JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ this area ▶ around here
|
|||||
2. |
[n]
▶ this point ▶ this much ▶ this extent |
9. | A 2021-11-06 08:03:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-05-30 22:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-05-30 17:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a pronoun. Although "この辺で" can be translated as "for now" in certain contexts, "この辺" doesn't mean "now". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21 +21 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(for) now</gloss> +<gloss>this much</gloss> +<gloss>this extent</gloss> |
|
6. | A 2019-07-09 06:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has two senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<gloss>this point</gloss> +<gloss>(for) now</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2019-06-24 08:11:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | この辺 2904498 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a friendly grin ▶ smilingly
|
5. | A 2019-06-24 09:26:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ニコニコ 3221031 にこにこ 1261182 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2016-04-23 12:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-23 09:30:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 外来語?! |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
2. | A 2012-12-13 22:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-13 13:33:19 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk eij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>にこにこ</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,1 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -14,1 +17,2 @@ -<gloss>smile</gloss> +<gloss>with a friendly grin</gloss> +<gloss>smilingly</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unskillful ▶ poor ▶ awkward
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ imprudent ▶ untactful |
5. | A 2024-03-10 04:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-10 03:19:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku, smk, meikyo, kanjipedia, daijr/s have this marked as a jukujikun. Daijisen speculates that it might be a corruption of 「はた(端)」 or 「へた(端)」. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
3. | A 2019-06-24 22:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 18:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 下手な奴 9776 へたな奴 159 ヘタな奴 914 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘタ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2013-02-18 20:30:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1353320">上手・じょうず・1</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ vaporization ▶ vaporisation ▶ evaporation |
2. | A 2021-11-18 00:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2019-06-24 04:45:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>evaporation</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ poor (at) ▶ weak (in) ▶ not very good (at) |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ not one's cup of tea ▶ not one's favorite |
5. | A 2019-06-24 23:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2019-06-24 17:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "dislike" is not an adjective gloss. Does this work better? |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>dislike (of)</gloss> -<gloss>difficult to deal with</gloss> +<gloss>not one's cup of tea</gloss> +<gloss>not one's favorite</gloss> |
|
3. | A 2014-10-30 00:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | A* 2014-10-29 23:02:59 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr; djs; prog3e; kenkyu中 |
|
Comments: | djr and djs also has an archaic sense, but I don't know what it means |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>difficult to deal with</gloss> |
|
1. | A 2010-05-14 22:59:57 Cedric | |
Comments: | Suggesting to separate the two meanings |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<gloss>not very good (at)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
▶ poor (at) ▶ weak (in) ▶ not very good (at) |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ not one's cup of tea ▶ not one's favorite |
7. | R 2020-06-30 01:40:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-30 00:20:06 | |
5. | A 2019-06-24 23:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2019-06-24 17:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "dislike" is not an adjective gloss. Does this work better? |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>dislike (of)</gloss> -<gloss>difficult to deal with</gloss> +<gloss>not one's cup of tea</gloss> +<gloss>not one's favorite</gloss> |
|
3. | A 2014-10-30 00:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fine weather during the rainy season |
4. | A 2019-06-25 17:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>early-summer fine weather (during rainy season)</gloss> +<gloss>fine weather during the rainy season</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-24 00:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 五月晴れ 97416 五月晴 3262 皐月晴れ 2601 さつきばれ 1490 さつき晴れ 1858 https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>さつき晴れ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-12-24 02:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 30k hits. |
|
1. | A* 2012-12-23 22:02:34 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I added the additional reading because of the following:- 五月; 皐月 【さつき】 (n) (1) (obs) fifth month of the lunar calendar; (2) (uk) (also written as 杜鵑花) satsuki azalea (Rhododendron indicum) サツキマス 《皐月鱒》 【さつきます】 (n) (uk) (See 甘子) sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae); red-spotted masu salmon The alternative reading for "五月" was also shown in Kenkyusha, but it may be too unusual for this entry. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皐月晴れ</keb> |
1. |
[n]
▶ seat ▶ bench
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ temporary job while looking for a better job or until one marries |
6. | A 2019-06-26 01:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-25 08:27:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | zokugo |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss> +<gloss>temporary job while looking for a better job or until one marries</gloss> |
|
4. | A 2019-06-24 23:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-24 15:13:35 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/10ko/kosikake.htm |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-20 13:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ substance ▶ essence ▶ entity ▶ subject ▶ content ▶ reality ▶ true form |
4. | A 2019-06-25 00:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-24 06:31:30 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>contene</gloss> +<gloss>content</gloss> |
|
2. | A 2019-06-23 04:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>subject</gloss> +<gloss>contene</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 18:15:58 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=実体 |
|
Comments: | material, concrete, tangible, reality, |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>essence</gloss> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>object</gloss> +<gloss>reality</gloss> +<gloss>true form</gloss> |
1. |
[n]
▶ whole year ▶ entire year |
|
2. |
[n-suf]
▶ n-th year anniversary |
3. | A 2019-07-05 22:02:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A 2019-06-24 22:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 05:34:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>anniversary</gloss> +<gloss>entire year</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>n-th year anniversary</gloss> |
1. |
[n]
▶ long autumn rains ▶ stationary autumn front |
2. | A 2019-06-28 21:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>autumn rain</gloss> -<gloss>fall rain</gloss> +<gloss>long autumn rains</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 00:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 秋霖 4007 しゅうりん 3186 秋りん 133 https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html Riverwater glossary |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋りん</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>stationary autumn front</gloss> |
1. |
[n]
《e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)》 ▶ reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation ▶ kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters |
9. | A 2024-01-23 06:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-22 21:00:05 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf> +<s_inf>e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)</s_inf> |
|
7. | A 2024-01-21 10:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a note is better. |
|
6. | A* 2024-01-20 22:47:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Special_readings |
|
Comments: | Yes, better to use more recognisable examples. I think they should go in a note. I think the gloss needs more detail. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1578560">五月雨・さみだれ</xref> -<gloss>reading of a kanji compound by meaning</gloss> +<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf> +<gloss>reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation</gloss> +<gloss>kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters</gloss> |
|
5. | A* 2024-01-20 13:11:33 penname01 | |
Comments: | not sure 五月雨 is a good example. i prefer daijr's "昨日/きのう" |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to manage skillfully ▶ to manoeuvre (e.g. car, horse) ▶ to maneuver |
2. | A 2019-06-24 22:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | I think this is broader. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗り熟す</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>to manage (a horse)</gloss> +<gloss>to manage skillfully</gloss> +<gloss>to manoeuvre (e.g. car, horse)</gloss> +<gloss>to maneuver</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 18:05:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | plenty of hits for 自分を乗りこなす。 I think this word is a lot wider than chujiten/gg5 imply |
1. |
[n]
▶ source of information ▶ intelligence source |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ message source |
2. | A 2019-06-24 10:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 09:03:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 情報源 975604 情報元 101809 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>情報元</keb> |
1. |
[exp]
▶ wholeheartedly ▶ with all one's heart |
4. | A 2019-06-26 21:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-26 19:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 心を込めて 566991 心を込める 4780 |
|
Comments: | Usually in this form so probably worth keeping. |
|
2. | A* 2019-06-24 09:30:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 心を込める is also an entry. Do we need both? |
|
1. | A 2017-10-22 07:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1876540. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>心を籠めて</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>with all one's heart</gloss> |
1. |
[n]
▶ mass meeting ▶ convention ▶ rally ▶ conference ▶ assembly ▶ gathering |
|
2. |
[n]
▶ tournament ▶ competition ▶ contest ▶ meet |
|
3. |
[n]
▶ grand event |
5. | A 2019-10-20 23:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is the most common one in the example sentences. |
|
4. | A* 2019-10-20 22:52:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think the "tournament" sense should come first. None of the refs have a separate sense for that usage. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,6 @@ -<gloss>tournament</gloss> -<gloss>competition</gloss> -<gloss>meet</gloss> +<gloss>mass meeting</gloss> +<gloss>convention</gloss> +<gloss>rally</gloss> +<gloss>conference</gloss> +<gloss>assembly</gloss> +<gloss>gathering</gloss> @@ -24,3 +27,4 @@ -<gloss>convention</gloss> -<gloss>mass meeting</gloss> -<gloss>rally</gloss> +<gloss>tournament</gloss> +<gloss>competition</gloss> +<gloss>contest</gloss> +<gloss>meet</gloss> |
|
3. | A 2019-06-25 06:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 08:32:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. as in 花火大会 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>grand event</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-06-24 08:30:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary, gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>tournament</gloss> +<gloss>competition</gloss> +<gloss>meet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +24,0 @@ -<gloss>tournament</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to hang up ▶ to end a telephone conversation
|
5. | A 2019-06-24 23:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-24 20:28:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to hang up the receiver (of a telephone)</gloss> +<gloss>to hang up</gloss> +<gloss>to end a telephone conversation</gloss> |
|
3. | A 2016-12-07 22:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-07 14:07:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 電話を切る 57676 電話をきる 1859 でんわをきる 38 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>電話をきる</keb> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ sour look ▶ surly face ▶ pout |
2. | A 2019-06-24 10:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 09:17:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>surly face</gloss> +<gloss>pout</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ no-holds-barred party ▶ free and easy gathering |
2. | A 2019-06-29 04:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>putting aside rank</gloss> -<gloss>free and easy (party)</gloss> +<gloss>no-holds-barred party</gloss> +<gloss>free and easy gathering</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 17:04:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mix of n/adj glosses here |
1. |
[n,vs,vi]
▶ deterioration (in quality, performance, etc.) ▶ degradation ▶ worsening |
|
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ (visible) aging ▶ becoming unattractive (due to aging) |
7. | A 2022-02-20 03:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-19 22:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think sense 2 would usually translate as "ageing". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>deterioration</gloss> +<gloss>deterioration (in quality, performance, etc.)</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>drop in quality</gloss> +<gloss>worsening</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>becoming unattractive (because of aging)</gloss> +<gloss>(visible) aging</gloss> +<gloss>becoming unattractive (due to aging)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-17 06:57:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-06-24 22:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-06-24 07:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://betsujin.tokyo/wp/seikeirekka/ ”劣化の激しい芸能人?整形?まるで別人" https://style.nikkei.com/article/DGXMZO87539120R00C15A6000000/ "「顔の劣化」の原因は生活習慣? お疲れ顔はこう撃退" Lots of hits with this meaning when you google 劣化が激しい. "deterioration of one's looks", really. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
《usu. 遅れる》 ▶ to be late ▶ to be delayed ▶ to fall behind schedule ▶ to be overdue |
|
2. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to fall behind (in a race, one's studies, etc.) ▶ to lag behind ▶ to be behind (the times) |
|
3. |
[v1,vi]
《oft. 後れる》 ▶ to be bereaved of ▶ to be preceded by (someone) in death |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to be slow (of a clock or watch) |
8. | A 2020-09-26 06:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-09 15:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Meikyo notes that 遅れる is now the more common form for all the senses we have here. Added two more senses. I've merged senses 2 and 3 as they were so similar. The kokugos don't split in the way gg5 does. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>to fall behind</gloss> @@ -33,3 +31,4 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to fall behind (in school, etc.)</gloss> -<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to fall behind (in a race, one's studies, etc.)</gloss> +<gloss>to lag behind</gloss> +<gloss>to be behind (the times)</gloss> @@ -40,4 +39,8 @@ -<s_inf>often 後れる</s_inf> -<gloss>to be outdated</gloss> -<gloss>to fall behind (the times)</gloss> -<gloss>to be out of touch (with)</gloss> +<s_inf>oft. 後れる</s_inf> +<gloss>to be bereaved of</gloss> +<gloss>to be preceded by (someone) in death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be slow (of a clock or watch)</gloss> |
|
6. | A* 2020-09-07 02:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: used different forms for the examples in the senses Daijirin: 「遅れる」は〝ある時間よりあとになる。間に合わない。遅くなる〞の意。「電車が遅れる」「学校に遅れる」「この時計は少し遅れる」 「後れる」は〝後になる。取り残される。劣る〞の意。「時勢に後れる」「夫に後れる」「瞬発力で彼に後れる」 |
|
Comments: | Worth noting. This came up in the example sentences, where a Japanese contributor to Tatoeba changed the surface form in the 彼女は勉強が非常に後れている。 sentence. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>usu. 遅れる</s_inf> @@ -31,0 +33 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> @@ -37,0 +40 @@ +<s_inf>often 後れる</s_inf> |
|
5. | A 2019-07-16 01:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-11 19:16:57 | |
Refs: | 大辞泉 ① 「前の走者に―・れまいとして必死に走る」 大辞林 ② 「先頭から五メートル-・れる」 |
|
Comments: | 「慌てて走り出す茜に遅れないよう、俺も慌てて走り出した。」 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to fall behind</gloss> @@ -32 +33 @@ -<gloss>to straggle (with a subject)</gloss> +<gloss>to struggle (with a subject)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to become clouded ▶ to darken ▶ to get dark ▶ to become hidden (behind clouds) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to darken (of a face) |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to worsen ▶ to deteriorate ▶ to become gloomy |
7. | A 2023-08-07 23:51:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 状態が悪くなる。表情が暗くなる。「病人の容態を聞いて表情が―・る」「景気が―・る」 meikyo: 表情などが暗くなる。また、状況などが悪くなる。「悲報を聞いてにわかに顔が━」「景気が━・ってきた」 wisdom: 景気が陰り⦅悪くなり⦆始めた Economic conditions began to get worse. |
|
Comments: | It's not a separate sense in the kokugos. |
|
6. | A* 2023-08-07 23:37:46 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sorry, where are the meanings "to worsen; to deteriorate" coming from? I couldn't find this meaning in my dictionaries |
|
5. | A 2022-09-16 21:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-16 20:12:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 陰る │ 9,981 │ 37.5% │ │ 翳る │ 6,826 │ 25.7% │ │ 蔭る │ 365 │ 1.4% │ 🡠 adding (meikyo) │ かげる │ 9,427 │ 35.4% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蔭る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-07-03 08:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ end of the rainy season
|
5. | A 2021-12-23 23:13:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1466690">梅雨入り・つゆいり</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1466690">梅雨入り</xref> |
|
4. | A 2021-12-23 20:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-23 17:39:22 | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1466690">梅雨入り・つゆいり</xref> |
|
2. | A 2019-06-28 22:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>出梅</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゅつばい</reb> +<re_restr>出梅</re_restr> |
|
1. | A* 2019-06-24 06:28:55 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>the end of the rainy season</gloss> +<gloss>end of the rainy season</gloss> |
1. |
[suf,v5r]
《following adj. stem》 ▶ to show signs of being ▶ to feel ▶ to think
|
|||||||||||||||
2. |
[suf,v5r]
《following adj. stem or noun》 ▶ to behave as if one were ▶ to pretend ▶ to act as if
|
18. | A 2020-08-29 08:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming & standardizing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem</s_inf> +<s_inf>following adj. stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> +<s_inf>following adj. stem or noun</s_inf> |
|
17. | A 2019-11-08 22:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-11-08 22:45:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need the second half of the note. Daijr says "一部の名詞に付いて" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem to represent another's apparent emotion</s_inf> +<s_inf>following adjective stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>on nouns also</s_inf> +<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> |
|
15. | A* 2019-11-08 05:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) I don't mind the note on sense 1, but I liked "on adj-stem" for brevity. (b) possibly a note and xref would help sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1928810">得意がる・とくいがる</xref> +<s_inf>on nouns also</s_inf> |
|
14. | A* 2019-11-08 01:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the full note necessary on sense 1? seems obvious from the glosses. and doesn't sense 2 (at a minimum) also apply to nouns? |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (imperial) reign ▶ period |
2. | A 2019-06-24 10:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>imperial reign</gloss> +<gloss>(imperial) reign</gloss> +<gloss>period</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 06:55:29 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | g n-grams: 御代 64127 御世 19612 |
|
Comments: | Changed headword. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御世</keb> +<keb>御代</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>御代</keb> +<keb>御世</keb> |
1. |
[n]
▶ economic superpower ▶ economic powerhouse |
2. | A 2019-06-24 10:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 09:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | less ambigious? it doesn't refer to the abstract concept "power" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>economic power</gloss> +<gloss>economic superpower</gloss> +<gloss>economic powerhouse</gloss> |
1. |
[n]
▶ death |
|||||
2. |
[n]
[col,abbr]
▶ death metal
|
2. | A 2019-06-24 21:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 15:53:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/t/a/デ�% 82%B9 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2829598">デスメタル</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>death metal</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
{economics}
▶ free market
|
2. | A 2019-06-24 23:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 10:08:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&econ;</field> |
1. |
[n]
▶ very young bride ▶ child bride ▶ childish wife |
2. | A 2019-06-24 02:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幼妻 6938 幼な妻 5905 おさなづま 815 |
|
Comments: | Could be a second sense, I guess. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>bride (married woman) who is little more than a girl</gloss> +<gloss>child bride</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-20 08:09:10 Opencooper | |
Refs: | Additional reading: Daijr Waei Additional gloss: Daijr - まだ子供っぽい感じの妻。 |
|
Comments: | The second gloss seems kinda redundant. Also, Daijs notes that the term is mostly used for teenagers. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幼な妻</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>childish wife</gloss> |
1. |
[n]
▶ global standard ▶ global standards ▶ worldwide standard ▶ international standard |
5. | A 2024-02-22 19:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-22 12:35:32 | |
Comments: | More colloquial in Japanese than in English, can refer to norms etc., not just industrial standards |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>worldwide standard</gloss> +<gloss>international standard</gloss> |
|
3. | A 2019-06-24 21:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 09:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>global standard</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グローバル・スタンダード</reb> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to go over the top ▶ to act without restraint ▶ to cut loose |
13. | A 2021-09-15 08:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-09-15 04:40:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 羽目を外す 4809 ハメを外す 3273 羽目をはずす 2829 はめを外す 574 はめをはずす 1010 ハメをはずす 3398 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>はめを外す</keb> +<keb>羽目をはずす</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>羽目をはずす</keb> +<keb>はめを外す</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>羽目をはずす</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>羽目をはずす</re_restr> |
|
11. | A 2019-06-24 22:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, when used intransitively it works. Very colloquial, but so is "to go over the top". |
|
10. | A* 2019-06-23 22:07:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "cut loose" really correct? I'm thinking of "cutting someone lose" |
|
9. | A 2019-06-19 05:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ (not) even ▶ (not) any |
3. | A 2019-06-24 22:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly, but then so would 足る, 足りる, 足りない, etc., and I don't want to go there. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2019-06-23 22:24:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | たりとも 268831 足りとも 5652 一度足り 1249 一度たり 38407 |
|
Comments: | ateji? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>足りとも</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ oblique type ▶ slanted type
|
|||||
2. |
[n]
{mathematics}
▶ division ring ▶ skew field |
11. | A 2019-06-24 03:45:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim italic and oblique / slanted are not the same |
|
10. | A* 2019-06-23 11:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斜体 |
|
Comments: | ルミナス does too, but the JWiki page distinguishes. To me they are different things, although in most WP packages selecting "I" just gets you the oblique version of the current font, even if it's a sans serif one (which can't really be called italics.) I'll leave this open and some other editor can decide. |
|
9. | A* 2019-06-23 06:09:07 Nicolas Maia | |
Comments: | I ask because my desktop chat app has this term as a direct translation of 'italic'. gg5 might not be wrong after all. |
|
8. | A 2019-06-23 05:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That would mislead. Better just to have cross-references. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2282420">イタリック体</xref> |
|
7. | A* 2019-06-23 02:39:26 Nicolas Maia | |
Comments: | Wouldn't "italic" be useful for people looking for an E->J translation? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: rkb
▶ Okinawan language ▶ Okinawan dialect |
5. | A 2019-06-24 10:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 does. |
|
4. | A* 2019-06-24 09:15:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 沖縄口 1738 うちなあぐち 2007 ウチナーグチ 19881 うちなあ口 No matches うちなーぐち 23513 |
|
Comments: | daijs does not include the kanji in the kanji field. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うちなーぐち</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2013-10-04 23:19:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-04 10:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>words and phrases only used in Okinawa</gloss> -<gloss>Okinawa dialect</gloss> +<dial>&rkb;</dial> +<gloss>Okinawan language</gloss> +<gloss>Okinawan dialect</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unreliable ▶ undependable ▶ untrustworthy ▶ not to be counted on
|
7. | A 2019-06-26 23:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, not always but mostly. |
|
6. | A* 2019-06-26 19:05:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 "天気予報ってあてにならないよね" |
|
Comments: | Not always prenominal. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>not be relied upon</gloss> +<gloss>unreliable</gloss> +<gloss>undependable</gloss> +<gloss>untrustworthy</gloss> |
|
5. | A 2019-06-26 09:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "adj-f" I think. I'll propose あてになる. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A* 2019-06-24 09:43:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 当てにならない 102705 あてにならない 131545 アテにならない 40244 We don't have an あてになる entry, meaning we don't pick up on things like 当てになりません 18352 |
|
Comments: | Shouldn't this be adj-i or adj-f/pn rather than exp? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アテにならない</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A 2015-06-01 08:34:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[suf]
[pol]
《after the -masu stem of a verb; forms the polite negative non-past tense》 ▶ not
|
16. | A 2024-04-27 03:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the comments. We could have extended discussions on where and how to represent morphology and etymology, but these comments are NOT the appropriate forum. Please feel free to raise an issue in the Github forum if you wish. https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Issues_Forum |
|
15. | A* 2024-04-20 15:36:48 Non | |
Comments: | This is strictly morphology that the reader can apply to their use of the language, for example: knowing it is made from ん and what ん derives from allows them to correctly predict the existence of ませぬ - or - if someone learns of ぬ through ません and learns from ぬ's entry its function/meaning and how it is morphologically added to other words, then they would be equipped to locate and understand every single instance of ぬ or ん they find from thereon, as well as to use it themselves. Is this not a benefit for the reader? This is in line with the editorial policy that lists "where there is a derivational relationship between words that it is useful to highlight, e.g. between かっけー and 格好いい, or between オケる and 空オケ." as a cross-reference that can enhance the value of the entry; this is fundamentally the same as the given examples - and with ぬ being a productive morpheme, morphology notes and references would be even more useful. Now, I do agree that it is not all etymology and/or morphology that should be added: here there is a positive impact for the learner's understanding and practice. Contrast this with something such as adding "changed over time from まゐらす to まらする, まする, culminating in ます" to the ます entry. The latter would be a truly useless historical etymology that does not help readers to understand what something means, how it comes to mean it, nor how to use it. I understand that the dictionary is not here to teach morphology, but it is here to teach Japanese and morphology just cannot not be useful in such a highly agglutinative language - in fact, it is not only useful, it is required for its use: it is the necessity of morphology that led you to add "after the -masu stem of a verb" to this very entry, it is morphology that dictates we have separate verb classes and it is morphology that distinguishes verbs from adjectives and tells you how to use each. If we are ignoring any mention of etymological and/or morphological information and concern ourselves only with self-contained semantic/functional minimalism, we might as well remove: the left half of the note in this entry along with all 3 cross-references, the cross-reference to 格好いい in かっけー, as well as any other similarly substantiated note or reference in any and all entries. We could even remove the tags for 動詞 and 形容詞 and neatly bundle them under a category for 述語 since that is the all-encompassing superset. Nonetheless, I think you will agree that would make the dictionary less useful as it would lose much of its power to teach usage - which directly affects ability to teach identification and thus, comprehension - and completely lose any information about derivative connections, all because of morphology and etymology. Do you believe that usage, identification, and relations are not something that a cross-linguistic dictionary should seek to teach? Is it not what the reader seeks to learn? If you do think so, then what does it seek to teach? Raw semantic correspondence? If you give yourself the bother to think about these questions, consider: Every time someone conjugates something, they are engaging with morphology. Every time you add an [adj] tag to something, you are teaching them about it. |
|
14. | A 2024-04-20 09:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since we're not attempting to explain the etymology. |
|
13. | A* 2024-04-19 05:56:32 Non | |
Comments: | How would the cross-reference to ん be redundant? As it is, there is no way for one to know that the ん in ません is the negative ぬ・ん from simply looking at this entry. |
|
12. | A 2024-04-19 03:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin on the etymology, etc. The xref to ん is quite redundant. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2139720">ん・3</xref> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ furiously ▶ passionately ▶ indignantly
|
4. | A 2019-06-30 05:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1288790">込める・2</xref> |
|
3. | A* 2019-06-29 22:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. This is a standard example of sense 2 of 込める so I'm not sure we need it at all. I wouldn't mind dropping it but if it's staying, this form is at least pretty common. |
|
2. | A* 2019-06-24 09:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 怒りを込めて 10229 怒りを込めた 2148 怒りを込める 146 |
|
Comments: | Would this be better as こめる? |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ person one is dating ▶ significant other ▶ partner ▶ boyfriend ▶ girlfriend |
3. | A 2019-06-24 22:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 17:21:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>person one has a relationship with</gloss> -<gloss>date</gloss> +<gloss>person one is dating</gloss> +<gloss>significant other</gloss> +<gloss>partner</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ resigning from a company on marriage (of a woman) |
3. | A 2019-06-25 21:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 16:31:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>resignation from a company on marriage</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>resigning from a company on marriage (of a woman)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ not being satisfied ▶ not being able to enjoy |
3. | A 2019-07-02 10:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 20:36:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples 気がすまない 130652 気が済まない 147787 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気がすまない</keb> +<keb>気が済まない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気が済まない</keb> +<keb>気がすまない</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>not to be able to settle down (if something is not done)</gloss> -<gloss>must (do something)</gloss> +<gloss>not being satisfied</gloss> +<gloss>not being able to enjoy</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be offended ▶ to get angry ▶ to be annoyed ▶ to be miffed ▶ to be huffy ▶ to be sullen ▶ to be upset
|
|||||
2. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be stuffy ▶ to be stifling ▶ to be muggy |
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ firmly (shutting one's mouth) |
17. | A 2022-11-06 10:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-11-06 01:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr むっと 71853 34.7% ムッと 133815 64.6% むーっと 1044 0.5% むうっと 471 0.2% |
|
Comments: | I think むうっと comes from an unabridged edition of Nikkoku. I'm not seeing it in my edition (or the one on Kotobank). Given the low counts, I think we can make むーっと and むうっと search-only. I assume that the unabridged nikk is also the source of the "slowly (exhaling smoke)". I suggest dropping it and replacing it with the "力を入れて,唇をとじるさま" sense in daijr (and nikk). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>むっと</reb> +<reb>ムッと</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ムッと</reb> +<reb>むっと</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +24,5 @@ -<s_inf>むーっと is more emphatic</s_inf> +<gloss>to be offended</gloss> +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be annoyed</gloss> +<gloss>to be miffed</gloss> +<gloss>to be huffy</gloss> @@ -23,5 +29,0 @@ -<gloss>to be offended</gloss> -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> -<gloss>to get angry</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>to be displeased</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -40 +41,0 @@ -<stagr>むうっと</stagr> @@ -43 +44 @@ -<gloss>slowly (exhaling smoke)</gloss> +<gloss>firmly (shutting one's mouth)</gloss> |
|
15. | A 2022-11-04 22:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the extras are needed. Unreferenced additions are best placed at the end. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to be huffy</gloss> +<gloss>to be petulant</gloss> +<gloss>to be indignant</gloss> @@ -27,3 +29,0 @@ -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> |
|
14. | A* 2022-11-04 15:58:10 | |
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> +<gloss>to be displeased</gloss> |
|
13. | A 2019-06-24 04:50:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to be muggy</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[pn]
▶ around there ▶ near there |
|
2. |
[pn]
▶ or thereabouts ▶ or so |
|
3. |
[pn]
▶ such a matter ▶ such a thing |
6. | A 2019-07-09 21:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is sense 2 really "pn"? |
|
5. | A* 2019-07-09 13:15:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But PoS should be, at the very least. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -22,2 +21 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -28,2 +26 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
4. | A 2019-07-09 06:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've added a sense to このへん. I don't think they can be completely aligned. |
|
3. | A* 2019-06-24 08:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | その辺 2677625 |
|
Comments: | Should be aligned somehow with このへん [pn] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-12-10 21:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ affectionately ▶ with love ▶ soulfully ▶ putting in one's all
|
5. | D 2019-07-02 09:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I still think having both would be OK. |
|
4. | D* 2019-07-02 04:48:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | added note to 思いを込める entry |
|
3. | A* 2019-06-24 09:31:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 思いを込める is also an entry (to show affection) - is this really needed? It's not as if it's hard to get the meaning based on the other entry. |
|
2. | A 2016-10-07 05:31:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps 思いを込める would be better |
|
1. | A* 2016-09-29 05:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example), Eijiro. G n-grams: 思いを込めた 29087 思いを込めて 136980 思いを込める 4374 |
|
Comments: | Not obvious from the components. |
1. |
[n]
▶ seasonal (weather) phenomenon |
2. | A 2019-06-24 00:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html <- useful vocab list https://www.data.jma.go.jp/fcd/yoho/baiu/sokuhou_baiu.html |
|
1. | A* 2019-06-20 20:58:24 | |
Refs: | https://www.data.jma.go.jp/fcd/yoho/baiu/s okuhou_baiu.html 梅雨は季節現象であり、その入り明けは、平均的に5日 間程度の「移り変わり」の期間があります。 |
1. |
[n]
▶ sex toy
|
3. | A 2019-06-28 07:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 08:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.reuters.com/video/2017/07/06/人間に近づく性玩具- %EF%BC%A1%EF%BC%A9%E6%90%AD%E8%BC%89%E3%81%97%E3%81%9F%E3%83%A9%E3%83%96%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%8C%E6%B3%A2%E7%B4%8B%E5%AD%97% E5%B9%95%E3%83%BB5%E6%97%A5?videoId=372032867 "人間に近づく性玩具、AI搭載したラブドールが波紋(字幕・5日)" https://www.amazon.co.jp/gp/product/B07389NYLZ?ie=UTF8&redirect=true "性玩具、セクシーな生活、サザエシミュレーション、巨大肛プラグ、迫真のシリコン陽は備えて吸盤の刺激ペニスの男性や女性 黒 [アダルト]" https://courrier.jp/news/archives/122260/ "「気持ちイイコト」と引き換えに、8000個の性玩具を手放した男の冒険" |
|
1. | A* 2019-06-22 09:50:58 |
1. |
[n,vs]
▶ objectification ▶ objectifying |
2. | A 2019-06-24 02:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | モノ化 2817 もの化 677 物化 8133 <- mostly 物化/ぶっか モノか 76710 ものか 4549315 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>モノ化</re_restr> @@ -17,0 +19,2 @@ +<re_restr>もの化</re_restr> +<re_restr>物化</re_restr> |
|
1. | A* 2019-06-22 12:33:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl? a=20190622-00010005-bfj-soci 「その人のルーツに関係なく、いわゆる日本人の見た目 とは異なると判断された人に『ハーフ?』『外国人?』 といった質問が投げかけられます。また、メディアや広 告の中で作られる「ハーフ」のイメージは、その人その ものではなくカテゴリーとしてモノ化されているような 感覚でしょうか」 https://ci.nii.ac.jp/naid/120005303310 性的モノ化と性の倫理学 [in Japanese] Sexual objectification and ethics of sex |
1. |
[n]
[sens]
▶ Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans) ▶ island time
|
6. | A 2022-02-07 05:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning w 沖縄時間 plus more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うちなあタイム</reb> +<reb>おきなわタイム</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>おきなわタイム</reb> +<reb>うちなあタイム</reb> @@ -27,3 +27,4 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>island time (on Okinawa)</gloss> -<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss> +<xref type="see" seq="2853521">沖縄時間</xref> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)</gloss> +<gloss>island time</gloss> |
|
5. | A 2019-06-25 08:25:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's maybe lead with うちなあタイム. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おきなわタイム</reb> +<reb>うちなあタイム</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>うちなあタイム</reb> +<reb>おきなわタイム</reb> |
|
4. | A 2019-06-25 06:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おきなわタイム 44 うちなあタイム 27 オキナワタイム 94 ウチナータイム 1738 |
|
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おきなわタイム</reb> +</r_ele> @@ -17,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>オキナワタイム</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +28 @@ -<gloss>island time (Okinawa)</gloss> +<gloss>island time (on Okinawa)</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-24 09:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウチナータイム 1738 ウチナタイム No matches うちなあタイム 27 うちなータイム 3164 ウチナアタイム No matches daijs うちなあぐち entry does not have the kanji, but leads with "「沖縄口」の意" (our うちなあぐち entry does have the kanji in the kanji field though) When people write 沖縄タイム, I'm sure 99% of yamato Japanese will read it as おきなわタイム, so this should probably be a reading too? I saw some real hits for "沖縄タイム" on google but I'm wondering if the ngrams might be mixed up with 沖縄タイムス, the largest Okinawan newspaper. |
|
Comments: | I think I prefer "(on Okinawa)" to "(Okinawa)", I think the meaning is clearer. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うちなータイム</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2019-06-22 23:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウチナータイム http://lang-8.com/330928/journals/1232804 ウチナータイム 1738 沖縄タイム 8221 |
|
Comments: | PLEASE provide references and make sure the entry is complete. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>沖縄タイム</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>うちなあタイム</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -9 +16,3 @@ -<gloss>island time (on Okinawa)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>island time (Okinawa)</gloss> +<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ earthquake light ▶ EQL |
3. | A 2019-06-24 00:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Earthquake_light https://ja.wikipedia.org/wiki/地震光 |
|
Comments: | Probably mythical, but most of the few hits are genuine. I'll let it through. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2019-06-23 23:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 58 |
|
Comments: | This isn't any of my refs. Nor is it common. I'm reluctant to approve it. |
|
1. | A* 2019-06-23 09:13:21 | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ community cooperation ▶ regional cooperation ▶ local cooperation |
3. | A 2019-06-24 00:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2019-06-23 12:12:09 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>regional alliance</gloss> +<gloss>local cooperation</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 12:09:49 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/地域連携 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ no free lunch theorem
|
2. | A 2019-06-24 01:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 12:21:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, brit ノーフリーランチ定理 122 ノーフリーランチ 239 |
1. |
[n]
▶ recycled cloth |
2. | A 2019-06-24 02:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>recycled cloth</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 19:38:03 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/古布-503952 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
1. |
[n]
Source lang:
san "arjaka"
▶ Thai basil (Ocimum basilicum) ▶ common basil |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ tree whose branches are said to split into seven pieces upon falling |
2. | A 2019-06-24 00:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wisdomlib.org/definition/arjaka |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource> +<gloss>Thai basil (Ocimum basilicum)</gloss> +<gloss>common basil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +18,0 @@ -<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource> -<gloss>Common basil (Ocimum basilicum L.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 20:03:44 Opencooper | |
Refs: | * https://kotobank.jp/word/阿梨樹-2004032 (nikk) * https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/A/90 * http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/details.php?id=2011 |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to react ▶ to respond |
2. | A 2019-06-24 00:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the verb I'd expect to use with リアクション, but then 取る often springs up in unexpected places. |
|
1. | A* 2019-06-23 21:46:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リアクションをとる 2854 リアクションを取る 2187 リアクションをとって 2415 リアクションを取って 1490 many examples on yourei.jp http://yourei.jp/リアクションを取る |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ chatteringly ▶ wittering on ▶ prattling on ▶ blathering on |
8. | A 2019-09-19 15:04:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-09-18 23:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I couldn't come up with adverb glosses but I think these are helpful. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2840437">喋々・ちょうちょう</xref> @@ -18 +17,3 @@ -<gloss>glibly</gloss> +<gloss>wittering on</gloss> +<gloss>prattling on</gloss> +<gloss>blathering on</gloss> |
|
6. | A 2019-07-24 01:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. |
|
5. | A* 2019-07-23 10:08:21 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>glibly</gloss> |
|
4. | A 2019-07-23 05:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: なんなん(と)【喃々(と)】 chatteringly. |
|
Comments: | That gloss was translated from Daiajirin. Didn't work too well. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>chattering</gloss> -<gloss>continually whispering many uninteresting things</gloss> +<gloss>chatteringly</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unseasonably cool weather during the rainy season |
2. | A 2019-07-03 09:14:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think they're best kept apart. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cool weather during the rainy season</gloss> +<gloss>unseasonably cool weather during the rainy season</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 00:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Poss. merge with 露寒? |
1. |
[n]
▶ end of the rainy season
|
3. | D 2019-06-28 22:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1610440. |
|
2. | A 2019-06-28 21:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 00:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
1. |
[n]
▶ last snow (of the season) |
2. | A 2019-06-28 21:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 00:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, KOD追加語彙 https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html |
1. |
[adv-to,adj-t,vs,n]
[form]
▶ glibly ▶ volubly ▶ at great length |
6. | A 2019-12-31 05:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I find the way the kokugos cling to 名 POS tags a bit annoying. |
|
5. | A* 2019-12-31 00:43:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | My version of nikk has it as "形動タリ" and daijs only gives a 〜する example for its noun sense. I don't really mind keeping [n] but my thinking is that the PoS tags are helpful for people trying to write Japanese rather than read it. If a PoS isn't in meikyo or shinmeikai, I take that as a sign that we don't need to include it here either. |
|
4. | A* 2019-12-31 00:04:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 諜々;諜諜 from nikk and kanjigen |
|
Comments: | daijs and nikk do have it as a noun, and nikk defines it as a noun しきりにしゃべること. i don't really see what harm it would do to keep [n]. keeping in mind that it's a J-E, and archaic japanese is one of the few areas in which jmdict is far superior to gg5 and eijiro daijr/daijs also have as と/たる. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>諜々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>諜諜</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +21 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -15,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2019-12-30 21:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij meikyo: "〔文〕" |
|
Comments: | Not a noun in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,4 +16,4 @@ -<gloss>talking glibly</gloss> -<gloss>chattering</gloss> -<gloss>jabbering</gloss> -<gloss>babbling</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>glibly</gloss> +<gloss>volubly</gloss> +<gloss>at great length</gloss> |
|
2. | A 2019-07-04 17:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[rare]
▶ no-free-lunch
|
2. | A 2019-07-05 22:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 01:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ノーフリーランチ 239 ノーフリーランチ定理 122 |
|
Comments: | Wouldn't mind an entry to help cope with the non-theorem hits. |
1. |
[n]
▶ straggling hair ▶ loose hairs |
2. | A 2019-06-24 06:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr 遊び毛 18126 あそびげ < 20 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>loose hairs, straggling hair</gloss> +<gloss>straggling hair</gloss> +<gloss>loose hairs</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 03:40:40 Raichu <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/遊び毛-196690 |
1. |
[n]
▶ ladle ▶ scoop
|
2. | A 2019-06-24 06:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 05:06:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj G n-grams: 玉杓子 888 お玉杓子 2522 御玉杓子 458 |
1. |
[n]
▶ handbook ▶ instruction book ▶ manual |
2. | A 2019-06-24 06:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>handbook</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 05:17:42 <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ self-improvement book |
2. | A 2019-06-24 07:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自己啓発本 44362 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ʷ�ȯ�� I think it can be read as 本 too, based on web results for "jikokeihat(s)ubon" vs "jikokeihat(s)uhon" (16+8 vs 3+9) |
|
1. | A* 2019-06-24 05:19:29 |
1. |
[n]
▶ woolen fabric ▶ woollen fabric |
2. | A 2019-06-25 02:08:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 06:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5. |
1. |
[n]
▶ (Japanese) imperial succession |
2. | A 2019-06-25 21:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 06:54:15 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.news-postseven.com/archives/20170202_488682.html "三者会談の後、天皇家には「御代替わり(みよがわり=皇位継承)」に向けた新たな動きも始まった。" https://www.kokugakuin.ac.jp/article/90628 "天皇の在位期間を「御代」といい、それが「替わる」こと。今の陛下が天皇の位を皇太子殿下に譲られることを指して「御代替わり」といい、 一連の儀式が行われる。" g n-grams: 御代替わり 114 御世替わり 66 御代替り 54 御世替り No matches |
1. |
[n]
▶ number of views (videos, etc.) ▶ view count |
3. | A 2019-06-24 10:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>number of views</gloss> +<gloss>number of views (videos, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-24 07:38:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 閲覧数 168444 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>view count</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 07:04:04 | |
Refs: | uh... xvideos |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
《on -masu stem of verb; roughly equiv. to -ますよ》 ▶ let's do it ▶ I (we) are going to do it |
3. | A 2020-08-25 07:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>on masu-stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf> +<s_inf>on -masu stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf> |
|
2. | A 2019-07-16 03:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. Let's call it for ksb. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<s_inf>suffixed to the masu-stem of a verb; roughly equivalent to standard dialect -ますよ</s_inf> -<dial>&osb;</dial> +<s_inf>on masu-stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2019-06-24 07:56:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs よっしゃ entry:[感]承諾、感動を表すときに発する声。よし。「よっしゃ、やりまっせ」「よっしゃ、やった」 しまっせ 86826 やりまっせ 21891 行きまっせ 20737 勉強しまっせ 6568 飲みまっせ 1181 困りまっせ 473 食べまっせ 869 帰りまっせ 520 https://www.weblio.jp/content/まっせ だっせ、まっせ entry in osb dic |
|
Comments: | maybe kyb too, maybe just ksb gloss can certainly be improved exp ok? |
1. |
[exp]
▶ my apologies ▶ I'm sorry ▶ excuse me
|
4. | A 2021-10-22 22:51:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>apologies</gloss> +<gloss>my apologies</gloss> +<gloss>I'm sorry</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>I'm sorry</gloss> |
|
3. | A 2019-07-09 21:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it as exp. Odd expression. |
|
2. | A* 2019-07-08 06:43:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | int, perhaps? |
|
1. | A* 2019-06-24 08:05:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262916772 (2011) ”「ば」は「失礼を」を強調しています。 「失礼をば」 → 「失礼します」の意味です。" https://oshiete.goo.ne.jp/qa/481456.html (2003) "なにか間違いをした時とかに、「失礼をば!」と言うじゃないですか? 「をば」ってなんですか? ネットでも調べてみたけど、よく分かりませんでした。" "手元の辞典(『現在国語例解辞典』第3版)には、 「失礼をばいたしました」のように格助詞「を」のついた語を強調した表現である。 (1)格助詞「を」に副助詞「は」がついて濁音化したもの。 (2)現在ではあまり使われることがない。" 失礼を 94275 失礼をば 6822 失礼をばいたしました 881 失礼をバ No matches 失礼ば 57 |
|
Comments: | Can't recollect ever coming across this myself. Not sure if [pol] or not. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ buddhahood |
3. | A 2019-07-03 01:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-02 18:30:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典: かいみょう【戒名】 "... 宗教的には人間としての人格を捨てて,仏となって永遠の仏格を得たことを表す。 ..." https://en.wikipedia.org/wiki/Buddhahood |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>?</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>buddhahood</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 09:24:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 仏格 613 仏格化 238 仏頂尊 in daijs: 仏の頭頂の功徳である仏智を仏格化した仏。 大日如来 in brit: "宇宙の実相を仏格化した 根本仏であり..." sekaidaihyakka: ぶつも【仏母】 諸仏が救済すべき衆生を観察して,教化するにふさわしい仏菩薩の姿になって現れるはたらきに対する名称であり,また,そのはたらきを仏格化して一尊とし たもの。 |
|
Comments: | ... can't find a definition of this anywhere. We should maybe have both 仏格 and 仏格化. (though we need to figure out what they mean first, of course) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Butchōson (type of Buddha representing omniscience in Mikkyō Buddhism) ▶ Butchō
|
3. | A 2019-07-03 01:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-02 18:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://ja.wikipedia.org/wiki/仏頂尊 "仏頂尊 (ぶっちょうそん)、梵名ブッドーシュニーシャ (बुद्धोष्णीष [buddhoṣṇīṣa]、あるいは単にウシュニーシャ उष्णीष [uṣṇīṣa])は、仏教、特に密教で信仰され る仏の一種。" https://www.onmarkproductions.com/html/mandala-glossary.html#DaibutchoMandala "Butchō or Buccho 仏頂 (Butcho, Buccho) Also known as Butchōson 仏頂尊 (Butchoson, Bucchōson, Bucchoson). Literally Buddha Crown. See Daibutchō Mandala for details." ↓ "Daibutchō Mandala 大仏頂曼荼羅, or Daibutcho Mandala. Other spelling include Dai Bucchō or Daibuccho. Depicts the Nine Butchō (Kubutchō 九仏頂), with eight encircling Dai Butchō 大仏頂 or Shōissai Butchō 摂一切仏頂. The term Butchō, Butcho, or Butchōson 仏頂尊 literally means "Buddha Crown." It refers to a class of Esoteric deities who personify the bump of knowledge (Skt. = Usnisa) atop the Buddha’s head; the Butchō embody the power of the light emitted from that bump; they often appear as Bodhisattva, and can assume male or female form; in Japan, the Butchō are associated especially with rites for the dead, for their powers include purifying evil karma and liberating people from hell. There are different groupings of three, five, eight, nine, and ten Butchō; they sometimes appear in the Shaka-in 釈迦院 section of the Taizōkai Mandala and in the Sonshō Mandala." |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>?</gloss> +<xref type="see" seq="1528230">密教</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Butchōson (type of Buddha representing omniscience in Mikkyō Buddhism)</gloss> +<gloss>Butchō</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 09:25:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij EDR日英対訳辞書: ”仏頂尊という,功徳を仏格化したもの Buddha's virtue, called {"the lump on the crown of the Buddha's head"}発音を聞く" |
|
Comments: | The meaning here isn't entirely clear to me. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have (someone) by the short hairs ▶ to have something on (someone) |
2. | A 2019-06-29 11:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | A bit broader. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to have (someone) by the balls</gloss> +<gloss>to have something on (someone)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 09:53:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 2 gg5 examples: "she has grasped my weakness" and "hold sb by the short hairs" 弱みを握る 1739 弱みを握られる 1280 弱みを握って 4033 弱みを握られて 8086 |
|
Comments: | "balls" to vulgar? |
1. |
[n]
▶ knitting using multiple strands of yarn as one |
5. | A 2019-07-09 21:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks! |
|
4. | A* 2019-07-03 20:43:08 Rowena Chen <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.maruyasu-fil.co.jp/archives/18916 https://ameblo.jp/sakuraknittinglab/entry-12394930292.html |
|
Comments: | It seems the yarn itself is 引き揃え糸 whereas 引き揃え is the technique of using 引き揃え糸 in yarn crafts. The references specify 2+ strands of yarn, and while "double stranded knitting" and "knitting with yarn held double" are real terms, "multi stranded knitting" isn't really used. Googling "multi stranded knitting" returns results for simply stranded knitting, which is a separate technique altogether. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>paralleled yarn</gloss> -<gloss>parallel yarn</gloss> +<gloss>knitting using multiple strands of yarn as one</gloss> |
|
3. | A 2019-07-03 11:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see both being used. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>parallel yarn</gloss> |
|
2. | A* 2019-07-03 09:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 引き揃える in daijr cross: "引き揃え糸 paralleled yarn“ several 特許庁 sentences on weblio 引き揃え 5745 ひきそろえ 524 引きそろえ 1349 引きぞろえ No matches 引き揃え糸 569 引き揃える 249 引きそろえ No matches http://blog.maruyasu-fil.co.jp/archives/18916 "引き揃えとは2色以上の糸を同じ糸口から引き揃えて編むことです” |
|
Comments: | plenty more googits for "paralleled" than "parallel". I don't really have a clear understanding of what this means though, so I'll let another editor take a look. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引きそろえ</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>parallel yarn</gloss> +<gloss>paralleled yarn</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 09:57:41 |
1. |
[exp]
▶ think globally, act locally ▶ think global, act local |
5. | A 2024-03-26 18:47:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb> +<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb> +<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb> +<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、あしもとからこうどうせよ</reb> |
|
4. | A 2023-12-06 03:06:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────╮ │ 足元から行動せよ │ 50 │ │ 地元から行動せよ │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────╯ |
|
3. | A* 2023-12-06 02:58:11 Lorenzi | |
Comments: | It seems like 足元(あしもと) was mistaken for 地元(じもと), but my research was limited. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb> +<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb> |
|
2. | A 2019-06-26 23:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like claiming a Google search as a "reference". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、じもとからこうどうせよ</reb> +<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb> |
|
1. | A* 2019-06-24 10:45:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=ja&ei=q6gQXfGTHsiy8QX74JjQDA&q="地球規模で考え、足元から行動せよ"&oq="地球規模で考え、足元から行動せよ"&gs_l=psy-ab.3...11921.12831..13166...0.0..0.232.341.0j1j1......0....1..gws-wiz.IK9VR5VO3I4 |
|
Comments: | Seems to be the most common rendering of that saying |
1. |
[n,vs]
▶ glocalization
|
3. | A 2019-06-26 00:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | グローカル化 601 グローカリゼーション 711 グローカル 11160 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2826678">グローカル</xref> |
|
2. | A 2019-06-25 17:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2019-06-24 10:50:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グローカル化 |
1. |
[n]
[derog]
▶ meathead ▶ muscle head ▶ person who is obsessed with bodybuilding |
2. | A 2019-06-25 06:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 15:40:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 筋肉馬鹿 3573 筋肉バカ 10954 筋肉ばか 202 https://dic.pixiv.net/a/筋肉 %E3%83%90%E3%82%AB 筋肉バカとはムキムキなだけが取り柄のキャラクターな どを指す言葉である https://joshi-spa.jp/908852 筋肉バカな彼氏にもう限界。デート中にも筋肉と“おし ゃべり”… |
1. |
[n]
▶ perfect body |
2. | A 2019-06-24 22:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 16:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パーフェクトボディー 1681 パーフェクトボディ 15005 https://m.facebook.com/fitnessclub.ablehir oshima/posts/386347968147187 ”燃え燃えで、パーフェクトボディをゲットしましょ う!” https://news.nifty.com/article/entame/show bizd/12257-307111/ "COCO「横乳もヒップも」ダンスで鍛えたパーフェクト ボディ【写真19枚】" |
1. |
[n]
▶ arrival chime (of an elevator, train, etc.) |
2. | A 2019-06-28 23:10:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume they're all chimes. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sound signalling the arrival (of an elevator or train, etc.)</gloss> +<gloss>arrival chime (of an elevator, train, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 16:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 到着音 550 google saw in a hearing-impaired subtitle (for an elevator ding) |
1. |
[n]
[vulg,derog]
▶ asshole boss ▶ arsehole boss |
4. | A 2019-06-25 09:13:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Thank you Johan. |
|
3. | A 2019-06-25 06:23:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>クソ上司</re_restr> @@ -17,0 +19,2 @@ +<re_restr>糞上司</re_restr> +<re_restr>くそ上司</re_restr> |
|
2. | A 2019-06-25 06:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | BrE. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>arsehole boss</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 17:10:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 100+ mentions past 5 hrs on twitter (for クソ-) クソ上司 1008 糞上司 540 くそ上司 160 |
1. |
[exp]
[col]
▶ where did you hear that? ▶ who did you get that from? |
3. | A 2019-07-20 01:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's an expression. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2019-06-24 18:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>who did you hear that?</gloss> -<gloss>where did you get that from?</gloss> +<gloss>where did you hear that?</gloss> +<gloss>who did you get that from?</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 17:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どこ情報 5617 ドコ情報 125 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51 13/ |
|
Comments: | Can't come up with a goos noun gloss... |
1. |
[n]
▶ resigning because of marriage |
2. | A 2019-06-25 06:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>quitting work because of marriage</gloss> +<gloss>resigning because of marriage</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 17:42:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寿退社 34870 結婚退職 17636 結婚退社 4703 |
1. |
[adj-na,n]
▶ bad at romance ▶ awkward in relationships |
5. | A 2023-11-07 00:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>恋愛下手</re_restr> -<re_restr>恋愛べた</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>れんあいベタ</reb> -<re_restr>恋愛ベタ</re_restr> |
|
4. | A 2021-05-17 09:28:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-17 08:42:43 dine | |
Comments: | this is obviously the intent |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<re_restr>恋愛ベタ</re_restr> +<re_restr>恋愛べた</re_restr> @@ -20 +20 @@ -<re_restr>恋愛べた</re_restr> +<re_restr>恋愛ベタ</re_restr> |
|
2. | A 2019-06-25 06:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 18:43:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 恋愛ベタ 5418 恋愛べた 639 恋愛下手 12394 https://miror.jp/press/column/5801#恋愛下手ってよく聞く�% 91%E3%81%A9%E3%80%81%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%84%E3%81%86%E6%84%8F%E5%91%B3%EF%BC%9F " 突然ですが、”恋愛下手”という言葉、よく聞きますがそれってどんな人のことを言うのでしょうか。 自分が恋愛下手だと感じる人も、友人に「恋愛下手だよね~」なんて言われてしまう人も、改めて恋愛下手の意味を知ってみませんか? そもそも恋愛下手といっても、恋ができない人と言う意味ではありません。 「恋をすると自分でも分からないうちに失敗している人」のことを恋愛下手と呼ぶのです。 恋愛はするけど、気づいたらいつも自分が辛い思いをしていたり、全然うまくいかなかったりして、その原因について理解していない状態のことを言います。" |
1. |
[n]
▶ disputed territory ▶ conflict area |
2. | A 2019-06-25 06:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | PLEASE provide references. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>conflict area</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 18:46:19 <...address hidden...> |
1. |
[exp]
[quote]
《from Robert Browning's verse drama Pippa Passes》 ▶ all's right with the world ▶ all is as it should be |
5. | A 2021-12-22 01:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-22 00:05:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | * I think it should be [quote] * I tgink a [quote] should have etym info |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<misc>"e;</misc> +<s_inf>from Robert Browning's verse drama Pippa Passes</s_inf> |
|
3. | A 2019-06-25 10:51:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すべて世はことも無し 33 すべて世は事も無し 716 全て世は事も無し 459 |
|
Comments: | Two more. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すべて世は事も無し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>全て世は事も無し</keb> |
|
2. | A 2019-06-25 06:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 神そらに知ろしめす..... I wouldn't go that far. |
|
1. | A* 2019-06-24 19:02:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すべて世は事もなし 2054 すべて世はこともなし 2116 全て世は事もなし 351 全て世はこともなし 152 |
|
Comments: | Maybe a note? [note="from Robert Browning's verse drama Pippa Passes"] |
1. |
[exp]
▶ with a view to marriage ▶ with marriage in mind |
10. | A 2019-06-26 18:44:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 匿名を条件に(警察に話す, etc.) 病気を理由に(解雇される, etc.) データを根拠に(判断する, etc.) 勝利を目標に(練習する, etc.) 家を担保に(お金を借りる, etc.) |
|
Comments: | Marcus: My argument is that expressions that use this very common and ordinary structure (see examples above) aren't really worth adding unless they're idioms (or in some other way interesting). 結婚を前提に is certainly very common but it's also literal. Jim: I still think the meaning would be obvious enough in context, but I'm not going to contest it any further. --- I don't think it should be tagged as adv. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A* 2019-06-26 12:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
8. | A 2019-06-26 12:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The thing that stood out with this expression was the "view to" and "in mind" associated with 前提 as this wasn't really what we or other JE dictionaries were saying (e.g. preamble; premise; reason; prerequisite; condition; assumption; hypothesis; given). That entry has now been extended, so the case is weakened a little, but I think that anyone approaching 結婚を前提に with the usual lexical resources would probably go for "prerequisite" or "premise". I think this can go in. I'll approve it and reopen. |
|
7. | A* 2019-06-26 08:58:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 150+ hits on twitter past 24 hrs for 結婚を前提に |
|
Comments: | I'm not proposing to add this because I think the particular structure of [noun]を[noun]に is uncommon or particularly interesting. It's not a grammar point - it's just a very a common expression that happens to have this specific structure, so I don't really understand the argument that you could replace 結婚 or 前提 with plenty of other words (with different meanings). Yes, of course you could, but then it wouldn't be the same set phrase. |
|
6. | A* 2019-06-25 14:38:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I just see it as a rather uninteresting example of a particular grammar point. You can swap out 結婚 and 前提 with so many different words to create other expressions that I don't believe are any more or less noteworthy. The meaning of 世界を舞台に is less obvious so I think it's easier to make a case for including it. From what I can see, the only other similar entry we have is 憂さを晴らしに. I'd prefer just to create an example sentence for 前提 which uses 結婚を前提に. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ imperfect ▶ incompetent ▶ inadequate ▶ careless
|
2. | A 2019-06-24 23:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 至らぬ 62563 いたらぬ 7239 至らぬ点 33872 いたらぬ点 2109 |
|
Comments: | Certainly. 至らぬ点 accounts for over half the usage of 至らぬ. |
|
1. | A* 2019-06-24 20:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (redir to 至らない) 至らない点 71392 至らぬ 62563 至らぬ点 33872 |
|
Comments: | Is this or 至らぬ点 worth having? Common in keigo-speak |
1. |
[exp,v5r]
▶ to hold the steering wheel ▶ to drive (a car) |
2. | A 2019-06-24 23:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 20:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハンドルを握る 34448 gg5 握る entry: ハンドルを握る 〔車を運転する〕 hold [be at] the steering wheel; drive (a car) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get a (driver's) license |
2. | A 2019-06-24 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 20:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 免許を取る 67395 運転免許を取る 7138 4 examples in gg5 (all as 運転免許~) |
|
Comments: | worth having because of difference in first sense of 取る "take" and get useful for Japanese users |
1. |
[n]
▶ high-grade sake |
2. | A 2019-06-24 23:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 20:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ red Vienna sausage |
2. | A 2019-06-24 22:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-24 21:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤ウインナー 4439 赤ウィンナー 1923 |
1. |
[exp,n]
[pol]
▶ shortcoming ▶ fault ▶ flaw ▶ imperfection |
2. | A 2019-06-24 23:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いたらぬ点 2109 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いたらぬ点</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-24 21:38:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 2 examples in gg5 (none for 至らない点) 至らぬ点 33872 至らない点 71392 至らぬところ 6692 至らないところ 19336 至らぬ 62563 至らない 331259 |
|
Comments: | Worth having in addition to 至らぬ? |
1. |
[n]
▶ plant-based meat ▶ vegetable-based meat alternatives |
2. | A 2019-06-24 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.abc.net.au/news/2016-06-17/the-rise-and-rise-of-plant-based-food/7508752 https://djgnu.com/facebeyond/ |
|
Comments: | Please don't just give a Google search URL as a "reference". It's not one. Choose one or more pages which actually *justify* the submission. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>vegetable-based meat alternatives</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-24 21:43:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=ja&q="植物肉" |
1. |
[organization]
▶ External Relations Ministry (Angola, Brazil, India) |
3. | A 2023-05-06 06:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-06-24 02:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a Japanese language construct. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2840422</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Ministry of External Relations (esp. Brazil)</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>External Relations Ministry (Angola, Brazil, India)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 13:43:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=ja&ei=fIEPXezbBIHm8wW89JS4Aw&q="対外関係省"&oq="対外関係省"&gs_l=psy-ab.3...0.0..89842...0.0..0.0.0.......0......gws-wiz.CyzJq9JejU8 |