JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002800 Rejected (id: 2066983)
か知ら
かしら [spec1] かしらん (nokanji)
1. [prt] [uk]
《usu. fem》
▶ I wonder

History:
5. R 2020-05-01 03:41:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nvm, see Jim's edit.
(also fork)
4. A* 2020-05-01 03:40:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
かしらん should be split out, I'm pretty sure?
3. A* 2020-04-30 11:47:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
http://yourei.jp/か知ら
  Comments:
[uk] fails to distinguish between rare and obsolete kanji spellings.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>か知ら</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2019-06-25 06:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 05:07:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かしらん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002800 Active (id: 2203850)

かしら [spec1] かしらん
1. [prt] [fem]
▶ I wonder
▶ do you think?
▶ I might
▶ how about
2. [prt]
《indicates imprecision》
▶ some kind
▶ some stage
▶ somehow
▶ somewhere



History:
10. A 2022-08-13 21:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-13 16:34:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the etymology note is needed.
I think we can tag sense 1 as fem.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from ...か知らぬ; usu. fem.</s_inf>
+<misc>&fem;</misc>
8. A* 2022-08-13 13:07:00 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from ...か知らぬ, usu. fem</s_inf>
+<s_inf>from ...か知らぬ; usu. fem.</s_inf>
7. A 2021-08-09 04:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>I wonder, do you think, I might, how about</gloss>
+<gloss>I wonder</gloss>
+<gloss>do you think?</gloss>
+<gloss>I might</gloss>
+<gloss>how about</gloss>
6. A* 2021-08-08 09:51:06  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>I wonder</gloss>
+<gloss>I wonder, do you think, I might, how about</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1028360 Active (id: 2010467)

エコノミックアニマル [gai2] エコノミック・アニマル
1. [n] [derog]
《term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese》
▶ economic animal
▶ person or people who only strive for profit



History:
10. A 2019-06-25 23:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2019-06-25 09:08:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
There's some mentions in English, but most of it in articles/theses etc. written by Japanese 
people, e.g.
https://asia.nikkei.com/Editor-s-Picks/Japan-Update/Japan-must-boost-inward-investment-or-lose-
global-clout
"As a Tokyo pre-teen then cramming for middle school entrance examinations, I recall memorizing a 
popular foreign moniker for Japan -- "economic animal." It was coined, we were told, by our 
friends around the world as a criticism of our political weakness and a sort of compliment to our 
industrial strength."

Though nikk suggests it was used disparagingly by "欧米人", I don't see any evidence of this 
online, but there is evidence of it being used (with this particular derogatory meaning) of 
Japanese people in South and SE Asia:

https://thediplomat.com/2012/08/japans-shrinking-asean-soft-power/
"In the initial decades after WWII, Japan’s engagement with Southeast Asia was limited, as Tokyo 
looked to South Asia for economic opportunities. It was only when those opportunities dried up 
that Japan found deeper engagement with Southeast Asia unavoidable. While Japanese-ASEAN trade 
grew rapidly, local populations grew increasingly resentful of Tokyo’s growing economic presence. 
Indeed, Southeast Asians nicknamed Japan the “economic animal.”"

Wolf Mendl (2001), "Japan and South East Asia" (google books)
"In many ways this economic domination of Southeast Asia was more devastating to the Asian psyche 
than the war. It would raise images of the Japanese, as former Malaysian Prime Minister Tunku 
Abdul Rahman said, as an economic animal. This anti-Japanese feeling on the part of the Southeast 
Asians culminated in an anti-Japanese goods campaign ..."

daijs says it was coined in 1965 by Pakistan's foreign minister/president Zulfikar Ali Bhutto and 
this might have been true:
https://www.jstor.org/stable/41393280?seq=1#page_scan_tab_contents 
"... I called the Japanese people "economic animals" ..." (not visible in the preview but appears 
in the google summary)
another book on google books:
"... in the early 1960's... At about the same time, Pakistani President Bhutto called the 
Japanese nation "economic animals." In those days, the coverage of Japan by mass media in other 
countries was almost negligible."

Themes and Theories in Modern Japanese History (google books):
"It was former prime minister Bhutto of Pakistan who coined the term 'economic animals' in 
referring to the Japanese"
  Comments:
I think "economic animal" should be a gloss, but I think a note on how it originated is relevant 
(though it can perhaps be shortened)
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource>
-<gloss>doctrine of emphasis on economic success</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese</s_inf>
+<gloss>economic animal</gloss>
8. A* 2019-06-25 06:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, meant to leave open.
7. A 2019-06-25 06:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can another editor handle this one?
6. A* 2019-06-23 08:21:00 
  Refs:
精選版 日本国語大辞典:
経済上の利潤追求を第一義として活動する人間を侮蔑的
にいう。

I do think it's derogatory.
  Comments:
The doctrine meaning is still mistaken - 
that's not what it refers to in Japanese. 
It's a reference to a person (or Japanese 
as a people), not a doctrine.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221500 Active (id: 2035294)
帰路 [spec2,news2,nf27]
きろ [spec2,news2,nf27]
1. [n]
▶ one's way back
▶ one's way home



History:
3. A 2019-06-26 19:10:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>one's way home</gloss>
2. A 2019-06-25 21:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm.
1. A* 2019-06-25 20:09:43 
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241240 Active (id: 2010460)
均す平す
ならす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to make even
▶ to make smooth
▶ to make level
▶ to flatten
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to average

Conjugations


History:
6. A 2019-06-25 21:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-23 22:41:56 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to flatten</gloss>
4. A 2019-06-23 20:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-23 18:35:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples use kana
G n-grams:
 平らに均す	 670
 平らに平す	No matches
 平らにならす	4107
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-23 11:25:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典

この2ヶ月は特に成績がいいですが、ならすと月に100万くらいの成績です。
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245290 Active (id: 2043124)
[ichi1] [oK]
そら [ichi1]
1. [n]
▶ sky
▶ the air
▶ the heavens
2. [n]
▶ weather
3. [n]
▶ far-off place
▶ distant place
4. [n]
《often as 〜空もない》
▶ state of mind
▶ feeling
5. [n]
《usu. as 空で》
▶ (from) memory
▶ (by) heart
Cross references:
  ⇐ see: 1956660 宙【ちゅう】 2. (from) memory; (by) heart
6. [n]
▶ falsehood
▶ lie
7. [n-pref]
《before an adjective》
▶ somehow
▶ vaguely
8. [n-pref]
《before a noun or a verb》
▶ fake



History:
8. A 2019-07-03 09:41:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
7. A* 2019-06-29 05:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We haven't established guidelines for these, but I feel  "often" would mean around 40+% of 
the time, and "usu." 70+%. They are different.
6. A* 2019-06-25 08:12:02  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
We have "often as 〜空もない" and "usu. as 空で" as notes. Should these be consistent?
5. A 2015-09-01 01:15:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-08-29 23:45:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>the air</gloss>
@@ -20,0 +22,37 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>far-off place</gloss>
+<gloss>distant place</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>often as 〜空もない</s_inf>
+<gloss>state of mind</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as 空で</s_inf>
+<gloss>(from) memory</gloss>
+<gloss>(by) heart</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>falsehood</gloss>
+<gloss>lie</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>before an adjective</s_inf>
+<gloss>somehow</gloss>
+<gloss>vaguely</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>before a noun or a verb</s_inf>
+<gloss>fake</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268220 Active (id: 2010440)
五月晴れ [news2,nf44] 五月晴皐月晴れさつき晴れ
さつきばれ [news2,nf44]
1. [n]
▶ fine weather during the rainy season



History:
4. A 2019-06-25 17:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>early-summer fine weather (during rainy season)</gloss>
+<gloss>fine weather during the rainy season</gloss>
3. A* 2019-06-24 00:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
五月晴れ	97416
五月晴	3262
皐月晴れ	2601
さつきばれ	1490
さつき晴れ	1858
https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さつき晴れ</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-12-24 02:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
30k hits.
1. A* 2012-12-23 22:02:34  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I added the additional reading because of the following:-

五月; 皐月 【さつき】 (n) (1) (obs) fifth month of the lunar calendar; (2) (uk) (also written as 杜鵑花) satsuki azalea (Rhododendron indicum)
サツキマス 《皐月鱒》 【さつきます】 (n) (uk) (See 甘子) sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae); red-spotted masu salmon

The alternative reading for "五月" was also shown in Kenkyusha, but it may be too unusual for this entry.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皐月晴れ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288370 Active (id: 2013404)
腰掛け [ichi1,news2,nf37] 腰掛 [ichi1] 腰かけ
こしかけ [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ seat
▶ bench
Cross references:
  ⇐ see: 2559010 腰掛け台【こしかけだい】 1. bench (i.e. for bathroom); seat; small piece of furniture upon which one can sit on
2. [n] [col]
▶ temporary job while looking for a better job or until one marries



History:
6. A 2019-06-26 01:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-25 08:27:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
zokugo
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss>
+<gloss>temporary job while looking for a better job or until one marries</gloss>
4. A 2019-06-24 23:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-24 15:13:35 
  Refs:
http://zokugo-dict.com/10ko/kosikake.htm
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-20 13:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295020 Active (id: 2042394)
なし崩し済し崩し
なしくずし
1. [n]
▶ paying back in installments (instalments)
▶ amortization plan (amortisation)
2. [n]
▶ gradual demolition
▶ gradual erosion
▶ gradual dismantlement



History:
6. A 2019-06-28 04:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-27 23:09:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
"貯えもなし崩しに減っていた"
"方針がなし崩しに変更される"
  Comments:
No, it's not an adverb. The refs have 2 noun senses.
GG5 gives these glosses for sense 2 but maybe we want a separate なし崩しに adv entry.
  Diff:
@@ -19,3 +19,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>gradually</gloss>
-<gloss>little by little</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gradual demolition</gloss>
+<gloss>gradual erosion</gloss>
+<gloss>gradual dismantlement</gloss>
4. A* 2019-06-25 15:33:25 
  Refs:
済し崩し	3186
なし崩し	90161
なしくずし	15876
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>済し崩し</keb>
+<keb>なし崩し</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>なし崩し</keb>
+<keb>済し崩し</keb>
3. A* 2019-06-25 15:32:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is sense 2 really adv? Heard as そうやってな
しくずし_に_仕事を増やされて...
an adverb wouldn't normally take に
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>gradual reduction</gloss>
+<gloss>gradually</gloss>
2. A 2015-03-09 10:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321350 Active (id: 2010334)
実体 [news1,nf12]
じったい [news1,nf12]
1. [n]
▶ substance
▶ essence
▶ entity
▶ subject
▶ content
▶ reality
▶ true form



History:
4. A 2019-06-25 00:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-24 06:31:30 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>contene</gloss>
+<gloss>content</gloss>
2. A 2019-06-23 04:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>subject</gloss>
+<gloss>contene</gloss>
1. A* 2019-06-22 18:15:58 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=実体
  Comments:
material, concrete, tangible, reality,
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>essence</gloss>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>object</gloss>
+<gloss>reality</gloss>
+<gloss>true form</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337850 Active (id: 2289632)
熟字訓
じゅくじくん
1. [n]
《e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)》
▶ reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation
▶ kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters



History:
9. A 2024-01-23 06:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-22 21:00:05 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf>
+<s_inf>e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)</s_inf>
7. A 2024-01-21 10:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a note is better.
6. A* 2024-01-20 22:47:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Special_readings
  Comments:
Yes, better to use more recognisable examples. I think they should go in a note.
I think the gloss needs more detail.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1578560">五月雨・さみだれ</xref>
-<gloss>reading of a kanji compound by meaning</gloss>
+<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf>
+<gloss>reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation</gloss>
+<gloss>kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters</gloss>
5. A* 2024-01-20 13:11:33  penname01
  Comments:
not sure 五月雨 is a good example. i prefer daijr's "昨日/きのう"
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361140 Active (id: 2010428)
振り [ichi1]
ぶり [ichi1]
1. [suf] [uk]
▶ style
▶ manner
▶ way
Cross references:
  ⇐ see: 2207590 仕事ぶり【しごとぶり】 1. the way one works; one's working manner
  ⇐ see: 2202980 っぷり 1. manner; style
2. [suf] [uk]
▶ after (period of time) again (e.g. meeting again after a year)
▶ for the first time in (period of time)
Cross references:
  ⇒ see: 1227370 久しぶり【ひさしぶり】 1. a long time (since the last time); first in a long time



History:
6. A 2019-06-25 13:37:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>way</gloss>
5. A 2015-07-01 22:24:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-28 19:48:14  luce
  Refs:
n-grams
仕事振り	1475
仕事ぶり	6605
話し振り	558
話しぶり	1119
年振り	15064
年ぶり	147890
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2013-02-15 23:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1227370">久しぶり・ひさしぶり</xref>
2. A 2013-02-15 23:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1393680 Active (id: 2237381)
前提 [ichi1,news1,nf02]
ぜんてい [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ condition
▶ assumption
▶ prerequisite
▶ hypothesis
2. [n]
▶ intention
▶ intent
▶ aim
▶ goal
3. [n] {logic}
▶ premise



History:
3. A 2023-05-12 12:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>premise (in logic)</gloss>
+<field>&logic;</field>
+<gloss>premise</gloss>
2. A 2019-06-26 04:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 10:29:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij nikk gg5
all of them only have 2 senses, but I don't think "結婚前提" really means "on the 
condition/assumption/prerequisite that we eventually marry" but specifically that there's an 
"intent" to do something (with the understanding it might or might not work out - otherwise you'd 
just get engaged on the spot!)
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<gloss>preamble</gloss>
-<gloss>premise</gloss>
-<gloss>reason</gloss>
-<gloss>prerequisite</gloss>
@@ -23,0 +20 @@
+<gloss>prerequisite</gloss>
@@ -25 +22,11 @@
-<gloss>given</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>intention</gloss>
+<gloss>intent</gloss>
+<gloss>aim</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>premise (in logic)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413180 Active (id: 2050411)
大会 [ichi1,news1,nf01]
たいかい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ mass meeting
▶ convention
▶ rally
▶ conference
▶ assembly
▶ gathering
2. [n]
▶ tournament
▶ competition
▶ contest
▶ meet
3. [n]
▶ grand event



History:
5. A 2019-10-20 23:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is the most common one in the example sentences.
4. A* 2019-10-20 22:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think the "tournament" sense should come first. None of the refs have a separate sense for that usage.
  Diff:
@@ -18,3 +18,6 @@
-<gloss>tournament</gloss>
-<gloss>competition</gloss>
-<gloss>meet</gloss>
+<gloss>mass meeting</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
+<gloss>rally</gloss>
+<gloss>conference</gloss>
+<gloss>assembly</gloss>
+<gloss>gathering</gloss>
@@ -24,3 +27,4 @@
-<gloss>convention</gloss>
-<gloss>mass meeting</gloss>
-<gloss>rally</gloss>
+<gloss>tournament</gloss>
+<gloss>competition</gloss>
+<gloss>contest</gloss>
+<gloss>meet</gloss>
3. A 2019-06-25 06:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 08:32:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g. as in 花火大会
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grand event</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-06-24 08:30:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiktionary, gg5
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>tournament</gloss>
+<gloss>competition</gloss>
+<gloss>meet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +24,0 @@
-<gloss>tournament</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438520 Active (id: 2013405)
天下分け目
てんかわけめ
1. [adj-no]
▶ fateful
▶ decisive (e.g. war)



History:
2. A 2019-06-26 01:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天下分け目	44684
天下分け目は	25
天下分け目が	< 20
天下分け目な	28
天下分け目の	38341
  Comments:
Clearly not a noun.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>decisive (war)</gloss>
+<gloss>decisive (e.g. war)</gloss>
1. A* 2019-06-25 23:50:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
天下分け目	44684
天下分け目の	38341
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488400 Active (id: 2042407)
100倍百倍一〇〇倍
ひゃくばい
1. [adj-no,n]
▶ hundredfold
▶ hundred times as much
2. [adj-no,n]
▶ much more (than previously)



History:
2. A 2019-06-28 05:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "num" should be just for actual numbers.
1. A* 2019-06-25 10:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog example:
彼は味方を得たので元気百倍だ
He is much more cheerful now that he has found some friends.
元気百倍 	11033
https://twitter.com/stonecold2000/status/1102530594121015296

可愛さ余って憎さ百倍 (proverb in jmdict, daij)
  Comments:
Should "hundredfold" be [num]?

We have many numerical entries with a second sense reading "many" or "multitude; large number", 
etc. (e.g. 五百, 八百、三千、八千、五百万).
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>100倍</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一〇〇倍</keb>
@@ -10,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +20,6 @@
+<gloss>hundred times as much</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>much more (than previously)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565100 Active (id: 2219079)
咎める [ichi1] 尤める [sK]
とがめる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to blame
▶ to reproach
▶ to censure
▶ to rebuke
▶ to reprove
▶ to find fault
▶ to take to task
▶ to criticize
▶ to criticise
2. [v1,vt]
▶ to question (a suspect)
▶ to challenge
3. [v1]
▶ to aggravate (an injury)
▶ to be aggravated
▶ to get inflamed
4. [v1,vi]
▶ to prick (one's conscience)
Cross references:
  ⇒ see: 2239480 気が咎める 1. to feel guilty; to suffer from a guilty conscience; to feel uneasy; to have qualms about; to have scruples about; to feel regret

Conjugations


History:
8. A 2023-01-15 06:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
7. A* 2023-01-15 05:24:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│   咎め  │ 148,207 │
│   尤め  │     174 │
├─ーーーーー─┼─────────┤
│ 人を咎めず │     820 │
│ 人を尤めず │      91 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Comments:
I think we now apply the [sK] tag to exceptionally rare forms that aren't listed in any refs other than nikkoku
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-01-15 04:55:40  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk
尤め	174	  
尤めず	98	 
  Comments:
Obscure, but used in the proverb(?) 天を怨みず人を尤めず, though that is also probably obscure.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尤める</keb>
5. A 2019-06-25 04:38:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples use kanji
G n-grams:
 咎める  	34039
 とがめる	16594
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -29 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -35 +32,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -44 +40,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2015-01-18 03:11:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
re-opening (in case I made a little too many changes to 
self-approve)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600640 Active (id: 2238065)
捗々しい捗捗しい [sK] 果々しい [rK] 果果しい [sK]
はかばかしい
1. [adj-i] [uk]
《usu. with neg. sentence》
▶ quick
▶ rapid
▶ swift
▶ satisfactory

Conjugations


History:
4. A 2023-05-21 03:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some can be search-only.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-05-20 17:00:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
はかばかしい	3113

はかばかしく	10600	  
はかばかしくない	4623	  
はかばかしくなく	1739	  
はかばかしくなかった	815	  
はかばかしくありませ	749
  Comments:
Note copied from 思わしい . We sometimes seem to spell out "negative", sometimes not.
sankoku note: 打ち消しの形で使う

I've also seen the note 《usu. in the negative》.
It appears that as long as the sentence ends up negative, this works, for example:

はかばかしい成果とはいかなかったようだな
https://yourei.jp/はかばかしい成果

(a bunch of negated はかばかしい成果 results at the link).

In fact, uses of はかばかしい are almost all negated: (likewise with はかばかしく + neg. verb)
https://yourei.jp/はかばかしい
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf>
2. A 2021-11-13 04:33:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
捗々しい	243
捗捗しい	67
果々しい	43
果果しい	33
はかばかしい	3113
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>果々しい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>果果しい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2019-06-25 04:24:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples use kana
G n-grams:
 捗々しい	 243
 捗捗しい	  67
 はかばかしい	3113
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601260 Active (id: 2283525)
馬鹿 [ateji/ichi1,news2,nf45] 莫迦 [ateji,rK] 破家 [ateji,sK] 馬稼 [ateji,sK]
ばか [ichi1,news2,nf45] バカ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ idiot
▶ moron
▶ fool
Cross references:
  ⇐ see: 2857492 うましか 1. idiot; fool; moron; stupidity
2. [adj-na] [uk]
▶ stupid
▶ foolish
▶ dull
▶ absurd
▶ ridiculous
3. [n,adj-na] [uk]
▶ trivial
▶ insignificant
▶ disappointing
4. [n,adj-na] [uk]
▶ malfunctioning
▶ defective
▶ losing sensation
5. [n,n-pref] [uk,sl]
▶ incredibly
▶ unusually
▶ exceptionally
6. [n,n-suf,adj-na] [uk,sl]
《usu. in compounds》
▶ fervent enthusiast
▶ nut
▶ person singularly obsessed with something
7. [n] [abbr,uk]
▶ Mactra chinensis (species of trough shell)
Cross references:
  ⇒ see: 1637040 馬鹿貝 1. Mactra chinensis (species of trough shell)



History:
27. A 2023-11-16 01:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 uses smell as an example, but I don't think we need either.
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
+<gloss>malfunctioning</gloss>
@@ -66,0 +67 @@
+<gloss>losing sensation</gloss>
26. A* 2023-11-15 11:44:47 
  Refs:
i agree, but virtually all kokugos use them as examples
25. A* 2023-11-15 11:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "key" or "sense of smell" are particularly good examples for the gloss "malfunctioning".
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell, etc.)</gloss>
+<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
24. A 2023-11-15 03:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿	7054362	98.9%
莫迦	77209	1.1% <- Koj, Daijr/s
破家	442	0.0%
馬稼	42	0.0%
  Comments:
Meant to do this as well.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +24 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
23. A 2023-11-15 03:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given sense 3, I don't think that adverbial one is needed. Could be fewer senses - the splitting s rather fine.
  Diff:
@@ -88,8 +87,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>ridiculously</gloss>
-<gloss>unusually</gloss>
-<gloss>exceptionally</gloss>
-</sense>
-<sense>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632630 Active (id: 2297412)

ぼそぼそボソボソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ in a subdued voice
▶ in undertones
▶ in a whisper
▶ in a mumble
▶ in a murmur
2. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ dry and tasteless
▶ stale

Conjugations


History:
10. A 2024-04-08 04:35:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually add transitivity tags to adverbs (see 1012370, 2261910, 2416160, etc.)
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -26 +24,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
9. A 2024-04-08 04:22:10  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, oukoku, iwakoku
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>in understones</gloss>
+<gloss>in undertones</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2024-04-07 11:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-06 22:49:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,4 +14,6 @@
-<gloss>whispering</gloss>
-<gloss>subdued</gloss>
-<gloss>murmuring</gloss>
-<gloss>muttering</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in a subdued voice</gloss>
+<gloss>in understones</gloss>
+<gloss>in a whisper</gloss>
+<gloss>in a mumble</gloss>
+<gloss>in a murmur</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +23,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>stale</gloss>
6. A 2022-04-03 02:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703370 Active (id: 2273011)
図工 [news2,nf42]
ずこう [news2,nf42]
1. [n] [abbr]
▶ drawing and manual arts (school subject)
▶ arts and crafts
Cross references:
  ⇒ see: 2103730 図画工作 1. drawing and manual arts (school subject); arts and crafts



History:
2. A 2023-07-17 11:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>arts and crafts</gloss>
1. A 2019-06-25 19:54:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>drawing and manual arts</gloss>
+<gloss>drawing and manual arts (school subject)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718640 Active (id: 2150644)
処女作
しょじょさく
1. [n]
▶ maiden work
▶ debut work
Cross references:
  ⇐ see: 1342440 処女【しょじょ】 3. debut; maiden (e.g. voyage)



History:
4. A 2021-10-09 10:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-10-08 15:07:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(one's) maiden work</gloss>
+<gloss>maiden work</gloss>
2. A 2019-06-25 23:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 17:13:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>one's maiden work</gloss>
+<gloss>(one's) maiden work</gloss>
+<gloss>debut work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1721320 Active (id: 2010457)
最終兵器
さいしゅうへいき
1. [n] [id]
▶ ultimate weapon
▶ one's final trump card



History:
2. A 2019-06-25 21:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 15:34:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Saw it used as such
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>the ultimate weapon</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>ultimate weapon</gloss>
+<gloss>one's final trump card</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829990 Active (id: 2010465)
生命線 [news2,nf28]
せいめいせん [news2,nf28]
1. [n]
▶ lifeline
▶ matter of life or death
▶ indispensable thing
2. [n]
▶ life line (in palm reading)



History:
4. A 2019-06-25 23:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>matter of life or death</gloss>
3. A* 2019-06-25 18:23:31 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>indispensable thing</gloss>
2. A 2015-01-13 07:48:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-01-07 13:25:16  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr; djs; prog3e; wikipedia
  Comments:
While these are composed of the same words, the two senses are 
radically different. c.f. Wikipedia: 
http://ja.wikipedia.org/wiki/手相#.E7.94.9F.E5.91
.BD.E7.B7.9A
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>life line (in palm reading)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916560 Active (id: 2010470)

レーニン
1. [n]
▶ Lenin



History:
3. A 2019-06-25 23:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
列寧	48
レーニン	173427
  Comments:
Skip the kanji.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>列寧</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -13 +8,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A* 2019-06-25 16:00:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think the entry is justified
Just surname because that is how you usually refer to him
We could probably skip the kanji
1. A* 2019-06-25 11:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this belong in jmdict? We have a policy to include super famous people, but shouldn't it be 
his full name then, rather than just the surname?
 And is the ateji really Japanese or just Chinese? The one hit I got on kotobank was for a book by 
a Chinese writer, 『列寧(レーニン)青年』
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8 +9 @@
-<reb>れえにん</reb>
+<reb>レーニン</reb>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1920245 Active (id: 2083901)
何の
なんの
1. [adj-pn]
▶ what
▶ what kind of
▶ what sort of
2. [adj-pn]
《with. neg. sentence》
▶ no ...
▶ any
3. [adj-pn] [uk]
《as ...のなんの》
▶ adds emphasis to the preceding word
4. [int] [uk]
《used to dismiss someone's concerns, words, etc.》
▶ no
▶ not at all
▶ oh (it's nothing)



History:
6. A 2020-10-11 04:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
200 sentences! Ive indexed examples for senses 2 & 3.
5. A* 2020-09-28 17:09:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I think adj-pn is better than adj-f here. That's what shinmeikai has. In all the other kokugos it's an expression (連語).
Added senses.
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>what kind</gloss>
-<gloss>what sort</gloss>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>what</gloss>
+<gloss>what kind of</gloss>
+<gloss>what sort of</gloss>
@@ -16,2 +17,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<s_inf>in neg. sentences</s_inf>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<s_inf>with. neg. sentence</s_inf>
+<gloss>no ...</gloss>
@@ -19,0 +22,14 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...のなんの</s_inf>
+<gloss>adds emphasis to the preceding word</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>used to dismiss someone's concerns, words, etc.</s_inf>
+<gloss>no</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>oh (it's nothing)</gloss>
+</sense>
4. A 2019-06-26 00:40:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
3. A* 2019-06-25 17:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK?
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<s_inf>in neg. sentences</s_inf>
+<gloss>any</gloss>
+</sense>
2. A* 2019-06-19 01:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なんの落ち度もない	1104
何の落ち度もない	5113
  Comments:
It should have one or the other. The 何/なん is a bit opaque. Might be better here.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957170 Active (id: 2010393)

なます
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ namasu
▶ dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar
Cross references:
  ⇐ see: 2775600 菊花膾【きくかなます】 1. boiled chrysanthemum petals pickled in vinegar
  ⇐ see: 2775610 菊膾【きくなます】 1. boiled chrysanthemum petals pickled in vinegar
  ⇐ see: 2775540 氷頭膾【ひずなます】 1. thinly-sliced salmon head cartilage and daikon seasoned with vinegar
  ⇐ see: 2840417 一汁三菜【いちじゅうさんさい】 1. meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)



History:
7. A 2019-06-25 06:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
6. A* 2019-06-23 22:45:55 
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>namasu, dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
+<gloss>namasu</gloss>
+<gloss>dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
5. A 2019-06-23 12:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2840417.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
+<gloss>namasu, dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
4. A 2015-05-17 23:38:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-17 23:36:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[food]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982920 Active (id: 2010385)
明けおめ
あけおめアケオメ (nokanji)
1. [exp] [abbr,sl,uk]
▶ Happy New Year



History:
2. A 2019-06-25 06:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あけおめ	200381
明けおめ	4883
アケオメ	5103
  Comments:
Probably although they're relatively minor cases.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>明けおめ</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アケオメ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -10,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2019-06-25 04:55:47  Opencooper
  Refs:
Daijs: https://kotobank.jp/word/明けおめ-1738503
  Comments:
Would 明けおめ and アケオメ be worth including?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&sl;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008220 Active (id: 2010430)
ご機嫌よう御機嫌よう
ごきげんよう
1. [int] [uk]
▶ how do you do?
▶ nice to meet you
2. [int] [uk]
▶ adieu
▶ farewell
▶ bon voyage



History:
1. A 2019-06-25 14:31:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037030 Active (id: 2283953)
交う
かう
1. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to pass each other
▶ to brush past each other
▶ to mingle together
Cross references:
  ⇒ see: 1281700 行き交う 1. to come and go; to go back and forth
  ⇒ see: 1485310 飛び交う 1. to fly about; to flutter about; to flit about; to fly past each other

Conjugations


History:
6. A 2023-11-20 00:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-19 22:02:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not an auxiliary verb.
I don't think "take turns" is right. Not an easy one to gloss.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1281700">行き交う・ゆきかう</xref>
-<xref type="see" seq="1485310">飛び交う・とびかう</xref>
+<xref type="see" seq="1281700">行き交う</xref>
+<xref type="see" seq="1485310">飛び交う</xref>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to take turns</gloss>
+<gloss>to pass each other</gloss>
+<gloss>to brush past each other</gloss>
4. A 2019-06-27 14:43:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
3. A 2019-06-26 03:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems so. Can only find it used in 行き交う and 飛び交う.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1281700">行き交う・ゆきかう</xref>
+<xref type="see" seq="1485310">飛び交う・とびかう</xref>
2. A* 2019-06-25 11:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this be tagged as aux-v or something similar as well?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042740 Active (id: 2043804)
学者バカ学者馬鹿学者ばか
がくしゃバカ (学者バカ)がくしゃばか (学者馬鹿, 学者ばか)
1. [n,adj-na]
▶ person who is book smart but lacking in common sense
▶ person who is book smart but street dumb



History:
5. A 2019-07-08 06:50:22  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2019-07-08 06:44:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>scholar who is book smart but street dumb</gloss>
+<gloss>person who is book smart but street dumb</gloss>
3. A* 2019-06-25 09:35:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
"専門的な知識はあるものの、一般常識に欠けている人のこと。"

学者バカ	850
学者馬鹿	644
学者ばか	32
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>学者バカ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>学者ばか</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>がくしゃバカ</reb>
+<re_restr>学者バカ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>学者馬鹿</re_restr>
+<re_restr>学者ばか</re_restr>
@@ -12,2 +24,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>scholar who knows but little of the ways of the world</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>person who is book smart but lacking in common sense</gloss>
+<gloss>scholar who is book smart but street dumb</gloss>
2. A 2014-08-25 01:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103730 Active (id: 2273010)
図画工作
ずがこうさく
1. [n]
▶ drawing and manual arts (school subject)
▶ arts and crafts
Cross references:
  ⇐ see: 1703370 図工【ずこう】 1. drawing and manual arts (school subject); arts and crafts



History:
4. A 2023-07-17 11:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-17 07:09:04  Opencooper
  Refs:
prog; wisdom
  Comments:
Please also align 「図工」.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>arts and crafts</gloss>
2. A 2019-06-25 19:53:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drawing and manual arts</gloss>
+<gloss>drawing and manual arts (school subject)</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233950 Active (id: 2010402)
お気を確かに
おきをたしかに
1. [exp]
▶ don't do anything rash!
▶ keep composed!



History:
2. A 2019-06-25 08:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お気を確かに	3081
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Don't do anything rash!</gloss>
-<gloss>Keep composed!</gloss>
+<gloss>don't do anything rash!</gloss>
+<gloss>keep composed!</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2382180 Active (id: 2035295)
発信源
はっしんげん
1. [n]
▶ source (of a transmission, broadcast, etc.)
▶ point of origin



History:
3. A 2019-06-26 19:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>source</gloss>
+<gloss>source (of a transmission, broadcast, etc.)</gloss>
+<gloss>point of origin</gloss>
2. A* 2019-06-25 19:49:34 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414290 Active (id: 2010461)
寿退社
ことぶきたいしゃ
1. [n] [col]
▶ resigning from a company on marriage (of a woman)



History:
3. A 2019-06-25 21:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 16:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>resignation from a company on marriage</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>resigning from a company on marriage (of a woman)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419420 Active (id: 2230721)
馬鹿につける薬はないバカにつける薬はない馬鹿につける薬は無い馬鹿に付ける薬はないバカにつける薬は無い [sK] バカに付ける薬はない [sK] バカに付ける薬は無い [sK] 馬鹿に付ける薬は無い [sK]
ばかにつけるくすりはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a born fool is never cured
▶ there is no cure for stupidity
▶ [lit] there is no medicine for fools
Cross references:
  ⇐ see: 2416570 アホにつける薬なし【アホにつけるくすりなし】 1. there's no medicine for stupidity

Conjugations


History:
11. A 2023-05-05 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿に付ける薬はない	450	6.1%
馬鹿につける薬はない	2900	39.1%
バカにつける薬はない	1852	25.0%
馬鹿につける薬は無い	823	11.1%
バカにつける薬は無い	428	5.8%
バカに付ける薬はない	378	5.1%
  Comments:
- having an extra gloss is OK but the case for throwing away the others is weak.
- I think the order and sK tagging needed tweaking.
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9 +5,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +12,3 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
@@ -41,0 +39 @@
+<gloss>a born fool is never cured</gloss>
@@ -42,0 +41 @@
+<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss>
10. A* 2023-05-05 14:11:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just an example in the wild that made it to the news.
Zhang Ziyi Says There’s “No Cure For Stupidity”; Condemns Outbreak Of Novel Coronavirus
https://www.todayonline.com/8days/sceneandheard/entertainment/zhang-ziyi-says-theres-no-cure-stupidity-condemns-outbreak-wuhan
  Comments:
Perhaps not surprising given the derogatory nature, but the more colloquial:
"there is no cure for stupid" (*sometimes* ended with "people", but usually not)
is even more popular.  Also high up: "there ain't no cure for stupid"

Not sure either of the old glosses are necessary.  I knew this common English phrase of the top of my head and went looking to confirm it, only to find it's already a tatoeba sentence as well:

https://tatoeba.org/en/sentences/show/2495367

There's an xref pointing here that will also need to be updated when concluded.

Google results for "a born fool is never cured" are almost all dictionary references, or applications of this gloss to Japanese.  Not a particularly common English expression it would seem.  Can't see why it should be worth preserving in spite of its longevity in current references.

I guess a [lit] entry is fine, but seems redundant given how close this is to the incredibly-common English gloss. (If this were [id] and not [proverb] I'm pretty sure we wouldn't bother).
  Diff:
@@ -42,2 +42 @@
-<gloss>a born fool is never cured</gloss>
-<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss>
+<gloss>there is no cure for stupidity</gloss>
9. A 2023-03-21 20:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-21 17:25:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈馬鹿/ばか/バカ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉は〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬鹿につける薬はない   │ 2,900 │ 38.0% │ - sK
│ バカにつける薬はない   │ 1,852 │ 24.3% │ - sK
│ 馬鹿につける薬は無い   │   823 │ 10.8% │ - add, sK
│ 馬鹿に付ける薬はない   │   450 │  5.9% │ - add (daijr/s)
│ バカにつける薬は無い   │   428 │  5.6% │ - add, sK
│ バカに付ける薬はない   │   378 │  4.9% │ - add, sK
│ バカに付ける薬は無い   │   287 │  3.8% │ - sK
│ 馬鹿に付ける薬は無い   │   257 │  3.4% │ - sK (koj)
│ ばかにつける薬はない   │    94 │  1.2% │
│ 馬鹿につけるクスリはない │    35 │  0.5% │
│ バカにつけるクスリはない │    96 │  1.3% │
│ ばかにつけるくすりはない │    37 │  0.5% │
│ バカにつけるくすりはない │     0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿につける薬は無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカにつける薬は無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカに付ける薬はない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +36,0 @@
-<re_restr>馬鹿につける薬はない</re_restr>
-<re_restr>馬鹿に付ける薬は無い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカにつけるくすりはない</reb>
-<re_restr>バカにつける薬はない</re_restr>
-<re_restr>バカに付ける薬は無い</re_restr>
7. A 2022-08-01 04:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433320 Active (id: 2010420)
釣りバカ釣り馬鹿釣りばか
つりバカ (釣りバカ)つりばか (釣り馬鹿, 釣りばか)
1. [n]
▶ fishing enthusiast
▶ fishing nut



History:
3. A 2019-06-25 11:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>fishing nut</gloss>
2. A 2019-06-25 09:37:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
釣り馬鹿	19849
釣りバカ	295612
釣りばか	8156
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>釣り馬鹿</keb>
+<keb>釣りバカ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>釣りバカ</keb>
+<keb>釣り馬鹿</keb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>つりバカ</reb>
+<re_restr>釣りバカ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -18,4 +21,0 @@
-<r_ele>
-<reb>つりバカ</reb>
-<re_restr>釣りバカ</re_restr>
-</r_ele>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>a fishing enthusiast</gloss>
+<gloss>fishing enthusiast</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837844 Active (id: 2042534)
時すでに遅し時既に遅し時すでにおそし
ときすでにおそし
1. [exp]
▶ it's already too late



History:
4. A 2019-06-28 22:06:31  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-06-25 16:40:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
時すでに遅し	68577
時既に遅し	43583
時すでにおそし	1234
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>時既に遅し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>時すでにおそし</keb>
@@ -12 +18 @@
-<gloss>it's too late</gloss>
+<gloss>it's already too late</gloss>
2. A 2019-01-17 07:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
時すでに遅し	68577
Eijiro, GG5 example.
  Comments:
I think it's OK.
1. A* 2019-01-15 08:28:11  huixing
  Refs:
bing 8,630,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839281 Active (id: 2010423)
ひよこ鑑定士
ひよこかんていし
1. [n]
▶ chicken sexer



History:
3. A 2019-06-25 11:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ひよこ鑑定士	1275
ヒヨコ鑑定士	81
雛鑑定士	No matches
  Comments:
Fine as is, maybe.
2. A 2019-04-20 20:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-20 20:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ひよこ鑑定士	1275

https://www.e-
aidem.com/ch/jimocoro/entry/syaryou13
「ひよこ鑑定士が儲かる」というのは嘘!? ベテラン鑑
定士に真実を聞いた
ひよこのオスとメスを判別する鑑定士、弁護士並みに儲
かるという話を聞いたことはありませんか?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840351 Active (id: 2149587)
一都一道二府四十三県
いっといちどうにふよんじゅうさんけん
1. [n]
▶ one metropolis (Tokyo), one "circuit" (Hokkaido), two urban prefectures (Osaka and Kyoto) and 43 prefectures proper
▶ prefectures of Japan
Cross references:
  ⇒ see: 1445030 都道府県 1. prefectures (of Japan); largest administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Osaka-fu, Kyoto-fu, Hokkaido and the remaining prefectures



History:
9. A 2021-10-06 11:48:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The order should match.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>one metropolis (Tokyo), two urban prefectures (Osaka and Kyoto), one "circuit" (Hokkaido) and 43 prefectures proper</gloss>
+<gloss>one metropolis (Tokyo), one "circuit" (Hokkaido), two urban prefectures (Osaka and Kyoto) and 43 prefectures proper</gloss>
8. A 2021-10-06 03:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds a bit clunky, but best to be accurate.
7. A* 2021-10-06 01:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan
  Comments:
I think so. But should we gloss it like this instead (so that it more closely resembles the Japanese)?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Hokkaido, Osaka-fu, Kyoto-fu and the remaining 43 prefectures</gloss>
+<gloss>one metropolis (Tokyo), two urban prefectures (Osaka and Kyoto), one "circuit" (Hokkaido) and 43 prefectures proper</gloss>
+<gloss>prefectures of Japan</gloss>
6. A* 2021-10-04 07:52:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't this sound better with a "the"?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Hokkaido, Osaka-fu, Kyoto-fu and remaining 43 prefectures</gloss>
+<gloss>administrative divisions of Japan: Tokyo-to, Hokkaido, Osaka-fu, Kyoto-fu and the remaining 43 prefectures</gloss>
5. A 2021-02-07 06:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840399 Active (id: 2010442)
処女小説
しょじょしょうせつ
1. [n]
▶ debut novel



History:
2. A 2019-06-25 17:12:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
処女作	99575
処女小説	7330
1. A* 2019-06-22 12:47:13 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=処女小説

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840401 Active (id: 2178025)
沖縄タイム
おきなわタイムうちなあタイムうちなータイム (nokanji)ウチナータイム (nokanji)オキナワタイム (nokanji)
1. [n] [sens]
▶ Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)
▶ island time
Cross references:
  ⇒ see: 2853521 沖縄時間 1. Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans); island time



History:
6. A 2022-02-07 05:35:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning w 沖縄時間
plus more commonly as xref
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うちなあタイム</reb>
+<reb>おきなわタイム</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>おきなわタイム</reb>
+<reb>うちなあタイム</reb>
@@ -27,3 +27,4 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>island time (on Okinawa)</gloss>
-<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss>
+<xref type="see" seq="2853521">沖縄時間</xref>
+<misc>&sens;</misc>
+<gloss>Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)</gloss>
+<gloss>island time</gloss>
5. A 2019-06-25 08:25:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's maybe lead with うちなあタイム.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おきなわタイム</reb>
+<reb>うちなあタイム</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>うちなあタイム</reb>
+<reb>おきなわタイム</reb>
4. A 2019-06-25 06:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おきなわタイム	44
うちなあタイム	27
オキナワタイム	94
ウチナータイム	1738
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おきなわタイム</reb>
+</r_ele>
@@ -17,0 +21,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オキナワタイム</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21 +28 @@
-<gloss>island time (Okinawa)</gloss>
+<gloss>island time (on Okinawa)</gloss>
3. A* 2019-06-24 09:14:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウチナータイム	1738
ウチナタイム	No matches
うちなあタイム	27
うちなータイム	3164
ウチナアタイム	No matches

daijs うちなあぐち entry does not have the kanji, but leads with "「沖縄口」の意"
(our うちなあぐち entry does have the kanji in the kanji field though)
When people write 沖縄タイム, I'm sure 99% of yamato Japanese will read it as おきなわタイム, so this should probably be a reading too?
I saw some real hits for "沖縄タイム" on google but I'm wondering if the ngrams might be mixed up with 沖縄タイムス, the largest Okinawan 
newspaper.
  Comments:
I think I prefer "(on Okinawa)" to "(Okinawa)", I think the meaning is clearer.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うちなータイム</reb>
+<re_nokanji/>
2. A* 2019-06-22 23:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウチナータイム
http://lang-8.com/330928/journals/1232804
ウチナータイム	1738
沖縄タイム	8221
  Comments:
PLEASE provide references and make sure the entry is complete.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>沖縄タイム</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>うちなあタイム</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9 +16,3 @@
-<gloss>island time (on Okinawa)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>island time (Okinawa)</gloss>
+<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840443 Active (id: 2010337)
紡毛織物
ぼうもうおりもの
1. [n]
▶ woolen fabric
▶ woollen fabric



History:
2. A 2019-06-25 02:08:35  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 06:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840444 Active (id: 2010463)
御代替わり御世替わり御代替り
みよがわり
1. [n]
▶ (Japanese) imperial succession



History:
2. A 2019-06-25 21:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 06:54:15  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://www.news-postseven.com/archives/20170202_488682.html
"三者会談の後、天皇家には「御代替わり(みよがわり=皇位継承)」に向けた新たな動きも始まった。"

https://www.kokugakuin.ac.jp/article/90628
"天皇の在位期間を「御代」といい、それが「替わる」こと。今の陛下が天皇の位を皇太子殿下に譲られることを指して「御代替わり」といい、
一連の儀式が行われる。"

g n-grams:

御代替わり	114
御世替わり	66
御代替り 	54
御世替り 	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840453 Active (id: 2010476)
グローカル化
グローカルか
1. [n,vs]
▶ glocalization
Cross references:
  ⇒ see: 2826678 グローカル 1. glocal

Conjugations


History:
3. A 2019-06-26 00:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
グローカル化	601
グローカリゼーション	711
グローカル	11160
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2826678">グローカル</xref>
2. A 2019-06-25 17:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2019-06-24 10:50:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/グローカル化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840454 Active (id: 2010390)
筋肉バカ筋肉馬鹿
きんにくバカ (筋肉バカ)きんにくばか (筋肉馬鹿)
1. [n] [derog]
▶ meathead
▶ muscle head
▶ person who is obsessed with bodybuilding



History:
2. A 2019-06-25 06:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 15:40:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
筋肉馬鹿	3573
筋肉バカ	10954
筋肉ばか	202

https://dic.pixiv.net/a/筋肉
%E3%83%90%E3%82%AB
筋肉バカとはムキムキなだけが取り柄のキャラクターな
どを指す言葉である


https://joshi-spa.jp/908852
筋肉バカな彼氏にもう限界。デート中にも筋肉と“おし
ゃべり”…

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840457 Active (id: 2010407)
クソ上司糞上司くそ上司
クソじょうし (クソ上司)くそじょうし (糞上司, くそ上司)
1. [n] [vulg,derog]
▶ asshole boss
▶ arsehole boss



History:
4. A 2019-06-25 09:13:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Thank you Johan.
3. A 2019-06-25 06:23:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>クソ上司</re_restr>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<re_restr>糞上司</re_restr>
+<re_restr>くそ上司</re_restr>
2. A 2019-06-25 06:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
BrE.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>arsehole boss</gloss>
1. A* 2019-06-24 17:10:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
100+ mentions past 5 hrs on twitter (for 
クソ-)

クソ上司	1008
糞上司	540
くそ上司	160

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840459 Active (id: 2010392)
結婚退社
けっこんたいしゃ
1. [n]
▶ resigning because of marriage



History:
2. A 2019-06-25 06:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>quitting work because of marriage</gloss>
+<gloss>resigning because of marriage</gloss>
1. A* 2019-06-24 17:42:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
寿退社	34870
結婚退職	17636
結婚退社	4703

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840460 Active (id: 2282360)
恋愛下手恋愛ベタ恋愛べた [sK]
れんあいべた
1. [adj-na,n]
▶ bad at romance
▶ awkward in relationships



History:
5. A 2023-11-07 00:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>恋愛下手</re_restr>
-<re_restr>恋愛べた</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>れんあいベタ</reb>
-<re_restr>恋愛ベタ</re_restr>
4. A 2021-05-17 09:28:59  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-05-17 08:42:43  dine
  Comments:
this is obviously the intent
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<re_restr>恋愛ベタ</re_restr>
+<re_restr>恋愛べた</re_restr>
@@ -20 +20 @@
-<re_restr>恋愛べた</re_restr>
+<re_restr>恋愛ベタ</re_restr>
2. A 2019-06-25 06:59:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 18:43:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
恋愛ベタ	5418
恋愛べた	639
恋愛下手	12394
https://miror.jp/press/column/5801#恋愛下手ってよく聞く�%
91%E3%81%A9%E3%80%81%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%84%E3%81%86%E6%84%8F%E5%91%B3%EF%BC%9F
"
突然ですが、”恋愛下手”という言葉、よく聞きますがそれってどんな人のことを言うのでしょうか。
自分が恋愛下手だと感じる人も、友人に「恋愛下手だよね~」なんて言われてしまう人も、改めて恋愛下手の意味を知ってみませんか?

そもそも恋愛下手といっても、恋ができない人と言う意味ではありません。
「恋をすると自分でも分からないうちに失敗している人」のことを恋愛下手と呼ぶのです。

恋愛はするけど、気づいたらいつも自分が辛い思いをしていたり、全然うまくいかなかったりして、その原因について理解していない状態のことを言います。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840461 Active (id: 2010398)
紛争地域
ふんそうちいき
1. [n]
▶ disputed territory
▶ conflict area



History:
2. A 2019-06-25 06:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
PLEASE provide references.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>conflict area</gloss>
1. A* 2019-06-24 18:46:19  <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840462 Active (id: 2170666)
すべて世はこともなしすべて世は事もなしすべて世は事も無し全て世は事も無し全て世は事もなし
すべてよはこともなし
1. [exp] [quote]
《from Robert Browning's verse drama Pippa Passes》
▶ all's right with the world
▶ all is as it should be



History:
5. A 2021-12-22 01:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-22 00:05:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
* I think it should be [quote]
* I tgink a [quote] should have etym info
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<misc>&quote;</misc>
+<s_inf>from Robert Browning's verse drama Pippa Passes</s_inf>
3. A 2019-06-25 10:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すべて世はことも無し	33
すべて世は事も無し	716
全て世は事も無し	459
  Comments:
Two more.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すべて世は事も無し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>全て世は事も無し</keb>
2. A 2019-06-25 06:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
神そらに知ろしめす.....
I wouldn't go that far.
1. A* 2019-06-24 19:02:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すべて世は事もなし	2054
すべて世はこともなし	2116
全て世は事もなし	351
全て世はこともなし	152
  Comments:
Maybe a note?
[note="from Robert Browning's verse drama Pippa Passes"]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840463 Active (id: 2035292)
結婚を前提に
けっこんをぜんていに
1. [exp]
▶ with a view to marriage
▶ with marriage in mind



History:
10. A 2019-06-26 18:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
匿名を条件に(警察に話す, etc.)
病気を理由に(解雇される, etc.)
データを根拠に(判断する, etc.)
勝利を目標に(練習する, etc.)
家を担保に(お金を借りる, etc.)
  Comments:
Marcus: My argument is that expressions that use this very common and ordinary structure (see examples above) aren't really worth adding unless they're idioms (or in some other way interesting).
結婚を前提に is certainly very common but it's also literal.

Jim: I still think the meaning would be obvious enough in context, but I'm not going to contest it any further.
---
I don't think it should be tagged as adv.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
9. A* 2019-06-26 12:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
8. A 2019-06-26 12:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The thing that stood out with this expression was the "view to" and "in mind" associated with 前提 as this wasn't really what we or other JE dictionaries were saying (e.g. preamble; premise; reason; prerequisite; condition; assumption; hypothesis; given). That entry has now been extended, so the case is weakened a little, but I think that anyone approaching 結婚を前提に with the usual lexical resources would probably go for "prerequisite" or "premise". I think this can go in.
I'll approve it and reopen.
7. A* 2019-06-26 08:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
150+ hits on twitter past 24 hrs for 結婚を前提に
  Comments:
I'm not proposing to add this because I think the particular structure of [noun]を[noun]に is uncommon or particularly 
interesting. It's not a grammar point - it's just a very a common expression that happens to have this specific structure, so I 
don't really understand the argument that you could replace 結婚 or 前提 with plenty of other words (with different meanings). 
Yes, of course you could, but then it wouldn't be the same set phrase.
6. A* 2019-06-25 14:38:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I just see it as a rather uninteresting example of a particular grammar point. You can swap out 結婚 and 前提 with so many different 
words to create other expressions that I don't believe are any more or less noteworthy.
The meaning of 世界を舞台に is less obvious so I think it's easier to make a case for including it. From what I can see, the only 
other similar entry we have is 憂さを晴らしに.
I'd prefer just to create an example sentence for 前提 which uses 結婚を前提に.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840471 Active (id: 2010395)
打ち直す打ちなおす打直す
うちなおす
1. [v5s,vt]
▶ to fluff up (e.g. a futon)
▶ to retype (e.g. a letter)

Conjugations


History:
2. A 2019-06-25 06:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 04:20:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840472 Active (id: 2182757)

ディフューザーディヒューザー [ik]
1. [n]
▶ diffuser



History:
4. A 2022-04-04 05:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but irregular.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディヒューザー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2022-04-04 03:26:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ディヒューザー	950
ディフューザー	43254
  Comments:
worth including? saw in LINE chat
2. A 2019-06-25 12:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
ディフューザー	43254
1. A* 2019-06-25 07:19:33  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Specifically I've seen this in アロマディフューザー (aroma diffuser).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840473 Active (id: 2010426)

スクランパー
1. [n]
▶ scrumper
▶ smiley piercing
▶ piercing on the upper lip frenulum



History:
2. A 2019-06-25 12:32:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"スクランパーの基礎知識~開け方・着け方・痛み~"
https://rin-kyo.com/blog/scrumper/
google images
enwiki
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>smiley piercing</gloss>
1. A* 2019-06-25 09:34:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
many hits on twitter and google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840474 Active (id: 2035327)
悔いなし悔い無し
くいなし
1. [n,adj-no]
▶ no regrets
▶ without regrets



History:
2. A 2019-06-26 23:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
悔いのない	112196
悔い無し	22307
  Comments:
There are more common equivalents, but it's probably off the radar enough to be useful for beginners and glossing.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悔い無し</keb>
1. A* 2019-06-25 10:43:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
悔いなし 	57537
悔いはない	38735
悔いなく 	30250
悔いない 	5717

popular in titles, e.g.
わが人生に悔いなし 
わが青春に悔いなし 
わが人生に悔いなし
サイエンティストに悔いなし
北海道から沖縄の興南へ ベンチ外の3年間でも悔いなし
土俵人生、一片の悔いなし
芋焼酎も悔い無し
(all entries in daijs+ or mentioned in entries on kotobank)
  Comments:
worth having? kind of obvious but common.
unsure of pos. exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840475 Active (id: 2010459)

ぴょいと
1. [adv] [on-mim]
▶ lightly and nimbly
▶ with agility



History:
3. A 2019-06-25 21:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-25 16:02:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A* 2019-06-25 14:25:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840476 Active (id: 2035252)
説教臭い説教くさい
せっきょうくさい
1. [adj-i]
▶ preachy
▶ sanctimonious

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 11:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 16:32:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
説教臭い	14100
説教くさい	13365
weblio's automatic wa-ei dictionary (not sure where it got it from) and their 類語 dictionary
https://ejje.weblio.jp/content/説教臭い
https://thesaurus.weblio.jp/content/説教臭い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840477 Active (id: 2042645)
自然景観
しぜんけいかん
1. [n]
▶ natural landscape
▶ natural scenery



History:
2. A 2019-06-29 11:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2019-06-25 18:04:07 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=自然景観
https://ja.wikipedia.org/wiki/自然景観

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840478 Active (id: 2035322)
足を踏み出す
あしをふみだす
1. [exp,v5s]
▶ to step forward
▶ to take a step forward

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 22:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
足を踏み出す	15582
一歩を踏み出す	94280
1. A* 2019-06-25 18:45:27 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=足を踏み出
http://yourei.jp/足を踏み出す
https://hinative.com/ja/questions/7738562
  Comments:
It's not obvious that the object for 踏み出す should be 足 or 一歩

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840479 Active (id: 2035143)
一歩を踏み出す
いっぽをふみだす
1. [exp,v5s]
▶ to step forward
▶ to take a step forward
2. [exp,v5s]
▶ to start on a project, etc.
▶ to take the first step with

Conjugations


History:
2. A 2019-06-26 04:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一歩を踏み出す	94280
第一歩を踏み出す	27987
GG5 examples, JLD
  Comments:
OK, esp. for sense 2.
1. A* 2019-06-25 18:49:17 
  Refs:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840480 Active (id: 2013403)
実用性
じつようせい
1. [n]
▶ practicality
▶ utility
▶ usefulness



History:
2. A 2019-06-26 01:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>practical utility</gloss>
+<gloss>practicality</gloss>
+<gloss>utility</gloss>
1. A* 2019-06-25 19:13:43 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=実用性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840481 Active (id: 2013402)
宝物庫
ほうもつこ
1. [n]
▶ treasure house
▶ storage for valuable property



History:
2. A 2019-06-26 01:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>building that stores valuable property (e.g. works of art)</gloss>
+<gloss>treasure house</gloss>
+<gloss>storage for valuable property</gloss>
1. A* 2019-06-25 20:03:01 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/宝物庫
https://eow.alc.co.jp/search?q=宝物庫

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840482 Active (id: 2042441)
牝狐女狐雌狐
めぎつね
1. (牝狐,雌狐 only) [n]
▶ female fox
▶ vixen
▶ she-fox
Cross references:
  ⇐ see: 1911920 雌の狐【めすのきつね】 1. bitch fox; vixen
2. [n]
▶ woman who deceives men



History:
4. A 2019-06-28 06:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-06-26 19:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the restriction needs to go on the first sense. The kokugos have sense 2 under 牝狐.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<stagk>牝狐</stagk>
+<stagk>雌狐</stagk>
@@ -23 +24,0 @@
-<stagk>女狐</stagk>
2. A* 2019-06-26 00:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
女狐	11761
牝狐	594  <- Daijr, GG5, etc.
雌狐	1436 <- ルミナス
めぎつね	291
Nikk: 〘名〙 めすの狐。また、男をだます女。芸娼妓の類をいう。
  Comments:
It seems the main kanji form for the actual fox is 牝狐. 女狐 seems to be mostly sense 2, and 雌狐 is popping up in other contexts in social media. I think it should be a single entry, but it's a bit messy.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>牝狐</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雌狐</keb>
@@ -12,0 +19,6 @@
+<gloss>vixen</gloss>
+<gloss>she-fox</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>女狐</stagk>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-06-25 23:30:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840483 Active (id: 2155217)
西軍
せいぐん
1. [n]
▶ western army (e.g. in a civil war)
2. [n] [hist]
▶ Western Army (at the Battle of Sekigahara)



History:
5. A 2021-11-01 16:30:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Western Army (Battle of Sekigahara)</gloss>
+<gloss>Western Army (at the Battle of Sekigahara)</gloss>
4. A 2021-10-05 05:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Like Jim said.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>western army (in a civil war)</gloss>
+<gloss>western army (e.g. in a civil war)</gloss>
3. A 2021-10-05 02:50:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-06-26 01:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic.
  Comments:
Probably can be used in other contexts too.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-06-25 23:54:57  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5085830 Active (id: 2230939)
モー娘
モーむす [spec1]
1. [organization]
▶ Morning Musume (abbr)



History:
3. A 2023-05-06 06:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-06-25 20:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-25 09:40:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190625-00000002-spnannex-ent
元モー娘・市井紗耶香 参院選に立憲民主から出馬へ 4児のママ「子育て世代の声届けたい」
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Mormusu (abbr. of Morning Musume)</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Morning Musume (abbr)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5093402 Active (id: 2010471)

レーニン
1. [surname]
▶ Lenin
2. [place]
▶ Lehnin
▶ Lenin



History:
1. A 2019-06-25 23:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Lenin</gloss>
+</sense>
+<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742011 Active (id: 2234047)
沖縄開発庁長官
おきなわかいはつちょうちょうかん [spec1]
1. [organization]
▶ Director General of Okinawa Development Agency



History:
4. A 2023-05-06 06:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-06-25 21:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>1182590</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -6,2 +4,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf10</ke_pri>
@@ -11,2 +7,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf10</re_pri>
@@ -15 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
2. A* 2019-06-25 11:46:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It should really be moved to enam anyway, shouldn't it?
1. A* 2019-06-25 11:44:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this really be news1-tagged? This means it's tagged as "common word" on jisho.org for 
example.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742031 Active (id: 2230340)

コンパクトフラッシュ [spec1] コンパクト・フラッシュ
1. [product]
▶ CompactFlash



History:
6. A 2023-05-04 01:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2019-07-04 17:53:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2297690</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&product;</misc>
4. A* 2019-06-25 23:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really a product name. Move to JMnedict?
3. A* 2019-06-25 09:38:59 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Compact Flash</gloss>
+<gloss>CompactFlash</gloss>
2. A 2013-05-11 07:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンパクト・フラッシュ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml