JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004750 Active (id: 2156383)
この辺 [spec1] 此の辺 [rK]
このへん [spec1]
1. [n]
▶ this area
▶ around here
Cross references:
  ⇐ see: 2759480 この辺り【このあたり】 1. this area; around here
2. [n]
▶ this point
▶ this much
▶ this extent



History:
9. A 2021-11-06 08:03:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-05-30 22:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-05-30 17:31:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a pronoun.
Although "この辺で" can be translated as "for now" in certain contexts, "この辺" doesn't mean "now".
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +21 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>(for) now</gloss>
+<gloss>this much</gloss>
+<gloss>this extent</gloss>
6. A 2019-07-09 06:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has two senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<gloss>this point</gloss>
+<gloss>(for) now</gloss>
+</sense>
5. A* 2019-06-24 08:11:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
この辺	2904498
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1091130 Active (id: 2010263)

ニコニコ [ichi1] にこにこ [spec1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a friendly grin
▶ smilingly
Cross references:
  ⇐ see: 1632320 にっこり 1. sweetly (smiling); broadly (grinning)
  ⇐ see: 2255280 ニコッと 1. pleasantly smiling

Conjugations


History:
5. A 2019-06-24 09:26:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ニコニコ	3221031
にこにこ	1261182
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2016-04-23 12:09:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-04-23 09:30:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
外来語?!
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2012-12-13 22:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-13 13:33:19  Marcus Richert
  Refs:
daijs nikk eij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にこにこ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,1 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,1 +17,2 @@
-<gloss>smile</gloss>
+<gloss>with a friendly grin</gloss>
+<gloss>smilingly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185200 Active (id: 2293878)
下手 [ichi1,news1,nf15]
へた [gikun/ichi1,news1,nf15] ヘタ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ unskillful
▶ poor
▶ awkward
Cross references:
  ⇔ ant: 1353320 上手【じょうず】 1. skillful; skilled; proficient; good (at); adept; clever
  ⇐ see: 1011380 へぼ 1. bungler; greenhorn; clumsy; poor hand
2. [adj-na,n]
▶ imprudent
▶ untactful



History:
5. A 2024-03-10 04:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-10 03:19:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku, smk, meikyo, kanjipedia, daijr/s have this marked as a jukujikun.
Daijisen speculates that it might be a corruption of 「はた(端)」 or 「へた(端)」.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
3. A 2019-06-24 22:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 18:39:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
下手な奴	9776
へたな奴	159
ヘタな奴	914
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘタ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2013-02-18 20:30:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1353320">上手・じょうず・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221960 Active (id: 2159991)
気化 [news2,nf42]
きか [news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ vaporization
▶ vaporisation
▶ evaporation

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 00:36:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2019-06-24 04:45:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>evaporation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244470 Active (id: 2010326)
苦手 [ichi1,news1,nf08]
にがて [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na,n]
▶ poor (at)
▶ weak (in)
▶ not very good (at)
2. [adj-na,n]
▶ not one's cup of tea
▶ not one's favorite



History:
5. A 2019-06-24 23:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2019-06-24 17:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"dislike" is not an adjective gloss. Does 
this work better?
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>dislike (of)</gloss>
-<gloss>difficult to deal with</gloss>
+<gloss>not one's cup of tea</gloss>
+<gloss>not one's favorite</gloss>
3. A 2014-10-30 00:02:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
2. A* 2014-10-29 23:02:59  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr; djs; prog3e; kenkyu中
  Comments:
djr and djs also has an archaic sense, but I don't know what it 
means
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>difficult to deal with</gloss>
1. A 2010-05-14 22:59:57  Cedric
  Comments:
Suggesting to separate the two meanings
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<gloss>not very good (at)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244470 Rejected (id: 2073811)
苦手 [ichi1,news1,nf08]
にがて [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na,n]
▶ poor (at)
▶ weak (in)
▶ not very good (at)
2. [adj-na,n]
▶ not one's cup of tea
▶ not one's favorite

History:
7. R 2020-06-30 01:40:45  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2020-06-30 00:20:06 
5. A 2019-06-24 23:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2019-06-24 17:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"dislike" is not an adjective gloss. Does 
this work better?
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>dislike (of)</gloss>
-<gloss>difficult to deal with</gloss>
+<gloss>not one's cup of tea</gloss>
+<gloss>not one's favorite</gloss>
3. A 2014-10-30 00:02:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268220 Active (id: 2010440)
五月晴れ [news2,nf44] 五月晴皐月晴れさつき晴れ
さつきばれ [news2,nf44]
1. [n]
▶ fine weather during the rainy season



History:
4. A 2019-06-25 17:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>early-summer fine weather (during rainy season)</gloss>
+<gloss>fine weather during the rainy season</gloss>
3. A* 2019-06-24 00:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
五月晴れ	97416
五月晴	3262
皐月晴れ	2601
さつきばれ	1490
さつき晴れ	1858
https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さつき晴れ</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-12-24 02:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
30k hits.
1. A* 2012-12-23 22:02:34  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I added the additional reading because of the following:-

五月; 皐月 【さつき】 (n) (1) (obs) fifth month of the lunar calendar; (2) (uk) (also written as 杜鵑花) satsuki azalea (Rhododendron indicum)
サツキマス 《皐月鱒》 【さつきます】 (n) (uk) (See 甘子) sea-run variety of red-spotted masu trout (subspecies of cherry salmon, Oncorhynchus masou ishikawae); red-spotted masu salmon

The alternative reading for "五月" was also shown in Kenkyusha, but it may be too unusual for this entry.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皐月晴れ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288370 Active (id: 2013404)
腰掛け [ichi1,news2,nf37] 腰掛 [ichi1] 腰かけ
こしかけ [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ seat
▶ bench
Cross references:
  ⇐ see: 2559010 腰掛け台【こしかけだい】 1. bench (i.e. for bathroom); seat; small piece of furniture upon which one can sit on
2. [n] [col]
▶ temporary job while looking for a better job or until one marries



History:
6. A 2019-06-26 01:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-25 08:27:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
zokugo
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss>
+<gloss>temporary job while looking for a better job or until one marries</gloss>
4. A 2019-06-24 23:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-24 15:13:35 
  Refs:
http://zokugo-dict.com/10ko/kosikake.htm
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>temporary job while looking for a better job</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-20 13:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321350 Active (id: 2010334)
実体 [news1,nf12]
じったい [news1,nf12]
1. [n]
▶ substance
▶ essence
▶ entity
▶ subject
▶ content
▶ reality
▶ true form



History:
4. A 2019-06-25 00:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-24 06:31:30 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>contene</gloss>
+<gloss>content</gloss>
2. A 2019-06-23 04:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>subject</gloss>
+<gloss>contene</gloss>
1. A* 2019-06-22 18:15:58 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=実体
  Comments:
material, concrete, tangible, reality,
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>essence</gloss>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>object</gloss>
+<gloss>reality</gloss>
+<gloss>true form</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331240 Active (id: 2043580)
周年 [news1,nf02]
しゅうねん [news1,nf02]
1. [n]
▶ whole year
▶ entire year
2. [n-suf]
▶ n-th year anniversary



History:
3. A 2019-07-05 22:02:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
2. A 2019-06-24 22:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 05:34:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -17 +17,5 @@
-<gloss>anniversary</gloss>
+<gloss>entire year</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>n-th year anniversary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332750 Active (id: 2042529)
秋霖秋りん
しゅうりん
1. [n]
▶ long autumn rains
▶ stationary autumn front



History:
2. A 2019-06-28 21:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>autumn rain</gloss>
-<gloss>fall rain</gloss>
+<gloss>long autumn rains</gloss>
1. A* 2019-06-24 00:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
秋霖	4007
しゅうりん	3186
秋りん	133
https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html  Riverwater glossary
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋りん</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>stationary autumn front</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337850 Active (id: 2289632)
熟字訓
じゅくじくん
1. [n]
《e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)》
▶ reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation
▶ kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters



History:
9. A 2024-01-23 06:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-01-22 21:00:05 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf>
+<s_inf>e.g. 昨日 (きのう), 大人 (おとな)</s_inf>
7. A 2024-01-21 10:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a note is better.
6. A* 2024-01-20 22:47:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Special_readings
  Comments:
Yes, better to use more recognisable examples. I think they should go in a note.
I think the gloss needs more detail.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1578560">五月雨・さみだれ</xref>
-<gloss>reading of a kanji compound by meaning</gloss>
+<s_inf>e.g. 昨日(きのう), 大人(おとな)</s_inf>
+<gloss>reading assigned to a kanji compound whose constituent characters are related to the word's meaning but not its pronunciation</gloss>
+<gloss>kanji compound reading that has no correspondence to the readings of the constituent characters</gloss>
5. A* 2024-01-20 13:11:33  penname01
  Comments:
not sure 五月雨 is a good example. i prefer daijr's "昨日/きのう"
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354730 Active (id: 2010318)
乗りこなす乗り熟す
のりこなす
1. [v5s]
▶ to manage skillfully
▶ to manoeuvre (e.g. car, horse)
▶ to maneuver

Conjugations


History:
2. A 2019-06-24 22:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
I think this is broader.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗り熟す</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>to manage (a horse)</gloss>
+<gloss>to manage skillfully</gloss>
+<gloss>to manoeuvre (e.g. car, horse)</gloss>
+<gloss>to maneuver</gloss>
1. A* 2019-06-24 18:05:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
plenty of hits for 自分を乗りこなす。 I think 
this word is a lot wider than chujiten/gg5 
imply

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356430 Active (id: 2010277)
情報源情報元
じょうほうげん
1. [n]
▶ source of information
▶ intelligence source
2. [n] {computing}
▶ message source



History:
2. A 2019-06-24 10:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 09:03:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
情報源	975604
情報元	101809
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>情報元</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360540 Active (id: 2035310)
心を込めて [spec1] 心をこめて [spec1] 心を籠めて
こころをこめて [spec1]
1. [exp]
▶ wholeheartedly
▶ with all one's heart



History:
4. A 2019-06-26 21:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 19:20:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
心を込めて	566991
心を込める	4780
  Comments:
Usually in this form so probably worth keeping.
2. A* 2019-06-24 09:30:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
心を込める is also an entry. Do we need both?
1. A 2017-10-22 07:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1876540.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>心を籠めて</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>with all one's heart</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413180 Active (id: 2050411)
大会 [ichi1,news1,nf01]
たいかい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ mass meeting
▶ convention
▶ rally
▶ conference
▶ assembly
▶ gathering
2. [n]
▶ tournament
▶ competition
▶ contest
▶ meet
3. [n]
▶ grand event



History:
5. A 2019-10-20 23:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is the most common one in the example sentences.
4. A* 2019-10-20 22:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think the "tournament" sense should come first. None of the refs have a separate sense for that usage.
  Diff:
@@ -18,3 +18,6 @@
-<gloss>tournament</gloss>
-<gloss>competition</gloss>
-<gloss>meet</gloss>
+<gloss>mass meeting</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
+<gloss>rally</gloss>
+<gloss>conference</gloss>
+<gloss>assembly</gloss>
+<gloss>gathering</gloss>
@@ -24,3 +27,4 @@
-<gloss>convention</gloss>
-<gloss>mass meeting</gloss>
-<gloss>rally</gloss>
+<gloss>tournament</gloss>
+<gloss>competition</gloss>
+<gloss>contest</gloss>
+<gloss>meet</gloss>
3. A 2019-06-25 06:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 08:32:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g. as in 花火大会
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grand event</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-06-24 08:30:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiktionary, gg5
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>tournament</gloss>
+<gloss>competition</gloss>
+<gloss>meet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +24,0 @@
-<gloss>tournament</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443850 Active (id: 2010325)
電話を切る電話をきる
でんわをきる
1. [exp,v5r]
▶ to hang up
▶ to end a telephone conversation
Cross references:
  ⇐ see: 1384830 切る【きる】 4. to terminate (e.g. a conversation); to hang up (the phone); to disconnect

Conjugations


History:
5. A 2019-06-24 23:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-24 20:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>to hang up the receiver (of a telephone)</gloss>
+<gloss>to hang up</gloss>
+<gloss>to end a telephone conversation</gloss>
3. A 2016-12-07 22:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-07 14:07:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
電話を切る 	57676
電話をきる 	 1859
でんわをきる	   38
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>電話をきる</keb>
1. A 2010-11-13 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502220 Active (id: 2010274)
仏頂面 [news2,nf43]
ぶっちょうづら [news2,nf43]
1. [n]
▶ sour look
▶ surly face
▶ pout



History:
2. A 2019-06-24 10:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 09:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>surly face</gloss>
+<gloss>pout</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531070 Active (id: 2042567)
無礼講
ぶれいこう
1. [n,vs]
▶ no-holds-barred party
▶ free and easy gathering

Conjugations


History:
2. A 2019-06-29 04:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>putting aside rank</gloss>
-<gloss>free and easy (party)</gloss>
+<gloss>no-holds-barred party</gloss>
+<gloss>free and easy gathering</gloss>
1. A* 2019-06-24 17:04:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mix of n/adj glosses here

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558420 Active (id: 2179572)
劣化 [news1,nf21]
れっか [news1,nf21]
1. [n,vs,vi]
▶ deterioration (in quality, performance, etc.)
▶ degradation
▶ worsening
2. [n,vs,vi] [col]
▶ (visible) aging
▶ becoming unattractive (due to aging)

Conjugations


History:
7. A 2022-02-20 03:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-02-19 22:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think sense 2 would usually translate as "ageing".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>deterioration</gloss>
+<gloss>deterioration (in quality, performance, etc.)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>drop in quality</gloss>
+<gloss>worsening</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>becoming unattractive (because of aging)</gloss>
+<gloss>(visible) aging</gloss>
+<gloss>becoming unattractive (due to aging)</gloss>
5. A 2022-02-17 06:57:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-06-24 22:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-06-24 07:37:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://betsujin.tokyo/wp/seikeirekka/
”劣化の激しい芸能人?整形?まるで別人"

https://style.nikkei.com/article/DGXMZO87539120R00C15A6000000/
"「顔の劣化」の原因は生活習慣? お疲れ顔はこう撃退"

Lots of hits with this meaning when you google 劣化が激しい. "deterioration of one's looks", really.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589040 Active (id: 2082372)
遅れる [ichi1,news2,nf47] 後れる
おくれる [ichi1,news2,nf47]
1. [v1,vi]
《usu. 遅れる》
▶ to be late
▶ to be delayed
▶ to fall behind schedule
▶ to be overdue
2. [v1,vi]
《oft. 後れる》
▶ to fall behind (in a race, one's studies, etc.)
▶ to lag behind
▶ to be behind (the times)
3. [v1,vi]
《oft. 後れる》
▶ to be bereaved of
▶ to be preceded by (someone) in death
4. [v1,vi]
▶ to be slow (of a clock or watch)

Conjugations


History:
8. A 2020-09-26 06:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-09-09 15:55:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Meikyo notes that 遅れる is now the more common form for all the senses we have here.
Added two more senses.
I've merged senses 2 and 3 as they were so similar. The kokugos don't split in the way gg5 does.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1422050">遅刻</xref>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>to fall behind</gloss>
@@ -33,3 +31,4 @@
-<s_inf>often 後れる</s_inf>
-<gloss>to fall behind (in school, etc.)</gloss>
-<gloss>to struggle (with a subject)</gloss>
+<s_inf>oft. 後れる</s_inf>
+<gloss>to fall behind (in a race, one's studies, etc.)</gloss>
+<gloss>to lag behind</gloss>
+<gloss>to be behind (the times)</gloss>
@@ -40,4 +39,8 @@
-<s_inf>often 後れる</s_inf>
-<gloss>to be outdated</gloss>
-<gloss>to fall behind (the times)</gloss>
-<gloss>to be out of touch (with)</gloss>
+<s_inf>oft. 後れる</s_inf>
+<gloss>to be bereaved of</gloss>
+<gloss>to be preceded by (someone) in death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be slow (of a clock or watch)</gloss>
6. A* 2020-09-07 02:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: used different forms for the examples in the senses
Daijirin: 「遅れる」は〝ある時間よりあとになる。間に合わない。遅くなる〞の意。「電車が遅れる」「学校に遅れる」「この時計は少し遅れる」 
「後れる」は〝後になる。取り残される。劣る〞の意。「時勢に後れる」「夫に後れる」「瞬発力で彼に後れる」
  Comments:
Worth noting. This came up in the example sentences, where a Japanese contributor to Tatoeba changed the surface form in the 彼女は勉強が非常に後れている。 sentence.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>usu. 遅れる</s_inf>
@@ -31,0 +33 @@
+<s_inf>often 後れる</s_inf>
@@ -37,0 +40 @@
+<s_inf>often 後れる</s_inf>
5. A 2019-07-16 01:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-11 19:16:57 
  Refs:
大辞泉 ① 「前の走者に―・れまいとして必死に走る」
大辞林 ② 「先頭から五メートル-・れる」
  Comments:
「慌てて走り出す茜に遅れないよう、俺も慌てて走り出した。」
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to fall behind</gloss>
@@ -32 +33 @@
-<gloss>to straggle (with a subject)</gloss>
+<gloss>to struggle (with a subject)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590180 Active (id: 2274079)
陰る翳る蔭る [rK]
かげる
1. [v5r,vi]
▶ to become clouded
▶ to darken
▶ to get dark
▶ to become hidden (behind clouds)
2. [v5r,vi]
▶ to darken (of a face)
3. [v5r,vi]
▶ to worsen
▶ to deteriorate
▶ to become gloomy

Conjugations


History:
7. A 2023-08-07 23:51:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:  状態が悪くなる。表情が暗くなる。「病人の容態を聞いて表情が―・る」「景気が―・る」
meikyo: 表情などが暗くなる。また、状況などが悪くなる。「悲報を聞いてにわかに顔が━」「景気が━・ってきた」
wisdom: 景気が陰り⦅悪くなり⦆始めた  Economic conditions began to get worse.
  Comments:
It's not a separate sense in the kokugos.
6. A* 2023-08-07 23:37:46  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
I'm sorry, where are the meanings "to worsen; to deteriorate" coming from? I couldn't find this meaning in my dictionaries
5. A 2022-09-16 21:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-16 20:12:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 陰る  │ 9,981 │ 37.5% │
│ 翳る  │ 6,826 │ 25.7% │
│ 蔭る  │   365 │  1.4% │ 🡠 adding (meikyo)
│ かげる │ 9,427 │ 35.4% │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蔭る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2022-07-03 08:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610440 Active (id: 2170913)
梅雨明け [ichi1,news1,nf18] 出梅
つゆあけ [ichi1,news1,nf18] しゅつばい (出梅)
1. [n,vs,vi]
▶ end of the rainy season
Cross references:
  ⇔ see: 1466690 梅雨入り 1. entering the rainy season; beginning of the rainy season

Conjugations


History:
5. A 2021-12-23 23:13:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="1466690">梅雨入り・つゆいり</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1466690">梅雨入り</xref>
4. A 2021-12-23 20:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-23 17:39:22 
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1466690">梅雨入り・つゆいり</xref>
2. A 2019-06-28 22:03:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>出梅</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゅつばい</reb>
+<re_restr>出梅</re_restr>
1. A* 2019-06-24 06:28:55 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the end of the rainy season</gloss>
+<gloss>end of the rainy season</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631750 Active (id: 2079993)

がる [spec1]
1. [suf,v5r]
《following adj. stem》
▶ to show signs of being
▶ to feel
▶ to think
Cross references:
  ⇐ see: 2838923 不審がる【ふしんがる】 1. to be suspicious (of something or someone)
  ⇐ see: 2035530 痛がる【いたがる】 1. to be in pain (referring to others); to complain of pain
  ⇐ see: 1324480 寂しがる【さびしがる】 1. to miss someone; to miss something; to feel lonely
  ⇐ see: 1210380 寒がる【さむがる】 1. to be bothered by coldness; to complain about the cold
  ⇐ see: 1219520 嬉しがる【うれしがる】 1. to seem glad; to look happy; to be glad
  ⇐ see: 2122940 たがる 1. to (seem) eager to; to want to; to be anxious to
2. [suf,v5r]
《following adj. stem or noun》
▶ to behave as if one were
▶ to pretend
▶ to act as if
Cross references:
  ⇒ see: 1928810 得意がる【とくいがる】 1. to seem (very) proud; to be inflated with pride

Conjugations


History:
18. A 2020-08-29 08:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming & standardizing.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>following adjective stem</s_inf>
+<s_inf>following adj. stem</s_inf>
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf>
+<s_inf>following adj. stem or noun</s_inf>
17. A 2019-11-08 22:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2019-11-08 22:45:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need the second half of the note.
Daijr says "一部の名詞に付いて" for sense 2.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>following adjective stem to represent another's apparent emotion</s_inf>
+<s_inf>following adjective stem</s_inf>
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>on nouns also</s_inf>
+<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf>
15. A* 2019-11-08 05:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) I don't mind the note on sense 1, but I liked "on adj-stem" for brevity.
(b) possibly a note and xref would help sense 2.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1928810">得意がる・とくいがる</xref>
+<s_inf>on nouns also</s_inf>
14. A* 2019-11-08 01:49:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the full note necessary on sense 1?  seems obvious from the glosses.  and doesn't sense 2 (at a minimum) also apply to nouns?
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693870 Active (id: 2010276)
御代御世
みよ
1. [n]
▶ (imperial) reign
▶ period



History:
2. A 2019-06-24 10:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>imperial reign</gloss>
+<gloss>(imperial) reign</gloss>
+<gloss>period</gloss>
1. A* 2019-06-24 06:55:29  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
御代	64127
御世	19612
  Comments:
Changed headword.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御世</keb>
+<keb>御代</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>御代</keb>
+<keb>御世</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1831320 Active (id: 2010280)
経済大国
けいざいたいこく
1. [n]
▶ economic superpower
▶ economic powerhouse



History:
2. A 2019-06-24 10:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 09:40:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
less ambigious? it doesn't refer to the abstract concept "power"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>economic power</gloss>
+<gloss>economic superpower</gloss>
+<gloss>economic powerhouse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1920060 Active (id: 2010310)

デス
1. [n]
▶ death
2. [n] [col,abbr]
▶ death metal
Cross references:
  ⇒ see: 2829598 デスメタル 1. death metal



History:
2. A 2019-06-24 21:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 15:53:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/t/a/デ�%
82%B9
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2829598">デスメタル</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>death metal</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1937080 Active (id: 2010328)
自由市場
じゆうしじょう
1. [n,adj-no] {economics}
▶ free market
Cross references:
  ⇐ see: 1111900 フリーマーケット 2. free market



History:
2. A 2019-06-24 23:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 10:08:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&econ;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955080 Active (id: 2010223)
幼妻幼な妻
おさなづま
1. [n]
▶ very young bride
▶ child bride
▶ childish wife



History:
2. A 2019-06-24 02:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
幼妻	6938
幼な妻	5905
おさなづま	815
  Comments:
Could be a second sense, I guess.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>bride (married woman) who is little more than a girl</gloss>
+<gloss>child bride</gloss>
1. A* 2019-06-20 08:09:10  Opencooper
  Refs:
Additional reading: Daijr Waei
Additional gloss: Daijr - まだ子供っぽい感じの妻。
  Comments:
The second gloss seems kinda redundant. Also, Daijs notes that the term is mostly used for teenagers.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幼な妻</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>childish wife</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1986510 Active (id: 2292370)

グローバルスタンダードグローバル・スタンダード
1. [n]
▶ global standard
▶ global standards
▶ worldwide standard
▶ international standard



History:
5. A 2024-02-22 19:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-22 12:35:32 
  Comments:
More colloquial in Japanese than in English, can refer to norms etc., not just industrial standards
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>worldwide standard</gloss>
+<gloss>international standard</gloss>
3. A 2019-06-24 21:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 09:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>global standard</gloss>
1. A 2013-05-11 07:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グローバル・スタンダード</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067580 Active (id: 2146745)
羽目を外すハメを外す羽目をはずすはめを外す
はめをはずす (羽目を外す, 羽目をはずす, はめを外す)ハメをはずす (ハメを外す)
1. [exp,v5s] [id]
▶ to go over the top
▶ to act without restraint
▶ to cut loose

Conjugations


History:
13. A 2021-09-15 08:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-09-15 04:40:58  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

羽目を外す	4809
ハメを外す	3273
羽目をはずす	2829
はめを外す	574
はめをはずす	1010
ハメをはずす	3398
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>はめを外す</keb>
+<keb>羽目をはずす</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>羽目をはずす</keb>
+<keb>はめを外す</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<re_restr>羽目をはずす</re_restr>
@@ -20 +20,0 @@
-<re_restr>羽目をはずす</re_restr>
11. A 2019-06-24 22:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, when used intransitively it works. Very colloquial, but so is "to go over the top".
10. A* 2019-06-23 22:07:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "cut loose" really correct? I'm thinking of "cutting someone lose"
9. A 2019-06-19 05:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068960 Active (id: 2010315)
足りとも
たりとも
1. [exp] [uk]
▶ (not) even
▶ (not) any



History:
3. A 2019-06-24 22:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly, but then so would 足る, 足りる, 足りない, etc., and I don't want to go there.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2019-06-23 22:24:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
たりとも	268831
足りとも	5652
一度足り	1249
一度たり	38407
  Comments:
ateji?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>足りとも</keb>
+</k_ele>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143520 Active (id: 2010228)
斜体 [spec1]
しゃたい [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ oblique type
▶ slanted type
Cross references:
  ⇔ see: 2282420 イタリック体 1. italic typeface
2. [n] {mathematics}
▶ division ring
▶ skew field



History:
11. A 2019-06-24 03:45:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Jim
italic and oblique / slanted are not the same
10. A* 2019-06-23 11:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/斜体
  Comments:
ルミナス does too, but the JWiki page distinguishes. To me they are different things, although in most WP packages selecting "I" just gets you the oblique version of the current font, even if it's a sans serif one (which can't really be called italics.)
I'll leave this open and some other editor can decide.
9. A* 2019-06-23 06:09:07  Nicolas Maia
  Comments:
I ask because my desktop chat app has this term as a direct translation of 'italic'. gg5 might not be wrong after all.
8. A 2019-06-23 05:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That would mislead. Better just to have cross-references.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2282420">イタリック体</xref>
7. A* 2019-06-23 02:39:26  Nicolas Maia
  Comments:
Wouldn't "italic" be useful for people looking for an E->J translation?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2178920 Active (id: 2010278)
沖縄口
うちなあぐちうちなーぐち (nokanji)ウチナーグチ (nokanji)
1. [n] [uk] Dialect: rkb
▶ Okinawan language
▶ Okinawan dialect



History:
5. A 2019-06-24 10:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 does.
4. A* 2019-06-24 09:15:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
沖縄口	1738
うちなあぐち	2007
ウチナーグチ	19881
うちなあ口	No matches
うちなーぐち	23513
  Comments:
daijs does not include the kanji in the kanji field.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うちなーぐち</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2013-10-04 23:19:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-04 10:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>words and phrases only used in Okinawa</gloss>
-<gloss>Okinawa dialect</gloss>
+<dial>&rkb;</dial>
+<gloss>Okinawan language</gloss>
+<gloss>Okinawan dialect</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203080 Active (id: 2035325)
当てにならない
あてにならないアテにならない (nokanji)
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unreliable
▶ undependable
▶ untrustworthy
▶ not to be counted on
Cross references:
  ⇐ see: 2840488 当てになる【あてになる】 1. reliable; dependable; trustworthy; sure

Conjugations


History:
7. A 2019-06-26 23:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not always but mostly.
6. A* 2019-06-26 19:05:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
"天気予報ってあてにならないよね"
  Comments:
Not always prenominal.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>not be relied upon</gloss>
+<gloss>unreliable</gloss>
+<gloss>undependable</gloss>
+<gloss>untrustworthy</gloss>
5. A 2019-06-26 09:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"adj-f" I think. I'll propose あてになる.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
4. A* 2019-06-24 09:43:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
当てにならない	102705
あてにならない	131545
アテにならない	40244

We don't have an あてになる entry, meaning we don't pick up on things like

当てになりません	18352
  Comments:
Shouldn't this be adj-i or adj-f/pn rather than exp?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アテにならない</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A 2015-06-01 08:34:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210320 Active (id: 2299394)

ません
1. [suf] [pol]
《after the -masu stem of a verb; forms the polite negative non-past tense》
▶ not
Cross references:
  ⇒ see: 2210290 ます 1. expresses politeness towards the listener (or reader)
  ⇐ see: 2210330 ませんでした 1. suffix used to negate a verb in the past tense
  ⇐ see: 2222860 まへん 1. suffix used to negate a verb in the non-past tense



History:
16. A 2024-04-27 03:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the comments.
We could have extended discussions on where and how to represent morphology and etymology, but these comments are NOT the appropriate forum. Please feel free to raise an issue in the Github forum if you wish. 
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Issues_Forum
15. A* 2024-04-20 15:36:48  Non
  Comments:
This is strictly morphology that the reader can apply to their use of the language, for example: knowing it is made from ん and what ん derives from allows them to correctly predict the existence of ませぬ - or - if someone learns of ぬ through ません and learns from ぬ's entry its function/meaning and how it is morphologically added to other words, then they would be equipped to locate and understand every single instance of ぬ or ん they find from thereon, as well as to use it themselves. Is this not a benefit for the reader?
This is in line with the editorial policy that lists "where there is a derivational relationship between words that it is useful to highlight, e.g. between かっけー and 格好いい, or between オケる and 空オケ." as a cross-reference that can enhance the value of the entry; this is fundamentally the same as the given examples - and with ぬ being a productive morpheme, morphology notes and references would be even more useful.
Now, I do agree that it is not all etymology and/or morphology that should be added: here there is a positive impact for the learner's understanding and practice. Contrast this with something such as adding "changed over time from まゐらす to まらする, まする, culminating in ます" to the ます entry. The latter would be a truly useless historical etymology that does not help readers to understand what something means, how it comes to mean it, nor how to use it.


I understand that the dictionary is not here to teach morphology, but it is here to teach Japanese and morphology just cannot not be useful in such a highly agglutinative language - in fact, it is not only useful, it is required for its use: it is the necessity of morphology that led you to add "after the -masu stem of a verb" to this very entry, it is morphology that dictates we have separate verb classes and it is morphology that distinguishes verbs from adjectives and tells you how to use each. 
If we are ignoring any mention of etymological and/or morphological information and concern ourselves only with self-contained semantic/functional minimalism, we might as well remove: the left half of the note in this entry along with all 3 cross-references, the cross-reference to 格好いい in かっけー, as well as any other similarly substantiated note or reference in any and all entries. We could even remove the tags for 動詞 and 形容詞 and neatly bundle them under a category for 述語 since that is the all-encompassing superset. Nonetheless, I think you will agree that would make the dictionary less useful as it would lose much of its power to teach usage - which directly affects ability to teach identification and thus, comprehension - and completely lose any information about derivative connections, all because of morphology and etymology.

Do you believe that usage, identification, and relations are not something that a cross-linguistic dictionary should seek to teach? Is it not what the reader seeks to learn? If you do think so, then what does it seek to teach? Raw semantic correspondence? If you give yourself the bother to think about these questions, consider: Every time someone conjugates something, they are engaging with morphology. Every time you add an [adj] tag to something, you are teaching them about it.
14. A 2024-04-20 09:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since we're not attempting to explain the etymology.
13. A* 2024-04-19 05:56:32  Non
  Comments:
How would the cross-reference to ん be redundant? As it is, there is no way for one to know that the ん in ません is the negative ぬ・ん from simply looking at this entry.
12. A 2024-04-19 03:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin on the etymology, etc. The xref to ん is quite redundant.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="2139720">ん・3</xref>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247750 Active (id: 2042693)
怒りを込めて
いかりをこめて
1. [exp]
▶ furiously
▶ passionately
▶ indignantly
Cross references:
  ⇒ see: 1288790 込める 2. to put into (e.g. emotion, effort)



History:
4. A 2019-06-30 05:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1288790">込める・2</xref>
3. A* 2019-06-29 22:18:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. This is a standard example of sense 2 of 込める so I'm not sure we need it at all.
I wouldn't mind dropping it but if it's staying, this form is at least pretty common.
2. A* 2019-06-24 09:31:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
怒りを込めて	10229
怒りを込めた	2148
怒りを込める	146
  Comments:
Would this be better as こめる?
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406310 Active (id: 2010319)
交際相手
こうさいあいて
1. [n]
▶ person one is dating
▶ significant other
▶ partner
▶ boyfriend
▶ girlfriend



History:
3. A 2019-06-24 22:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 17:21:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>person one has a relationship with</gloss>
-<gloss>date</gloss>
+<gloss>person one is dating</gloss>
+<gloss>significant other</gloss>
+<gloss>partner</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414290 Active (id: 2010461)
寿退社
ことぶきたいしゃ
1. [n] [col]
▶ resigning from a company on marriage (of a woman)



History:
3. A 2019-06-25 21:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 16:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>resignation from a company on marriage</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>resigning from a company on marriage (of a woman)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462150 Active (id: 2042979)
気が済まない気がすまない
きがすまない
1. [exp]
▶ not being satisfied
▶ not being able to enjoy



History:
3. A 2019-07-02 10:21:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 20:36:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
気がすまない	130652
気が済まない	147787
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>気がすまない</keb>
+<keb>気が済まない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>気が済まない</keb>
+<keb>気がすまない</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>not to be able to settle down (if something is not done)</gloss>
-<gloss>must (do something)</gloss>
+<gloss>not being satisfied</gloss>
+<gloss>not being able to enjoy</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597990 Active (id: 2213017)

ムッと [ichi1] むっとむーっと [sk] むうっと [sk]
1. [vs,vi,adv] [on-mim]
▶ to be offended
▶ to get angry
▶ to be annoyed
▶ to be miffed
▶ to be huffy
▶ to be sullen
▶ to be upset
Cross references:
  ⇐ see: 2666540 ムッと来る【ムッとくる】 1. to feel angry; to feel annoyed; to feel offended
2. [vs,vi,adv] [on-mim]
▶ to be stuffy
▶ to be stifling
▶ to be muggy
3. [adv] [on-mim]
▶ firmly (shutting one's mouth)

Conjugations


History:
17. A 2022-11-06 10:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-11-06 01:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
むっと	71853	34.7%
ムッと	133815	64.6%
むーっと	1044	0.5%
むうっと	471	0.2%
  Comments:
I think むうっと comes from an unabridged edition of Nikkoku. I'm not seeing it in my edition (or the one on Kotobank). Given the low counts, I think we can make むーっと and むうっと search-only.
I assume that the unabridged nikk is also the source of the "slowly (exhaling smoke)". I suggest dropping it and replacing it with the "力を入れて,唇をとじるさま" sense in daijr (and nikk).
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>むっと</reb>
+<reb>ムッと</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ムッと</reb>
+<reb>むっと</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +24,5 @@
-<s_inf>むーっと is more emphatic</s_inf>
+<gloss>to be offended</gloss>
+<gloss>to get angry</gloss>
+<gloss>to be annoyed</gloss>
+<gloss>to be miffed</gloss>
+<gloss>to be huffy</gloss>
@@ -23,5 +29,0 @@
-<gloss>to be offended</gloss>
-<gloss>to be huffy</gloss>
-<gloss>to be petulant</gloss>
-<gloss>to be indignant</gloss>
-<gloss>to get angry</gloss>
@@ -29 +30,0 @@
-<gloss>to be displeased</gloss>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -40 +41,0 @@
-<stagr>むうっと</stagr>
@@ -43 +44 @@
-<gloss>slowly (exhaling smoke)</gloss>
+<gloss>firmly (shutting one's mouth)</gloss>
15. A 2022-11-04 22:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the extras are needed. Unreferenced additions are best placed at the end.
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>to be huffy</gloss>
+<gloss>to be petulant</gloss>
+<gloss>to be indignant</gloss>
@@ -27,3 +29,0 @@
-<gloss>to be huffy</gloss>
-<gloss>to be petulant</gloss>
-<gloss>to be indignant</gloss>
14. A* 2022-11-04 15:58:10 
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>to get angry</gloss>
+<gloss>to be upset</gloss>
+<gloss>to be displeased</gloss>
13. A 2019-06-24 04:50:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to be muggy</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600500 Active (id: 2044180)
その辺 [spec1] 其の辺
そのへん [spec1]
1. [pn]
▶ around there
▶ near there
2. [pn]
▶ or thereabouts
▶ or so
3. [pn]
▶ such a matter
▶ such a thing



History:
6. A 2019-07-09 21:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is sense 2 really "pn"?
5. A* 2019-07-09 13:15:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But PoS should be, at the very least.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -22,2 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -28,2 +26 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
4. A 2019-07-09 06:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've added a sense to このへん. I don't think they can be completely aligned.
3. A* 2019-06-24 08:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
その辺	2677625
  Comments:
Should be aligned somehow with このへん [pn]
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-12-10 21:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830280 Deleted (id: 2042975)
思いを込めて
おもいをこめて
1. [exp,adv]
▶ affectionately
▶ with love
▶ soulfully
▶ putting in one's all
Cross references:
  ⇒ see: 1288790 込める【こめる】 2. to put into (e.g. emotion, effort)



History:
5. D 2019-07-02 09:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I still think having both would be OK.
4. D* 2019-07-02 04:48:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
added note to 思いを込める entry
3. A* 2019-06-24 09:31:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
思いを込める is also an entry (to show affection) - is this really needed? It's not as if it's hard to get the meaning based on the other 
entry.
2. A 2016-10-07 05:31:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps 思いを込める would be better
1. A* 2016-09-29 05:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example), Eijiro. G n-grams:
思いを込めた	29087
思いを込めて	136980
思いを込める	4374
  Comments:
Not obvious from the components.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840380 Active (id: 2010210)
季節現象
きせつげんしょう
1. [n]
▶ seasonal (weather) phenomenon



History:
2. A 2019-06-24 00:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html  <- useful vocab list
https://www.data.jma.go.jp/fcd/yoho/baiu/sokuhou_baiu.html
1. A* 2019-06-20 20:58:24 
  Refs:
https://www.data.jma.go.jp/fcd/yoho/baiu/s
okuhou_baiu.html
梅雨は季節現象であり、その入り明けは、平均的に5日
間程度の「移り変わり」の期間があります。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840397 Active (id: 2042454)
性玩具
せいがんぐ
1. [n]
▶ sex toy
Cross references:
  ⇒ see: 2116750 性具 1. sex toy; sex aid



History:
3. A 2019-06-28 07:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-24 08:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://jp.reuters.com/video/2017/07/06/人間に近づく性玩具-
%EF%BC%A1%EF%BC%A9%E6%90%AD%E8%BC%89%E3%81%97%E3%81%9F%E3%83%A9%E3%83%96%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%8C%E6%B3%A2%E7%B4%8B%E5%AD%97%
E5%B9%95%E3%83%BB5%E6%97%A5?videoId=372032867

"人間に近づく性玩具、AI搭載したラブドールが波紋(字幕・5日)"

https://www.amazon.co.jp/gp/product/B07389NYLZ?ie=UTF8&redirect=true
"性玩具、セクシーな生活、サザエシミュレーション、巨大肛プラグ、迫真のシリコン陽は備えて吸盤の刺激ペニスの男性や女性 黒  [アダルト]"

https://courrier.jp/news/archives/122260/
"「気持ちイイコト」と引き換えに、8000個の性玩具を手放した男の冒険"
1. A* 2019-06-22 09:50:58 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840398 Active (id: 2010224)
モノ化もの化物化
モノか (モノ化)ものか (もの化, 物化)
1. [n,vs]
▶ objectification
▶ objectifying

Conjugations


History:
2. A 2019-06-24 02:48:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
モノ化	2817
もの化	677
物化	8133 <- mostly 物化/ぶっか
モノか	76710
ものか	4549315
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>モノ化</re_restr>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<re_restr>もの化</re_restr>
+<re_restr>物化</re_restr>
1. A* 2019-06-22 12:33:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?
a=20190622-00010005-bfj-soci
「その人のルーツに関係なく、いわゆる日本人の見た目
とは異なると判断された人に『ハーフ?』『外国人?』
といった質問が投げかけられます。また、メディアや広
告の中で作られる「ハーフ」のイメージは、その人その
ものではなくカテゴリーとしてモノ化されているような
感覚でしょうか」

https://ci.nii.ac.jp/naid/120005303310
性的モノ化と性の倫理学  [in Japanese]
Sexual objectification and ethics of sex

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840401 Active (id: 2178025)
沖縄タイム
おきなわタイムうちなあタイムうちなータイム (nokanji)ウチナータイム (nokanji)オキナワタイム (nokanji)
1. [n] [sens]
▶ Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)
▶ island time
Cross references:
  ⇒ see: 2853521 沖縄時間 1. Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans); island time



History:
6. A 2022-02-07 05:35:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning w 沖縄時間
plus more commonly as xref
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うちなあタイム</reb>
+<reb>おきなわタイム</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>おきなわタイム</reb>
+<reb>うちなあタイム</reb>
@@ -27,3 +27,4 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>island time (on Okinawa)</gloss>
-<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss>
+<xref type="see" seq="2853521">沖縄時間</xref>
+<misc>&sens;</misc>
+<gloss>Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)</gloss>
+<gloss>island time</gloss>
5. A 2019-06-25 08:25:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's maybe lead with うちなあタイム.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おきなわタイム</reb>
+<reb>うちなあタイム</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>うちなあタイム</reb>
+<reb>おきなわタイム</reb>
4. A 2019-06-25 06:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おきなわタイム	44
うちなあタイム	27
オキナワタイム	94
ウチナータイム	1738
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おきなわタイム</reb>
+</r_ele>
@@ -17,0 +21,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オキナワタイム</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21 +28 @@
-<gloss>island time (Okinawa)</gloss>
+<gloss>island time (on Okinawa)</gloss>
3. A* 2019-06-24 09:14:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウチナータイム	1738
ウチナタイム	No matches
うちなあタイム	27
うちなータイム	3164
ウチナアタイム	No matches

daijs うちなあぐち entry does not have the kanji, but leads with "「沖縄口」の意"
(our うちなあぐち entry does have the kanji in the kanji field though)
When people write 沖縄タイム, I'm sure 99% of yamato Japanese will read it as おきなわタイム, so this should probably be a reading too?
I saw some real hits for "沖縄タイム" on google but I'm wondering if the ngrams might be mixed up with 沖縄タイムス, the largest Okinawan 
newspaper.
  Comments:
I think I prefer "(on Okinawa)" to "(Okinawa)", I think the meaning is clearer.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うちなータイム</reb>
+<re_nokanji/>
2. A* 2019-06-22 23:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウチナータイム
http://lang-8.com/330928/journals/1232804
ウチナータイム	1738
沖縄タイム	8221
  Comments:
PLEASE provide references and make sure the entry is complete.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>沖縄タイム</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>うちなあタイム</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9 +16,3 @@
-<gloss>island time (on Okinawa)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>island time (Okinawa)</gloss>
+<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840414 Active (id: 2010216)
地震光
じしんこう
1. [n] [rare]
▶ earthquake light
▶ EQL



History:
3. A 2019-06-24 00:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Earthquake_light
https://ja.wikipedia.org/wiki/地震光
  Comments:
Probably mythical, but most of the few hits are genuine. I'll let it through.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2019-06-23 23:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 58
  Comments:
This isn't any of my refs. Nor is it common. I'm reluctant to approve it.
1. A* 2019-06-23 09:13:21 
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840420 Active (id: 2010209)
地域連携
ちいきれんけい
1. [n]
▶ community cooperation
▶ regional cooperation
▶ local cooperation



History:
3. A 2019-06-24 00:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
2. A* 2019-06-23 12:12:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>regional alliance</gloss>
+<gloss>local cooperation</gloss>
1. A* 2019-06-23 12:09:49  Nicolas Maia
  Refs:
weblio https://ejje.weblio.jp/content/地域連携

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840421 Active (id: 2010220)
ノーフリーランチ定理
ノーフリーランチていり
1. [n] {mathematics}
▶ no free lunch theorem
Cross references:
  ⇐ see: 2840438 ノーフリーランチ 1. no-free-lunch



History:
2. A 2019-06-24 01:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 12:21:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, brit

ノーフリーランチ定理	122
ノーフリーランチ	239

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840427 Active (id: 2010226)
古布
こふ
1. [n]
▶ recycled cloth



History:
2. A 2019-06-24 02:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>recycled cloth</gloss>
1. A* 2019-06-23 19:38:03 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/古布-503952
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840428 Active (id: 2010219)
阿梨樹
ありじゅ
1. [n] Source lang: san "arjaka"
▶ Thai basil (Ocimum basilicum)
▶ common basil
2. [n] {Buddhism}
▶ tree whose branches are said to split into seven pieces upon falling



History:
2. A 2019-06-24 00:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wisdomlib.org/definition/arjaka
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource>
+<gloss>Thai basil (Ocimum basilicum)</gloss>
+<gloss>common basil</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +18,0 @@
-<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource>
-<gloss>Common basil (Ocimum basilicum L.)</gloss>
1. A* 2019-06-23 20:03:44  Opencooper
  Refs:
* https://kotobank.jp/word/阿梨樹-2004032 (nikk)
* https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/A/90
* http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/details.php?id=2011

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840431 Active (id: 2010208)
リアクションを取る
リアクションをとる
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to react
▶ to respond

Conjugations


History:
2. A 2019-06-24 00:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not the verb I'd expect to use with リアクション, but then 取る often springs up in unexpected places.
1. A* 2019-06-23 21:46:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リアクションをとる	2854
リアクションを取る	2187

リアクションをとって	2415
リアクションを取って	1490

many examples on yourei.jp
http://yourei.jp/リアクションを取る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840433 Active (id: 2048322)
喃々喃喃
なんなん
1. [adv-to,adj-t]
▶ chatteringly
▶ wittering on
▶ prattling on
▶ blathering on



History:
8. A 2019-09-19 15:04:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-09-18 23:17:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I couldn't come up with adverb glosses but I think these are helpful.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2840437">喋々・ちょうちょう</xref>
@@ -18 +17,3 @@
-<gloss>glibly</gloss>
+<gloss>wittering on</gloss>
+<gloss>prattling on</gloss>
+<gloss>blathering on</gloss>
6. A 2019-07-24 01:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK.
5. A* 2019-07-23 10:08:21 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>glibly</gloss>
4. A 2019-07-23 05:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: なんなん(と)【喃々(と)】 chatteringly.
  Comments:
That gloss was translated from Daiajirin. Didn't work too well.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>chattering</gloss>
-<gloss>continually whispering many uninteresting things</gloss>
+<gloss>chatteringly</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840434 Active (id: 2043115)
梅雨寒
つゆざむ
1. [n]
▶ unseasonably cool weather during the rainy season



History:
2. A 2019-07-03 09:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I think they're best kept apart.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cool weather during the rainy season</gloss>
+<gloss>unseasonably cool weather during the rainy season</gloss>
1. A* 2019-06-24 00:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Poss. merge with 露寒?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840435 Deleted (id: 2042532)
出梅
しゅつばい
1. [n]
▶ end of the rainy season
Cross references:
  ⇒ see: 1610440 梅雨明け【つゆあけ】 1. end of the rainy season



History:
3. D 2019-06-28 22:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 1610440.
2. A 2019-06-28 21:04:30  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 00:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840436 Active (id: 2042527)
終雪
しゅうせつ
1. [n]
▶ last snow (of the season)



History:
2. A 2019-06-28 21:51:23  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 00:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, KOD追加語彙  https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kisetsu.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840437 Active (id: 2055103)
喋々喋喋諜々諜諜
ちょうちょう
1. [adv-to,adj-t,vs,n] [form]
▶ glibly
▶ volubly
▶ at great length

Conjugations


History:
6. A 2019-12-31 05:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I find the way the kokugos cling to 名 POS tags a bit annoying.
5. A* 2019-12-31 00:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My version of nikk has it as "形動タリ" and daijs only gives a 〜する example for its noun sense.
I don't really mind keeping [n] but my thinking is that the PoS tags are helpful for people trying to write Japanese rather than read it.
If a PoS isn't in meikyo or shinmeikai, I take that as a sign that we don't need to include it here either.
4. A* 2019-12-31 00:04:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
諜々;諜諜 from nikk and kanjigen
  Comments:
daijs and nikk do have it as a noun, and nikk defines it as a noun しきりにしゃべること.  i don't really see what harm it would do to keep [n].  keeping in mind that it's a J-E, and archaic japanese is one of the few areas in which jmdict is far superior to gg5 and eijiro

daijr/daijs also have as と/たる.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>諜々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諜諜</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +21 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -15,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2019-12-30 21:21:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
meikyo: "〔文〕"
  Comments:
Not a noun in modern Japanese.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,4 +16,4 @@
-<gloss>talking glibly</gloss>
-<gloss>chattering</gloss>
-<gloss>jabbering</gloss>
-<gloss>babbling</gloss>
+<misc>&litf;</misc>
+<gloss>glibly</gloss>
+<gloss>volubly</gloss>
+<gloss>at great length</gloss>
2. A 2019-07-04 17:59:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840438 Active (id: 2043591)

ノーフリーランチノー・フリー・ランチ
1. [exp] [rare]
▶ no-free-lunch
Cross references:
  ⇒ see: 2840421 ノーフリーランチ定理 1. no free lunch theorem



History:
2. A 2019-07-05 22:55:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 01:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノーフリーランチ	239
ノーフリーランチ定理	122
  Comments:
Wouldn't mind an entry to help cope with the non-theorem hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840439 Active (id: 2010237)
遊び毛
あそびげ
1. [n]
▶ straggling hair
▶ loose hairs



History:
2. A 2019-06-24 06:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
遊び毛	18126
あそびげ	< 20
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>loose hairs, straggling hair</gloss>
+<gloss>straggling hair</gloss>
+<gloss>loose hairs</gloss>
1. A* 2019-06-24 03:40:40  Raichu <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/遊び毛-196690

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840440 Active (id: 2010239)
玉杓子
たまじゃくし
1. [n]
▶ ladle
▶ scoop
Cross references:
  ⇒ see: 1589210 お玉杓子【おたまじゃくし】 1. ladle



History:
2. A 2019-06-24 06:13:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 05:06:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj
G n-grams:
 玉杓子   	 888
 お玉杓子	2522
 御玉杓子	 458

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840441 Active (id: 2010238)
指南書
しなんしょ
1. [n]
▶ handbook
▶ instruction book
▶ manual



History:
2. A 2019-06-24 06:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>handbook</gloss>
1. A* 2019-06-24 05:17:42  <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840442 Active (id: 2010247)
自己啓発本
じこけいはつぼん
1. [n]
▶ self-improvement book



History:
2. A 2019-06-24 07:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
自己啓発本	44362
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ʷ�ȯ��
I think it can be read as 本 too, based on web results for "jikokeihat(s)ubon" vs "jikokeihat(s)uhon" (16+8 vs 3+9)
1. A* 2019-06-24 05:19:29 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840443 Active (id: 2010337)
紡毛織物
ぼうもうおりもの
1. [n]
▶ woolen fabric
▶ woollen fabric



History:
2. A 2019-06-25 02:08:35  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 06:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840444 Active (id: 2010463)
御代替わり御世替わり御代替り
みよがわり
1. [n]
▶ (Japanese) imperial succession



History:
2. A 2019-06-25 21:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 06:54:15  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://www.news-postseven.com/archives/20170202_488682.html
"三者会談の後、天皇家には「御代替わり(みよがわり=皇位継承)」に向けた新たな動きも始まった。"

https://www.kokugakuin.ac.jp/article/90628
"天皇の在位期間を「御代」といい、それが「替わる」こと。今の陛下が天皇の位を皇太子殿下に譲られることを指して「御代替わり」といい、
一連の儀式が行われる。"

g n-grams:

御代替わり	114
御世替わり	66
御代替り 	54
御世替り 	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840445 Active (id: 2010281)
閲覧数
えつらんすう
1. [n]
▶ number of views (videos, etc.)
▶ view count



History:
3. A 2019-06-24 10:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>number of views</gloss>
+<gloss>number of views (videos, etc.)</gloss>
2. A* 2019-06-24 07:38:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
閲覧数	168444
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>view count</gloss>
1. A* 2019-06-24 07:04:04 
  Refs:
uh... xvideos

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840446 Active (id: 2079445)

まっせ
1. [exp] Dialect: ksb
《on -masu stem of verb; roughly equiv. to -ますよ》
▶ let's do it
▶ I (we) are going to do it



History:
3. A 2020-08-25 07:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>on masu-stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf>
+<s_inf>on -masu stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf>
2. A 2019-07-16 03:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. Let's call it for ksb.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<s_inf>suffixed to the masu-stem of a verb; roughly equivalent to standard dialect -ますよ</s_inf>
-<dial>&osb;</dial>
+<s_inf>on masu-stem of verb; roughly equiv. to -ますよ</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
1. A* 2019-06-24 07:56:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijs よっしゃ entry:[感]承諾、感動を表すときに発する声。よし。「よっしゃ、やりまっせ」「よっしゃ、やった」



しまっせ 	86826
やりまっせ	21891
行きまっせ	20737
勉強しまっせ	6568
飲みまっせ	1181
困りまっせ	473
食べまっせ	869
帰りまっせ	520

https://www.weblio.jp/content/まっせ
だっせ、まっせ entry in osb dic
  Comments:
maybe kyb too, maybe just ksb
gloss can certainly be improved
exp ok?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840447 Active (id: 2153214)
失礼をば
しつれいをば
1. [exp]
▶ my apologies
▶ I'm sorry
▶ excuse me
Cross references:
  ⇒ see: 1320240 失礼しました 1. my apologies; I'm sorry; excuse me



History:
4. A 2021-10-22 22:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>apologies</gloss>
+<gloss>my apologies</gloss>
+<gloss>I'm sorry</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>I'm sorry</gloss>
3. A 2019-07-09 21:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it as exp. Odd expression.
2. A* 2019-07-08 06:43:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
int, perhaps?
1. A* 2019-06-24 08:05:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262916772 (2011)
”「ば」は「失礼を」を強調しています。

「失礼をば」 → 「失礼します」の意味です。"

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/481456.html (2003)
"なにか間違いをした時とかに、「失礼をば!」と言うじゃないですか?
「をば」ってなんですか?
ネットでも調べてみたけど、よく分かりませんでした。"
"手元の辞典(『現在国語例解辞典』第3版)には、

「失礼をばいたしました」のように格助詞「を」のついた語を強調した表現である。
(1)格助詞「を」に副助詞「は」がついて濁音化したもの。
(2)現在ではあまり使われることがない。"

失礼を	94275
失礼をば	6822
失礼をばいたしました	881
失礼をバ	No matches
失礼ば	57
  Comments:
Can't recollect ever coming across this myself.
Not sure if [pol] or not.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840448 Active (id: 2043061)
仏格
ぶっかく
1. [n] {Buddhism}
▶ buddhahood



History:
3. A 2019-07-03 01:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-02 18:30:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典: かいみょう【戒名】
"... 宗教的には人間としての人格を捨てて,仏となって永遠の仏格を得たことを表す。 ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Buddhahood
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>?</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>buddhahood</gloss>
1. A* 2019-06-24 09:24:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
仏格	613
仏格化	238
仏頂尊 in daijs: 仏の頭頂の功徳である仏智を仏格化した仏。
大日如来 in brit:
"宇宙の実相を仏格化した 根本仏であり..."
sekaidaihyakka: ぶつも【仏母】
諸仏が救済すべき衆生を観察して,教化するにふさわしい仏菩薩の姿になって現れるはたらきに対する名称であり,また,そのはたらきを仏格化して一尊とし
たもの。
  Comments:
... can't find a definition of this anywhere. We should maybe have both 仏格 and 仏格化. (though we need to figure out what they mean 
first, of course)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840449 Active (id: 2043062)
仏頂尊
ぶっちょうそん
1. [n] {Buddhism}
▶ Butchōson (type of Buddha representing omniscience in Mikkyō Buddhism)
▶ Butchō
Cross references:
  ⇒ see: 1528230 密教 1. esoteric Buddhism; Tantric Buddhism; Vajrayana; secret Buddhist teachings; Mikkyō



History:
3. A 2019-07-03 01:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-02 18:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

https://ja.wikipedia.org/wiki/仏頂尊
"仏頂尊 (ぶっちょうそん)、梵名ブッドーシュニーシャ (बुद्धोष्णीष [buddhoṣṇīṣa]、あるいは単にウシュニーシャ उष्णीष [uṣṇīṣa])は、仏教、特に密教で信仰され
る仏の一種。"

https://www.onmarkproductions.com/html/mandala-glossary.html#DaibutchoMandala
"Butchō or Buccho 仏頂 (Butcho, Buccho) Also known as Butchōson 仏頂尊 (Butchoson, Bucchōson, Bucchoson). Literally Buddha Crown. See 
Daibutchō Mandala for details."
↓
"Daibutchō Mandala 大仏頂曼荼羅, or Daibutcho Mandala. Other spelling include Dai Bucchō or Daibuccho. Depicts the Nine Butchō (Kubutchō 
九仏頂), with eight encircling Dai Butchō 大仏頂 or Shōissai Butchō 摂一切仏頂. The term Butchō, Butcho, or Butchōson 仏頂尊 literally 
means "Buddha Crown." It refers to a class of Esoteric deities who personify the bump of knowledge (Skt. = Usnisa) atop the Buddha’s 
head; the Butchō embody the power of the light emitted from that bump; they often appear as Bodhisattva, and can assume male or female 
form; in Japan, the Butchō are associated especially with rites for the dead, for their powers include purifying evil karma and 
liberating people from hell. There are different groupings of three, five, eight, nine, and ten Butchō; they sometimes appear in the 
Shaka-in 釈迦院 section of the Taizōkai Mandala and in the Sonshō Mandala."
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>?</gloss>
+<xref type="see" seq="1528230">密教</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Butchōson (type of Buddha representing omniscience in Mikkyō Buddhism)</gloss>
+<gloss>Butchō</gloss>
1. A* 2019-06-24 09:25:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
EDR日英対訳辞書:
”仏頂尊という,功徳を仏格化したもの
Buddha's virtue, called {"the lump on the crown of the Buddha's head"}発音を聞く"
  Comments:
The meaning here isn't entirely clear to me.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840450 Active (id: 2042652)
弱みを握る
よわみをにぎる
1. [exp,v5r]
▶ to have (someone) by the short hairs
▶ to have something on (someone)

Conjugations


History:
2. A 2019-06-29 11:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
A bit broader.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to have (someone) by the balls</gloss>
+<gloss>to have something on (someone)</gloss>
1. A* 2019-06-24 09:53:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
2 gg5 examples: "she has grasped my weakness" and "hold sb by the short hairs"

弱みを握る	1739
弱みを握られる	1280
弱みを握って	4033
弱みを握られて	8086
  Comments:
"balls" to vulgar?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840451 Active (id: 2044165)
引き揃え引きそろえ
ひきそろえ
1. [n]
▶ knitting using multiple strands of yarn as one



History:
5. A 2019-07-09 21:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks!
4. A* 2019-07-03 20:43:08  Rowena Chen <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.maruyasu-fil.co.jp/archives/18916
https://ameblo.jp/sakuraknittinglab/entry-12394930292.html
  Comments:
It seems the yarn itself is 引き揃え糸 whereas 引き揃え is the technique of using 引き揃え糸 in yarn crafts. The references specify 2+ strands of yarn, and while "double stranded knitting" and "knitting with yarn held double" are real terms, "multi stranded knitting" isn't really used. Googling "multi stranded knitting" returns results for simply stranded knitting, which is a separate technique altogether.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>paralleled yarn</gloss>
-<gloss>parallel yarn</gloss>
+<gloss>knitting using multiple strands of yarn as one</gloss>
3. A 2019-07-03 11:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see both being used.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>parallel yarn</gloss>
2. A* 2019-07-03 09:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
引き揃える in daijr

cross: "引き揃え糸
paralleled yarn“

several 特許庁 sentences on weblio

引き揃え 	5745
ひきそろえ	524
引きそろえ	1349
引きぞろえ	No matches


引き揃え糸	569


引き揃える	249
引きそろえ	No matches

http://blog.maruyasu-fil.co.jp/archives/18916
"引き揃えとは2色以上の糸を同じ糸口から引き揃えて編むことです”
  Comments:
plenty more googits for "paralleled" than "parallel".
I don't really have a clear understanding of what this means though, so I'll let another editor take a look.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引きそろえ</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>parallel yarn</gloss>
+<gloss>paralleled yarn</gloss>
1. A* 2019-06-24 09:57:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840452 Active (id: 2296106)
地球規模で考え、足元から行動せよ地球規模で考え足元から行動せよ [sK]
ちきゅうきぼでかんがえ、あしもとからこうどうせよ
1. [exp]
▶ think globally, act locally
▶ think global, act local



History:
5. A 2024-03-26 18:47:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb>
+<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>地球規模で考え、足元から行動せよ</keb>
+<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb>
+<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、あしもとからこうどうせよ</reb>
4. A 2023-12-06 03:06:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────╮
│ 足元から行動せよ │ 50 │
│ 地元から行動せよ │  0 │
╰─ーーーーーーーー─┴────╯
3. A* 2023-12-06 02:58:11  Lorenzi
  Comments:
It seems like 足元(あしもと) was mistaken for 地元(じもと), but my research was limited.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb>
+<reb>ちきゅうきぼでかんがえあしもとからこうどうせよ</reb>
2. A 2019-06-26 23:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like claiming a Google search as a "reference".
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>地球規模で考え足元から行動せよ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ちきゅうきぼでかんがえ、じもとからこうどうせよ</reb>
+<reb>ちきゅうきぼでかんがえじもとからこうどうせよ</reb>
1. A* 2019-06-24 10:45:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.google.com/search?hl=ja&ei=q6gQXfGTHsiy8QX74JjQDA&q="地球規模で考え、足元から行動せよ"&oq="地球規模で考え、足元から行動せよ"&gs_l=psy-ab.3...11921.12831..13166...0.0..0.232.341.0j1j1......0....1..gws-wiz.IK9VR5VO3I4
  Comments:
Seems to be the most common rendering of that saying

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840453 Active (id: 2010476)
グローカル化
グローカルか
1. [n,vs]
▶ glocalization
Cross references:
  ⇒ see: 2826678 グローカル 1. glocal

Conjugations


History:
3. A 2019-06-26 00:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
グローカル化	601
グローカリゼーション	711
グローカル	11160
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2826678">グローカル</xref>
2. A 2019-06-25 17:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2019-06-24 10:50:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/グローカル化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840454 Active (id: 2010390)
筋肉バカ筋肉馬鹿
きんにくバカ (筋肉バカ)きんにくばか (筋肉馬鹿)
1. [n] [derog]
▶ meathead
▶ muscle head
▶ person who is obsessed with bodybuilding



History:
2. A 2019-06-25 06:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 15:40:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
筋肉馬鹿	3573
筋肉バカ	10954
筋肉ばか	202

https://dic.pixiv.net/a/筋肉
%E3%83%90%E3%82%AB
筋肉バカとはムキムキなだけが取り柄のキャラクターな
どを指す言葉である


https://joshi-spa.jp/908852
筋肉バカな彼氏にもう限界。デート中にも筋肉と“おし
ゃべり”…

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840455 Active (id: 2010313)

パーフェクトボディパーフェクトボディーパーフェクト・ボディパーフェクト・ボディー
1. [n]
▶ perfect body



History:
2. A 2019-06-24 22:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 16:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パーフェクトボディー	1681
パーフェクトボディ	15005
https://m.facebook.com/fitnessclub.ablehir
oshima/posts/386347968147187
”燃え燃えで、パーフェクトボディをゲットしましょ
う!”

https://news.nifty.com/article/entame/show
bizd/12257-307111/
"COCO「横乳もヒップも」ダンスで鍛えたパーフェクト
ボディ【写真19枚】"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840456 Active (id: 2042539)
到着音
とうちゃくおん
1. [n]
▶ arrival chime (of an elevator, train, etc.)



History:
2. A 2019-06-28 23:10:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume they're all chimes.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sound signalling the arrival (of an elevator or train, etc.)</gloss>
+<gloss>arrival chime (of an elevator, train, etc.)</gloss>
1. A* 2019-06-24 16:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
到着音	550
google
saw in a hearing-impaired subtitle (for an 
elevator ding)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840457 Active (id: 2010407)
クソ上司糞上司くそ上司
クソじょうし (クソ上司)くそじょうし (糞上司, くそ上司)
1. [n] [vulg,derog]
▶ asshole boss
▶ arsehole boss



History:
4. A 2019-06-25 09:13:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Thank you Johan.
3. A 2019-06-25 06:23:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>クソ上司</re_restr>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<re_restr>糞上司</re_restr>
+<re_restr>くそ上司</re_restr>
2. A 2019-06-25 06:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
BrE.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>arsehole boss</gloss>
1. A* 2019-06-24 17:10:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
100+ mentions past 5 hrs on twitter (for 
クソ-)

クソ上司	1008
糞上司	540
くそ上司	160

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840458 Active (id: 2044970)
どこ情報
どこじょうほう
1. [exp] [col]
▶ where did you hear that?
▶ who did you get that from?



History:
3. A 2019-07-20 01:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's an expression.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2019-06-24 18:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>who did you hear that?</gloss>
-<gloss>where did you get that from?</gloss>
+<gloss>where did you hear that?</gloss>
+<gloss>who did you get that from?</gloss>
1. A* 2019-06-24 17:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
どこ情報	5617
ドコ情報	125
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51
13/
  Comments:
Can't come up with a goos noun gloss...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840459 Active (id: 2010392)
結婚退社
けっこんたいしゃ
1. [n]
▶ resigning because of marriage



History:
2. A 2019-06-25 06:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>quitting work because of marriage</gloss>
+<gloss>resigning because of marriage</gloss>
1. A* 2019-06-24 17:42:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
寿退社	34870
結婚退職	17636
結婚退社	4703

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840460 Active (id: 2282360)
恋愛下手恋愛ベタ恋愛べた [sK]
れんあいべた
1. [adj-na,n]
▶ bad at romance
▶ awkward in relationships



History:
5. A 2023-11-07 00:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>恋愛下手</re_restr>
-<re_restr>恋愛べた</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>れんあいベタ</reb>
-<re_restr>恋愛ベタ</re_restr>
4. A 2021-05-17 09:28:59  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-05-17 08:42:43  dine
  Comments:
this is obviously the intent
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<re_restr>恋愛ベタ</re_restr>
+<re_restr>恋愛べた</re_restr>
@@ -20 +20 @@
-<re_restr>恋愛べた</re_restr>
+<re_restr>恋愛ベタ</re_restr>
2. A 2019-06-25 06:59:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 18:43:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
恋愛ベタ	5418
恋愛べた	639
恋愛下手	12394
https://miror.jp/press/column/5801#恋愛下手ってよく聞く�%
91%E3%81%A9%E3%80%81%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%84%E3%81%86%E6%84%8F%E5%91%B3%EF%BC%9F
"
突然ですが、”恋愛下手”という言葉、よく聞きますがそれってどんな人のことを言うのでしょうか。
自分が恋愛下手だと感じる人も、友人に「恋愛下手だよね~」なんて言われてしまう人も、改めて恋愛下手の意味を知ってみませんか?

そもそも恋愛下手といっても、恋ができない人と言う意味ではありません。
「恋をすると自分でも分からないうちに失敗している人」のことを恋愛下手と呼ぶのです。

恋愛はするけど、気づいたらいつも自分が辛い思いをしていたり、全然うまくいかなかったりして、その原因について理解していない状態のことを言います。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840461 Active (id: 2010398)
紛争地域
ふんそうちいき
1. [n]
▶ disputed territory
▶ conflict area



History:
2. A 2019-06-25 06:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
PLEASE provide references.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>conflict area</gloss>
1. A* 2019-06-24 18:46:19  <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840462 Active (id: 2170666)
すべて世はこともなしすべて世は事もなしすべて世は事も無し全て世は事も無し全て世は事もなし
すべてよはこともなし
1. [exp] [quote]
《from Robert Browning's verse drama Pippa Passes》
▶ all's right with the world
▶ all is as it should be



History:
5. A 2021-12-22 01:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-22 00:05:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
* I think it should be [quote]
* I tgink a [quote] should have etym info
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<misc>&quote;</misc>
+<s_inf>from Robert Browning's verse drama Pippa Passes</s_inf>
3. A 2019-06-25 10:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すべて世はことも無し	33
すべて世は事も無し	716
全て世は事も無し	459
  Comments:
Two more.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すべて世は事も無し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>全て世は事も無し</keb>
2. A 2019-06-25 06:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
神そらに知ろしめす.....
I wouldn't go that far.
1. A* 2019-06-24 19:02:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すべて世は事もなし	2054
すべて世はこともなし	2116
全て世は事もなし	351
全て世はこともなし	152
  Comments:
Maybe a note?
[note="from Robert Browning's verse drama Pippa Passes"]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840463 Active (id: 2035292)
結婚を前提に
けっこんをぜんていに
1. [exp]
▶ with a view to marriage
▶ with marriage in mind



History:
10. A 2019-06-26 18:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
匿名を条件に(警察に話す, etc.)
病気を理由に(解雇される, etc.)
データを根拠に(判断する, etc.)
勝利を目標に(練習する, etc.)
家を担保に(お金を借りる, etc.)
  Comments:
Marcus: My argument is that expressions that use this very common and ordinary structure (see examples above) aren't really worth adding unless they're idioms (or in some other way interesting).
結婚を前提に is certainly very common but it's also literal.

Jim: I still think the meaning would be obvious enough in context, but I'm not going to contest it any further.
---
I don't think it should be tagged as adv.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
9. A* 2019-06-26 12:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
8. A 2019-06-26 12:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The thing that stood out with this expression was the "view to" and "in mind" associated with 前提 as this wasn't really what we or other JE dictionaries were saying (e.g. preamble; premise; reason; prerequisite; condition; assumption; hypothesis; given). That entry has now been extended, so the case is weakened a little, but I think that anyone approaching 結婚を前提に with the usual lexical resources would probably go for "prerequisite" or "premise". I think this can go in.
I'll approve it and reopen.
7. A* 2019-06-26 08:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
150+ hits on twitter past 24 hrs for 結婚を前提に
  Comments:
I'm not proposing to add this because I think the particular structure of [noun]を[noun]に is uncommon or particularly 
interesting. It's not a grammar point - it's just a very a common expression that happens to have this specific structure, so I 
don't really understand the argument that you could replace 結婚 or 前提 with plenty of other words (with different meanings). 
Yes, of course you could, but then it wouldn't be the same set phrase.
6. A* 2019-06-25 14:38:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I just see it as a rather uninteresting example of a particular grammar point. You can swap out 結婚 and 前提 with so many different 
words to create other expressions that I don't believe are any more or less noteworthy.
The meaning of 世界を舞台に is less obvious so I think it's easier to make a case for including it. From what I can see, the only 
other similar entry we have is 憂さを晴らしに.
I'd prefer just to create an example sentence for 前提 which uses 結婚を前提に.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840464 Active (id: 2010323)
至らぬ
いたらぬ
1. [adj-f]
▶ imperfect
▶ incompetent
▶ inadequate
▶ careless
Cross references:
  ⇒ see: 1311860 至らない 1. imperfect; incompetent; inadequate; careless



History:
2. A 2019-06-24 23:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
至らぬ	62563
いたらぬ	7239
至らぬ点	33872
いたらぬ点	2109
  Comments:
Certainly. 至らぬ点 accounts for over half the usage of 至らぬ.
1. A* 2019-06-24 20:21:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (redir to 至らない)
至らない点	71392

至らぬ	62563
至らぬ点	33872
  Comments:
Is this or 至らぬ点 worth having? Common in keigo-speak

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840465 Active (id: 2010332)
ハンドルを握る
ハンドルをにぎる
1. [exp,v5r]
▶ to hold the steering wheel
▶ to drive (a car)

Conjugations


History:
2. A 2019-06-24 23:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 20:38:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハンドルを握る	34448
gg5 握る entry:
ハンドルを握る 〔車を運転する〕 hold [be at] the steering wheel; drive (a car)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840466 Active (id: 2010331)
免許を取る
めんきょをとる
1. [exp,v5r]
▶ to get a (driver's) license

Conjugations


History:
2. A 2019-06-24 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 20:41:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
免許を取る	67395
運転免許を取る	7138

4 examples in gg5 (all as 運転免許~)
  Comments:
worth having because of difference in first sense of 取る "take" and get
useful for Japanese users

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840467 Active (id: 2010330)
玉酒
ぎょくしゅ
1. [n]
▶ high-grade sake



History:
2. A 2019-06-24 23:48:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 20:52:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840468 Active (id: 2010316)
赤ウインナー赤ウィンナー
あかウインナー (赤ウインナー)あかウィンナー (赤ウィンナー)
1. [n]
▶ red Vienna sausage



History:
2. A 2019-06-24 22:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 21:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
赤ウインナー	4439
赤ウィンナー	1923

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840469 Active (id: 2010324)
至らぬ点いたらぬ点
いたらぬてん
1. [exp,n] [pol]
▶ shortcoming
▶ fault
▶ flaw
▶ imperfection



History:
2. A 2019-06-24 23:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いたらぬ点	2109
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いたらぬ点</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A* 2019-06-24 21:38:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
2 examples in gg5 (none for 至らない点)

至らぬ点	33872
至らない点	71392
至らぬところ	6692
至らないところ	19336
至らぬ	62563
至らない	331259
  Comments:
Worth having in addition to 至らぬ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840470 Active (id: 2010329)
植物肉
しょくぶつにく
1. [n]
▶ plant-based meat
▶ vegetable-based meat alternatives



History:
2. A 2019-06-24 23:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.abc.net.au/news/2016-06-17/the-rise-and-rise-of-plant-based-food/7508752
https://djgnu.com/facebeyond/
  Comments:
Please don't just give a Google search URL as a "reference". It's not one. Choose one or more pages which actually *justify* the submission.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>vegetable-based meat alternatives</gloss>
1. A* 2019-06-24 21:43:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.google.com/search?hl=ja&q="植物肉"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742010 Active (id: 2234046)
対外関係省
たいがいかんけいしょう [spec1]
1. [organization]
▶ External Relations Ministry (Angola, Brazil, India)



History:
3. A 2023-05-06 06:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-06-24 02:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really a Japanese language construct.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2840422</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Ministry of External Relations (esp. Brazil)</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>External Relations Ministry (Angola, Brazil, India)</gloss>
1. A* 2019-06-23 13:43:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.google.com/search?hl=ja&ei=fIEPXezbBIHm8wW89JS4Aw&q="対外関係省"&oq="対外関係省"&gs_l=psy-ab.3...0.0..89842...0.0..0.0.0.......0......gws-wiz.CyzJq9JejU8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml