JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1028360 Active (id: 2010467)

エコノミックアニマル [gai2] エコノミック・アニマル
1. [n] [derog]
《term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese》
▶ economic animal
▶ person or people who only strive for profit



History:
10. A 2019-06-25 23:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2019-06-25 09:08:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
There's some mentions in English, but most of it in articles/theses etc. written by Japanese 
people, e.g.
https://asia.nikkei.com/Editor-s-Picks/Japan-Update/Japan-must-boost-inward-investment-or-lose-
global-clout
"As a Tokyo pre-teen then cramming for middle school entrance examinations, I recall memorizing a 
popular foreign moniker for Japan -- "economic animal." It was coined, we were told, by our 
friends around the world as a criticism of our political weakness and a sort of compliment to our 
industrial strength."

Though nikk suggests it was used disparagingly by "欧米人", I don't see any evidence of this 
online, but there is evidence of it being used (with this particular derogatory meaning) of 
Japanese people in South and SE Asia:

https://thediplomat.com/2012/08/japans-shrinking-asean-soft-power/
"In the initial decades after WWII, Japan’s engagement with Southeast Asia was limited, as Tokyo 
looked to South Asia for economic opportunities. It was only when those opportunities dried up 
that Japan found deeper engagement with Southeast Asia unavoidable. While Japanese-ASEAN trade 
grew rapidly, local populations grew increasingly resentful of Tokyo’s growing economic presence. 
Indeed, Southeast Asians nicknamed Japan the “economic animal.”"

Wolf Mendl (2001), "Japan and South East Asia" (google books)
"In many ways this economic domination of Southeast Asia was more devastating to the Asian psyche 
than the war. It would raise images of the Japanese, as former Malaysian Prime Minister Tunku 
Abdul Rahman said, as an economic animal. This anti-Japanese feeling on the part of the Southeast 
Asians culminated in an anti-Japanese goods campaign ..."

daijs says it was coined in 1965 by Pakistan's foreign minister/president Zulfikar Ali Bhutto and 
this might have been true:
https://www.jstor.org/stable/41393280?seq=1#page_scan_tab_contents 
"... I called the Japanese people "economic animals" ..." (not visible in the preview but appears 
in the google summary)
another book on google books:
"... in the early 1960's... At about the same time, Pakistani President Bhutto called the 
Japanese nation "economic animals." In those days, the coverage of Japan by mass media in other 
countries was almost negligible."

Themes and Theories in Modern Japanese History (google books):
"It was former prime minister Bhutto of Pakistan who coined the term 'economic animals' in 
referring to the Japanese"
  Comments:
I think "economic animal" should be a gloss, but I think a note on how it originated is relevant 
(though it can perhaps be shortened)
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource>
-<gloss>doctrine of emphasis on economic success</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese</s_inf>
+<gloss>economic animal</gloss>
8. A* 2019-06-25 06:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, meant to leave open.
7. A 2019-06-25 06:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can another editor handle this one?
6. A* 2019-06-23 08:21:00 
  Refs:
精選版 日本国語大辞典:
経済上の利潤追求を第一義として活動する人間を侮蔑的
にいう。

I do think it's derogatory.
  Comments:
The doctrine meaning is still mistaken - 
that's not what it refers to in Japanese. 
It's a reference to a person (or Japanese 
as a people), not a doctrine.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136370 Active (id: 2010201)

ヤンキー [gai1]
1. [n] [col]
▶ delinquent (youth)
▶ delinquency
Cross references:
  ⇐ see: 2826561 マイルドヤンキー 1. young person who stays in their (non-metropolitan) hometown after graduation and drives a car (unlike those who move to a larger city and commute by train); semi-delinquent suburbanite
  ⇐ see: 2401530 ヤンキー座り【ヤンキーすわり】 1. squatting (usu. with elbows on knees)
2. [n]
▶ Yankee
Cross references:
  ⇐ see: 2120670 ヤン車【ヤンしゃ】 1. low-riding vehicle usually containing a powerful speaker system and owned by a juvenile delinquent; pimped-out ride
  ⇐ see: 1925270 ヤンママ 1. young mother (i.e. early twenties or younger, sometimes previously a juvenile delinquent)
  ⇐ see: 2235750 元ヤン【もとヤン】 1. reformed delinquent; former delinquent youth



History:
5. A 2019-06-23 23:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. The one sentence is for that sense.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<gloss>Yankee</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Yankee</gloss>
+</sense>
4. A* 2019-06-23 22:40:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree, I think we should.
3. A* 2019-06-23 20:49:45  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Should we switch the order of the senses? I feel like the "delinquent" usage is by and large the most common.
2. A 2017-03-03 03:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tightened xrefs too.
1. A* 2017-02-07 20:35:33  luce
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140880 Active (id: 2010199)

リアクション [gai1]
1. [n]
▶ reaction
▶ response
2. [n] {physics}
▶ reaction



History:
2. A 2019-06-23 23:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 21:42:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<gloss>response</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>reaction</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169830 Active (id: 2010177)
飲み逃げ飲逃げ
のみにげ
1. [n]
▶ leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks



History:
2. A 2019-06-23 21:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>leaving a pub, restaurant etc. without having paid for one's drinks</gloss>
+<gloss>leaving a pub, restaurant, etc. without having paid for one's drinks</gloss>
1. A* 2019-06-23 20:21:56 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>leaving drinks unpaid for</gloss>
+<gloss>leaving a pub, restaurant etc. without having paid for one's drinks</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241240 Active (id: 2010460)
均す平す
ならす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to make even
▶ to make smooth
▶ to make level
▶ to flatten
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to average

Conjugations


History:
6. A 2019-06-25 21:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-23 22:41:56 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to flatten</gloss>
4. A 2019-06-23 20:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-23 18:35:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples use kana
G n-grams:
 平らに均す	 670
 平らに平す	No matches
 平らにならす	4107
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-23 11:25:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典

この2ヶ月は特に成績がいいですが、ならすと月に100万くらいの成績です。
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321350 Active (id: 2010334)
実体 [news1,nf12]
じったい [news1,nf12]
1. [n]
▶ substance
▶ essence
▶ entity
▶ subject
▶ content
▶ reality
▶ true form



History:
4. A 2019-06-25 00:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-24 06:31:30 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>contene</gloss>
+<gloss>content</gloss>
2. A 2019-06-23 04:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>subject</gloss>
+<gloss>contene</gloss>
1. A* 2019-06-22 18:15:58 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=実体
  Comments:
material, concrete, tangible, reality,
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>essence</gloss>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>object</gloss>
+<gloss>reality</gloss>
+<gloss>true form</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1322630 Active (id: 2010136)
煮物 [news1,nf21]
にもの [news1,nf21]
1. [n] Dialect: ksb
▶ nimono
▶ food cooked by boiling or stewing
Cross references:
  ⇐ see: 2840417 一汁三菜【いちじゅうさんさい】 1. meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)



History:
1. A 2019-06-23 12:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2840417.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>nimono</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454030 Active (id: 2010175)
胴回り胴まわり
どうまわり
1. [n]
▶ waist
▶ girth
▶ measurement around waist
Cross references:
  ⇐ see: 2805170 胴囲【どうい】 1. waist; girth; measurement around waist



History:
2. A 2019-06-23 20:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
胴回り	49762
胴まわり	4109
どうまわり	123
1. A* 2019-06-23 18:07:51 
  Comments:
Seen in a game.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胴まわり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465500 Active (id: 2010168)
入り組む [news2,nf26]
いりくむ [news2,nf26]
1. [v5m,vi]
▶ to become complicated

Conjugations


History:
2. A 2019-06-23 20:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 13:42:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
to become complicated = 入り組む
to be complicated = 入り組んでいる
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be or become complicated</gloss>
+<gloss>to become complicated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495710 Active (id: 2010206)
付きまとう付き纏う
つきまとう
1. [v5u,vi] [uk]
▶ to follow around
▶ to shadow
▶ to tag along
2. [v5u,vi] [uk]
▶ to haunt one (e.g. feeling, failure)
▶ to follow one

Conjugations


History:
4. A 2019-06-23 23:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to haunt one (e.g. a feeling, failure)</gloss>
+<gloss>to haunt one (e.g. feeling, failure)</gloss>
3. A* 2019-06-22 18:59:23 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to haunt one (e.g. a feeling, failure)</gloss>
+<gloss>to follow one</gloss>
+</sense>
2. A 2015-02-19 11:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Just gets over the line as "uk".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2015-02-18 11:02:09 
  Comments:
based on www hits, I'd say this is [uk], but prog and eij prefer the one-kanji form; your call

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527110 Active (id: 2088838)
未だ [ichi1]
まだ [ichi1] いまだ
1. [adv] [uk]
▶ still
▶ as yet
▶ only
Cross references:
  ⇐ see: 1527150 未だ未だ【まだまだ】 1. still; much more; (not) yet
2. [adv] [uk]
《with verb in the negative》
▶ (not) yet
3. (まだ only) [adv] [uk]
▶ more
▶ (more) still
4. (まだ only) [adv] [uk]
▶ at least
▶ comparatively
▶ relatively
5. (まだ only) [adj-na] [uk]
▶ unfinished
▶ incomplete
▶ not yet done



History:
14. A 2020-11-27 06:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-11-27 01:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij, koj
  Comments:
Added sense.
I don't think we need "hitherto".
いまだ only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>hitherto</gloss>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>not yet</gloss>
+<gloss>(not) yet</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>besides</gloss>
+<gloss>(more) still</gloss>
@@ -35,0 +36,9 @@
+<stagr>まだ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>comparatively</gloss>
+<gloss>relatively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -40 +49 @@
-<gloss>not yet finished with</gloss>
+<gloss>not yet done</gloss>
12. A 2019-06-23 20:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-23 14:00:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
still is the most common translation and should come first
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>still</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>still</gloss>
10. A 2018-06-01 23:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544040 Active (id: 2010207)
余興 [news2,nf40]
よきょう [news2,nf40]
1. [n]
▶ performance (at a party or banquet, etc.)
▶ side show
▶ entertainment



History:
2. A 2019-06-23 23:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 22:05:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>performance (at a party or banquet, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578840 Active (id: 2166013)
行き来 [spec1,ichi1,news2,nf33] 往き来行来
ゆきき [ichi1,news2,nf33] いきき [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ coming and going
▶ keeping in touch
▶ visiting each other
2. [n,vs,vi]
▶ street traffic
▶ highway

Conjugations


History:
3. A 2021-11-25 06:33:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk: ゆきき redirs to いきき. いきき entry: ◆「ゆきき」とも。

Maybe kansai thing but I can't recall ever having heard ゆきき over いきき...
  Diff:
@@ -19,4 +18,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いきき</reb>
@@ -26,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いきき</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +38 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-06-23 20:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
行き来	565767
行来	5367
往き来	10172
いきき	5813
ゆきき	7647
  Comments:
The JEs go for いきき and the 国語s for ゆきき, as do the n-grams.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>往き来</keb>
@@ -13,3 +17,4 @@
-<k_ele>
-<keb>往き来</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゆきき</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -21,3 +25,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ゆきき</reb>
1. A* 2019-06-23 17:34:45 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
I think ゆきき is the more usual erading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605450 Active (id: 2234619)
焼き物 [news2,nf25] 焼物焼きもの [sK]
やきもの [news2,nf25]
1. [n]
▶ pottery
▶ earthenware
▶ ceramics
▶ porcelain
▶ china
2. [n] {food, cooking}
▶ yakimono
▶ flame-broiled food (esp. fish)
▶ grilled dish
Cross references:
  ⇐ see: 2840417 一汁三菜【いちじゅうさんさい】 1. meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)
3. [n]
▶ tempered blade



History:
5. A 2023-05-07 02:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-07 02:25:51 
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2023-05-07 01:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-06 23:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
焼き物	507,422	73.2%	
焼物	146,030	21.1%	
焼きもの	39,414	5.7%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>pottery</gloss>
@@ -23 +25 @@
-<gloss>pottery</gloss>
+<gloss>ceramics</gloss>
@@ -30,0 +33 @@
+<gloss>grilled dish</gloss>
1. A 2019-06-23 12:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2840417.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>yakimono</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631750 Active (id: 2079993)

がる [spec1]
1. [suf,v5r]
《following adj. stem》
▶ to show signs of being
▶ to feel
▶ to think
Cross references:
  ⇐ see: 2838923 不審がる【ふしんがる】 1. to be suspicious (of something or someone)
  ⇐ see: 2035530 痛がる【いたがる】 1. to be in pain (referring to others); to complain of pain
  ⇐ see: 1324480 寂しがる【さびしがる】 1. to miss someone; to miss something; to feel lonely
  ⇐ see: 1210380 寒がる【さむがる】 1. to be bothered by coldness; to complain about the cold
  ⇐ see: 1219520 嬉しがる【うれしがる】 1. to seem glad; to look happy; to be glad
  ⇐ see: 2122940 たがる 1. to (seem) eager to; to want to; to be anxious to
2. [suf,v5r]
《following adj. stem or noun》
▶ to behave as if one were
▶ to pretend
▶ to act as if
Cross references:
  ⇒ see: 1928810 得意がる【とくいがる】 1. to seem (very) proud; to be inflated with pride

Conjugations


History:
18. A 2020-08-29 08:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming & standardizing.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>following adjective stem</s_inf>
+<s_inf>following adj. stem</s_inf>
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf>
+<s_inf>following adj. stem or noun</s_inf>
17. A 2019-11-08 22:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2019-11-08 22:45:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need the second half of the note.
Daijr says "一部の名詞に付いて" for sense 2.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>following adjective stem to represent another's apparent emotion</s_inf>
+<s_inf>following adjective stem</s_inf>
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>on nouns also</s_inf>
+<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf>
15. A* 2019-11-08 05:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) I don't mind the note on sense 1, but I liked "on adj-stem" for brevity.
(b) possibly a note and xref would help sense 2.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1928810">得意がる・とくいがる</xref>
+<s_inf>on nouns also</s_inf>
14. A* 2019-11-08 01:49:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the full note necessary on sense 1?  seems obvious from the glosses.  and doesn't sense 2 (at a minimum) also apply to nouns?
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773120 Active (id: 2010129)
海ほおずき海酸漿
うみほおずきウミホオズキ (nokanji)
1. [n]
▶ whelk egg case
▶ egg capsule of a gastropod



History:
2. A 2019-06-23 11:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海酸漿	161
海ほおずき	2476
うみほおずき	320
ウミホオズキ	108
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>海酸漿</keb>
+<keb>海ほおずき</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>海ほおずき</keb>
+<keb>海酸漿</keb>
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウミホオズキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<gloss>egg capsule of a gastropod</gloss>
1. A* 2019-06-23 06:28:05  Opencooper
  Refs:
https://kotobank.jp/word/海ほおずき-35195
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海ほおずき</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773230 Active (id: 2010161)
黒文字
くろもじクロモジ (nokanji)
1. [n]
▶ Lindera umbellata (species of spicebush)
2. [n]
▶ toothpick
3. [n]
▶ natural wooden chopsticks (tea ceremony)
Cross references:
  ⇐ see: 1545780 楊枝【ようじ】 2. skewer (used to cut and hold sweets served at a tea ceremony)
4. [n]
▶ black characters
▶ black text



History:
4. A 2019-06-23 19:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-23 14:46:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(クロモジ) wiki(Lindera) eol
  Comments:
eol: spicebush = Lindera sp.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クロモジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16 @@
-<gloss>spicebush</gloss>
-<gloss>Lindera umbrellata</gloss>
+<gloss>Lindera umbellata (species of spicebush)</gloss>
2. A 2014-05-30 10:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pourquois pas?
1. A* 2014-05-30 06:32:56  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Do you want to add this sense for completeness, or is it too obvious?
.
Example: 納品の翻訳原稿は原文を黒文字、翻訳文を赤字で記載してください。
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>black characters</gloss>
+<gloss>black text</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807950 Active (id: 2010164)
目の毒
めのどく
1. [exp,n]
▶ tempting thing
▶ (too much of a) temptation
▶ something that shouldn't be seen
▶ the last thing one needs to see
Cross references:
  ⇐ see: 1455500 毒【どく】 2. harm; evil influence
2. [exp,n]
▶ thing damaging to the eyes



History:
6. A 2019-06-23 20:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-23 18:04:58 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「暖かな木漏れ日も、長く見つめれば目の毒だ。」
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thing damaging to the eyes</gloss>
+</sense>
4. A 2018-04-17 06:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's just the one sense.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>temptation</gloss>
+<gloss>(too much of a) temptation</gloss>
@@ -16,5 +16 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss>
+<gloss>the last thing one needs to see</gloss>
3. A* 2018-04-10 15:32:05  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms
  Comments:
Example from referenced work: ダイエット中の私に、おしそうな
ケーキわ目の毒だ。

Example from what I was working on: おまけに目の毒だよな...
このロケーション
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss>
+</sense>
2. A 2015-09-22 04:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908660 Active (id: 2273137)
歩を進める歩をすすめる [sK]
ほをすすめる
1. [exp,v1]
▶ to walk
▶ to move forward
2. [exp,v1]
▶ to make progress

Conjugations


History:
5. A 2023-07-20 06:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-07-20 03:16:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 歩を進め  │ 47,769 │ 97.7% │
│ 歩をすすめ │  1,134 │  2.3% │ - add, sK
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歩をすすめる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-06-23 20:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-22 19:21:17 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>to walk</gloss>
+<gloss>to move forward</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -14 +19,0 @@
-<gloss>to step forward</gloss>
1. A 2011-02-14 23:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957170 Active (id: 2010393)

なます
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ namasu
▶ dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar
Cross references:
  ⇐ see: 2775600 菊花膾【きくかなます】 1. boiled chrysanthemum petals pickled in vinegar
  ⇐ see: 2775610 菊膾【きくなます】 1. boiled chrysanthemum petals pickled in vinegar
  ⇐ see: 2775540 氷頭膾【ひずなます】 1. thinly-sliced salmon head cartilage and daikon seasoned with vinegar
  ⇐ see: 2840417 一汁三菜【いちじゅうさんさい】 1. meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)



History:
7. A 2019-06-25 06:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
6. A* 2019-06-23 22:45:55 
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>namasu, dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
+<gloss>namasu</gloss>
+<gloss>dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
5. A 2019-06-23 12:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2840417.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
+<gloss>namasu, dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar</gloss>
4. A 2015-05-17 23:38:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-05-17 23:36:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[food]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982910 Active (id: 2010141)
湛える
たたえる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to fill (with)
▶ to be filled with
2. [v1,vt] [uk]
▶ to express (an emotion)
▶ to project (sadness, joy, etc.)
▶ to wear (e.g. a smile)

Conjugations


History:
5. A 2019-06-23 13:38:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
湛える	16499
たたえる	101597
水を湛えた	4781
水をたたえた	9160
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2018-07-31 23:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-31 18:49:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
湛える takes a liquid (rather than a receptacle) as an object, so I've tried to make glosses reflect that.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to fill (to the brim)</gloss>
+<gloss>to fill (with)</gloss>
+<gloss>to be filled with</gloss>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>to look (sad, glad)</gloss>
-<gloss>to wear (a smile)</gloss>
+<gloss>to project (sadness, joy, etc.)</gloss>
+<gloss>to wear (e.g. a smile)</gloss>
2. A 2011-09-27 02:38:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to express (an emotion)</gloss>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to wear (a smile)</gloss>
1. A* 2011-09-27 00:52:14  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to look (sad, glad)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012660 Active (id: 2010111)
等幅フォント
とうはばフォント
1. [n]
▶ fixed-width font
▶ typewriter font
▶ monospace font
Cross references:
  ⇒ see: 2334900 モノスペースフォント 1. monospace font



History:
2. A 2019-06-23 05:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 02:41:03  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2334900">モノスペースフォント</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>monospace font</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016840 Active (id: 2076147)

やった [spec1] やったーヤッターヤッタやったあ
1. [int]
▶ hooray
▶ yay
▶ whee
▶ yowzer
▶ whoopee
▶ yes
Cross references:
  ⇐ see: 2840432 やりー 1. yay; hooray; awesome
  ⇐ see: 2731740 やりぃっ 1. hooray; whee; hot dog!; you beaut; whacko; yowzer!; whoopee!; yes!



History:
10. A 2020-07-26 06:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -29,9 +28,0 @@
-<sense>
-<stagr>やった</stagr>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
-<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>was</gloss>
-<gloss>were</gloss>
-</sense>
9. A* 2020-07-24 04:25:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Intonation is different from sense 1 so might as well be split out now rather than later (i.e. after intonation's been implemented), I 
suppose.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>past tense of や</s_inf>
+<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf>
8. A* 2020-07-23 12:17:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shpuld maybe be its own entry.
  Diff:
@@ -28,0 +29,9 @@
+<sense>
+<stagr>やった</stagr>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
+<s_inf>past tense of や</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>was</gloss>
+<gloss>were</gloss>
+</sense>
7. A 2019-06-23 23:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
やった	12642823
やったー	192254
やったあ	23486
ヤッタ	33989
ヤッター	97318
ヤッタア	150
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤッター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤッタ</reb>
6. A* 2019-06-23 22:39:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>yay</gloss>
@@ -18,6 +19,3 @@
-<gloss>hot dog!</gloss>
-<gloss>you beaut</gloss>
-<gloss>whacko</gloss>
-<gloss>yowzer!</gloss>
-<gloss>whoopee!</gloss>
-<gloss>yes!</gloss>
+<gloss>yowzer</gloss>
+<gloss>whoopee</gloss>
+<gloss>yes</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034710 Active (id: 2010194)

むっちりムッチリ
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ plump
▶ chubby
▶ voluptuous
Cross references:
  ⇔ see: 2840419 ムチムチ 1. plump; chubby; voluptuous

Conjugations


History:
7. A 2019-06-23 23:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2019-06-23 11:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むっちり	79855
むちむち	28440
ムチムチ	85757
ムッチリ	22986
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I'm not comfortable with むっちり and むちむち in the one entry. I'm suggesting a split.
  Diff:
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>むちむち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ムチムチ</reb>
+<reb>ムッチリ</reb>
@@ -16,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2840419">ムチムチ</xref>
5. A 2011-02-16 22:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-02-16 21:46:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A* 2011-02-16 21:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pos
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<gloss>plumpness</gloss>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>chubby</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034720 Deleted (id: 2010197)

むっちりと
1. [adv] [on-mim]
▶ plumply



History:
4. D 2019-06-23 23:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split approved.
3. D* 2019-06-23 11:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You're right. With むっちり tagged as "adv-to", this is not needed.
I'll look at むちむち, etc.
2. A* 2019-06-23 09:23:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this if we already have むっちり (1057993)? Or, looking at the other entry, should we split むっちり and 
むちむち?
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067580 Active (id: 2146745)
羽目を外すハメを外す羽目をはずすはめを外す
はめをはずす (羽目を外す, 羽目をはずす, はめを外す)ハメをはずす (ハメを外す)
1. [exp,v5s] [id]
▶ to go over the top
▶ to act without restraint
▶ to cut loose

Conjugations


History:
13. A 2021-09-15 08:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-09-15 04:40:58  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

羽目を外す	4809
ハメを外す	3273
羽目をはずす	2829
はめを外す	574
はめをはずす	1010
ハメをはずす	3398
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>はめを外す</keb>
+<keb>羽目をはずす</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>羽目をはずす</keb>
+<keb>はめを外す</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<re_restr>羽目をはずす</re_restr>
@@ -20 +20,0 @@
-<re_restr>羽目をはずす</re_restr>
11. A 2019-06-24 22:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, when used intransitively it works. Very colloquial, but so is "to go over the top".
10. A* 2019-06-23 22:07:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "cut loose" really correct? I'm thinking of "cutting someone lose"
9. A 2019-06-19 05:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068960 Active (id: 2010315)
足りとも
たりとも
1. [exp] [uk]
▶ (not) even
▶ (not) any



History:
3. A 2019-06-24 22:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly, but then so would 足る, 足りる, 足りない, etc., and I don't want to go there.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2019-06-23 22:24:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
たりとも	268831
足りとも	5652
一度足り	1249
一度たり	38407
  Comments:
ateji?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>足りとも</keb>
+</k_ele>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115020 Active (id: 2042548)

スカ
1. [n] {music}
▶ ska
Cross references:
  ⇐ see: 2840429 ロックステディ 1. rocksteady; rock steady



History:
3. A 2019-06-29 00:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-06-23 23:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ska
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>ska (type of Jamaican music)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>ska</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128130 Active (id: 2010173)
側から傍から
そばから
1. [exp] [uk]
《after verb》
▶ as soon as
▶ right after



History:
3. A 2019-06-23 20:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(after verb) as soon as</gloss>
+<s_inf>after verb</s_inf>
+<gloss>as soon as</gloss>
2. A* 2019-06-23 17:37:40 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>as soon as</gloss>
+<gloss>(after verb) as soon as</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130440 Active (id: 2010097)

ものかもんか
1. [prt] [male]
▶ as if (something untrue were actually true)
▶ like hell (e.g. "like hell I will")
Cross references:
  ⇐ see: 2130450 ものですか 1. as if (something untrue were actually true); like hell (e.g. "like hell I will")



History:
13. A 2019-06-23 00:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's see how it goes.
12. A* 2019-06-22 12:40:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better? The clarifications could maybe be 
better but I feel that "as if" especially 
is a really apt gloss here.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss>
-<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss>
+<gloss>as if (something untrue were actually true)</gloss>
+<gloss>like hell (e.g. "like hell I will")</gloss>
11. A 2019-03-21 04:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true</gloss>
-<gloss>emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will!"</gloss>
+<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss>
+<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss>
10. A* 2019-03-10 06:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does anybody feel like trying to come up 
with something more succinct?
9. A 2011-02-06 23:19:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130450 Active (id: 2010204)

ものですかもんですか
1. [exp] [fem]
▶ as if (something untrue were actually true)
▶ like hell (e.g. "like hell I will")
Cross references:
  ⇒ see: 2130440 ものか 1. as if (something untrue were actually true); like hell (e.g. "like hell I will")



History:
5. A 2019-06-23 23:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-23 22:47:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>used to create a rhetorical question indicating that the speaker actually believes the opposite is true</gloss>
-<gloss>emphasizes a determination not to do something by means of a rhetorical question</gloss>
+<gloss>as if (something untrue were actually true)</gloss>
+<gloss>like hell (e.g. "like hell I will")</gloss>
3. A 2011-01-17 00:49:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-01-17 00:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Chino "All About Particles".
  Comments:
Adding Chino's explanation
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>emphasizes a determination not to do something by means of a rhetorical question</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143520 Active (id: 2010228)
斜体 [spec1]
しゃたい [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ oblique type
▶ slanted type
Cross references:
  ⇔ see: 2282420 イタリック体 1. italic typeface
2. [n] {mathematics}
▶ division ring
▶ skew field



History:
11. A 2019-06-24 03:45:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Jim
italic and oblique / slanted are not the same
10. A* 2019-06-23 11:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/斜体
  Comments:
ルミナス does too, but the JWiki page distinguishes. To me they are different things, although in most WP packages selecting "I" just gets you the oblique version of the current font, even if it's a sans serif one (which can't really be called italics.)
I'll leave this open and some other editor can decide.
9. A* 2019-06-23 06:09:07  Nicolas Maia
  Comments:
I ask because my desktop chat app has this term as a direct translation of 'italic'. gg5 might not be wrong after all.
8. A 2019-06-23 05:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That would mislead. Better just to have cross-references.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2282420">イタリック体</xref>
7. A* 2019-06-23 02:39:26  Nicolas Maia
  Comments:
Wouldn't "italic" be useful for people looking for an E->J translation?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188730 Active (id: 2195395)
繁縷 [rK] 蘩蔞 [rK]
はこべはこべらハコベ (nokanji)ハコベラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ chickweed (Stellaria sp.)
▶ stitchwort



History:
6. A 2022-07-11 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-10 18:31:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs applies both readings to both kanji forms

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 繁縷   │  2,659 │  3.0% │
│ 蘩蔞   │      0 │  0.0% │ <- adding (daijr/s, meikyo, oukoku, etc.)
│ はこべ  │ 42,016 │ 47.4% │
│ はこべら │  9,937 │ 11.2% │
│ ハコベ  │ 30,600 │ 34.5% │
│ ハコベラ │  3,484 │  3.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蘩蔞</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-06-23 14:51:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>chickweed</gloss>
-<gloss>stitchwort (Stellaria sp.)</gloss>
+<gloss>chickweed (Stellaria sp.)</gloss>
+<gloss>stitchwort</gloss>
3. A 2011-03-22 00:55:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-21 22:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>はこべ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はこべら</reb>
+</r_ele>
@@ -15,6 +21,0 @@
-<r_ele>
-<reb>はこべ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はこべら</reb>
-</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274060 Active (id: 2010193)

ウェルカムボードウエルカムボードウェルカム・ボードウエルカム・ボード
1. [n] Source lang: eng(wasei) "welcome board"
▶ wedding welcome sign



History:
4. A 2019-06-23 23:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-23 22:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウェルカムボード	218599
ウエルカムボード	52147

daijs (says wasei)

google images

https://books.google.com/ngrams/graph?
content=welcome+sign%2C+welcome+board&year_start=1800&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cwelcome%20sign%3B%2Cc
0%3B.t1%3B%2Cwelcome%20board%3B%2Cc0#t1%3B%2Cwelcome%20sign%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cwelcome%20board%3B%2Cc0

there's plenty of hits for "welcome board" but few seem to be from native 英語圏. I get India, Malaysia hits...
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ウエルカムボード</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウエルカム・ボード</reb>
@@ -12 +18,2 @@
-<gloss>welcome board (e.g. placed outside wedding reception to greet guests, and confirm location)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">welcome board</lsource>
+<gloss>wedding welcome sign</gloss>
2. A 2013-05-11 06:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウェルカム・ボード</reb>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2282420 Active (id: 2010113)
イタリック体
イタリックたい
1. [n]
▶ italic typeface
Cross references:
  ⇒ see: 1409150 体【たい】 6. typeface; type
  ⇔ see: 2143520 斜体 1. oblique type; slanted type



History:
6. A 2019-06-23 05:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2143520">斜体・1</xref>
5. A 2015-05-08 00:21:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-05-07 23:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英和コンピューター用語辞典, etc.
  Comments:
Aligning with the Gothic gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>italic (font style)</gloss>
+<xref type="see" seq="1409150">体・たい・6</xref>
+<xref type="see" seq="1409150">体・たい・6</xref>
+<gloss>italic typeface</gloss>
3. A 2015-05-07 20:58:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-05-07 19:47:52 
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Italic</gloss>
+<gloss>italic (font style)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2285880 Active (id: 2225126)
SFA
エス・エフ・エーエスエフエー [sk]
1. [n] {computing}
▶ sales force automation
▶ SFA
Cross references:
  ⇐ see: 2840418 セールスフォースオートメーション 1. sales force automation; SFA



History:
4. A 2023-03-16 05:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・エフ・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2019-06-23 11:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-23 09:07:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>SFA</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>sales force automation</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419700 Active (id: 2042581)
聞いて極楽見て地獄
きいてごくらくみてじごく
1. [exp] [proverb]
▶ don't believe everything you hear
▶ [lit] what is a paradise on hearsay may be a hell at sight



History:
5. A 2019-06-29 06:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-23 18:34:37 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss>
+<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay may be a hell at sight</gloss>
3. A 2017-12-24 21:32:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:34:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/ki/kiitegokuraku.html
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>A paradise on hearsay, a hell at sight</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't believe everything you hear</gloss>
+<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2486780 Active (id: 2010202)

ハーフウェーラインハーフウェイラインハーフウエーラインハーフウエイラインハーフウェー・ラインハーフウェイ・ラインハーフウエー・ラインハーフウエイ・ライン
1. [n] {sports}
▶ halfway line
2. [n] {baseball}
▶ halfway between bases



History:
7. A 2019-06-23 23:19:48  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2019-06-22 22:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
Not the same as sense 1.
  Diff:
@@ -32,0 +33,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>halfway between bases</gloss>
+</sense>
5. A 2018-06-27 23:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-27 23:08:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ハーフウェーライン	2744
ハーフウェイライン	4891
ハーフウエーライン	840
ハーフウエイライン	342
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ハーフウェイライン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハーフウエイライン</reb>
@@ -13,0 +20,3 @@
+<reb>ハーフウェイ・ライン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +24,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハーフウエイ・ライン</reb>
@@ -17,0 +30 @@
+<field>&sports;</field>
3. A 2013-05-11 09:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ハーフウエー・ライン</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553550 Active (id: 2035271)
肉合い肉合
ししあいにくあい (肉合)
1. [n] [rare]
▶ fleshiness
▶ plumpness



History:
4. A 2019-06-26 12:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-23 23:17:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
G n-grams:
肉合い	69
肉合	435
  Comments:
にくあい is always 肉合 (without the okurigana).
Either obscure or archaic.
X-refs aren't necessary.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>肉合</re_restr>
@@ -18,2 +19 @@
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
-<xref type="see" seq="1827350">肉づき</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-02-16 21:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing double x-ref
  Diff:
@@ -18,8 +18,4 @@
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
-<xref type="see" seq="2034710">むっちり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むっちり</xref>
1. A 2010-06-19 23:22:34  Juan Manuel Cardona
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/search?stype=0&ei=UTF-8&dtype=2&p=肉合ひ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840267 Active (id: 2010110)
描き手
かきてえがきて
1. [n]
▶ artist
▶ painter
▶ illustrator



History:
5. A 2019-06-23 05:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make かきて the main reading.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かきて</reb>
+</r_ele>
4. A* 2019-06-23 00:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (書く・描く) sense 2:【描く】 (線で) draw; (彩色して) paint; 〔眉を〕 draw (in); pencil.
【書き[描き]溜める】 accumulate (a number of) writings [paintings, drawings]
  Comments:
描く(かく) too is used in a purely painting/drawing context. It wouldn't be used for writing (which is always 書く).
I'm pretty sure 描き手 is only (or at least usually) read かきて. Confirmed by one native speaker.
3. A* 2019-06-22 02:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From the GG5 entries, it seems that when 描き is used in a purely painting/drawing context it's えがき, and when it's used as an alternative to 書き in a writing context it's かき. Examples:
えがきだす【描き出す】paint [draw, delineate, depict, represent] ...
かきあげる1【書き上げる・描き上げる】 finish 「writing [copying]; get 《an essay》 finished ...
How's this?
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>hand (writer, painter, etc.)</gloss>
-<gloss g_type="expl">distinguishing style (writing, etc.)</gloss>
+<gloss>artist</gloss>
+<gloss>painter</gloss>
+<gloss>illustrator</gloss>
2. A* 2019-06-22 00:27:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://gigazine.net/news/20180617-cave-artists-autistic/
http://tsujiheal.com/blog/illustrator-creator-eshi
  Comments:
I think this just means artist/painter/illustrator.
Also, isn't the reading かきて? The Japanese dictionary used by Google has 描き手 as an alternative form of 書き手.
1. A* 2019-06-14 23:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic (has it as a morpheme), リーダーズ+プラス
描き手	27143

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840400 Active (id: 2010096)
ゼミ生
ゼミせい
1. [n]
▶ seminar student
Cross references:
  ⇒ see: 1075160 ゼミ 1. seminar
  ⇒ see: 2088240 生【せい】 3. student



History:
2. A 2019-06-23 00:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>?</gloss>
+<xref type="see" seq="1075160">ゼミ</xref>
+<xref type="see" seq="2088240">生・せい・3</xref>
+<xref type="see" seq="2088240">生・せい・3</xref>
+<gloss>seminar student</gloss>
1. A* 2019-06-22 12:53:37 
  Comments:
came across in text, unsure of meaning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840406 Rejected (id: 2010118)
生まれついて
うまれついて
1. [adj-no]
▶ natural
▶ intrinsic
▶ from birth

History:
2. R 2019-06-23 07:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
生まれつく (うまれつく) (v5k,vi) to be born (with); to be born (to be); to be destined; 1378680 
I don't think we need the て form as a separate entry.
1. A* 2019-06-22 18:28:58 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=生まれついて
  Comments:
「生まれついての健康体」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840407 Active (id: 2010108)
売り逃げ
うりにげ
1. [n]
▶ selling out before the price drops (usu. shares)
▶ selling at the top of the market



History:
2. A 2019-06-23 04:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (equates to 売り抜け).
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>running away after selling</gloss>
+<gloss>selling out before the price drops (usu. shares)</gloss>
+<gloss>selling at the top of the market</gloss>
1. A* 2019-06-22 18:36:11 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/売り逃げ
also 売り抜け

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840408 Active (id: 2010099)
春うらら
はるうらら
1. [n]
▶ beautiful spring
▶ fine spring day



History:
2. A 2019-06-23 00:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/春うらら_(曲)
Daijr
春うららか	11844
春うらら	63166
春麗か	140
春麗	43496
はるうらら	9089
  Comments:
春うらら and 春麗 are names, so the counts are distorted.
1. A* 2019-06-22 18:45:12 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/春うらら

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840409 Active (id: 2010115)
連絡事務所
れんらくじむしょ
1. [n]
▶ de-facto embassy
▶ liaison office
Cross references:
  ⇐ see: 2840410 連絡事務局【れんらくじむきょく】 1. de-facto embassy; liaison office



History:
2. A 2019-06-23 05:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Liaison_Office
  Comments:
I wondered about writing an explanation, but maybe this is sufficient.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>de-facto embassy</gloss>
1. A* 2019-06-23 01:38:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/連絡事務所
電気制御英語辞典 https://ejje.weblio.jp/content/連絡事務所
  Comments:
a type of de-facto embassy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840410 Active (id: 2010114)
連絡事務局
れんらくじむきょく
1. [n]
▶ de-facto embassy
▶ liaison office
Cross references:
  ⇒ see: 2840409 連絡事務所 1. de-facto embassy; liaison office



History:
2. A 2019-06-23 05:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Liaison_Office
  Comments:
I wondered about writing an explanation, but maybe this is sufficient.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>de-facto embassy</gloss>
1. A* 2019-06-23 01:42:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/連絡事務局
https://ja.wikipedia.org/wiki/連絡事務所

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840411 Active (id: 2092078)
使用感
しようかん
1. [n]
▶ one's impression of a product after trying it out
2. [n]
▶ feel of a product (during use)
▶ usability
▶ user experience
3. [n]
▶ signs of use (of a product)
▶ wear and tear



History:
7. A 2021-01-23 20:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-01-19 12:10:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/tamaaaaa123/status/1350707959530102784
https://twitter.com/tsu_gumirai/status/1349893724763918338
  Comments:
I wondered that as well but I think the distinction is this: sense 1 is 使用後の感想 (i.e. what one thinks about a product after having used it) whereas sense 2 is 使用中の感じ (i.e. what it feels like to use a product). I've posted what I think are a couple of examples of sense 1. Reverso has plenty of examples of sense 2.
5. A* 2021-01-19 07:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are sense 1 and 2 really distinct senses?
4. A 2021-01-18 15:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso examples
jitsuyo: 使用した形跡が見受けられること。
  Diff:
@@ -16 +16,8 @@
-<gloss>the feel of a product (as perceived by a user)</gloss>
+<gloss>feel of a product (during use)</gloss>
+<gloss>usability</gloss>
+<gloss>user experience</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>signs of use (of a product)</gloss>
+<gloss>wear and tear</gloss>
3. A* 2021-01-17 08:10:53 
  Refs:
▪️状態▪️

こちらの商品は【A】ランクです


【S】ほぼ新品。美USEDの商品 

【A】若干の使用感はあるが、状態の良いUSED 

【B】使用感はあるが、目立つダメージや大きな汚れはない  

【C】使用感と部分的に目立つダメージや汚れあり 

【D】過度の使用感、目立つダメージや汚れあり。使用は可能 

【N】新品、展示品、デッドストックなど。

【JUNK】ジャンク品
  Comments:
this also means of a second-hand item it's not as good as new, that it's worn, used
https://www.mercari.com/jp/search/?keyword=使用感
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840412 Active (id: 2043361)
麗ら
うらら
1. [adj-na] [uk]
▶ bright (weather, mood, voice, etc.)
▶ clear
▶ fine
▶ beautiful
▶ glorious
▶ splendid
▶ cheerful
Cross references:
  ⇒ see: 2036250 麗らか【うららか】 1. bright (weather, mood, voice, etc.); clear; fine; beautiful; glorious; splendid; cheerful



History:
3. A 2019-07-04 18:45:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>bright</gloss>
+<gloss>bright (weather, mood, voice, etc.)</gloss>
+<gloss>clear</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
@@ -16 +17,0 @@
-<gloss>fine</gloss>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>splendid</gloss>
+<gloss>cheerful</gloss>
2. A 2019-07-04 17:56:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 04:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Seems to be an old literary form.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840413 Active (id: 2010126)
実体
じってい
1. [adj-na,n]
▶ honest
▶ trustworthy
▶ upright
▶ sincere



History:
2. A 2019-06-23 11:16:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: "古風な言い方"
  Comments:
We could do with a "dated" tag.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>upright</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>
1. A* 2019-06-23 04:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Not to be confused with the more common 実体/じったい.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840414 Active (id: 2010216)
地震光
じしんこう
1. [n] [rare]
▶ earthquake light
▶ EQL



History:
3. A 2019-06-24 00:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Earthquake_light
https://ja.wikipedia.org/wiki/地震光
  Comments:
Probably mythical, but most of the few hits are genuine. I'll let it through.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2019-06-23 23:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 58
  Comments:
This isn't any of my refs. Nor is it common. I'm reluctant to approve it.
1. A* 2019-06-23 09:13:21 
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840415 Active (id: 2043113)
時間跳躍
じかんちょうやく
1. [n]
▶ time travel
▶ leaping through time



History:
2. A 2019-07-03 09:11:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Mentioned in daijs' "time leap" entry. (total of 64 hits on kotobank)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>time travel</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>time travel</gloss>
1. A* 2019-06-23 09:18:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/時間跳躍
g n-grams
時間跳躍	4737

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840416 Active (id: 2035151)

タイムリープタイム・リープ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "time leap"
▶ leaping through time
▶ time travel



History:
2. A 2019-06-26 08:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 09:19:39  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs plus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840417 Active (id: 2010170)
一汁三菜
いちじゅうさんさい
1. [n]
▶ meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)
Cross references:
  ⇒ see: 1957170 膾 1. namasu; dish of raw fish and vegetables seasoned in vinegar
  ⇒ see: 1322630 煮物 1. nimono; food cooked by boiling or stewing
  ⇒ see: 1605450 焼き物 2. yakimono; flame-broiled food (esp. fish); grilled dish



History:
4. A 2019-06-23 20:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Didn't notice it.
3. A* 2019-06-23 16:14:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Thanks Jim. Removed my oxford comma 
(sorry, habit!).
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono, and yakimono)</gloss>
+<gloss>meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono and yakimono)</gloss>
2. A 2019-06-23 12:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: a meal consisting of soup and three other dishes (and rice).
  Comments:
I think that works, but I'd better add the romaji to those dishes.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Japanese meal consisting of one soup and three dishes (esp. namasu, nimono, and yakimono)</gloss>
+<gloss>meal consisting of soup, rice and three dishes (esp. namasu, nimono, and yakimono)</gloss>
1. A* 2019-06-23 09:32:23  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
wiki, daijr/s, nikk (https://kotobank.jp/word/一汁三菜-433404)
  Comments:
Wasn't sure how best to explain the three dishes. Three xrefs seems like a bit much but without them the food 
names are not useful to your typical English reader. 

Looking forward to adding 一汁五菜...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840418 Active (id: 2225777)

セールスフォースオートメーションセールス・フォース・オートメーション
1. [n] {computing}
▶ sales force automation
▶ SFA
Cross references:
  ⇒ see: 2285880 SFA 1. sales force automation; SFA



History:
4. A 2023-03-19 20:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-19 20:05:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2285880">SFA・エス・エフ・エー</xref>
+<xref type="see" seq="2285880">SFA</xref>
2. A 2019-07-04 17:53:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 11:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840419 Active (id: 2278971)

ムチムチむちむちムッチムチ [sk] むっちむち [sk]
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ plump
▶ chubby
▶ voluptuous
Cross references:
  ⇔ see: 2034710 むっちり 1. plump; chubby; voluptuous

Conjugations


History:
4. A 2023-10-02 08:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ムチムチ	85757	70.7%
むちむち	28440	23.4%
ムッチムチ	4863	4.0%
むっちむち	2231	1.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むっちむち</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2023-10-02 04:59:30 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムッチムチ</reb>
2. A 2019-06-23 23:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 11:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (points to むっちり)
むっちり	79855
むちむち	28440
ムチムチ	85757
ムッチリ	22986
  Comments:
Proposed split from 2034710.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840420 Active (id: 2010209)
地域連携
ちいきれんけい
1. [n]
▶ community cooperation
▶ regional cooperation
▶ local cooperation



History:
3. A 2019-06-24 00:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
2. A* 2019-06-23 12:12:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>regional alliance</gloss>
+<gloss>local cooperation</gloss>
1. A* 2019-06-23 12:09:49  Nicolas Maia
  Refs:
weblio https://ejje.weblio.jp/content/地域連携

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840421 Active (id: 2010220)
ノーフリーランチ定理
ノーフリーランチていり
1. [n] {mathematics}
▶ no free lunch theorem
Cross references:
  ⇐ see: 2840438 ノーフリーランチ 1. no-free-lunch



History:
2. A 2019-06-24 01:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 12:21:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, brit

ノーフリーランチ定理	122
ノーフリーランチ	239

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840423 Active (id: 2010176)
身元引受人
みもとひきうけにん
1. [n]
▶ guarantor
▶ surety
▶ person responsible for another's behavior



History:
2. A 2019-06-23 20:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2019-06-23 19:01:33 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/身元引受人
https://thesaurus.weblio.jp/content/身元引受人になる
  Comments:
Saw used as "if you happen to get arrested, I'll come to be 身元引受人 for you"
Possibly synonym for 身元保証人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840424 Active (id: 2224292)
FEN
エフ・イー・エヌフェンエフイーエヌ [sk]
1. [n]
▶ Far East Network (network of American military radio and television stations in East Asia)



History:
4. A 2023-03-10 21:22:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>Far East Network</gloss>
-<gloss g_type="expl">network of American military radio and television stations in East Asia</gloss>
+<gloss>Far East Network (network of American military radio and television stations in East Asia)</gloss>
3. A 2023-03-09 03:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Style update.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エフイーエヌ</reb>
+<reb>エフ・イー・エヌ</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エフイーエヌ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-06-23 20:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 19:02:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki(Far East Network)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840425 Active (id: 2043110)
微力ながら
びりょくながら
1. [adv] [hum]
▶ to the best of one's meager ability
▶ the little help one can be
▶ though my help might not be worth much



History:
2. A 2019-07-03 09:05:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, eij
2 gg5 sentences
I checked a handful of -ながら entries and they were all adv.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A* 2019-06-23 19:14:52 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/微力ながら
https://eow.alc.co.jp/search?q=微力ながら

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840426 Active (id: 2043121)
生まれついて
うまれついて
1. [adj-no]
▶ natural
▶ intrinsic
▶ from birth



History:
2. A 2019-07-03 09:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google ngrams
生まれついての	19453

gg5
彼女は生まれついての芝居の子だ. She was born and brought up in the theater. | She has □acting [the theater] in her blood.
10 hits on kotobank e.g. 【生来】. ① 生まれついての 性質。
  Comments:
Seems reasonable.
1. A* 2019-06-23 19:22:31 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=生まれついて
Both 大辞林 and 大辞泉 use an example for 生まれついての
  Comments:
I am resubmitting this because of the abnormal part of speech.
In today's Japanese you cannot attach the particle の to a verb in "te form"
All cases of this happening are "fossilized expressions"
Therefore, this must too be a fossilized expression.
I think it should be noted that the verb 生まれつく has this special use.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840427 Active (id: 2010226)
古布
こふ
1. [n]
▶ recycled cloth



History:
2. A 2019-06-24 02:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>recycled cloth</gloss>
1. A* 2019-06-23 19:38:03 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/古布-503952
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840428 Active (id: 2010219)
阿梨樹
ありじゅ
1. [n] Source lang: san "arjaka"
▶ Thai basil (Ocimum basilicum)
▶ common basil
2. [n] {Buddhism}
▶ tree whose branches are said to split into seven pieces upon falling



History:
2. A 2019-06-24 00:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wisdomlib.org/definition/arjaka
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource>
+<gloss>Thai basil (Ocimum basilicum)</gloss>
+<gloss>common basil</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +18,0 @@
-<lsource xml:lang="san">arjaka</lsource>
-<gloss>Common basil (Ocimum basilicum L.)</gloss>
1. A* 2019-06-23 20:03:44  Opencooper
  Refs:
* https://kotobank.jp/word/阿梨樹-2004032 (nikk)
* https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/A/90
* http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database/details.php?id=2011

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840429 Active (id: 2010196)

ロックステディロックステディーロック・ステディロック・ステディー
1. [n] {music}
▶ rocksteady
▶ rock steady
Cross references:
  ⇒ see: 2115020 スカ 1. ska
  ⇒ see: 1144890 レゲエ 1. reggae



History:
2. A 2019-06-23 23:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, https://en.wikipedia.org/wiki/Rocksteady
ロックステディ	10381
ロックステディー	2327
ロック・ステディ	2654
ロック・ステディー	191
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ロックステディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロック・ステディ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロック・ステディー</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2115020">スカ</xref>
+<xref type="see" seq="1144890">レゲエ</xref>
@@ -10,0 +22 @@
+<gloss>rock steady</gloss>
1. A* 2019-06-23 20:21:48  Opencooper
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ロックステディ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840430 Active (id: 2010191)

モチベ
1. [n] [col,abbr]
▶ motivation
Cross references:
  ⇒ see: 1135080 モチベーション 1. motivation



History:
2. A 2019-06-23 22:52:32  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 21:17:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 (https://www.weblio.jp/content/モチベ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840431 Active (id: 2010208)
リアクションを取る
リアクションをとる
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to react
▶ to respond

Conjugations


History:
2. A 2019-06-24 00:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not the verb I'd expect to use with リアクション, but then 取る often springs up in unexpected places.
1. A* 2019-06-23 21:46:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
リアクションをとる	2854
リアクションを取る	2187

リアクションをとって	2415
リアクションを取って	1490

many examples on yourei.jp
http://yourei.jp/リアクションを取る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840432 Active (id: 2044616)

やりーやりぃやり
1. [int] [sl]
▶ yay
▶ hooray
▶ awesome
Cross references:
  ⇒ see: 2016840 やった 1. hooray; yay; whee; yowzer; whoopee; yes



History:
2. A 2019-07-16 02:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-23 22:38:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/9950848
https://renso-ruigo.com/word/やりー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840433 Active (id: 2048322)
喃々喃喃
なんなん
1. [adv-to,adj-t]
▶ chatteringly
▶ wittering on
▶ prattling on
▶ blathering on



History:
8. A 2019-09-19 15:04:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-09-18 23:17:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I couldn't come up with adverb glosses but I think these are helpful.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2840437">喋々・ちょうちょう</xref>
@@ -18 +17,3 @@
-<gloss>glibly</gloss>
+<gloss>wittering on</gloss>
+<gloss>prattling on</gloss>
+<gloss>blathering on</gloss>
6. A 2019-07-24 01:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK.
5. A* 2019-07-23 10:08:21 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>glibly</gloss>
4. A 2019-07-23 05:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: なんなん(と)【喃々(と)】 chatteringly.
  Comments:
That gloss was translated from Daiajirin. Didn't work too well.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>chattering</gloss>
-<gloss>continually whispering many uninteresting things</gloss>
+<gloss>chatteringly</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5707191 Active (id: 2010145)

りょう
1. [fem]
▶ Ryō



History:
1. A 2019-06-23 14:04:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ryou</gloss>
+<gloss>Ryō</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5742010 Active (id: 2234046)
対外関係省
たいがいかんけいしょう [spec1]
1. [organization]
▶ External Relations Ministry (Angola, Brazil, India)



History:
3. A 2023-05-06 06:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-06-24 02:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really a Japanese language construct.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2840422</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Ministry of External Relations (esp. Brazil)</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>External Relations Ministry (Angola, Brazil, India)</gloss>
1. A* 2019-06-23 13:43:13  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.google.com/search?hl=ja&ei=fIEPXezbBIHm8wW89JS4Aw&q="対外関係省"&oq="対外関係省"&gs_l=psy-ab.3...0.0..89842...0.0..0.0.0.......0......gws-wiz.CyzJq9JejU8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml