JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[derog]
《term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese》 ▶ economic animal ▶ person or people who only strive for profit |
10. | A 2019-06-25 23:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2019-06-25 09:08:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | There's some mentions in English, but most of it in articles/theses etc. written by Japanese people, e.g. https://asia.nikkei.com/Editor-s-Picks/Japan-Update/Japan-must-boost-inward-investment-or-lose- global-clout "As a Tokyo pre-teen then cramming for middle school entrance examinations, I recall memorizing a popular foreign moniker for Japan -- "economic animal." It was coined, we were told, by our friends around the world as a criticism of our political weakness and a sort of compliment to our industrial strength." Though nikk suggests it was used disparagingly by "欧米人", I don't see any evidence of this online, but there is evidence of it being used (with this particular derogatory meaning) of Japanese people in South and SE Asia: https://thediplomat.com/2012/08/japans-shrinking-asean-soft-power/ "In the initial decades after WWII, Japan’s engagement with Southeast Asia was limited, as Tokyo looked to South Asia for economic opportunities. It was only when those opportunities dried up that Japan found deeper engagement with Southeast Asia unavoidable. While Japanese-ASEAN trade grew rapidly, local populations grew increasingly resentful of Tokyo’s growing economic presence. Indeed, Southeast Asians nicknamed Japan the “economic animal.”" Wolf Mendl (2001), "Japan and South East Asia" (google books) "In many ways this economic domination of Southeast Asia was more devastating to the Asian psyche than the war. It would raise images of the Japanese, as former Malaysian Prime Minister Tunku Abdul Rahman said, as an economic animal. This anti-Japanese feeling on the part of the Southeast Asians culminated in an anti-Japanese goods campaign ..." daijs says it was coined in 1965 by Pakistan's foreign minister/president Zulfikar Ali Bhutto and this might have been true: https://www.jstor.org/stable/41393280?seq=1#page_scan_tab_contents "... I called the Japanese people "economic animals" ..." (not visible in the preview but appears in the google summary) another book on google books: "... in the early 1960's... At about the same time, Pakistani President Bhutto called the Japanese nation "economic animals." In those days, the coverage of Japan by mass media in other countries was almost negligible." Themes and Theories in Modern Japanese History (google books): "It was former prime minister Bhutto of Pakistan who coined the term 'economic animals' in referring to the Japanese" |
|
Comments: | I think "economic animal" should be a gloss, but I think a note on how it originated is relevant (though it can perhaps be shortened) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource> -<gloss>doctrine of emphasis on economic success</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese</s_inf> +<gloss>economic animal</gloss> |
|
8. | A* 2019-06-25 06:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, meant to leave open. |
|
7. | A 2019-06-25 06:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can another editor handle this one? |
|
6. | A* 2019-06-23 08:21:00 | |
Refs: | 精選版 日本国語大辞典: 経済上の利潤追求を第一義として活動する人間を侮蔑的 にいう。 I do think it's derogatory. |
|
Comments: | The doctrine meaning is still mistaken - that's not what it refers to in Japanese. It's a reference to a person (or Japanese as a people), not a doctrine. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="eng">economic animal</lsource> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ course ▶ route ▶ trail |
|||||
2. |
[n]
▶ course (of study) ▶ program |
|||||
3. |
[n]
▶ lane (in running, swimming, etc.) |
|||||
4. |
[n]
▶ course (of action) ▶ policy ▶ track ▶ path |
|||||
5. |
[n]
▶ course (of a multi-course meal) |
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ full-course meal ▶ multi-course meal
|
|||||
7. |
[n]
▶ plan (type of offered service) ▶ course ▶ option |
|||||
8. |
[n]
{baseball}
▶ pitch |
9. | A 2019-06-22 04:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm promoting "course of study" to #2 as it's in 10 of the 17 examples. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>lane (in running, swimming, etc.)</gloss> +<gloss>course (of study)</gloss> +<gloss>program</gloss> @@ -21,2 +22 @@ -<gloss>course (of study)</gloss> -<gloss>program</gloss> +<gloss>lane (in running, swimming, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2019-06-22 00:30:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I've split "lane" into a separate sense (in line with the kokugos). Does this mess up the sentences a lot? Old sense 2 becomes sense 3. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>lane</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>course of study</gloss> +<gloss>lane (in running, swimming, etc.)</gloss> @@ -22 +21,7 @@ -<gloss>course of action</gloss> +<gloss>course (of study)</gloss> +<gloss>program</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>course (of action)</gloss> +<gloss>policy</gloss> @@ -23,0 +29 @@ +<gloss>path</gloss> @@ -38,2 +44,2 @@ -<gloss>plan</gloss> -<gloss>policy</gloss> +<gloss>plan (type of offered service)</gloss> +<gloss>course</gloss> |
|
7. | A* 2019-06-05 02:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & GG5 have 5 senses and 中辞典 has 6. This is ripe for a reworking. |
|
Comments: | I think Nils' 2012 addition is based on a subset of a GG5 sense. 中辞典 has it as a separate sense. This proposal is based on the spread of senses in the references. There are 17 Tanaka sentences which seem to cover only the first two senses. |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<gloss>course (route, trail, course of study, course of action, plan, option)</gloss> +<gloss>course</gloss> +<gloss>route</gloss> +<gloss>trail</gloss> +<gloss>lane</gloss> @@ -15,2 +18,28 @@ -<gloss>full course meal (multiple dishes served in sequence)</gloss> -<gloss>prix fixe meal</gloss> +<gloss>course of study</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>course of action</gloss> +<gloss>track</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>course (of a multi-course meal)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1112130">フルコース</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>full-course meal</gloss> +<gloss>multi-course meal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>plan</gloss> +<gloss>policy</gloss> +<gloss>option</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>pitch</gloss> |
|
6. | A 2013-04-04 14:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-04-01 23:48:18 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | option ~ 1) コースは3カ月(8万円)、1年(20万円)、2年(35万円)の三つ。 2) 500円(税込)以上をお買い上げのレシートに印字される応募コードを必要口数貯めて 希望するコースに応募いただくと、抽選で「東芝防水ポータブル DVDプレーヤー」や「ガ リレオキャンペーンオリジナル限定メダルセット」などの豪華賞品が当たります!! |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>course (route, trail, course of action, course of study, plan)</gloss> +<gloss>course (route, trail, course of study, course of action, plan, option)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ half |
|||||||||
2. |
[n]
▶ biracial person (esp. half-Japanese) ▶ person of mixed parentage
|
|||||||||
3. |
[n]
{sports}
▶ half (of a game) |
|||||||||
4. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ halfback
|
|||||||||
5. |
[n]
{golf}
▶ 9-hole half (of a round) |
9. | A 2023-05-08 20:39:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<field>&sports;</field> |
|
8. | A 2023-05-08 10:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-05-08 06:46:37 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,16 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>half (of a game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1094760">ハーフバック</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>halfback</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&golf;</field> +<gloss>9-hole half (of a round)</gloss> |
|
6. | A 2019-07-04 20:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I too think the straight loanword sense should be first. Among other reasons it's what it means in almost all compounds. Can drop the tag, I guess. |
|
Diff: | @@ -10 +10,4 @@ -<misc>&sens;</misc> +<gloss>half</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,4 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>half</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2019-07-04 17:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | with gairaigo, we normally put first the sense that corresponds to the foreign word of origin. in addition, every single japanese and japanese-english dictionary lists "half" first. this ordering looks silly |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ mixed |
3. | A 2019-06-22 22:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2019-06-22 21:24:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "「まざった」「混合している」「種々雑多の」の意。" daijr: "入り交じっていること。混ざり合っていること。" |
|
Comments: | I think "mixed" was correct. Usage is almost entirely prenominal. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>mixture</gloss> -<gloss>blend</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>mixed</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 20:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミックスト 63 ミクスト 1816 Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミックスト</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>mixed</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>mixture</gloss> +<gloss>blend</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mix ▶ mixture ▶ mixing |
|
2. |
[n]
▶ (pre-made) mix ▶ cake mix |
|
3. |
[n]
{sports}
▶ mixed doubles team |
|
4. |
[n]
▶ mixed race ▶ mixed-race person |
8. | A 2024-02-06 03:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-06 03:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj ②所定の材料などをまぜたもの。「ホットケーキ‐―」 daijs (2)混ぜ合わせたもの。特に粉や調味料が混ぜ合わせてあって、簡単に料理や菓子が出来るようになったもの。「ホットケーキ―」「アイスクリーム―」 ミクス in koj only ミックスして 87051 99.9% ミクスして 46 0.1% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミクス</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -15,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(pre-made) mix</gloss> +<gloss>cake mix</gloss> |
|
6. | A 2023-05-18 01:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-17 23:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>mixture</gloss> +<gloss>mixing</gloss> @@ -16,0 +19,6 @@ +<field>&sports;</field> +<gloss>mixed doubles team</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mixed race</gloss> @@ -18 +25,0 @@ -<gloss>multiracial person</gloss> |
|
4. | A 2023-05-16 06:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Boar ▶ year of the Pig
|
10. | A 2022-02-18 03:35:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably intended to add this to all the -年 entries but I don't have the energy to do it right now. Removing it for now. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the Boar (e.g. 2007, 2019, 2031)</gloss> +<gloss>year of the Boar</gloss> |
|
9. | A 2020-06-26 06:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-26 05:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the Boar (e.g. 1996, 2020, 2032)</gloss> +<gloss>year of the Boar (e.g. 2007, 2019, 2031)</gloss> |
|
7. | A* 2020-06-26 03:54:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this look OK? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>year of the Boar</gloss> +<gloss>year of the Boar (e.g. 1996, 2020, 2032)</gloss> +<gloss>year of the Pig</gloss> |
|
6. | A 2020-06-26 02:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the boar</gloss> +<gloss>year of the Boar</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ candid advice ▶ frank advice ▶ honest opinion ▶ exhortation ▶ harsh but honest advice |
4. | A 2019-06-22 12:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure they add much. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<gloss>harsh but honest advice</gloss> -<gloss>non-sugar-coated advice</gloss> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>harsh but honest advice</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-22 08:17:42 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>harsh but honest advice</gloss> +<gloss>non-sugar-coated advice</gloss> |
|
2. | A 2013-06-25 03:50:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-25 01:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<gloss>candid (frank) advice</gloss> +<gloss>candid advice</gloss> +<gloss>frank advice</gloss> +<gloss>honest opinion</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to boast of ▶ to be proud of ▶ to take pride in |
7. | A 2019-10-20 19:24:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Ah, I misread meikyo's entry. If a modern dictionary is listing this as transitive, I don't think there's any issue with doing the same here. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to take pride in</gloss> |
|
6. | A* 2019-10-20 18:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | of my sources, shinmeikai and meikyo (2nd ed) both list as [vt]; koj and oubunsha kogo jiten both list as [vi]. i can't find it in nikk but kotobank's search sucks pretty bad. so my refs are split 50:50. my sense from which refs list it which way is that treating it as [vi] is more old-fashioned/classical and treating it as [vt] is more modern. i'd be inclined to keep listing it as [vt] based on "helpfulness to learners", as you note |
|
5. | A* 2019-10-20 17:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk, meikyo |
|
Comments: | Although 誇る often takes を, the kokugos consider it intransitive (due to a different understanding of transitivity in Japanese). There's probably a discussion to be had about whether we follow the kokugos in cases like this or just use the English definition of transitive (which is probably more helpful for learners). But up until now, we've gone with the former approach, so for consistency's sake we should probably put it back to vi. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-06-22 20:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-22 18:21:38 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ substance ▶ essence ▶ entity ▶ subject ▶ content ▶ reality ▶ true form |
4. | A 2019-06-25 00:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-24 06:31:30 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>contene</gloss> +<gloss>content</gloss> |
|
2. | A 2019-06-23 04:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>subject</gloss> +<gloss>contene</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 18:15:58 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=実体 |
|
Comments: | material, concrete, tangible, reality, |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>essence</gloss> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>object</gloss> +<gloss>reality</gloss> +<gloss>true form</gloss> |
1. |
[n]
▶ level ground |
|||||
2. |
[n]
▶ horizon
|
|||||
3. |
[n]
▶ field of view |
5. | A 2019-06-22 20:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2019-06-22 14:03:05 Opencooper | |
Comments: | Thanks. The new definition clears things up quite well. And fair, I might have been too overzealous in applying the tag here. |
|
3. | A 2019-06-22 12:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very interesting. The printed GG5 has "ground level" but the (presumably updated) online edition has "〔地平線〕 the horizon; the skyline [⇒すいへい1]; 〔思考・活動などの範囲〕 a conceptual framework; horizons; 〔新たに考察を押し進めて行く際の視界〕 the frontier; the cutting edge." I'm not totally convinced the "horizon" sense is an abbreviation of 地平線. Daijr says: 「地平線」に同じ。 |
|
2. | A* 2019-06-22 08:37:06 Opencooper | |
Refs: | For abbreviation: Daijs For figurative sense: Daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1421440">地平線</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>horizon</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>field of view</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-06-22 07:57:10 Opencooper | |
Refs: | GG5 seems to have transposed the words, but the kokugo seem to all agree; Daijs has a good definition that breaks it down |
|
Comments: | It's the ground that's level (smooth or free from height variations), not like a building floor at the lowest level |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ground level</gloss> +<gloss>level ground</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to follow around ▶ to shadow ▶ to tag along |
|
2. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to haunt one (e.g. feeling, failure) ▶ to follow one |
4. | A 2019-06-23 23:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to haunt one (e.g. a feeling, failure)</gloss> +<gloss>to haunt one (e.g. feeling, failure)</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-22 18:59:23 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to haunt one (e.g. a feeling, failure)</gloss> +<gloss>to follow one</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2015-02-19 11:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Just gets over the line as "uk". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2015-02-18 11:02:09 | |
Comments: | based on www hits, I'd say this is [uk], but prog and eij prefer the one-kanji form; your call |
1. |
[n,vs]
▶ dine and dash ▶ leaving a restaurant without paying |
3. | A 2019-06-22 20:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't recognise the alternative. Better to have both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>leaving a restaurant without paying</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-22 13:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>leaving a restaurant without paying bill</gloss> +<gloss>dine and dash</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ gloating ▶ satisfaction |
1. | D 2019-06-22 12:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 溜飲. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ deterioration (in quality, performance, etc.) ▶ degradation ▶ worsening |
|
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ (visible) aging ▶ becoming unattractive (due to aging) |
7. | A 2022-02-20 03:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-19 22:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think sense 2 would usually translate as "ageing". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>deterioration</gloss> +<gloss>deterioration (in quality, performance, etc.)</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>drop in quality</gloss> +<gloss>worsening</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>becoming unattractive (because of aging)</gloss> +<gloss>(visible) aging</gloss> +<gloss>becoming unattractive (due to aging)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-17 06:57:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-06-24 22:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-06-24 07:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://betsujin.tokyo/wp/seikeirekka/ ”劣化の激しい芸能人?整形?まるで別人" https://style.nikkei.com/article/DGXMZO87539120R00C15A6000000/ "「顔の劣化」の原因は生活習慣? お疲れ顔はこう撃退" Lots of hits with this meaning when you google 劣化が激しい. "deterioration of one's looks", really. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{Shinto}
▶ the Way of the Gods ▶ Shinto ▶ Shintoism |
3. | A 2021-10-29 06:27:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
2. | A 2019-06-22 02:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>the Way of the Gods</gloss> @@ -22 +23 @@ -<gloss>the way of the gods</gloss> +<gloss>Shintoism</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 01:00:51 Nicolas Maia | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 https://kotobank.jp/word/惟神道-1296289 |
|
Comments: | Seems to be primarily another name for the religion |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惟神道</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>Shinto</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to understand ▶ to comprehend ▶ to grasp ▶ to see ▶ to get ▶ to follow
|
|||||||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become clear ▶ to be known ▶ to be discovered ▶ to be realized ▶ to be realised ▶ to be found out
|
|||||||||||
3. |
[int]
▶ I know! ▶ I think so too! |
14. | A 2023-07-17 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I feel those low percentages and absence from major dictionaries should gazump the counts. Not a big deal. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
13. | A* 2023-07-17 00:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We decided on a 1M n-grams threshold for spec1. 解る and 判る meet this easily (when inflected forms are included). But I don't think we can adequately explain the nuances of these forms in a short usage note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -29 +30,0 @@ -<s_inf>解る is used for comprehending; 判る is used for distinguishing or judging</s_inf> |
|
12. | A* 2023-07-15 02:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | わかっ 14795258 55.8% 分かっ 9635157 36.3% 解っ 1114047 4.2% 判っ 966361 3.6% |
|
Comments: | While that information about 解る and 判る is interesting, it's also rather marginal. GG5 and ルミナス don't even show those kanji forms and the kokugos downplay them. (I'm dropping the "spec1" tags). I suspect it's probably adding some unnecessary clutter to the entry. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -26 +23,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
11. | A* 2023-07-06 21:17:22 Opencooper | |
Refs: | * meikyo: 「判」は物事がそれと判別・判断される意で、「違い[善悪]が判る」「先のことは判らない」などと、「解」は理解できる意で、「英語が解る」「気持ちはよく解る」などと好まれるが、今は一般に「分」。「文学が 解る/判る」では、前者は単に理解する意だが、後者は傑作・駄作などをよく区別して理解する意となる。 * https://japanese.stackexchange.com/a/117: 分かる: understand, know (a concept, a fact, etc) 判る: (think 判断できる) judge, discriminate (between right and wrong, between two similar things, etc) 解る: (think 理解できる) comprehend (a concept, an answer, etc) * https://hinative.com/questions/995550 分かる is a very common term for the word "understand" (the fact, the concept etc...) 判る if you will look at the kanji you will think the word 判断できる which means judgement, discriminate, knowing the right from wrong, knowing between two similar things, 解る just think the word 理解できる which means to comprehend like knowing the answer of the problem etc... |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<s_inf>解る is used for comprehending; 判る is used for distinguishing or judging</s_inf> |
|
10. | A 2019-06-22 06:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ acid reflux ▶ bile reflux ▶ pyrosis ▶ stomach acid (when it enters the esophagus) ▶ heartburn ▶ indigestion ▶ water brash |
|||||||
2. |
[n]
▶ gloating ▶ gratification ▶ satisfaction
|
2. | A 2019-06-22 12:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (online edition indexes 留飲 to 溜飲.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>pyrosis</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 09:29:12 Nicholas Patella <...address hidden...> | |
Refs: | Dictionary.com Thesaurus.com Wikipedia Mayo Clinic Daijirin Meikyou |
|
Comments: | I've never heard of "water brash" nor "sour stomach", though I don't know if that's just because of where I grew up. Water brash seems to be a medical term. More specifically, it's when the acid from acid reflux mixes with the saliva in your throat and remains there. I can't speak for sour stomach, though it sounds like a regional way of referring to an upset stomach. While heartburn, indigestion, water brash, etc are symptoms associated with 溜飲, I do think that "acid reflux" and "stomach acid (in the throat)" are the two most appropriate glosses for this word. Meikyou gives us, "胃の消化作用が低下し、胸焼けがしたり、すっぱい胃液がのど に上がってきたりすること。" "胸焼けがしたり" does lead me to think it's fair to keep heartburn and the rest, but I think in the majority of cases it refers to the acid that comes up your throat that you then would typically swallow. Anyway, for the sake of completeness, I've kept them. "sour stomach" felt unrelated enough that I decided to remove it, but feel free to add it back. 溜 isn't Jouyou, so 留飲 is used in newspapers. 留飲 appears to have its own entry. I've amended it to this definition. I believe 留飲 is a duplicate and should be deleted. There are already entries for 溜飲が下がる and 溜飲を下げる, which are the senses which the entry for 留飲 seems to be intending. These should probably also be amended with the 留飲 way of writing. I've cross-referenced them here. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>留飲</keb> @@ -11,0 +15,5 @@ +<gloss>acid reflux</gloss> +<gloss>bile reflux</gloss> +<gloss>stomach acid (when it enters the esophagus)</gloss> +<gloss>heartburn</gloss> +<gloss>indigestion</gloss> @@ -13 +21,8 @@ -<gloss>sour stomach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2837029">溜飲を下げる</xref> +<xref type="see" seq="1852380">溜飲が下がる</xref> +<gloss>gloating</gloss> +<gloss>gratification</gloss> +<gloss>satisfaction</gloss> |
1. |
[n]
▶ (one's) gaze ▶ direction in which one is looking
|
|||||
2. |
[n]
▶ point of view ▶ standpoint
|
|||||
3. |
[n]
▶ line covering someone's eyes (in an edited photograph) |
5. | A 2019-07-04 17:16:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>line covering the eyes of somebody (in a picture)</gloss> +<gloss>line covering someone's eyes (in an edited photograph)</gloss> |
|
4. | A* 2019-06-22 11:25:10 | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>one's gaze</gloss> +<gloss>(one's) gaze</gloss> +<gloss>direction in which one is looking</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-22 09:44:51 | |
Refs: | google for 本編には目線が入っていません |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>line covering the eyes of somebody (in a picture)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-02-16 00:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-02-15 21:31:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: google 一貫してユーザー目線でのサービス開発を行っていると考えます . I think it's a noun rather than an adverbial phrase. "from the point of view of" is more like "...の目線で" (as in the example below) . GG5 2 〔視点〕 <i>one's</i> point of view. ●客の目線で店づくりを考える plan [design] a store with the viewpoint of customers in mind. . KOD追加語彙 消費者目線 the consumer's point of view |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>from the point of view of</gloss> +<gloss>point of view</gloss> +<gloss>standpoint</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to feel relieved ▶ to feel satisfied
|
3. | A 2019-06-22 12:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 溜飲が下がる 6293 留飲が下がる 60 |
|
Comments: | Probably not worth adding. |
|
2. | A 2016-12-06 23:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 16:39:42 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Comments: | This term is more to do with the alleviation of discomfort than the giving of pleasure, which is what "gratified" implied. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>to feel gratified</gloss> +<gloss>to feel relieved</gloss> +<gloss>to feel satisfied</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to walk ▶ to move forward |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to make progress |
5. | A 2023-07-20 06:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-20 03:16:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 歩を進め │ 47,769 │ 97.7% │ │ 歩をすすめ │ 1,134 │ 2.3% │ - add, sK ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩をすすめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-06-23 20:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-22 19:21:17 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>to walk</gloss> +<gloss>to move forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -14 +19,0 @@ -<gloss>to step forward</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to make a cynical remark (about) ▶ to make a sarcastic remark (about) ▶ to satirize ▶ to mock |
7. | A 2021-05-12 04:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think アノニマスさん is going to respond. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-07 06:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference please. Irony and cynicism are rather different. |
|
5. | A* 2021-05-07 04:44:09 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a ironical remark (about)</gloss> |
|
4. | A 2021-01-09 21:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-09 18:19:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs |
|
Comments: | Intransitive in koj, nikk and shinmeikai. Transitive in meikyo. The JE examples are 〜を皮肉る. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to make a cynical remark</gloss> -<gloss>to make fun of</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make a cynical remark (about)</gloss> +<gloss>to make a sarcastic remark (about)</gloss> +<gloss>to satirize</gloss> +<gloss>to mock</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ life ▶ living |
|||||||
2. |
(せい only)
[n,n-suf]
[male,hum]
▶ I ▶ me ▶ myself |
|||||||
3. |
(せい only)
[n-suf]
[abbr]
▶ student
|
4. | A 2019-07-03 09:27:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting it's not in the kokugos. |
|
3. | A* 2019-06-22 23:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen |
|
2. | A 2019-06-22 23:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in any references but you see it a lot, e.g. 医生, 一回生,下級生, etc. It just came up in ゼミ生. |
|
Comments: | Not in any references but you see it a lot, e.g. 医生, 一回生,下級生, etc. It just came up in ゼミ生. Approving for an xref then reopening. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<stagr>せい</stagr> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1206900">学生・がくせい</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>student</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
[male]
▶ as if (something untrue were actually true) ▶ like hell (e.g. "like hell I will")
|
13. | A 2019-06-23 00:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's see how it goes. |
|
12. | A* 2019-06-22 12:40:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? The clarifications could maybe be better but I feel that "as if" especially is a really apt gloss here. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss> -<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss> +<gloss>as if (something untrue were actually true)</gloss> +<gloss>like hell (e.g. "like hell I will")</gloss> |
|
11. | A 2019-03-21 04:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true</gloss> -<gloss>emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will!"</gloss> +<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss> +<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss> |
|
10. | A* 2019-03-10 06:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does anybody feel like trying to come up with something more succinct? |
|
9. | A 2011-02-06 23:19:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ halfway |
3. | A 2019-06-29 00:37:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-22 22:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハーフウェー 803 ハーフウエー 188 ハーフウェイ 4459 ハーフウエイ 357 |
|
Comments: | The dictionaries always prefer ...ー and the masses tend to write ...イ. I see the online GG5 indexes ハーフウエイ to ハーフウェー. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ハーフウェイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーフウエイ</reb> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ primer ▶ introductory book |
|
2. |
[n]
▶ primer (painting) ▶ undercoat |
|
3. |
[n]
▶ primer (cosmetics) |
|
4. |
[n]
{chemistry}
▶ primer (molecule) |
5. | A 2020-04-29 12:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't really know what a primer was in cosmetics. I thought it was like an undercoat. |
|
4. | A* 2020-04-28 13:40:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Like I've mentioned in a couple of comments, I believe [expl]s should be reserved for hard-to-translate Japanese concepts. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">base for makeup application</gloss> @@ -25,2 +24 @@ -<gloss>primer</gloss> -<gloss g_type="expl">molecule that serves as starting material for polymerization, etc.</gloss> +<gloss>primer (molecule)</gloss> |
|
3. | A 2019-07-04 17:55:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-22 04:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | From rejected 2840376. There are other uses of primer in English which don't seem to apply to プライマー. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,17 @@ +<gloss>introductory book</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>primer (painting)</gloss> +<gloss>undercoat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>primer (cosmetics)</gloss> +<gloss g_type="expl">base for makeup application</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>primer</gloss> +<gloss g_type="expl">molecule that serves as starting material for polymerization, etc.</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ halfway line |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ halfway between bases |
7. | A 2019-06-23 23:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-06-22 22:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | Not the same as sense 1. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>halfway between bases</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2018-06-27 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-27 23:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ハーフウェーライン 2744 ハーフウェイライン 4891 ハーフウエーライン 840 ハーフウエイライン 342 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ハーフウェイライン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーフウエイライン</reb> @@ -13,0 +20,3 @@ +<reb>ハーフウェイ・ライン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーフウエイ・ライン</reb> @@ -17,0 +30 @@ +<field>&sports;</field> |
|
3. | A 2013-05-11 09:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハーフウエー・ライン</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ People of God (i.e. the Israelites) ▶ the Chosen People |
|
2. |
[exp,n]
▶ People of God (i.e. Christians) |
3. | A 2019-06-22 04:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-21 09:12:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/People_of_God |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,7 @@ -<gloss>People of God</gloss> +<gloss>People of God (i.e. the Israelites)</gloss> +<gloss>the Chosen People</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>People of God (i.e. Christians)</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
{philosophy}
▶ death of God |
4. | A 2023-05-13 00:33:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>death of God (in philosophy)</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>death of God</gloss> |
|
3. | A 2019-06-22 04:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Needs something. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>death of God</gloss> +<gloss>death of God (in philosophy)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-21 09:09:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr wiki etc. |
|
Comments: | philosophy tag? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ half-yellow butterflyfish (Chaetodon hemichrysus) |
3. | A 2019-06-22 20:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ma264.web.fc2.com/gyorui/004400.html |
|
Comments: | Jim Rose was/is a serious diver. I did find a non-edict usage. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2019-06-22 13:17:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Source? |
|
1. | A 2010-05-10 06:53:27 James Rose |
1. |
[n]
▶ stoning |
|||||
2. |
[n]
▶ rock fight ▶ stone-throwing fight
|
|||||
3. |
[n]
▶ custom by which neighbours or friends threw rocks inside a couple's house on their wedding night |
5. | A 2019-07-08 09:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-22 14:44:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<gloss>stoning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2012-07-01 07:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-30 13:00:16 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1703010">石合戦</xref> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>stone-throwing fight</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-30 12:59:37 Scott | |
Refs: | koj daijr |
1. |
[n]
▶ looking straight at the camera ▶ paying attention to the camera
|
5. | A 2019-06-22 12:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-22 11:23:27 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>looking at the camera</gloss> +<gloss>looking straight at the camera</gloss> |
|
3. | A 2013-03-05 21:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1808280">目線・めせん・1</xref> |
|
2. | A* 2013-03-05 15:22:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>looking at camera consciously</gloss> +<gloss>looking at the camera</gloss> +<gloss>paying attention to the camera</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-04 05:23:33 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/カメラ目線 |
1. |
[exp,v1]
▶ to satisfy oneself (by doing) ▶ to find relief (in doing)
|
4. | A 2019-06-22 21:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>留飲を下げ</keb> +<keb>留飲を下げる</keb> |
|
3. | A* 2019-06-22 12:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 溜飲を下げる 9625 留飲を下げる 2706 |
|
Comments: | 溜飲 and 留飲 are the same. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>留飲を下げ</keb> |
|
2. | A 2018-11-09 21:54:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | Transitive version of 溜飲が下がる. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>to feel relieved</gloss> -<gloss>to feel satisfied</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to satisfy oneself (by doing)</gloss> +<gloss>to find relief (in doing)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-09 09:53:23 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/溜飲を下げる-658568 |
1. |
[n]
▶ artist ▶ painter ▶ illustrator |
5. | A 2019-06-23 05:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll make かきて the main reading. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かきて</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2019-06-23 00:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (書く・描く) sense 2:【描く】 (線で) draw; (彩色して) paint; 〔眉を〕 draw (in); pencil. 【書き[描き]溜める】 accumulate (a number of) writings [paintings, drawings] |
|
Comments: | 描く(かく) too is used in a purely painting/drawing context. It wouldn't be used for writing (which is always 書く). I'm pretty sure 描き手 is only (or at least usually) read かきて. Confirmed by one native speaker. |
|
3. | A* 2019-06-22 02:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From the GG5 entries, it seems that when 描き is used in a purely painting/drawing context it's えがき, and when it's used as an alternative to 書き in a writing context it's かき. Examples: えがきだす【描き出す】paint [draw, delineate, depict, represent] ... かきあげる1【書き上げる・描き上げる】 finish 「writing [copying]; get 《an essay》 finished ... How's this? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>hand (writer, painter, etc.)</gloss> -<gloss g_type="expl">distinguishing style (writing, etc.)</gloss> +<gloss>artist</gloss> +<gloss>painter</gloss> +<gloss>illustrator</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-22 00:27:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://gigazine.net/news/20180617-cave-artists-autistic/ http://tsujiheal.com/blog/illustrator-creator-eshi |
|
Comments: | I think this just means artist/painter/illustrator. Also, isn't the reading かきて? The Japanese dictionary used by Google has 描き手 as an alternative form of 書き手. |
|
1. | A* 2019-06-14 23:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (has it as a morpheme), リーダーズ+プラス 描き手 27143 |
1. |
[n]
▶ errand runner |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ messenger (Azuchi-Momoyama period) ▶ patroller |
|
3. |
[n]
[hist]
▶ minor official (Edo period) |
6. | A 2020-04-21 03:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-21 03:37:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | supposedly? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-04-20 01:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>minor offical (Edo period)</gloss> +<gloss>minor official (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-22 04:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Don't want to go overboard. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>minor offical (Edo period)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Boar ▶ year of the Pig
|
4. | A 2020-06-26 02:05:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since "year of the Pig" is actually more common currently in the google book ngrams |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>year of the Pig</gloss> |
|
3. | A 2020-06-26 02:04:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>year of the boar</gloss> +<gloss>year of the Boar</gloss> |
|
2. | A 2019-06-22 00:31:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-19 03:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 亥年 75196 いどし 1674 いのししどし 857 イノシシ年 14273 いのしし年 11666 猪年 13361 |
|
Comments: | Split from 1160490. See comment there. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fall ill ▶ to become indisposed ▶ to have one's physical condition deteriorate |
4. | A 2023-04-14 05:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | I don't think those proposed changes helped much, in fact having both "to become ill" and "to fall ill" is rather clumsy, and "to get sick" is just repeating. PLEASE try and be briefer and more to the point in these submissions. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to become ill</gloss> @@ -15 +14 @@ -<gloss>to get sick</gloss> +<gloss>to become indisposed</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-13 18:39:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.reverso.net/english-cobuild/indisposed+at+the+moment#:~:text=If you say that someone,do not want to reveal. indisposed If you say that someone is indisposed, you mean that they are not available because they are ill, or for a reason that you do not want to reveal. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/indisposed indisposed in American English 1. slightly ill 2. unwilling; disinclined Websters New World Dictionary Includes: Otherwise occupied; busy, unavailable, etc. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Indisposed Polite way of telling a business contact that you couldn't answer the phone because you were [in the bathroom]. "Sorry I couldn't answer your call. I was indisposed at the moment." ===== 体調を崩す https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70077/ Fall ill Feel sick get sick https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10111791145 Q:体調を崩さぬよう気を付けてください? A;Don't upset your health, and take care. https://eow.alc.co.jp/search?q=体調を崩す 体調を崩す upset [disturb] one's health 突然体調を崩す suddenly become ill after インフルエンザで体調を崩す be ill with flu 心配が募って体調を崩す make oneself (physically) sick with worry 高所障害で体調を崩す suffer (from) altitude sickness A tweet: Lot's of students are working too hard and getting sick/falling ill. 春になり新しい環境への対応で、無理して体調を崩す生徒さんが増えています😰 https://twitter.com/azworldfriends/status/1643931564194123783 juxtaposed with a list of translated expressions: I caught a cold I have a fever I have a stuffy nose I have a headache I have a sore throat. = all reflections of 体調を崩す https://ejje.weblio.jp/content/体調を崩す become ill |
|
Comments: | To start off with, here's a fixed, common, polite expression(I can surmise the meaning, but I have not found a full English translation for this common expression): 体調を崩されませんようご自愛ください Can you say in English "try not to become indisposed?" Anyway, this is a surprisingly common term(worth refining, I think), apparently used as a negated command "don't get sick, don't overwork yourself, don't overdo it, etc.". 体調を崩し 504144 体調を崩さ 124351 (beginning of expressions like 体調を崩されないよう 体調を崩さない...) 体調を崩す 88486 体調を崩しやすい 38826 ("I get sick easily", I imagine) I'm volunteering my ignorance here. I was completely unaware that "indisposed" carried the meaning of "slightly unwell". Growing up with phrases like "I'm a bit indisposed at the moment", I've come to believe this is a synonym for "temporarily unavailable due to being occupied with some other matter, call again later". The collins note above "or for a reason that you do not want to reveal" euphemistic usage of the term has surely contributed to this transformation. The usual reverso translation of "indisposed" is 具合が悪い, which seems like the right tone for general excuse-making. Might be a better fit as the last entry there, rather than here. Because "indisposed" was confusing for me, I'm going to make a second argument to drop it. Everything I've read suggests that "indisposed" is supposed to reflect "mild illness". It also seems to reflect something passive that "just happens", where as 体調を崩す seems quite a bit more severe(image results), and the verbiage seems to suggest that one has brought this on themselves in some way (through overwork, eating something undercooked, etc.). Moving on to my edits of the other glosses... This looks like "a thing that happens". "I/he got sick": 体調を崩してしまった 体調を崩した 65976 体調を崩してしまった 14563 体調を崩しちゃった 1058 Likewise the negated forms 体調を崩さないように "try to not get sick. look after your health, etc.". Seems like there is some overlap... 具合が悪い I am sick(or 体調を崩している 22523), 体調を崩した I got sick (具合が悪くなった?) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to become indisposed</gloss> -<gloss>to feel unwell</gloss> +<gloss>to become ill</gloss> +<gloss>to fall ill</gloss> +<gloss>to get sick</gloss> |
|
2. | A 2019-06-22 06:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>for one's physical condition to deteriorate</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to become indisposed</gloss> +<gloss>to feel unwell</gloss> +<gloss>to have one's physical condition deteriorate</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-20 13:02:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/体調を崩 |
|
Comments: | Saw this used a few times in a LINE conversation. Current glosses of 崩す are related but not quite what this means in this context. Also not an obvious pair, hence the submission. |
1. |
[n]
▶ portcullis |
2. | A 2019-06-22 06:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, RP. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>portcullis n</gloss> +<gloss>portcullis</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-20 15:32:42 bis_senchi <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hareruyamtg.com/ja/products/detail/62452?lang=EN https://www.weblio.jp/content/落とし格子 http://mtgwiki.com/wiki/落とし格子の蔦/Portcullis_Vine |
1. |
[n]
▶ primer |
2. | R 2019-06-22 04:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already have a プライマー entry. I'll expand it. |
|
1. | A* 2019-06-20 15:41:47 bis_senchi <...address hidden...> | |
Comments: | Two meaning 1- base coat of paint 2-Skin product used as base for makeup application. |
1. |
[n]
[rare]
▶ painted eyebrows ▶ pencilled eyebrows |
2. | A 2019-06-22 21:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 描き眉 148 |
|
Comments: | I don't think it's vs. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-22 02:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to give candid advice ▶ to give harsh but honest advice ▶ to admonish |
3. | A 2019-07-03 11:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-03 09:52:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 eij "~が不足していると厳しく苦言を呈する bitterly complain about the lack of" prog: 彼は友達に苦言を呈した|He gave his friend frank advice 君の将来を思っ てこそあえて苦言を呈したい|Precisely because I have your future at heart, I'd like to give you my frank advice daijs example in its 呈する entry:「苦言を―・する」 google ngrams 苦言を呈する 31184 苦言を呈して 20464 苦言を呈 604 |
|
1. | A* 2019-06-22 08:21:35 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/苦言を呈する https://eow.alc.co.jp/search?q=苦言 |
1. |
[n]
▶ sex toy
|
3. | A 2019-06-28 07:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-24 08:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jp.reuters.com/video/2017/07/06/人間に近づく性玩具- %EF%BC%A1%EF%BC%A9%E6%90%AD%E8%BC%89%E3%81%97%E3%81%9F%E3%83%A9%E3%83%96%E3%83%89%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%8C%E6%B3%A2%E7%B4%8B%E5%AD%97% E5%B9%95%E3%83%BB5%E6%97%A5?videoId=372032867 "人間に近づく性玩具、AI搭載したラブドールが波紋(字幕・5日)" https://www.amazon.co.jp/gp/product/B07389NYLZ?ie=UTF8&redirect=true "性玩具、セクシーな生活、サザエシミュレーション、巨大肛プラグ、迫真のシリコン陽は備えて吸盤の刺激ペニスの男性や女性 黒 [アダルト]" https://courrier.jp/news/archives/122260/ "「気持ちイイコト」と引き換えに、8000個の性玩具を手放した男の冒険" |
|
1. | A* 2019-06-22 09:50:58 |
1. |
[n,vs]
▶ objectification ▶ objectifying |
2. | A 2019-06-24 02:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | モノ化 2817 もの化 677 物化 8133 <- mostly 物化/ぶっか モノか 76710 ものか 4549315 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>モノ化</re_restr> @@ -17,0 +19,2 @@ +<re_restr>もの化</re_restr> +<re_restr>物化</re_restr> |
|
1. | A* 2019-06-22 12:33:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl? a=20190622-00010005-bfj-soci 「その人のルーツに関係なく、いわゆる日本人の見た目 とは異なると判断された人に『ハーフ?』『外国人?』 といった質問が投げかけられます。また、メディアや広 告の中で作られる「ハーフ」のイメージは、その人その ものではなくカテゴリーとしてモノ化されているような 感覚でしょうか」 https://ci.nii.ac.jp/naid/120005303310 性的モノ化と性の倫理学 [in Japanese] Sexual objectification and ethics of sex |
1. |
[n]
▶ debut novel |
2. | A 2019-06-25 17:12:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 処女作 99575 処女小説 7330 |
|
1. | A* 2019-06-22 12:47:13 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=処女小説 |
1. |
[n]
▶ seminar student
|
2. | A 2019-06-23 00:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>?</gloss> +<xref type="see" seq="1075160">ゼミ</xref> +<xref type="see" seq="2088240">生・せい・3</xref> +<xref type="see" seq="2088240">生・せい・3</xref> +<gloss>seminar student</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 12:53:37 | |
Comments: | came across in text, unsure of meaning |
1. |
[n]
[sens]
▶ Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans) ▶ island time
|
6. | A 2022-02-07 05:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning w 沖縄時間 plus more commonly as xref |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うちなあタイム</reb> +<reb>おきなわタイム</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>おきなわタイム</reb> +<reb>うちなあタイム</reb> @@ -27,3 +27,4 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>island time (on Okinawa)</gloss> -<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss> +<xref type="see" seq="2853521">沖縄時間</xref> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>Okinawan time (i.e. a relaxed attitude to punctuality sometimes ascribed to Okinawans)</gloss> +<gloss>island time</gloss> |
|
5. | A 2019-06-25 08:25:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's maybe lead with うちなあタイム. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おきなわタイム</reb> +<reb>うちなあタイム</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>うちなあタイム</reb> +<reb>おきなわタイム</reb> |
|
4. | A 2019-06-25 06:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おきなわタイム 44 うちなあタイム 27 オキナワタイム 94 ウチナータイム 1738 |
|
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おきなわタイム</reb> +</r_ele> @@ -17,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>オキナワタイム</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +28 @@ -<gloss>island time (Okinawa)</gloss> +<gloss>island time (on Okinawa)</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-24 09:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウチナータイム 1738 ウチナタイム No matches うちなあタイム 27 うちなータイム 3164 ウチナアタイム No matches daijs うちなあぐち entry does not have the kanji, but leads with "「沖縄口」の意" (our うちなあぐち entry does have the kanji in the kanji field though) When people write 沖縄タイム, I'm sure 99% of yamato Japanese will read it as おきなわタイム, so this should probably be a reading too? I saw some real hits for "沖縄タイム" on google but I'm wondering if the ngrams might be mixed up with 沖縄タイムス, the largest Okinawan newspaper. |
|
Comments: | I think I prefer "(on Okinawa)" to "(Okinawa)", I think the meaning is clearer. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うちなータイム</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2019-06-22 23:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウチナータイム http://lang-8.com/330928/journals/1232804 ウチナータイム 1738 沖縄タイム 8221 |
|
Comments: | PLEASE provide references and make sure the entry is complete. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>沖縄タイム</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>うちなあタイム</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -9 +16,3 @@ -<gloss>island time (on Okinawa)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>island time (Okinawa)</gloss> +<gloss g_type="expl">relaxed attitude to punctuality</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stand-up paddle surfing ▶ SUP ▶ stand-up paddle boarding |
2. | A 2019-06-22 14:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>SUP</keb> +</k_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>stand-up paddle surfing (SUP)</gloss> +<gloss>stand-up paddle surfing</gloss> +<gloss>SUP</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 13:43:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/ASL7D5CT2L7DUBQU00S.html https://en.wikipedia.org/wiki/Standup_paddleboarding |
1. |
[n]
[col,fam]
▶ hubby ▶ (my) husband |
2. | A 2019-07-20 02:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旦那氏 3284 |
|
Comments: | Seems to check out. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&fam;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>(my) husband</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 15:52:35 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q13149726668 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu estion_detail/q13196777968 |
|
Comments: | コミカルに使うらしい |
1. |
[n]
▶ location filming ▶ on-location shoot |
2. | A 2019-06-28 23:37:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Location_shooting G n-grams: ロケ撮影 16741 ロケーション撮影 12284 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>on-location (film, photo) shoot (as opposed to in a studio)</gloss> +<gloss>location filming</gloss> +<gloss>on-location shoot</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 16:58:31 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロケーション撮影 https://eow.alc.co.jp/search?q=ロケ撮影 |
1. |
[n]
▶ dividing line ▶ parting line ▶ separation line |
2. | A 2019-06-29 20:32:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 7739 |
|
Comments: | Not in any of the usual refs but reasonably common. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>demarcating line</gloss> +<gloss>parting line</gloss> +<gloss>separation line</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 17:15:26 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=分割線 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"分割線" |
1. |
[adj-no]
▶ natural ▶ intrinsic ▶ from birth |
2. | R 2019-06-23 07:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 生まれつく (うまれつく) (v5k,vi) to be born (with); to be born (to be); to be destined; 1378680 I don't think we need the て form as a separate entry. |
|
1. | A* 2019-06-22 18:28:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=生まれついて |
|
Comments: | 「生まれついての健康体」 |
1. |
[n]
▶ selling out before the price drops (usu. shares) ▶ selling at the top of the market |
2. | A 2019-06-23 04:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (equates to 売り抜け). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>running away after selling</gloss> +<gloss>selling out before the price drops (usu. shares)</gloss> +<gloss>selling at the top of the market</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 18:36:11 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/売り逃げ also 売り抜け |
1. |
[n]
▶ beautiful spring ▶ fine spring day |
2. | A 2019-06-23 00:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/春うらら_(曲) Daijr 春うららか 11844 春うらら 63166 春麗か 140 春麗 43496 はるうらら 9089 |
|
Comments: | 春うらら and 春麗 are names, so the counts are distorted. |
|
1. | A* 2019-06-22 18:45:12 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/春うらら |
1. |
[work]
▶ Going My Way (TV show) |
2. | A 2023-05-07 06:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-06-22 09:08:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ MuDora (short drama series from Fuji Pacific) |
2. | A 2023-05-07 06:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-06-22 09:12:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[person]
▶ Inbe no Hironari |
2. | A 2019-06-22 02:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斎部広成 http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=440 |
|
Comments: | It should replace it. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Inbenohironari</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Inbe no Hironari</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 01:05:36 Nicolas Maia | |
Comments: | Should this be merged with いんべひろなり? |
1. |
[person]
▶ Inbe Hironari |
1. | D 2019-06-22 02:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really いんべのひろなり |
1. |
[work]
▶ À bout de souffle (French film, 1959) ▶ Breathless |
5. | R 2024-04-14 16:51:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-14 16:18:26 Daood Butt 16 05 2021 | |
3. | A 2023-05-07 06:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-06-22 12:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>A bout de souffle (French film, 1959)</gloss> +<gloss>À bout de souffle (French film, 1959)</gloss> |
|
1. | A 2019-06-22 09:13:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ Breathless (1960 film) ▶ À bout de souffle |
4. | A 2024-04-14 19:09:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Breathless_(1960_film) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>À bout de souffle (French film, 1959)</gloss> -<gloss>Breathless</gloss> +<gloss>Breathless (1960 film)</gloss> +<gloss>À bout de souffle</gloss> |
|
3. | A 2023-05-07 06:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-06-22 12:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>A bout de souffle (French film, 1959)</gloss> +<gloss>À bout de souffle (French film, 1959)</gloss> |
|
1. | A 2019-06-22 09:13:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ Otoko Wa Tsurai Yo (long-running series of Japanese comedy movies) |
2. | A 2023-05-07 06:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-06-22 09:12:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ Winter Sonata (Korean television drama) |
2. | A 2023-05-07 06:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-06-22 09:11:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ Winter Sonata (Korean television drama) |
2. | A 2023-05-07 06:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-06-22 09:11:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
1. |
[work]
▶ Odoru Daisōsasen (1997 TV drama) |
2. | A 2023-05-07 06:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-06-22 07:09:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Odoru Daisousasen (1997 TV drama)</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Odoru Daisōsasen (1997 TV drama)</gloss> |
1. |
[work]
▶ Seinfeld (TV Show. 1990-1998) |
5. | A 2023-05-07 06:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-06-22 09:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
3. | A 2015-03-25 22:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2097610</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Seinfeld (TV Show)</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Seinfeld (TV Show. 1990-1998)</gloss> |
|
2. | A* 2015-03-25 21:10:42 | |
Comments: | -> enamdict? |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[work]
▶ Sister Princess (manga, game, TV series) (abbr) |
5. | A 2023-05-07 06:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-06-22 07:11:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
3. | A 2015-05-29 08:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2058640</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -9,2 +8,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Sister Princess (manga, game, TV series)</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Sister Princess (manga, game, TV series) (abbr)</gloss> |
|
2. | A* 2015-05-26 16:38:11 | |
Comments: | -> enamdict |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[work]
▶ Chōshinsei Flashman (TV series) |
4. | A 2023-05-07 06:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2019-06-22 07:09:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Choushinsei Flashman (TV series)</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Chōshinsei Flashman (TV series)</gloss> |
|
2. | A 2016-10-23 04:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-20 10:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Choushinsei_Flashman |
1. |
[work]
▶ Shōten (1966-; TV comedy program) |
5. | A 2023-05-07 06:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-06-22 01:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. "work" is fine here. Change any others as you see fit. |
|
3. | A* 2019-06-21 22:12:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need to be consistent and call all TV productions "works" whether they are films, serialized drama, or variety shows. We normally don't bother mentioning that things are Japanese. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Shoten (long-running Japanese TV comedy program)</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Shōten (1966-; TV comedy program)</gloss> |
|
2. | A 2016-11-15 14:43:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-15 05:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Shōten |
1. |
[work]
▶ Love Live! (TV program) |
5. | A 2023-05-07 06:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-06-22 07:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ラブ・ライプ</reb> +<reb>ラブ・ライブ</reb> |
|
3. | A 2019-06-22 07:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ラブ・ライプ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2016-11-23 07:05:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-23 03:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Love_Live! https://ja.wikipedia.org/wiki/ラブライブ! |
1. |
[product]
▶ Love Live! (TV program) |
3. | D 2019-06-22 07:11:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
2. | A 2016-11-23 07:05:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-23 03:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Love_Live! https://ja.wikipedia.org/wiki/ラブライブ! |
1. |
[work]
▶ Houhan Shu ▶ The History of the Later Han |
3. | A 2023-05-07 06:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-07-04 17:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-22 06:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_the_Later_Han Daijr, GG5 |
1. |
[person]
▶ Bae Yong-joon (nickname) (Korean actor) |
2. | A 2019-06-22 12:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually go into such details for a name. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>nickname for Bae Yong-joon (Korean actor famous for appearing in the TV drama Winter Sonata)</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Bae Yong-joon (nickname) (Korean actor)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-22 11:47:11 |