035259)
日が差す日が射す陽が差す陽が射す
ひがさす
1. [exp,v5s]
▶ to shine (of the Sun)

Conjugations


History:
3. A 2019-06-26 11:58:23  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 11:27:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this gloss could maybe be improved.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to shine (of the sun)</gloss>
+<gloss>to shine (of the Sun)</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2330270 Active (id: 2043342)

ホワイトボックスホワイト・ボックス
1. [n] {computing}
▶ white box
▶ [expl] non-brandname PC
Cross references:
  ⇒ see: 2840486 ショップブランド 1. non-brandname computer assembled by a particular shop



History:
4. A 2019-07-04 17:54:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 08:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホワイト・ボックス</reb>
2. A* 2019-06-26 08:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr  https://en.m.wikipedia.org/wiki/White_box_(computer_hardware)
ホワイトボックス	6446
ショップブランド	105405
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2840486">ショップブランド</xref>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>whitebox</gloss>
+<gloss>white box</gloss>
+<gloss g_type="expl">non-brandname PC</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2359410 Active (id: 2035272)
紙媒体
かみばいたい
1. [n]
▶ paper medium
▶ print medium (as opposed to other media)



History:
5. A 2019-06-26 12:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 10:53:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the adj-no sense adds much.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>print</gloss>
-</sense>
3. A 2010-06-05 23:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Googling for "紙媒体" "かみばいたい" vs "しばいたい" you will notice that the first few hits for しばいたい are edict-related, and one is a Yahoo chiebukuro quest
ion on the same issue ( http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210752132 ), and かみばいたい is given as the correct reading.
JB: my henkan also has かみばいたい.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しばいたい</reb>
+<reb>かみばいたい</reb>
2. A 2010-06-04 23:11:51  Jeroen Hoek
  Refs:
Googling for usage examples. Often used in the sense of 雑誌と新聞などの紙媒体.
紙媒体の:
http://eow.alc.co.jp/紙媒体/EUC-JP/
Plenty of examples found with Google too.
  Comments:
Not really {comp}
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>paper (as opposed to electronic)</gloss>
+<gloss>paper medium</gloss>
+<gloss>print medium (as opposed to other media)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>print</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2382180 Active (id: 2035295)
発信源
はっしんげん
1. [n]
▶ source (of a transmission, broadcast, etc.)
▶ point of origin



History:
3. A 2019-06-26 19:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>source</gloss>
+<gloss>source (of a transmission, broadcast, etc.)</gloss>
+<gloss>point of origin</gloss>
2. A* 2019-06-25 19:49:34 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410990 Active (id: 2035260)
月神
つきがみ
1. [n]
▶ deity of the Moon
▶ moon god



History:
3. A 2019-06-26 11:58:41  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 11:34:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>deity of the moon</gloss>
+<gloss>deity of the Moon</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418900 Active (id: 2277617)
タダより高いものはないただより高いものはない [sK] タダより高いものは無い [sK] タダより高い物はない [sK] 只より高いものはない [sK]
ただよりたかいものはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ nothing costs as much as what is given to us
▶ there's no such thing as a free lunch

Conjugations


History:
15. A 2023-09-20 21:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-09-20 16:50:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈只/ただ/タダ〉より〈高/たか〉い〈者/物/もの/モノ〉は〈な/無〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ただより高いものはない  │ 4,402 │ 32.6% │
│ タダより高いものはない  │ 4,180 │ 31.0% │
│ タダより高いものは無い  │ 1,881 │ 13.9% │
│ タダより高い物はない   │   758 │  5.6% │ - add, sK
│ ただより高いものは無い  │   377 │  2.8% │
│ タダより高いモノはない  │   307 │  2.3% │
│ ただより高い物はない   │   298 │  2.2% │
│ タダより高い物は無い   │   293 │  2.2% │
│ 只より高いものはない   │   262 │  1.9% │
│ ただより高い物は無い   │   228 │  1.7% │
│ タダより高いモノは無い  │   118 │  0.9% │
│ 只より高いものは無い   │    84 │  0.6% │ - drop
│ 只より高い物はない    │    57 │  0.4% │
│ ただより高いモノはない  │    49 │  0.4% │
│ 只より高い物は無い    │    27 │  0.2% │
│ ただよりたかいものはない │   166 │  1.2% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
A stray "r" made its way into the kanji field.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<keb>只より高いものはないr</keb>
+<keb>タダより高い物はない</keb>
@@ -20 +20 @@
-<keb>只より高いものは無い</keb>
+<keb>只より高いものはない</keb>
13. A 2023-09-20 09:48:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +16,2 @@
-<keb>只より高いものはない</keb>
+<keb>只より高いものはないr</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-11-28 03:28:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-<reb>タダよりたかいものはない</reb>
-<re_restr>タダより高いものはない</re_restr>
-<re_restr>タダより高いものは無い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -26,3 +20,0 @@
-<re_restr>ただより高いものはない</re_restr>
-<re_restr>只より高いものはない</re_restr>
-<re_restr>只より高いものは無い</re_restr>
11. A 2022-08-01 04:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518840 Active (id: 2298947)
月読月夜見月読み月讀 [oK] 月夜霊 [rK]
つくよみつきよみ
1. [n] [poet]
▶ moon
2. [n] {Japanese mythology}
▶ Tsukuyomi (god of the Moon)



History:
6. A 2024-04-23 05:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-23 04:39:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk has a poetic (雅) tag on 月読み.
smk, daijr/s, koj, etc. have a second reading (つきよみ).

I'm not sure where 月弓 came from. Nikk mentions it (つくゆみ) in its entry for 月読尊. I say we drop it unless there's a good ref.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 月読   │ 51,427 │ 64.8% │
│ 月夜見  │ 11,454 │ 14.4% │
│ 月読み  │  2,418 │  3.0% │
│ 月讀   │  1,451 │  1.8% │ - oK (kyūjitai of 読)
│ 月夜霊  │    266 │  0.3% │ - rK (koj)
│ 月弓   │  1,688 │  2.1% │ - drop
│ つくよみ │ 10,702 │ 13.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
The romaji in the second sense doesn't match the new つきよみ reading, but maybe that's fine.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>月讀</keb>
-</k_ele>
@@ -14,3 +10,0 @@
-<keb>月夜霊</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20 +14,6 @@
-<keb>月弓</keb>
+<keb>月讀</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>月夜霊</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +24,3 @@
+<r_ele>
+<reb>つきよみ</reb>
+</r_ele>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&poet;</misc>
@@ -31 +34,2 @@
-<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon in Shinto and mythology)</gloss>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon)</gloss>
4. A 2019-06-26 11:58:56  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:35:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Tsukuyomi (god of the moon in Shinto and mythology)</gloss>
+<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon in Shinto and mythology)</gloss>
2. A 2018-06-23 03:02:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>nickname for the moon</gloss>
+<gloss>moon</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553550 Active (id: 2035271)
肉合い肉合
ししあいにくあい (肉合)
1. [n] [rare]
▶ fleshiness
▶ plumpness



History:
4. A 2019-06-26 12:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-23 23:17:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
G n-grams:
肉合い	69
肉合	435
  Comments:
にくあい is always 肉合 (without the okurigana).
Either obscure or archaic.
X-refs aren't necessary.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>肉合</re_restr>
@@ -18,2 +19 @@
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
-<xref type="see" seq="1827350">肉づき</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-02-16 21:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing double x-ref
  Diff:
@@ -18,8 +18,4 @@
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
1. A 2010-06-19 23:22:34  Juan Manuel Cardona
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=肉合ひ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559560 Active (id: 2278750)
お月様お月さま御月様 [sK] 御月さま [sK]
おつきさま
1. [n] [pol]
▶ the Moon



History:
11. A 2023-10-01 12:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
10. A* 2023-10-01 02:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Pobably pol rather than hon?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2019-06-26 11:59:10  Johan Råde <...address hidden...>
8. A* 2019-06-26 11:32:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>the moon</gloss>
+<gloss>the Moon</gloss>
7. A 2016-09-06 08:02:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
お月様	279493
お月さま	147203
おつきさま	93860
御月様	599
御月さま	63
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>お月さま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>お月さま</keb>
+<keb>御月さま</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563290 Active (id: 2035207)
太陽面通過
たいようめんつうか
1. [n]
▶ transit (of a planet) over the Sun
Cross references:
  ⇐ see: 2828063 日面通過【にちめんつうか】 1. transit of a planet over the solar disk; solar transit
  ⇐ see: 2563300 日面経過【にちめんけいか】 1. transit (of a planet) over the Sun



History:
3. A 2019-06-26 11:26:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>transit (of a planet) over the sun</gloss>
+<gloss>transit (of a planet) over the Sun</gloss>
2. A 2010-07-26 05:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2010-07-26 03:15:28  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563300 Active (id: 2035208)
日面経過
にちめんけいか
1. [n]
▶ transit (of a planet) over the Sun
Cross references:
  ⇒ see: 2563290 太陽面通過【たいようめんつうか】 1. transit (of a planet) over the Sun



History:
3. A 2019-06-26 11:26:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>transit (of a planet) over the sun</gloss>
+<gloss>transit (of a planet) over the Sun</gloss>
2. A 2010-07-26 05:48:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-26 03:16:29  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2698760 Active (id: 2035263)
大気圏外
たいきけんがい
1. [n,adj-no]
▶ outside Earth's atmosphere
▶ outer space
▶ exoatmosphere
▶ exo-atmosphere



History:
5. A 2019-06-26 11:59:23  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 11:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>outside the earth's atmosphere</gloss>
+<gloss>outside Earth's atmosphere</gloss>
3. A 2012-03-28 02:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
No need to split on POS.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>outside the earth's atmosphere</gloss>
+<gloss>outer space</gloss>
@@ -13,5 +16,1 @@
-<gloss>outer space</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>exoatmospheric</gloss>
+<gloss>exo-atmosphere</gloss>
2. A* 2012-03-25 08:37:02  Marcus
  Refs:
eij lists as adj-no, making it a separate gloss
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>exoatmospheric</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-03-25 08:35:19  Marcus
  Refs:
日英・英日専門用語辞書, cross, wiki

http://ja.wikipedia.org/wiki/大気圏�%
A4%96

usage:
http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20120324-
OYT1T00865.htm?from=main1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714230 Active (id: 2171197)
[rK]
わらわらい
1. [exp] [net-sl]
▶ LOL
▶ haha
Cross references:
  ⇒ see: 1351280 笑い 1. laugh; laughter
  ⇐ see: 1401910 草【くさ】 5. LOL; haha



History:
18. A 2021-12-27 01:25:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/(藁-188475
https://ja.wikipedia.org/wiki/(笑)
"2000年代には、発音からくる「藁」や、wの見た目からくる「芝」という表記も見られた"
  Comments:
Or iK. Not sure which is best here.
17. A* 2021-12-25 23:41:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/ro8ixq/comment/hpxhqkc/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藁</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2020-01-03 20:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
15. A 2019-07-05 06:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
14. A* 2019-07-05 01:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene on "(w". The ( serves basically the same function as (). It has no meaning and it's not pronounced. I don't think it should be included here.
However, I agree with Marcus that 笑 should remain as a headword. We lose the わら reading if it's dropped from here. The same applies to w.
I think 笑 should come before w. It must be the more common form overall.
Finally, I wouldn't call this an abbreviation. 笑 and 笑い are used differently.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>w</keb>
+<keb>笑</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>笑</keb>
+<keb>w</keb>
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729720 Active (id: 2035289)
水月
すいげつ
1. [n]
▶ water and moon
2. [n]
▶ the Moon reflected on the water
3. [n]
▶ pit of the stomach
▶ solar plexus
Cross references:
  ⇒ see: 1583140 水落 1. pit of the stomach; solar plexus



History:
4. A 2019-06-26 14:38:06  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:45:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the moon reflected on the water</gloss>
+<gloss>the Moon reflected on the water</gloss>
2. A 2012-07-13 23:51:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 3 may be obscure (only in daijs, not daijr, gg5, koj, etc.)  listed on wikipedia as MA
1. A* 2012-07-12 21:02:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779900 Active (id: 2035360)

デスボイスデスヴォイスデス・ボイスデス・ヴォイス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "death voice"
▶ death growl
▶ death metal vocals
Cross references:
  ⇔ see: 2779910 デス声 1. death growl; death metal vocals



History:
6. A 2019-06-27 06:25:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
デスボイズ	No matches
デスヴォイス	4598
デスボイス	4610
デスヴォイズ	No matches
  Comments:
Accidentally added -ズ imstead
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>デスボイズ</reb>
+<reb>デスボイス</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>デス・ボイズ</reb>
+<reb>デス・ボイス</reb>
5. A 2019-06-26 20:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 09:16:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
heard on tv

デスボイス	4610
デスヴォイス	4598
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>デスボイズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デス・ボイズ</reb>
3. A 2013-05-11 09:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デス・ヴォイス</reb>
2. A 2013-03-26 05:28:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see">デス声</xref>
+<xref type="see" seq="2779910">デス声</xref>
+<lsource ls_wasei="y">death voice</lsource>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796190 Active (id: 2035264)
かんかん照り
かんかんでり
1. [n,adj-no]
▶ scorching heat
▶ fierce glare of the Sun



History:
4. A 2019-06-26 11:59:52  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:30:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>fierce glare of the sun</gloss>
+<gloss>fierce glare of the Sun</gloss>
2. A 2013-08-07 07:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Gg5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>scorching sunshine</gloss>
-<gloss>scorchingly hot</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2018690">かんかん・2</xref>
+<gloss>scorching heat</gloss>
+<gloss>fierce glare of the sun</gloss>
1. A* 2013-08-07 06:31:25  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/かんかん照り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2797730 Active (id: 2035269)

ヒトカラひとカラ
1. [n] [sl,abbr]
▶ (doing) karaoke by oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2840490 一人カラオケ 1. (doing) karaoke by oneself



History:
4. A 2019-06-26 12:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 09:29:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2840490">一人カラオケ</xref>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -13,2 +15 @@
-<s_inf>abbr. of 一人カラオケ</s_inf>
-<gloss>solitary karaoke</gloss>
+<gloss>(doing) karaoke by oneself</gloss>
2. A 2013-08-28 22:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, imidas
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひとカラ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 一人カラオケ</s_inf>
1. A* 2013-08-28 15:27:10  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒトカラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2812490 Active (id: 2035265)
大気圏内
たいきけんない
1. [n,adj-no]
▶ within Earth's atmosphere
▶ inner space



History:
4. A 2019-06-26 12:00:05  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:20:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>within the earth's atmosphere</gloss>
+<gloss>within Earth's atmosphere</gloss>
2. A 2014-03-30 06:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Used in several GG5 examples.
  Comments:
Having 大気圏外 there already, with equivalent usage level, tips the balance.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>inside the earth's atmosphere</gloss>
+<gloss>within the earth's atmosphere</gloss>
+<gloss>inner space</gloss>
1. A* 2014-03-28 16:10:22  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This was in the text which I was reading. You tend to included opposites:-

大気圏 【たいきけん】 (n) the atmosphere
大気圏外 【たいきけんがい】 (n,adj-no) outside the earth's atmosphere; outer space; exoatmosphere; exo-atmosphere

There is a reasonable balance in Google entries for inside and outside. Weblio includes both inside and outside.

You may like to  promote the above to complete the balance.

You also have the following:-
大気圏内の 【?】 in the atmosphere; WI4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827685 Active (id: 2035200)

スーパームーン
1. [n]
▶ supermoon
▶ [expl] full moon or new moon occurring while the Moon is closest to Earth



History:
3. A 2019-06-26 11:23:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss g_type="expl">full moon or new moon occurring while the Moon is closest to the Earth</gloss>
+<gloss g_type="expl">full moon or new moon occurring while the Moon is closest to Earth</gloss>
2. A 2015-10-04 23:20:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss g_type="expl">full moon or new moon occurring while the Moon is closest to the Earth</gloss>
1. A* 2015-09-25 07:33:37  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/スーパームーン-189202

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829387 Active (id: 2043626)
暮れかかる暮れ掛かる暮れ懸る
くれかかる
1. [v5r,vi]
▶ to begin to get dark
▶ to begin to set (the Sun)

Conjugations


History:
6. A 2019-07-06 06:08:17  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2019-06-26 11:30:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to begin to set (the sun)</gloss>
+<gloss>to begin to set (the Sun)</gloss>
4. A 2016-05-17 06:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-05-14 15:38:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to start to get dark</gloss>
-<gloss>to reach the sunset</gloss>
+<gloss>to begin to get dark</gloss>
+<gloss>to begin to set (the sun)</gloss>
2. A 2016-05-14 00:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829388 Active (id: 2035217)
暮れかける暮れ掛ける
くれかける
1. [v1,vi]
▶ to begin to get dark
▶ to begin to set (the Sun)

Conjugations


History:
4. A 2019-06-26 11:30:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to begin to set (the sun)</gloss>
+<gloss>to begin to set (the Sun)</gloss>
3. A 2016-05-17 06:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-05-14 15:38:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
暮れかかって	4683
暮れ掛かって	32
暮れ掛って	No matches
暮れ懸かって	No matches
暮れ懸って	No matches
暮れかけて	5839
暮れ掛けて	75
暮れ懸けて	No matches
  Comments:
The chiebukoro page argues that 暮れかける is an incorrect form of 暮れかける.
According to ngrams 暮れかける is the more common form
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>暮れ掛ける</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -14,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="2829387">暮れかかる</xref>
-<gloss>for the sun to set</gloss>
+<gloss>to begin to get dark</gloss>
+<gloss>to begin to set (the sun)</gloss>
1. A* 2016-05-14 02:27:51  Scott
  Refs:
web
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015190100 for example
It's used in books too (google books)
e.g. お話の本 by 久次米駿輝 "出されたジャリジャリのお饅頭を食べ、ぬるくて不味いお茶を飲み、何だか変な気分に なってきましたので、「じやあ日が暮れないうちに行くとする ... しかし、今、どの辺にいる のかさっぱり分かりません、日は暮れかけるし、山の中だし、だんだん隹、;ってきました。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830716 Active (id: 2035266)
地磁気逆転
ちじきぎゃくてん
1. [n]
▶ geomagnetic reversal
▶ reversal of Earth's magnetic field



History:
4. A 2019-06-26 12:00:24  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>reversal of the earth's magnetic field</gloss>
+<gloss>reversal of Earth's magnetic field</gloss>
2. A 2016-12-09 13:43:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2016-12-09 13:38:13  Amen Lernsky <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830809 Active (id: 2035199)
クラーク数
クラークすう
1. [n] {geology}
▶ Clarke number
▶ [expl] abundance of a chemical element in Earth's crust, as calculated by geochemist Frank Wigglesworth Clarke



History:
3. A 2019-06-26 11:22:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">abundance of a chemical element in the Earth's crust, as calculated by geochemist Frank Wigglesworth Clarke</gloss>
+<gloss g_type="expl">abundance of a chemical element in Earth's crust, as calculated by geochemist Frank Wigglesworth Clarke</gloss>
2. A 2016-12-16 01:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Searching for intext:"Clarke number" got 5 good hits in the first 10, but two of those were in Japanese and one in Chinese.
1. A* 2016-12-16 00:44:11  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/クラーク数
  Comments:
I couldn't find any evidence of "Clarke number" being used in English sources so I added a (somewhat simplified) explanation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834028 Active (id: 2035307)
ポッと出ぽっと出
ポッとで (ポッと出)ぽっとで (ぽっと出)
1. [adj-no,n]
▶ fresh off the farm
▶ inexperienced



History:
4. A 2019-06-26 21:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 10:26:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぽっと出	8633
ポッと出	9183
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ポッと出</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ポッとで</reb>
+<re_restr>ポッと出</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>ぽっと出</re_restr>
2. A 2017-12-13 18:45:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2017-12-13 13:53:01 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ぽっと出
  Comments:
「芝居の公演、うまく行くと良いんですが…。」
「フゥ…。気持ちは分からないでも無いけど、君がヤキモキしても仕方ないでしょう?」
「ま…そうなんですが。」
「あの娘なら大丈夫でしょ。ぽっと出のシロウトでも無いし、築き上げてきたもの…きちんとある役者よ?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834641 Active (id: 2035311)
時の
ときの
1. [adj-pn]
▶ of the time
▶ at the time
Cross references:
  ⇒ see: 1315840 時【とき】 4. the times; the age; the day
2. [adj-pn]
▶ of the hour
▶ in vogue
▶ sought after



History:
5. A 2019-06-26 21:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 12:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see 時の人 in daijr
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>of the hour</gloss>
+<gloss>in vogue</gloss>
+<gloss>sought after</gloss>
+</sense>
3. A 2018-02-14 02:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 20:12:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1315840">時・とき・4</xref>
1. A* 2018-02-11 20:09:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840416 Active (id: 2035151)

タイムリープタイム・リープ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "time leap"
▶ leaping through time
▶ time travel



History:
2. A 2019-06-26 08:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 09:19:39  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs plus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840452 Active (id: 2296106)
地球規模で考え、足元から行動せよ地球規模で考え足元から行動せよ [sK]
ちきゅうきぼでかんがえ、あしもとからこうどうせよ
1. [exp]
▶ think globally, act locally
▶ think global, act local



History:
5. A 2024-03-26 18:47:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb>
+<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb>
+<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb>
+<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、あしもとからこうどうせよ</reb>
4. A 2023-12-06 03:06:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────╮
│ 足元から行動せよ │ 50 │
│ 地元から行動せよ │  0 │
╰─ーーーーーーーー─┴────╯
3. A* 2023-12-06 02:58:11  Lorenzi
  Comments:
It seems like 足元(あしもと) was mistaken for 地元(じもと), but my research was limited.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb>
+<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb>
2. A 2019-06-26 23:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like claiming a Google search as a "reference".
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、じもとからこうどうせよ</reb>
+<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb>
1. A* 2019-06-24 10:45:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.google.com/search?hl=ja&ei=q6gQXfGTHsiy8QX74JjQDA&q="地球規模で考え、足元から行動せよ"&oq="地球規模で考え、足元から行動せよ"&gs_l=psy-ab.3...11921.12831..13166...0.0..0.232.341.0j1j1......0....1..gws-wiz.IK9VR5VO3I4
  Comments:
Seems to be the most common rendering of that saying

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840453 Active (id: 2010476)
グローカル化
グローカルか
1. [n,vs]
▶ glocalization
Cross references:
  ⇒ see: 2826678 グローカル 1. glocal

Conjugations


History:
3. A 2019-06-26 00:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
グローカル化	601
グローカリゼーション	711
グローカル	11160
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2826678">グローカル</xref>
2. A 2019-06-25 17:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2019-06-24 10:50:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/グローカル化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840463 Active (id: 2035292)
結婚を前提に
けっこんをぜんていに
1. [exp]
▶ with a view to marriage
▶ with marriage in mind



History:
10. A 2019-06-26 18:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
匿名を条件に(警察に話す, etc.)
病気を理由に(解雇される, etc.)
データを根拠に(判断する, etc.)
勝利を目標に(練習する, etc.)
家を担保に(お金を借りる, etc.)
  Comments:
Marcus: My argument is that expressions that use this very common and ordinary structure (see examples above) aren't really worth adding unless they're idioms (or in some other way interesting).
結婚を前提に is certainly very common but it's also literal.

Jim: I still think the meaning would be obvious enough in context, but I'm not going to contest it any further.
---
I don't think it should be tagged as adv.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
9. A* 2019-06-26 12:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
8. A 2019-06-26 12:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The thing that stood out with this expression was the "view to" and "in mind" associated with 前提 as this wasn't really what we or other JE dictionaries were saying (e.g. preamble; premise; reason; prerequisite; condition; assumption; hypothesis; given). That entry has now been extended, so the case is weakened a little, but I think that anyone approaching 結婚を前提に with the usual lexical resources would probably go for "prerequisite" or "premise". I think this can go in.
I'll approve it and reopen.
7. A* 2019-06-26 08:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
150+ hits on twitter past 24 hrs for 結婚を前提に
  Comments:
I'm not proposing to add this because I think the particular structure of [noun]を[noun]に is uncommon or particularly 
interesting. It's not a grammar point - it's just a very a common expression that happens to have this specific structure, so I 
don't really understand the argument that you could replace 結婚 or 前提 with plenty of other words (with different meanings). 
Yes, of course you could, but then it wouldn't be the same set phrase.
6. A* 2019-06-25 14:38:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I just see it as a rather uninteresting example of a particular grammar point. You can swap out 結婚 and 前提 with so many different 
words to create other expressions that I don't believe are any more or less noteworthy.
The meaning of 世界を舞台に is less obvious so I think it's easier to make a case for including it. From what I can see, the only 
other similar entry we have is 憂さを晴らしに.
I'd prefer just to create an example sentence for 前提 which uses 結婚を前提に.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840474 Active (id: 2035327)
悔いなし悔い無し
くいなし
1. [n,adj-no]
▶ no regrets
▶ without regrets



History:
2. A 2019-06-26 23:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
悔いのない	112196
悔い無し	22307
  Comments:
There are more common equivalents, but it's probably off the radar enough to be useful for beginners and glossing.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悔い無し</keb>
1. A* 2019-06-25 10:43:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
悔いなし 	57537
悔いはない	38735
悔いなく 	30250
悔いない 	5717

popular in titles, e.g.
わが人生に悔いなし 
わが青春に悔いなし 
わが人生に悔いなし
サイエンティストに悔いなし
北海道から沖縄の興南へ ベンチ外の3年間でも悔いなし
土俵人生、一片の悔いなし
芋焼酎も悔い無し
(all entries in daijs+ or mentioned in entries on kotobank)
  Comments:
worth having? kind of obvious but common.
unsure of pos. exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840476 Active (id: 2035252)
説教臭い説教くさい
せっきょうくさい
1. [adj-i]
▶ preachy
▶ sanctimonious

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 11:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 16:32:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
説教臭い	14100
説教くさい	13365
weblio's automatic wa-ei dictionary (not sure where it got it from) and their 類語 dictionary
https://ejje.weblio.jp/content/説教臭い
https://thesaurus.weblio.jp/content/説教臭い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840478 Active (id: 2035322)
足を踏み出す
あしをふみだす
1. [exp,v5s]
▶ to step forward
▶ to take a step forward

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 22:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
足を踏み出す	15582
一歩を踏み出す	94280
1. A* 2019-06-25 18:45:27 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=足を踏み出
http://yourei.jp/足を踏み出す
https://hinative.com/ja/questions/7738562
  Comments:
It's not obvious that the object for 踏み出す should be 足 or 一歩

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840479 Active (id: 2035143)
一歩を踏み出す
いっぽをふみだす
1. [exp,v5s]
▶ to step forward
▶ to take a step forward
2. [exp,v5s]
▶ to start on a project, etc.
▶ to take the first step with

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 04:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一歩を踏み出す	94280
第一歩を踏み出す	27987
GG5 examples, JLD
  Comments:
OK, esp. for sense 2.
1. A* 2019-06-25 18:49:17 
  Refs:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840480 Active (id: 2013403)
実用性
じつようせい
1. [n]
▶ practicality
▶ utility
▶ usefulness



History:
2. A 2019-06-26 01:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>practical utility</gloss>
+<gloss>practicality</gloss>
+<gloss>utility</gloss>
1. A* 2019-06-25 19:13:43 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=実用性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840481 Active (id: 2013402)
宝物庫
ほうもつこ
1. [n]
▶ treasure house
▶ storage for valuable property



History:
2. A 2019-06-26 01:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>building that stores valuable property (e.g. works of art)</gloss>
+<gloss>treasure house</gloss>
+<gloss>storage for valuable property</gloss>
1. A* 2019-06-25 20:03:01 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/宝物庫
https://eow.alc.co.jp/search?q=宝物庫

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840482 Active (id: 2042441)
牝狐女狐雌狐
めぎつね
1. (牝狐,雌狐 only) [n]
▶ female fox
▶ vixen
▶ she-fox
Cross references:
  ⇐ see: 1911920 雌の狐【めすのきつね】 1. bitch fox; vixen
2. [n]
▶ woman who deceives men



History:
4. A 2019-06-28 06:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-06-26 19:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the restriction needs to go on the first sense. The kokugos have sense 2 under 牝狐.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<stagk>牝狐</stagk>
+<stagk>雌狐</stagk>
@@ -23 +24,0 @@
-<stagk>女狐</stagk>
2. A* 2019-06-26 00:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
女狐	11761
牝狐	594  <- Daijr, GG5, etc.
雌狐	1436 <- ルミナス
めぎつね	291
Nikk: 〘名〙 めすの狐。また、男をだます女。芸娼妓の類をいう。
  Comments:
It seems the main kanji form for the actual fox is 牝狐. 女狐 seems to be mostly sense 2, and 雌狐 is popping up in other contexts in social media. I think it should be a single entry, but it's a bit messy.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>牝狐</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雌狐</keb>
@@ -12,0 +19,6 @@
+<gloss>vixen</gloss>
+<gloss>she-fox</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>女狐</stagk>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-06-25 23:30:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840483 Active (id: 2155217)
西軍
せいぐん
1. [n]
▶ western army (e.g. in a civil war)
2. [n] [hist]
▶ Western Army (at the Battle of Sekigahara)



History:
5. A 2021-11-01 16:30:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Western Army (Battle of Sekigahara)</gloss>
+<gloss>Western Army (at the Battle of Sekigahara)</gloss>
4. A 2021-10-05 05:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Like Jim said.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>western army (in a civil war)</gloss>
+<gloss>western army (e.g. in a civil war)</gloss>
3. A 2021-10-05 02:50:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-06-26 01:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic.
  Comments:
Probably can be used in other contexts too.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-06-25 23:54:57  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840484 Active (id: 2035141)

グローカリゼーション
1. [n]
▶ glocalization
Cross references:
  ⇒ see: 2826678 グローカル 1. glocal



History:
2. A 2019-06-26 04:26:45  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 00:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, RP
グローカル化	601
グローカリゼーション	711
グローカル	11160

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840485 Active (id: 2042675)
よその人他所の人余所の人
よそのひと
1. [exp,n]
▶ stranger
▶ outsider
Cross references:
  ⇒ see: 1605940 余所 2. outside (one's family or group); someone else; other people



History:
3. A 2019-06-29 21:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
よその人	23900
他所の人	4450
余所の人	1072
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>余所の人</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1605940">余所・2</xref>
2. A* 2019-06-26 03:55:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2019-06-26 03:52:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5(よそ)
G n-grams:
 よその人	23900
 他所の人	 4450
 よそのひと	  801

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840486 Active (id: 2035149)

ショップブランドショップ・ブランド
1. [n] {computing} Source lang: eng(wasei) "shop brand"
▶ non-brandname computer assembled by a particular shop
Cross references:
  ⇐ see: 2330270 ホワイトボックス 1. white box; non-brandname PC



History:
2. A 2019-06-26 08:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
ホワイトボックス	6446
ショップブランド	105405
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ショップ・ブランド</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<gloss>shop-brand computer, computer designed and sold by a particular shop and not a major manufacturer such as NEC</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<lsource ls_wasei="y">shop brand</lsource>
+<gloss>non-brandname computer assembled by a particular shop</gloss>
1. A* 2019-06-26 08:01:56 
  Refs:
http://yougo.ascii.jp/caltar/ショップブランド

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840487 Active (id: 2035159)
願人
がんにん
1. [n]
▶ petitioner
2. [n]
▶ person who prays
3. [n] [abbr]
▶ beggar-priest
Cross references:
  ⇒ see: 2535390 願人坊主 1. priest who was also a street performer and performed prayers and other religious duties for the sake of other people



History:
2. A 2019-06-26 09:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 08:53:01  Opencooper
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840488 Active (id: 2042361)
当てになる
あてになるアテになる (nokanji)
1. [exp,v5r]
▶ reliable
▶ dependable
▶ trustworthy
▶ sure
Cross references:
  ⇒ see: 2203080 当てにならない 1. unreliable; undependable; untrustworthy; not to be counted on

Conjugations


History:
2. A 2019-06-27 22:22:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あてになります	1414
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>dependable</gloss>
1. A* 2019-06-26 09:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あてになる	12274
当てになる	9530
アテになる	6118
中辞典
  Comments:
See 2203080.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840489 Active (id: 2042521)
処断刑
しょだんけい
1. [n]
▶ discretionary sentence
▶ discretionary penalty



History:
2. A 2019-06-28 21:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 09:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840490 Active (id: 2042674)
一人カラオケ独りカラオケ
ひとりカラオケ
1. [n,vs]
▶ (doing) karaoke by oneself
Cross references:
  ⇐ see: 2797730 ヒトカラ 1. (doing) karaoke by oneself

Conjugations


History:
2. A 2019-06-29 21:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ひとりからおけ</reb>
+<reb>ひとりカラオケ</reb>
1. A* 2019-06-26 09:27:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 
一人カラオケ	33557
独りカラオケ	2009
一人様カラオケ	122
wiki has "ヒトカラ": "ヒトカラとは、「一人カラオケ」の略語で、カラオケを一人だけで楽しむことや一人でカラオケの練習をすることを指す俗
語である"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840491 Active (id: 2042570)
一人焼肉ひとり焼肉
ひとりやきにく
1. [n]
▶ going to a yakiniku place by oneself
Cross references:
  ⇒ see: 1605420 焼肉 1. yakiniku; Japanese dish of grilled meat similar to Korean barbecue



History:
2. A 2019-06-29 05:16:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 09:32:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一人焼肉	5914
ひとり焼肉	2186
https://www.excite.co.jp/news/article/Urepia_501652/
"激ウマ焼肉たっぷり200gが“290円”! 一人焼肉で人気の「焼肉ライク」新店舗で実施"
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1905/22/news011.html
"「一人焼肉最の高」 一人焼肉に初挑戦した体験レポ漫画に「やってみたい」の声集まる"
"一人焼肉に初めて行った体験レポ漫画が楽しそうで、自分でもやってみたくなると話題です。"
  Comments:
Maybe vs, not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840492 Active (id: 2044098)
最の高
さいのこう
1. [exp,adj-no,adj-na,n] [sl]
▶ awesome
▶ the best
Cross references:
  ⇒ see: 1293850 最高 2. highest; maximum; most; uppermost; supreme



History:
2. A 2019-07-09 10:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1293850">最高</xref>
+<xref type="see" seq="1293850">最高・2</xref>
1. A* 2019-06-26 09:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
9 hits past 10 min on twitter
  Comments:
joc...?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840493 Active (id: 2042768)
体は正直身体は正直
からだはしょうじき
1. [exp] [proverb,col]
▶ the body is honest
▶ your body reveals what you really think (or want)



History:
2. A 2019-06-30 21:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 09:56:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
体は正直	19735
身体は正直	9912
  Comments:
Similar to "your lips say yes, but your body says no"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840494 Active (id: 2042574)
自分語り
じぶんがたり
1. [n] [col]
▶ going on about oneself
▶ talking about oneself



History:
2. A 2019-06-29 05:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 10:05:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 
自分語り	32862

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840495 Active (id: 2035306)

ほらほら
1. [int]
▶ look, look!
Cross references:
  ⇒ see: 1011710 ほら 1. look!; see!; here!; there!; hey!



History:
2. A 2019-06-26 21:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 10:08:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ほら	2197215
ほらほら	114472
ほらほらほら	7635
daij (only archaic meanings)
nikk: ほら‐ほら
〘感動〙 感動詞「ほら」を重ねたもの。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840496 Active (id: 2044082)

クールぶる
1. [v5r] [col]
▶ to play cool
▶ to act cool
Cross references:
  ⇒ see: 2038080 振る【ぶる】 1. to assume the air of ...; to behave like ...

Conjugations


History:
2. A 2019-07-09 08:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2038080">振る・ぶる・1</xref>
1. A* 2019-06-26 10:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クールぶる	246
クールぶって	1063
クールぶってる	1073
クールぶった	152

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1274576987
"クールぶる友達はどうすればいいですか? 最近クールぶる友達に戸惑ってしまいます。"
http://wasedasports.com/feature/20180528_92588/
"そうですね。ギャップというか。マウンド上ではちょっとクールぶっているんですけど(笑)。インスタでは全然違った面もあるという感じです
ね。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840497 Active (id: 2035308)
夜間病院
やかんびょういん
1. [n]
▶ night hospital



History:
2. A 2019-06-26 21:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 10:38:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
夜間病院	4222

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840498 Active (id: 2042448)
当直医師
とうちょくいし
1. [n]
▶ doctor on duty



History:
2. A 2019-06-28 07:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably, esp. as 当直医者 seems to be not used.
1. A* 2019-06-26 10:41:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
当直医師	2379
当直医者	No matches
  Comments:
Worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840499 Active (id: 2042576)
脳裏に浮かぶ
のうりにうかぶ
1. [exp,v5b]
▶ to cross one's mind
▶ to occur to one
Cross references:
  ⇒ see: 1497430 浮かぶ 3. to come to mind; to have inspiration

Conjugations


History:
2. A 2019-06-29 05:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5b;</pos>
+<xref type="see" seq="1497430">浮かぶ・3</xref>
1. A* 2019-06-26 10:45:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
脳裏をよぎる	16666 (already an entry)
脳裏に浮かぶ	20143
  Comments:
Worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840500 Active (id: 2042443)
特化型
とっかがた
1. [adj-no,n]
▶ specialized
▶ specialised
▶ boutique



History:
2. A 2019-06-28 06:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>boutique</gloss>
1. A* 2019-06-26 10:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
特化型	59512
特化型AI (specialized AI is in daijs)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840501 Active (id: 2042531)
特化型AI
とっかがたエーアイ
1. [n] {computing}
▶ specialized AI
▶ specialised AI



History:
2. A 2019-06-28 22:00:27  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 10:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
特化型	59512
特化型AI (specialized AI is in daijs)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840502 Active (id: 2042564)
時の人
ときのひと
1. [exp,n]
▶ man of the hour
▶ woman of the hour



History:
2. A 2019-06-29 04:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 12:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr (also one possibly archaic sense which I skipped)
時の人	64163

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840503 Active (id: 2042695)
何これ何コレ
なにこれ (何これ)なにコレ (何コレ)ナニコレ (nokanji)
1. [int] [col]
▶ what the?
▶ what's going on?
▶ what's this?



History:
5. A 2019-06-30 06:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2019-06-30 06:55:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ナニこれ	1761
なにコレ	6327
何コレ	29879
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何コレ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>何これ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なにコレ</reb>
+<re_restr>何コレ</re_restr>
3. A 2019-06-29 21:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-26 12:50:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Since they're pretty close, and 何それ leads in the ngrams for なにそれ
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
1. A* 2019-06-26 12:43:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
21 hits past 5 minutes on twitter for 何これ

何これ	90909
なにこれ	105695
ナニコレ	9778

nicopedia 
https://dic.nicovideo.jp/a/何これ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840504 Active (id: 2043406)
何それ何ソレ
なにそれ (何それ)なにソレ (何ソレ)ナニソレ (nokanji)
1. [int] [col]
▶ what the?
▶ what's that?
▶ what are you doing?
▶ what's going on?



History:
5. A 2019-07-04 21:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it for the ソレ variants.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<re_restr>何それ</re_restr>
+<re_restr>何ソレ</re_restr>
4. A* 2019-07-04 18:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth to take into account that 何これ/それ/あれ is a pretty unusual construction. It's not like you can throw 
in another noun/pronoun in place of これ/それ/あれ
x何勉強?
x何ここ?
x何彼?
3. A* 2019-07-04 17:08:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unneeded, IMO.
2. A* 2019-06-30 08:12:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何ソレ	10862
なにソレ	988
ナニそれ	1930
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何ソレ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>何それ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なにソレ</reb>
+<re_restr>何それ</re_restr>
1. A* 2019-06-26 12:50:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
18 hits past 5 min on twitter for 何それ
なにそれ	95474
何それ	107003
ナニソレ	8054

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840505 Active (id: 2035340)
行ってき行って来
いってき
1. [int] [uk,col]
▶ bye
▶ see ya (afterwards)
▶ have fun
▶ get going, now
Cross references:
  ⇒ see: 2020140 行ってきます 1. I'm off; see you later



History:
3. A 2019-06-27 00:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better xref, I think.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2172760">行って来る・2</xref>
+<xref type="see" seq="2020140">行ってきます</xref>
2. A 2019-06-27 00:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 13:03:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
行ってきな	9329
行って来な	2028
行ってきや	1792
行って来や	220
行ってきー	455
行って来ー	156
行ってきぃ	228
行って来ぃ	58

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840506 Active (id: 2035338)
一時休戦
いちじきゅうせん
1. [n]
▶ temporary truce
▶ ceasefire



History:
2. A 2019-06-27 00:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2019-06-26 13:11:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一時休戦	9174
  Comments:
The 一時 might seem a little unnecessary but it's pretty common, so...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840507 Active (id: 2146905)
回復アイテム
かいふくアイテム
1. [n] {video games}
▶ healing item
▶ health item



History:
4. A 2021-09-17 11:32:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>healing item (in video games)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>healing item</gloss>
3. A 2019-06-26 22:27:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>health item</gloss>
2. A 2019-06-26 21:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 13:14:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/回復アイテム
回復アイテム	70269
  Comments:
Heard used in TV show

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840508 Active (id: 2035313)
社会的ステータス
しゃかいてきステータス
1. [n]
▶ social status
Cross references:
  ⇒ see: 2829556 社会的地位 1. social status; social position



History:
2. A 2019-06-26 21:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 13:41:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
社会的ステータス	4317
社会的地位	329764
https://mainichi.jp/articles/20170911/dde/012/200/008000c
"人種、性別、社会的ステータスなどが異なる5人が、航空機激突の衝撃で動かなくなったエレベーター内に閉じ込められる、という実話に基づく物
語だ。"
https://dot.asahi.com/webdoku/2014032700001.html
「"自分の社会的ステータスではなく、自分自身を愛してくれる"と深く安心させてくれるような女性」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840509 Active (id: 2042437)
左半身
ひだりはんしん
1. [n]
▶ left half of the body
Cross references:
  ⇔ see: 2840510 右半身 1. right half of the body



History:
3. A 2019-06-28 06:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2840510">右半身</xref>
+<xref type="see" seq="2840510">右半身</xref>
+<xref type="see" seq="2840510">右半身</xref>
2. A 2019-06-27 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 20:29:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840510 Active (id: 2042438)
右半身
みぎはんしん
1. [n]
▶ right half of the body
Cross references:
  ⇔ see: 2840509 左半身 1. left half of the body



History:
5. A 2019-06-28 06:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No harm.
4. A* 2019-06-27 15:29:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
No need to xref 右~ and 左~ entries I think
3. A* 2019-06-27 04:56:47  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2840509">左半身</xref>
2. A 2019-06-26 21:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 20:31:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840511 Active (id: 2035348)
放生
ほうじょう
1. [n] {Buddhism}
▶ release of captive animals (birds, fish, etc.)



History:
4. A 2019-06-27 03:31:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>release of captive animals, birds, fish, etc.</gloss>
+<gloss>release of captive animals (birds, fish, etc.)</gloss>
3. A* 2019-06-27 01:30:50  Nicolas Maia
  Comments:
Wording is a bit strange here. Birds and fish are animals
2. A 2019-06-27 00:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "仏教"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>releasing captive animals or fish into the wild</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>release of captive animals, birds, fish, etc.</gloss>
1. A* 2019-06-26 20:50:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
prob "esp. in Buddhist contexts" or just Buddh-tagged, but daijs doesn't specifically say so

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5122733 Active (id: 2035321)
郁夫
いくお
1. [given,male]
▶ Ikuo



History:
2. A 2019-06-26 22:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 21:05:53  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/w/index.php?
search=%E9%83%81%E5%A4%AB&ns0=1
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742012 Active (id: 2236757)
AOL
エーオーエル [spec1]
1. [company]
▶ AOL
▶ America Online



History:
4. A 2023-05-08 23:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-06-26 12:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2285250</ent_seq>
2. A* 2019-06-26 10:45:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
moving to name dict
  Diff:
@@ -3 +3 @@
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&company;</misc>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>America Online</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742013 Active (id: 2234048)
安田講堂
やすだこうどう [spec1]
1. [organization]
▶ Yasuda Auditorium (at Tokyo University, site of violent student protest in 1969)



History:
4. A 2023-05-06 06:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2020-11-04 03:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
University correction
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<misc>&organization;</misc>
2. A 2019-06-27 00:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 16:23:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(安田講堂)
jwiki(東大安田講堂事件)
https://www.japantimes.co.jp/opinion/2009/04/26/commentary/recalling-the-fall-of-the-yasuda-auditorium-and-the-end-of-japans-student-movement/#.XRObJI9S-l4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742014 Active (id: 2035304)

なべおさみ
1. [person]
▶ Osami Nabe (comedian, 1939.5.2-)



History:
2. A 2019-06-26 20:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 16:29:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(なべおさみ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742015 Active (id: 2035334)
林郁夫
はやしいくお
1. [person]
▶ Hayashi Ikuo (1947.1.23-)



History:
2. A 2019-06-27 00:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 21:15:13  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742016 Active (id: 2035330)
明石全登
あかしたけのり
1. [person]
▶ Akashi Takenori (?-1618?)



History:
2. A 2019-06-27 00:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split (I've done it.). That date is OK.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あかしてるずみ</reb>
-</r_ele>
1. A* 2019-06-26 23:03:31  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
  Comments:
Japanese wiki lists more readings but these are the two I'm familiar with. Should we add 
them all?

Also how do we usually format unknown/uncertain dates of birth/death?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742017 Active (id: 2043333)
明石掃部
あかしかもん
1. [person]
▶ Akashi Kamon



History:
2. A 2019-07-04 17:46:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-06-26 23:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/明石掃部-1048783#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E4.BA.BA.E5.90.8D.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8.2BPlus
https://kotobank.jp/word/明石全登-1048797
  Comments:
Another name of 明石全登/あかしてるずみ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml