JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[derog]
《term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese》 ▶ economic animal ▶ person or people who only strive for profit |
10. | A 2019-06-25 23:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2019-06-25 09:08:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | There's some mentions in English, but most of it in articles/theses etc. written by Japanese people, e.g. https://asia.nikkei.com/Editor-s-Picks/Japan-Update/Japan-must-boost-inward-investment-or-lose- global-clout "As a Tokyo pre-teen then cramming for middle school entrance examinations, I recall memorizing a popular foreign moniker for Japan -- "economic animal." It was coined, we were told, by our friends around the world as a criticism of our political weakness and a sort of compliment to our industrial strength." Though nikk suggests it was used disparagingly by "欧米人", I don't see any evidence of this online, but there is evidence of it being used (with this particular derogatory meaning) of Japanese people in South and SE Asia: https://thediplomat.com/2012/08/japans-shrinking-asean-soft-power/ "In the initial decades after WWII, Japan’s engagement with Southeast Asia was limited, as Tokyo looked to South Asia for economic opportunities. It was only when those opportunities dried up that Japan found deeper engagement with Southeast Asia unavoidable. While Japanese-ASEAN trade grew rapidly, local populations grew increasingly resentful of Tokyo’s growing economic presence. Indeed, Southeast Asians nicknamed Japan the “economic animal.”" Wolf Mendl (2001), "Japan and South East Asia" (google books) "In many ways this economic domination of Southeast Asia was more devastating to the Asian psyche than the war. It would raise images of the Japanese, as former Malaysian Prime Minister Tunku Abdul Rahman said, as an economic animal. This anti-Japanese feeling on the part of the Southeast Asians culminated in an anti-Japanese goods campaign ..." daijs says it was coined in 1965 by Pakistan's foreign minister/president Zulfikar Ali Bhutto and this might have been true: https://www.jstor.org/stable/41393280?seq=1#page_scan_tab_contents "... I called the Japanese people "economic animals" ..." (not visible in the preview but appears in the google summary) another book on google books: "... in the early 1960's... At about the same time, Pakistani President Bhutto called the Japanese nation "economic animals." In those days, the coverage of Japan by mass media in other countries was almost negligible." Themes and Theories in Modern Japanese History (google books): "It was former prime minister Bhutto of Pakistan who coined the term 'economic animals' in referring to the Japanese" |
|
Comments: | I think "economic animal" should be a gloss, but I think a note on how it originated is relevant (though it can perhaps be shortened) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource> -<gloss>doctrine of emphasis on economic success</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese</s_inf> +<gloss>economic animal</gloss> |
|
8. | A* 2019-06-25 06:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, meant to leave open. |
|
7. | A 2019-06-25 06:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can another editor handle this one? |
|
6. | A* 2019-06-23 08:21:00 | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞典: 経済上の利潤追求を第一義として活動する人間を侮蔑的 にいう。 I do think it's derogatory. |
|
Comments: | The doctrine meaning is still mistaken - that's not what it refers to in Japanese. It's a reference to a person (or Japanese as a people), not a doctrine. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ delinquent (youth) ▶ delinquency
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ Yankee
|
5. | A 2019-06-23 23:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. The one sentence is for that sense. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<gloss>Yankee</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Yankee</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2019-06-23 22:40:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, I think we should. |
|
3. | A* 2019-06-23 20:49:45 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Should we switch the order of the senses? I feel like the "delinquent" usage is by and large the most common. |
|
2. | A 2017-03-03 03:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tightened xrefs too. |
|
1. | A* 2017-02-07 20:35:33 luce | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n]
▶ reaction ▶ response |
|
2. |
[n]
{physics}
▶ reaction |
2. | A 2019-06-23 23:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 21:42:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<gloss>response</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&physics;</field> +<gloss>reaction</gloss> |
1. |
[n]
▶ leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks |
2. | A 2019-06-23 21:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>leaving a pub, restaurant etc. without having paid for one's drinks</gloss> +<gloss>leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 20:21:56 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>leaving drinks unpaid for</gloss> +<gloss>leaving a pub, restaurant etc. without having paid for one's drinks</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to make even ▶ to make smooth ▶ to make level ▶ to flatten |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to average |
6. | A 2019-06-25 21:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-23 22:41:56 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to flatten</gloss> |
|
4. | A 2019-06-23 20:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-23 18:35:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples use kana G n-grams: 平らに均す 670 平らに平す No matches 平らにならす 4107 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-23 11:25:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 この2ヶ月は特に成績がいいですが、ならすと月に100万くらいの成績です。 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ substance ▶ essence ▶ entity ▶ subject ▶ content ▶ reality ▶ true form |
4. | A 2019-06-25 00:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-24 06:31:30 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>contene</gloss> +<gloss>content</gloss> |
|
2. | A 2019-06-23 04:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>subject</gloss> +<gloss>contene</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 18:15:58 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=実体 |
|
Comments: | material, concrete, tangible, reality, |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>essence</gloss> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>object</gloss> +<gloss>reality</gloss> +<gloss>true form</gloss> |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ nimono ▶ food cooked by boiling or stewing
|
1. | A 2019-06-23 12:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2840417. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>nimono</gloss> |
1. |
[n]
▶ waist ▶ girth ▶ measurement around waist
|
2. | A 2019-06-23 20:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 胴回り 49762 胴まわり 4109 どうまわり 123 |
|
1. | A* 2019-06-23 18:07:51 | |
Comments: | Seen in a game. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴まわり</keb> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to become complicated |
2. | A 2019-06-23 20:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 13:42:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | to become complicated = 入り組む to be complicated = 入り組んでいる |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be or become complicated</gloss> +<gloss>to become complicated</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to follow around ▶ to shadow ▶ to tag along |
|
2. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to haunt one (e.g. feeling, failure) ▶ to follow one |
4. | A 2019-06-23 23:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to haunt one (e.g. a feeling, failure)</gloss> +<gloss>to haunt one (e.g. feeling, failure)</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-22 18:59:23 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to haunt one (e.g. a feeling, failure)</gloss> +<gloss>to follow one</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2015-02-19 11:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Just gets over the line as "uk". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2015-02-18 11:02:09 | |
Comments: | based on www hits, I'd say this is [uk], but prog and eij prefer the one-kanji form; your call |
1. |
[adv]
[uk]
▶ still ▶ as yet ▶ only
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
《with verb in the negative》 ▶ (not) yet |
|||||
3. |
(まだ only)
[adv]
[uk]
▶ more ▶ (more) still |
|||||
4. |
(まだ only)
[adv]
[uk]
▶ at least ▶ comparatively ▶ relatively |
|||||
5. |
(まだ only)
[adj-na]
[uk]
▶ unfinished ▶ incomplete ▶ not yet done |
14. | A 2020-11-27 06:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-11-27 01:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten, daij, koj |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need "hitherto". いまだ only applies to the first two senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>hitherto</gloss> @@ -27 +26 @@ -<gloss>not yet</gloss> +<gloss>(not) yet</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<stagr>まだ</stagr> @@ -33 +33 @@ -<gloss>besides</gloss> +<gloss>(more) still</gloss> @@ -35,0 +36,9 @@ +<stagr>まだ</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at least</gloss> +<gloss>comparatively</gloss> +<gloss>relatively</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>まだ</stagr> @@ -40 +49 @@ -<gloss>not yet finished with</gloss> +<gloss>not yet done</gloss> |
|
12. | A 2019-06-23 20:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-23 14:00:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | still is the most common translation and should come first |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>still</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>still</gloss> |
|
10. | A 2018-06-01 23:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ performance (at a party or banquet, etc.) ▶ side show ▶ entertainment |
2. | A 2019-06-23 23:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 22:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>performance (at a party or banquet, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coming and going ▶ keeping in touch ▶ visiting each other |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ street traffic ▶ highway |
3. | A 2021-11-25 06:33:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk: ゆきき redirs to いきき. いきき entry: ◆「ゆきき」とも。 Maybe kansai thing but I can't recall ever having heard ゆきき over いきき... |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いきき</reb> @@ -26,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>いきき</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-06-23 20:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 行き来 565767 行来 5367 往き来 10172 いきき 5813 ゆきき 7647 |
|
Comments: | The JEs go for いきき and the 国語s for ゆきき, as do the n-grams. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>往き来</keb> @@ -13,3 +17,4 @@ -<k_ele> -<keb>往き来</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ゆきき</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -21,3 +25,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゆきき</reb> |
|
1. | A* 2019-06-23 17:34:45 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | I think ゆきき is the more usual erading |
1. |
[n]
▶ pottery ▶ earthenware ▶ ceramics ▶ porcelain ▶ china |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ yakimono ▶ flame-broiled food (esp. fish) ▶ grilled dish
|
|||||
3. |
[n]
▶ tempered blade |
5. | A 2023-05-07 02:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-07 02:25:51 | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2023-05-07 01:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-06 23:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 焼き物 507,422 73.2% 焼物 146,030 21.1% 焼きもの 39,414 5.7% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>pottery</gloss> @@ -23 +25 @@ -<gloss>pottery</gloss> +<gloss>ceramics</gloss> @@ -30,0 +33 @@ +<gloss>grilled dish</gloss> |
|
1. | A 2019-06-23 12:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2840417. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>yakimono</gloss> |
1. |
[suf,v5r]
《following adj. stem》 ▶ to show signs of being ▶ to feel ▶ to think
|
|||||||||||||||
2. |
[suf,v5r]
《following adj. stem or noun》 ▶ to behave as if one were ▶ to pretend ▶ to act as if
|
18. | A 2020-08-29 08:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming & standardizing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem</s_inf> +<s_inf>following adj. stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> +<s_inf>following adj. stem or noun</s_inf> |
|
17. | A 2019-11-08 22:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-11-08 22:45:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need the second half of the note. Daijr says "一部の名詞に付いて" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem to represent another's apparent emotion</s_inf> +<s_inf>following adjective stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>on nouns also</s_inf> +<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> |
|
15. | A* 2019-11-08 05:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) I don't mind the note on sense 1, but I liked "on adj-stem" for brevity. (b) possibly a note and xref would help sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1928810">得意がる・とくいがる</xref> +<s_inf>on nouns also</s_inf> |
|
14. | A* 2019-11-08 01:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the full note necessary on sense 1? seems obvious from the glosses. and doesn't sense 2 (at a minimum) also apply to nouns? |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whelk egg case ▶ egg capsule of a gastropod |
2. | A 2019-06-23 11:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 海酸漿 161 海ほおずき 2476 うみほおずき 320 ウミホオズキ 108 Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>海酸漿</keb> +<keb>海ほおずき</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>海ほおずき</keb> +<keb>海酸漿</keb> @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウミホオズキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<gloss>egg capsule of a gastropod</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 06:28:05 Opencooper | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/海ほおずき-35195 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>海ほおずき</keb> |
1. |
[n]
▶ Lindera umbellata (species of spicebush) |
|||||
2. |
[n]
▶ toothpick |
|||||
3. |
[n]
▶ natural wooden chopsticks (tea ceremony)
|
|||||
4. |
[n]
▶ black characters ▶ black text |
4. | A 2019-06-23 19:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-23 14:46:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(クロモジ) wiki(Lindera) eol |
|
Comments: | eol: spicebush = Lindera sp. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クロモジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16 @@ -<gloss>spicebush</gloss> -<gloss>Lindera umbrellata</gloss> +<gloss>Lindera umbellata (species of spicebush)</gloss> |
|
2. | A 2014-05-30 10:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pourquois pas? |
|
1. | A* 2014-05-30 06:32:56 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Do you want to add this sense for completeness, or is it too obvious? . Example: 納品の翻訳原稿は原文を黒文字、翻訳文を赤字で記載してください。 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>black characters</gloss> +<gloss>black text</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ tempting thing ▶ (too much of a) temptation ▶ something that shouldn't be seen ▶ the last thing one needs to see
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ thing damaging to the eyes |
6. | A 2019-06-23 20:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-23 18:04:58 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「暖かな木漏れ日も、長く見つめれば目の毒だ。」 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>thing damaging to the eyes</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2018-04-17 06:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's just the one sense. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>temptation</gloss> +<gloss>(too much of a) temptation</gloss> @@ -16,5 +16 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss> +<gloss>the last thing one needs to see</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-10 15:32:05 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms |
|
Comments: | Example from referenced work: ダイエット中の私に、おしそうな ケーキわ目の毒だ。 Example from what I was working on: おまけに目の毒だよな... このロケーション |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2015-09-22 04:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to walk ▶ to move forward |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to make progress |
5. | A 2023-07-20 06:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-20 03:16:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 歩を進め │ 47,769 │ 97.7% │ │ 歩をすすめ │ 1,134 │ 2.3% │ - add, sK ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩をすすめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-06-23 20:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-22 19:21:17 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>to walk</gloss> +<gloss>to move forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -14 +19,0 @@ -<gloss>to step forward</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ namasu ▶ dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar
|
7. | A 2019-06-25 06:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
6. | A* 2019-06-23 22:45:55 | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>namasu, dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss> +<gloss>namasu</gloss> +<gloss>dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss> |
|
5. | A 2019-06-23 12:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2840417. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss> +<gloss>namasu, dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss> |
|
4. | A 2015-05-17 23:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-17 23:36:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [food] |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to fill (with) ▶ to be filled with |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to express (an emotion) ▶ to project (sadness, joy, etc.) ▶ to wear (e.g. a smile) |
5. | A 2019-06-23 13:38:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 湛える 16499 たたえる 101597 水を湛えた 4781 水をたたえた 9160 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2018-07-31 23:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-31 18:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | 湛える takes a liquid (rather than a receptacle) as an object, so I've tried to make glosses reflect that. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to fill (to the brim)</gloss> +<gloss>to fill (with)</gloss> +<gloss>to be filled with</gloss> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>to look (sad, glad)</gloss> -<gloss>to wear (a smile)</gloss> +<gloss>to project (sadness, joy, etc.)</gloss> +<gloss>to wear (e.g. a smile)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-27 02:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to express</gloss> +<gloss>to express (an emotion)</gloss> @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to wear (a smile)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 00:52:14 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to express</gloss> +<gloss>to look (sad, glad)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fixed-width font ▶ typewriter font ▶ monospace font
|
2. | A 2019-06-23 05:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 02:41:03 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2334900">モノスペースフォント</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>monospace font</gloss> |
1. |
[int]
▶ hooray ▶ yay ▶ whee ▶ yowzer ▶ whoopee ▶ yes
|
10. | A 2020-07-26 06:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -29,9 +28,0 @@ -<sense> -<stagr>やった</stagr> -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref> -<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>was</gloss> -<gloss>were</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2020-07-24 04:25:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Intonation is different from sense 1 so might as well be split out now rather than later (i.e. after intonation's been implemented), I suppose. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>past tense of や</s_inf> +<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf> |
|
8. | A* 2020-07-23 12:17:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shpuld maybe be its own entry. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,9 @@ +<sense> +<stagr>やった</stagr> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref> +<s_inf>past tense of や</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>was</gloss> +<gloss>were</gloss> +</sense> |
|
7. | A 2019-06-23 23:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | やった 12642823 やったー 192254 やったあ 23486 ヤッタ 33989 ヤッター 97318 ヤッタア 150 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤッター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤッタ</reb> |
|
6. | A* 2019-06-23 22:39:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>yay</gloss> @@ -18,6 +19,3 @@ -<gloss>hot dog!</gloss> -<gloss>you beaut</gloss> -<gloss>whacko</gloss> -<gloss>yowzer!</gloss> -<gloss>whoopee!</gloss> -<gloss>yes!</gloss> +<gloss>yowzer</gloss> +<gloss>whoopee</gloss> +<gloss>yes</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ plump ▶ chubby ▶ voluptuous
|
7. | A 2019-06-23 23:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-23 11:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | むっちり 79855 むちむち 28440 ムチムチ 85757 ムッチリ 22986 Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I'm not comfortable with むっちり and むちむち in the one entry. I'm suggesting a split. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8 @@ -<reb>むちむち</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ムチムチ</reb> +<reb>ムッチリ</reb> @@ -16,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2840419">ムチムチ</xref> |
|
5. | A 2011-02-16 22:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-02-16 21:46:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2011-02-16 21:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pos |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -16,1 +17,0 @@ -<gloss>plumpness</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>chubby</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ plumply |
4. | D 2019-06-23 23:13:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split approved. |
|
3. | D* 2019-06-23 11:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. With むっちり tagged as "adv-to", this is not needed. I'll look at むちむち, etc. |
|
2. | A* 2019-06-23 09:23:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this if we already have むっちり (1057993)? Or, looking at the other entry, should we split むっちり and むちむち? |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to go over the top ▶ to act without restraint ▶ to cut loose |
13. | A 2021-09-15 08:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-09-15 04:40:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 羽目を外す 4809 ハメを外す 3273 羽目をはずす 2829 はめを外す 574 はめをはずす 1010 ハメをはずす 3398 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>はめを外す</keb> +<keb>羽目をはずす</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>羽目をはずす</keb> +<keb>はめを外す</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>羽目をはずす</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>羽目をはずす</re_restr> |
|
11. | A 2019-06-24 22:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, when used intransitively it works. Very colloquial, but so is "to go over the top". |
|
10. | A* 2019-06-23 22:07:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "cut loose" really correct? I'm thinking of "cutting someone lose" |
|
9. | A 2019-06-19 05:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ (not) even ▶ (not) any |
3. | A 2019-06-24 22:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly, but then so would 足る, 足りる, 足りない, etc., and I don't want to go there. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2019-06-23 22:24:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | たりとも 268831 足りとも 5652 一度足り 1249 一度たり 38407 |
|
Comments: | ateji? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>足りとも</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ ska
|
3. | A 2019-06-29 00:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-23 23:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ska |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>ska (type of Jamaican music)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>ska</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
《after verb》 ▶ as soon as ▶ right after |
3. | A 2019-06-23 20:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(after verb) as soon as</gloss> +<s_inf>after verb</s_inf> +<gloss>as soon as</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-23 17:37:40 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +16 @@ -<gloss>as soon as</gloss> +<gloss>(after verb) as soon as</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
[male]
▶ as if (something untrue were actually true) ▶ like hell (e.g. "like hell I will")
|
13. | A 2019-06-23 00:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's see how it goes. |
|
12. | A* 2019-06-22 12:40:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? The clarifications could maybe be better but I feel that "as if" especially is a really apt gloss here. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss> -<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss> +<gloss>as if (something untrue were actually true)</gloss> +<gloss>like hell (e.g. "like hell I will")</gloss> |
|
11. | A 2019-03-21 04:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true</gloss> -<gloss>emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will!"</gloss> +<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss> +<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss> |
|
10. | A* 2019-03-10 06:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does anybody feel like trying to come up with something more succinct? |
|
9. | A 2011-02-06 23:19:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[fem]
▶ as if (something untrue were actually true) ▶ like hell (e.g. "like hell I will")
|
5. | A 2019-06-23 23:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-23 22:47:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>used to create a rhetorical question indicating that the speaker actually believes the opposite is true</gloss> -<gloss>emphasizes a determination not to do something by means of a rhetorical question</gloss> +<gloss>as if (something untrue were actually true)</gloss> +<gloss>like hell (e.g. "like hell I will")</gloss> |
|
3. | A 2011-01-17 00:49:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-17 00:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Chino "All About Particles". |
|
Comments: | Adding Chino's explanation |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>emphasizes a determination not to do something by means of a rhetorical question</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ oblique type ▶ slanted type
|
|||||
2. |
[n]
{mathematics}
▶ division ring ▶ skew field |
11. | A 2019-06-24 03:45:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim italic and oblique / slanted are not the same |
|
10. | A* 2019-06-23 11:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斜体 |
|
Comments: | ルミナス does too, but the JWiki page distinguishes. To me they are different things, although in most WP packages selecting "I" just gets you the oblique version of the current font, even if it's a sans serif one (which can't really be called italics.) I'll leave this open and some other editor can decide. |
|
9. | A* 2019-06-23 06:09:07 Nicolas Maia | |
Comments: | I ask because my desktop chat app has this term as a direct translation of 'italic'. gg5 might not be wrong after all. |
|
8. | A 2019-06-23 05:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That would mislead. Better just to have cross-references. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2282420">イタリック体</xref> |
|
7. | A* 2019-06-23 02:39:26 Nicolas Maia | |
Comments: | Wouldn't "italic" be useful for people looking for an E->J translation? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ chickweed (Stellaria sp.) ▶ stitchwort |
6. | A 2022-07-11 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-10 18:31:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs applies both readings to both kanji forms Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 繁縷 │ 2,659 │ 3.0% │ │ 蘩蔞 │ 0 │ 0.0% │ <- adding (daijr/s, meikyo, oukoku, etc.) │ はこべ │ 42,016 │ 47.4% │ │ はこべら │ 9,937 │ 11.2% │ │ ハコベ │ 30,600 │ 34.5% │ │ ハコベラ │ 3,484 │ 3.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蘩蔞</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-06-23 14:51:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>chickweed</gloss> -<gloss>stitchwort (Stellaria sp.)</gloss> +<gloss>chickweed (Stellaria sp.)</gloss> +<gloss>stitchwort</gloss> |
|
3. | A 2011-03-22 00:55:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-21 22:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>はこべ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はこべら</reb> +</r_ele> @@ -15,6 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>はこべ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はこべら</reb> -</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "welcome board"
▶ wedding welcome sign |
4. | A 2019-06-23 23:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-23 22:00:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウェルカムボード 218599 ウエルカムボード 52147 daijs (says wasei) google images https://books.google.com/ngrams/graph? content=welcome+sign%2C+welcome+board&year_start=1800&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cwelcome%20sign%3B%2Cc 0%3B.t1%3B%2Cwelcome%20board%3B%2Cc0#t1%3B%2Cwelcome%20sign%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cwelcome%20board%3B%2Cc0 there's plenty of hits for "welcome board" but few seem to be from native 英語圏. I get India, Malaysia hits... |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ウエルカムボード</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウエルカム・ボード</reb> @@ -12 +18,2 @@ -<gloss>welcome board (e.g. placed outside wedding reception to greet guests, and confirm location)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">welcome board</lsource> +<gloss>wedding welcome sign</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 06:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウェルカム・ボード</reb> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ italic typeface
|
6. | A 2019-06-23 05:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2143520">斜体・1</xref> |
|
5. | A 2015-05-08 00:21:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-05-07 23:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 英和コンピューター用語辞典, etc. |
|
Comments: | Aligning with the Gothic gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>italic (font style)</gloss> +<xref type="see" seq="1409150">体・たい・6</xref> +<xref type="see" seq="1409150">体・たい・6</xref> +<gloss>italic typeface</gloss> |
|
3. | A 2015-05-07 20:58:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-07 19:47:52 | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>Italic</gloss> +<gloss>italic (font style)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ sales force automation ▶ SFA
|
4. | A 2023-03-16 05:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・エフ・エー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2019-06-23 11:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-23 09:07:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>SFA</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>sales force automation</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't believe everything you hear ▶ [lit] what is a paradise on hearsay may be a hell at sight |
5. | A 2019-06-29 06:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-23 18:34:37 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay may be a hell at sight</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 21:32:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ki/kiitegokuraku.html |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A paradise on hearsay, a hell at sight</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't believe everything you hear</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ halfway line |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ halfway between bases |
7. | A 2019-06-23 23:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-22 22:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | Not the same as sense 1. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>halfway between bases</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2018-06-27 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-27 23:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ハーフウェーライン 2744 ハーフウェイライン 4891 ハーフウエーライン 840 ハーフウエイライン 342 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ハーフウェイライン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーフウエイライン</reb> @@ -13,0 +20,3 @@ +<reb>ハーフウェイ・ライン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーフウエイ・ライン</reb> @@ -17,0 +30 @@ +<field>&sports;</field> |
|
3. | A 2013-05-11 09:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハーフウエー・ライン</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ fleshiness ▶ plumpness |
4. | A 2019-06-26 12:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-23 23:17:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk G n-grams: 肉合い 69 肉合 435 |
|
Comments: | にくあい is always 肉合 (without the okurigana). Either obscure or archaic. X-refs aren't necessary. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>肉合</re_restr> @@ -18,2 +19 @@ -<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref> -<xref type="see" seq="1827350">肉づき</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2011-02-16 21:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing double x-ref |
|
Diff: | @@ -18,8 +18,4 @@ -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> -<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref> +<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref> +<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref> +<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref> +<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref> |
|
1. | A 2010-06-19 23:22:34 Juan Manuel Cardona | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=肉合ひ |
1. |
[n]
▶ artist ▶ painter ▶ illustrator |
5. | A 2019-06-23 05:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make かきて the main reading. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かきて</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2019-06-23 00:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (書く・描く) sense 2:【描く】 (線で) draw; (彩色して) paint; 〔眉を〕 draw (in); pencil. 【書き[描き]溜める】 accumulate (a number of) writings [paintings, drawings] |
|
Comments: | 描く(かく) too is used in a purely painting/drawing context. It wouldn't be used for writing (which is always 書く). I'm pretty sure 描き手 is only (or at least usually) read かきて. Confirmed by one native speaker. |
|
3. | A* 2019-06-22 02:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From the GG5 entries, it seems that when 描き is used in a purely painting/drawing context it's えがき, and when it's used as an alternative to 書き in a writing context it's かき. Examples: えがきだす【描き出す】paint [draw, delineate, depict, represent] ... かきあげる1【書き上げる・描き上げる】 finish 「writing [copying]; get 《an essay》 finished ... How's this? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>hand (writer, painter, etc.)</gloss> -<gloss g_type="expl">distinguishing style (writing, etc.)</gloss> +<gloss>artist</gloss> +<gloss>painter</gloss> +<gloss>illustrator</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-22 00:27:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://gigazine.net/news/20180617-cave-artists-autistic/ http://tsujiheal.com/blog/illustrator-creator-eshi |
|
Comments: | I think this just means artist/painter/illustrator. Also, isn't the reading かきて? The Japanese dictionary used by Google has 描き手 as an alternative form of 書き手. |
|
1. | A* 2019-06-14 23:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (has it as a morpheme), リーダーズ+プラス 描き手 27143 |
1. |
[n]
▶ seminar student
|
2. | A 2019-06-23 00:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>?</gloss> +<xref type="see" seq="1075160">ゼミ</xref> +<xref type="see" seq="2088240">生・せい・3</xref> +<xref type="see" seq="2088240">生・せい・3</xref> +<gloss>seminar student</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 12:53:37 | |
Comments: | came across in text, unsure of meaning |
1. |
[adj-no]
▶ natural ▶ intrinsic ▶ from birth |
2. | R 2019-06-23 07:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 生まれつく (うまれつく) (v5k,vi) to be born (with); to be born (to be); to be destined; 1378680 I don't think we need the て form as a separate entry. |
|
1. | A* 2019-06-22 18:28:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=生まれついて |
|
Comments: | 「生まれついての健康体」 |
1. |
[n]
▶ selling out before the price drops (usu. shares) ▶ selling at the top of the market |
2. | A 2019-06-23 04:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (equates to 売り抜け). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>running away after selling</gloss> +<gloss>selling out before the price drops (usu. shares)</gloss> +<gloss>selling at the top of the market</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 18:36:11 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/売り逃げ also 売り抜け |
1. |
[n]
▶ beautiful spring ▶ fine spring day |
2. | A 2019-06-23 00:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/春うらら_(曲) Daijr 春うららか 11844 春うらら 63166 春麗か 140 春麗 43496 はるうらら 9089 |
|
Comments: | 春うらら and 春麗 are names, so the counts are distorted. |
|
1. | A* 2019-06-22 18:45:12 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/春うらら |
1. |
[n]
▶ de-facto embassy ▶ liaison office
|
2. | A 2019-06-23 05:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Liaison_Office |
|
Comments: | I wondered about writing an explanation, but maybe this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>de-facto embassy</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 01:38:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/連絡事務所 電気制御英語辞典 https://ejje.weblio.jp/content/連絡事務所 |
|
Comments: | a type of de-facto embassy |
1. |
[n]
▶ de-facto embassy ▶ liaison office
|
2. | A 2019-06-23 05:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Liaison_Office |
|
Comments: | I wondered about writing an explanation, but maybe this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>de-facto embassy</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 01:42:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/連絡事務局 https://ja.wikipedia.org/wiki/連絡事務所 |
1. |
[n]
▶ one's impression of a product after trying it out |
|
2. |
[n]
▶ feel of a product (during use) ▶ usability ▶ user experience |
|
3. |
[n]
▶ signs of use (of a product) ▶ wear and tear |
7. | A 2021-01-23 20:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-01-19 12:10:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/tamaaaaa123/status/1350707959530102784 https://twitter.com/tsu_gumirai/status/1349893724763918338 |
|
Comments: | I wondered that as well but I think the distinction is this: sense 1 is 使用後の感想 (i.e. what one thinks about a product after having used it) whereas sense 2 is 使用中の感じ (i.e. what it feels like to use a product). I've posted what I think are a couple of examples of sense 1. Reverso has plenty of examples of sense 2. |
|
5. | A* 2021-01-19 07:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are sense 1 and 2 really distinct senses? |
|
4. | A 2021-01-18 15:47:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso examples jitsuyo: 使用した形跡が見受けられること。 |
|
Diff: | @@ -16 +16,8 @@ -<gloss>the feel of a product (as perceived by a user)</gloss> +<gloss>feel of a product (during use)</gloss> +<gloss>usability</gloss> +<gloss>user experience</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>signs of use (of a product)</gloss> +<gloss>wear and tear</gloss> |
|
3. | A* 2021-01-17 08:10:53 | |
Refs: | ▪️状態▪️ こちらの商品は【A】ランクです 【S】ほぼ新品。美USEDの商品 【A】若干の使用感はあるが、状態の良いUSED 【B】使用感はあるが、目立つダメージや大きな汚れはない 【C】使用感と部分的に目立つダメージや汚れあり 【D】過度の使用感、目立つダメージや汚れあり。使用は可能 【N】新品、展示品、デッドストックなど。 【JUNK】ジャンク品 |
|
Comments: | this also means of a second-hand item it's not as good as new, that it's worn, used https://www.mercari.com/jp/search/?keyword=使用感 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ bright (weather, mood, voice, etc.) ▶ clear ▶ fine ▶ beautiful ▶ glorious ▶ splendid ▶ cheerful
|
3. | A 2019-07-04 18:45:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>bright</gloss> +<gloss>bright (weather, mood, voice, etc.)</gloss> +<gloss>clear</gloss> +<gloss>fine</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>fine</gloss> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>splendid</gloss> +<gloss>cheerful</gloss> |
|
2. | A 2019-07-04 17:56:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 04:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Seems to be an old literary form. |
1. |
[adj-na,n]
▶ honest ▶ trustworthy ▶ upright ▶ sincere |
2. | A 2019-06-23 11:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: "古風な言い方" |
|
Comments: | We could do with a "dated" tag. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>upright</gloss> +<gloss>sincere</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 04:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Not to be confused with the more common 実体/じったい. |
1. |
[n]
[rare]
▶ earthquake light ▶ EQL |
3. | A 2019-06-24 00:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Earthquake_light https://ja.wikipedia.org/wiki/地震光 |
|
Comments: | Probably mythical, but most of the few hits are genuine. I'll let it through. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2019-06-23 23:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 58 |
|
Comments: | This isn't any of my refs. Nor is it common. I'm reluctant to approve it. |
|
1. | A* 2019-06-23 09:13:21 | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ time travel ▶ leaping through time |
2. | A 2019-07-03 09:11:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Mentioned in daijs' "time leap" entry. (total of 64 hits on kotobank) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>time travel</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>time travel</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 09:18:09 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/時間跳躍 g n-grams 時間跳躍 4737 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "time leap"
▶ leaping through time ▶ time travel |
2. | A 2019-06-26 08:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 09:19:39 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs plus |
1. |
[n]
▶ meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)
|
4. | A 2019-06-23 20:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't notice it. |
|
3. | A* 2019-06-23 16:14:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks Jim. Removed my oxford comma (sorry, habit!). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono, and yakimono)</gloss> +<gloss>meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-23 12:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: a meal consisting of soup and three other dishes (and rice). |
|
Comments: | I think that works, but I'd better add the romaji to those dishes. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Japanese meal consisting of one soup and three dishes (esp. namasu, nimono, and yakimono)</gloss> +<gloss>meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono, and yakimono)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 09:32:23 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijr/s, nikk (https://kotobank.jp/word/一汁三菜-433404) |
|
Comments: | Wasn't sure how best to explain the three dishes. Three xrefs seems like a bit much but without them the food names are not useful to your typical English reader. Looking forward to adding 一汁五菜... |
1. |
[n]
{computing}
▶ sales force automation ▶ SFA
|
4. | A 2023-03-19 20:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-19 20:05:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2285880">SFA・エス・エフ・エー</xref> +<xref type="see" seq="2285880">SFA</xref> |
|
2. | A 2019-07-04 17:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 11:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ plump ▶ chubby ▶ voluptuous
|
4. | A 2023-10-02 08:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ムチムチ 85757 70.7% むちむち 28440 23.4% ムッチムチ 4863 4.0% むっちむち 2231 1.8% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むっちむち</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2023-10-02 04:59:30 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムッチムチ</reb> |
|
2. | A 2019-06-23 23:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 11:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (points to むっちり) むっちり 79855 むちむち 28440 ムチムチ 85757 ムッチリ 22986 |
|
Comments: | Proposed split from 2034710. |
1. |
[n]
▶ community cooperation ▶ regional cooperation ▶ local cooperation |
3. | A 2019-06-24 00:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2019-06-23 12:12:09 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>regional alliance</gloss> +<gloss>local cooperation</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 12:09:49 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/地域連携 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ no free lunch theorem
|
2. | A 2019-06-24 01:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 12:21:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, brit ノーフリーランチ定理 122 ノーフリーランチ 239 |
1. |
[n]
▶ guarantor ▶ surety ▶ person responsible for another's behavior |
2. | A 2019-06-23 20:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2019-06-23 19:01:33 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/身元引受人 https://thesaurus.weblio.jp/content/身元引受人になる |
|
Comments: | Saw used as "if you happen to get arrested, I'll come to be 身元引受人 for you" Possibly synonym for 身元保証人 |
1. |
[n]
▶ Far East Network (network of American military radio and television stations in East Asia) |
4. | A 2023-03-10 21:22:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>Far East Network</gloss> -<gloss g_type="expl">network of American military radio and television stations in East Asia</gloss> +<gloss>Far East Network (network of American military radio and television stations in East Asia)</gloss> |
|
3. | A 2023-03-09 03:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style update. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エフイーエヌ</reb> +<reb>エフ・イー・エヌ</reb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エフイーエヌ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-06-23 20:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 19:02:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki(Far East Network) |
1. |
[adv]
[hum]
▶ to the best of one's meager ability ▶ the little help one can be ▶ though my help might not be worth much |
2. | A 2019-07-03 09:05:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, eij 2 gg5 sentences I checked a handful of -ながら entries and they were all adv. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2019-06-23 19:14:52 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/微力ながら https://eow.alc.co.jp/search?q=微力ながら |
1. |
[adj-no]
▶ natural ▶ intrinsic ▶ from birth |
2. | A 2019-07-03 09:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google ngrams 生まれついての 19453 gg5 彼女は生まれついての芝居の子だ. She was born and brought up in the theater. | She has □acting [the theater] in her blood. 10 hits on kotobank e.g. 【生来】. ① 生まれついての 性質。 |
|
Comments: | Seems reasonable. |
|
1. | A* 2019-06-23 19:22:31 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=生まれついて Both 大辞林 and 大辞泉 use an example for 生まれついての |
|
Comments: | I am resubmitting this because of the abnormal part of speech. In today's Japanese you cannot attach the particle の to a verb in "te form" All cases of this happening are "fossilized expressions" Therefore, this must too be a fossilized expression. I think it should be noted that the verb 生まれつく has this special use. |
1. |
[n]
▶ recycled cloth |
2. | A 2019-06-24 02:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>recycled cloth</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 19:38:03 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/古布-503952 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
1. |
[n]
Source lang:
san "arjaka"
▶ Thai basil (Ocimum basilicum) ▶ common basil |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ tree whose branches are said to split into seven pieces upon falling |
2. | A 2019-06-24 00:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wisdomlib.org/definition/arjaka |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource> +<gloss>Thai basil (Ocimum basilicum)</gloss> +<gloss>common basil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +18,0 @@ -<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource> -<gloss>Common basil (Ocimum basilicum L.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 20:03:44 Opencooper | |
Refs: | * https://kotobank.jp/word/阿梨樹-2004032 (nikk) * https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/A/90 * http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/details.php?id=2011 |
1. |
[n]
{music}
▶ rocksteady ▶ rock steady
|
2. | A 2019-06-23 23:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://en.wikipedia.org/wiki/Rocksteady ロックステディ 10381 ロックステディー 2327 ロック・ステディ 2654 ロック・ステディー 191 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ロックステディー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロック・ステディ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロック・ステディー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2115020">スカ</xref> +<xref type="see" seq="1144890">レゲエ</xref> @@ -10,0 +22 @@ +<gloss>rock steady</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 20:21:48 Opencooper | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロックステディ |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ motivation
|
2. | A 2019-06-23 22:52:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 21:17:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 (https://www.weblio.jp/content/モチベ) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to react ▶ to respond |
2. | A 2019-06-24 00:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the verb I'd expect to use with リアクション, but then 取る often springs up in unexpected places. |
|
1. | A* 2019-06-23 21:46:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リアクションをとる 2854 リアクションを取る 2187 リアクションをとって 2415 リアクションを取って 1490 many examples on yourei.jp http://yourei.jp/リアクションを取る |
1. |
[int]
[sl]
▶ yay ▶ hooray ▶ awesome
|
2. | A 2019-07-16 02:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-23 22:38:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/9950848 https://renso-ruigo.com/word/やりー |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ chatteringly ▶ wittering on ▶ prattling on ▶ blathering on |
8. | A 2019-09-19 15:04:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-09-18 23:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I couldn't come up with adverb glosses but I think these are helpful. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2840437">喋々・ちょうちょう</xref> @@ -18 +17,3 @@ -<gloss>glibly</gloss> +<gloss>wittering on</gloss> +<gloss>prattling on</gloss> +<gloss>blathering on</gloss> |
|
6. | A 2019-07-24 01:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. |
|
5. | A* 2019-07-23 10:08:21 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>glibly</gloss> |
|
4. | A 2019-07-23 05:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: なんなん(と)【喃々(と)】 chatteringly. |
|
Comments: | That gloss was translated from Daiajirin. Didn't work too well. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>chattering</gloss> -<gloss>continually whispering many uninteresting things</gloss> +<gloss>chatteringly</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[fem]
▶ Ryō |
1. | A 2019-06-23 14:04:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ryou</gloss> +<gloss>Ryō</gloss> |
1. |
[organization]
▶ External Relations Ministry (Angola, Brazil, India) |
3. | A 2023-05-06 06:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-06-24 02:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a Japanese language construct. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2840422</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Ministry of External Relations (esp. Brazil)</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>External Relations Ministry (Angola, Brazil, India)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-23 13:43:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=ja&ei=fIEPXezbBIHm8wW89JS4Aw&q="対外関係省"&oq="対外関係省"&gs_l=psy-ab.3...0.0..89842...0.0..0.0.0.......0......gws-wiz.CyzJq9JejU8 |