JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ order picking (taking goods from a warehouse to fulfil customer orders) |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ lock picking
|
|||||
3. |
[n]
▶ picking (a guitar, banjo, etc.) |
4. | A 2020-09-18 01:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-17 23:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>picking (esp. distributor picking up merchandise from a storage facility)</gloss> -<gloss>order picking</gloss> +<gloss>order picking (taking goods from a warehouse to fulfil customer orders)</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19 +19 @@ -<gloss>picking (e.g. a guitar)</gloss> +<gloss>picking (a guitar, banjo, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 20:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 15:54:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Order_proc essing#Picking daijr/s, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>order picking</gloss> @@ -15,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>picking (e.g. a guitar)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ year of the Boar ▶ year of the Pig
|
10. | A 2022-02-18 03:35:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably intended to add this to all the -年 entries but I don't have the energy to do it right now. Removing it for now. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the Boar (e.g. 2007, 2019, 2031)</gloss> +<gloss>year of the Boar</gloss> |
|
9. | A 2020-06-26 06:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-26 05:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the Boar (e.g. 1996, 2020, 2032)</gloss> +<gloss>year of the Boar (e.g. 2007, 2019, 2031)</gloss> |
|
7. | A* 2020-06-26 03:54:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this look OK? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>year of the Boar</gloss> +<gloss>year of the Boar (e.g. 1996, 2020, 2032)</gloss> +<gloss>year of the Pig</gloss> |
|
6. | A 2020-06-26 02:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the boar</gloss> +<gloss>year of the Boar</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sheet bend (knot) |
2. | A 2019-06-18 20:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/一重継ぎ |
|
Comments: | Has that really been there for 20 years? |
|
1. | A* 2019-06-18 18:43:22 midori | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sheep bend (knot)</gloss> +<gloss>sheet bend (knot)</gloss> |
1. |
[n]
▶ year of the Hare ▶ year of the Rabbit
|
4. | A 2020-06-14 09:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not so sure about this capitalizing scheme... |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>year of the hare</gloss> -<gloss>year of the rabbit</gloss> +<gloss>year of the Hare</gloss> +<gloss>year of the Rabbit</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 01:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 22:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 卯年 10877 うさぎ年 9219 ウサギ年 4959 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウサギ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +<re_restr>うさぎ年</re_restr> @@ -11,0 +20,5 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサギどし</reb> +<re_restr>ウサギ年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ cave ▶ tunnel |
|
2. |
[n]
▶ tunnel tomb (Kofun period) |
2. | A 2019-06-18 10:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:07:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tunnel tomb (Kofun period)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[derog]
▶ woman of low rank |
2. | A 2019-06-18 10:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 08:23:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>term of degradation for a woman</gloss> |
1. |
[n]
▶ hole ▶ opening ▶ orifice ▶ perforation
|
|||||
2. |
[n]
▶ pit ▶ hollow ▶ cavity ▶ hole (e.g. in the ground) |
|||||
3. |
[n]
▶ burrow ▶ den ▶ lair ▶ holt ▶ hole |
|||||
4. |
[n]
▶ deficit ▶ shortage ▶ (financial) hole ▶ loss |
|||||
5. |
[n]
▶ gap (left by a missing employee, team member, etc.) ▶ vacancy ▶ opening |
|||||
6. |
[n]
▶ flaw ▶ fault ▶ defect ▶ weak point ▶ hole (in a theory, plan, etc.) ▶ loophole |
|||||
7. |
[n]
▶ good place not many people know about ▶ well-kept secret
|
|||||
8. |
[n]
▶ upset victory (with a large payoff) ▶ long shot ▶ dark horse |
|||||
9. |
[n]
《theatre jargon》 ▶ (partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)
|
|||||
10. |
[n]
[arch]
▶ hiding place ▶ hideout |
11. | A 2022-11-07 22:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-11-07 18:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't think any of these senses are suffixes. Although it's in GG5, I think the "hiding place" sense is archaic/obsolete. It's not in the other JEs or meikyo/shinmeikai (or even daijs). Daijr's example is from the Meiji era. I don't think the "underbelly" sense is needed. The kokugos describe it as a "江戸後期の流行語". |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1856910">穴が開く</xref> @@ -24,0 +23 @@ +<gloss>orifice</gloss> @@ -31 +30,2 @@ -<gloss>hole (in the ground, etc.)</gloss> +<gloss>cavity</gloss> +<gloss>hole (e.g. in the ground)</gloss> @@ -45 +45,2 @@ -<gloss>missing person (in a team, meeting, etc.)</gloss> +<gloss>(financial) hole</gloss> +<gloss>loss</gloss> @@ -48,0 +50 @@ +<gloss>gap (left by a missing employee, team member, etc.)</gloss> @@ -57 +58,0 @@ -<gloss>weakness</gloss> @@ -58,0 +60,2 @@ +<gloss>hole (in a theory, plan, etc.)</gloss> +<gloss>loophole</gloss> @@ -62 +64,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -64 +66,2 @@ -<gloss>well-kept secret place</gloss> +<gloss>good place not many people know about</gloss> +<gloss>well-kept secret</gloss> @@ -68 +70,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -69,0 +72,2 @@ +<gloss>long shot</gloss> +<gloss>dark horse</gloss> @@ -73,4 +77,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1507660">平土間</xref> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>pit (of a theater)</gloss> +<xref type="see" seq="1346290">枡・2</xref> +<s_inf>theatre jargon</s_inf> +<gloss>(partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)</gloss> @@ -79,0 +83 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -82,6 +85,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>underbelly (of society, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2022-07-28 06:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 8 〔欠点〕 a fault; a flaw; a weak spot; 〔欠陥〕 a defect; 〔盲点〕 a blind point. |
|
Comments: | Looks like the same as sense 6, and I see GG5 has just the one sense, |
|
Diff: | @@ -55,3 +55,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>fault</gloss> +<gloss>defect</gloss> |
|
8. | A* 2022-07-27 19:04:41 | |
Refs: | daijs 3-u |
|
Diff: | @@ -54 +53,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -55,0 +55,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>weakness</gloss> +<gloss>weak point</gloss> |
|
7. | A 2022-03-21 01:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was extensively discussed in 2012 within entry 2159590 (針孔/めど). I didn't want 穴 going in there. Probably the best thing is to have a separate 穴/めど entry and be done with it. I'll propose that and drop it here. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>gen. 穴; 孔 used esp. for (small) perforations; also read めど for this sense</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ good place not many people know about ▶ great little-known spot ▶ good out-of-the-way place ▶ well-kept secret ▶ hidden gem of a place
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ betting booth (at a racecourse) |
14. | A 2022-11-08 04:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. Many translations can be found in the JE dictionaries, Reverso, etc. That one wasn't among them. It's OK in some contexts, which is why I kept it, but I don't think it's the best. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>great little-known spot (for)</gloss> +<gloss>great little-known spot</gloss> |
|
13. | A* 2022-11-08 03:08:06 | |
Comments: | Does it need a reference? What kind are you looking for? Isn't it obviosly the best, most natural-sounding gloss? |
|
12. | A 2022-11-07 22:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Unreferenced new glosses don't go first. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>hidden gem of a place</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>hidden gem of a place</gloss> |
|
11. | A* 2022-11-07 22:25:46 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>hidden gem of a place</gloss> |
|
10. | A 2022-11-07 00:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chinese martial arts ▶ kung fu ▶ wushu ▶ quanfa |
|
2. |
[n]
▶ kenpō (martial arts) ▶ kempo |
2. | A 2019-06-19 03:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. The usual refs only seem to mention the Chinese aspects. |
|
1. | A* 2019-06-18 22:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kenpō daijr: こぶしや足で、突き、打ち、蹴ることを主とした中国の格闘技。日本には江戸時代、明の帰化僧陳元贇(ちんげんびん)が伝えた。 |
|
Comments: | Prob 2 senses? |
|
Diff: | @@ -16 +16,9 @@ -<gloss>Chinese art of self-defence (defense)</gloss> +<gloss>Chinese martial arts</gloss> +<gloss>kung fu</gloss> +<gloss>wushu</gloss> +<gloss>quanfa</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kenpō (martial arts)</gloss> +<gloss>kempo</gloss> |
1. |
[n]
▶ lion's den ▶ very dangerous place or situation ▶ [lit] tiger's den |
4. | A 2022-09-17 20:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | We sometimes make exceptions for that rule but I don't think the tag is needed in this case. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>jaws of death</gloss> -<gloss>dangerous place</gloss> +<gloss>lion's den</gloss> +<gloss>very dangerous place or situation</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-16 19:02:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I believe we only use the [id] tag for expressions. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2019-06-18 10:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 06:16:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tiger's den</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">tiger's den</gloss> |
1. |
[n]
▶ credit customer ▶ charge customer
|
4. | D 2019-06-18 10:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, only a handful of WWW hits and most are from here or false. |
|
3. | D* 2019-06-18 10:01:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Comments: | Seems like a gg5-ism (that's also spread to eij) |
|
2. | A* 2019-06-17 11:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (信用取引 entry): 信用取引先 a charge customer. 研究社ビジネス英和辞典: charge customer -> 掛け売り客; 信用取引先. リーダーズ+プラス has the same. |
|
Comments: | The term doesn't seem to be used in English. I think it means "credit customer", but I'm not certain. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1359620">信用・しんよう・2</xref> +<gloss>credit customer</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 08:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 信用取引先 No matches |
|
Comments: | Is this entry correct? |
1. |
[n]
▶ year of the Monkey
|
5. | A 2023-04-17 20:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-17 15:22:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「猿」と書くのは誤り。「×猿年→○申年」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 申年 │ 34,846 │ 81.4% │ │ さる年 │ 3,214 │ 7.5% │ │ サル年 │ 2,714 │ 6.3% │ │ 猿年 │ 1,083 │ 2.5% │ - add, [iK] │ さるどし │ 926 │ 2.2% │ │ サルどし │ 0 │ 0.0% │ - drop restrictions ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>猿年</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,6 +18,0 @@ -<re_restr>申年</re_restr> -<re_restr>さる年</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サルどし</reb> -<re_restr>サル年</re_restr> |
|
3. | A 2020-06-26 02:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>year of the monkey</gloss> +<gloss>year of the Monkey</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 10:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 申年 34846 さる年 3214 サル年 2714 猿年 1083 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>サル年</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>申年</re_restr> +<re_restr>さる年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サルどし</reb> +<re_restr>サル年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ year of the Dragon
|
2. | A 2020-06-26 02:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the dragon</gloss> +<gloss>year of the Dragon</gloss> |
|
1. | A 2019-06-18 07:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 辰年 19458 たつ年 819 タツ年 589 |
|
Comments: | Perhaps fine as-is. |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to wither (of flowers, dreams, etc.) ▶ to wilt ▶ to droop ▶ to shrivel ▶ to fade (away) ▶ to sag ▶ to deflate |
15. | A 2022-05-02 03:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
14. | A 2022-05-02 01:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-05-01 23:38:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 6,457 15.8% 萎む 493 1.2% 凋む 33,846 83.0% しぼむ |
|
Comments: | Might be better to tag this entry as [ichi2]? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-10-20 23:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can live with it this way. |
|
11. | A* 2019-10-20 18:16:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's an iffy translation of the "having one's dreams deflate" sense, which is already covered in sense 1 tbf, it probably would make sense to split "dreams" out of sense 1 |
|
Diff: | @@ -28,7 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to lose one's willpower</gloss> -<gloss>to turn off</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ diligent student ▶ drudge ▶ swot |
2. | A 2019-06-18 00:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 10:59:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>derisive term for a diligent student</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>diligent student</gloss> +<gloss>drudge</gloss> +<gloss>swot</gloss> |
1. |
[n]
▶ year of the Tiger
|
9. | A 2022-01-09 05:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
8. | A* 2022-01-08 13:36:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寅年生まれ 5349 寅歳生まれ 1643 |
|
Comments: | Not sure it's iK (as kokugos don't even include 寅年) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寅歳</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-01-08 05:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. Patterns like 寅年生まれの (in GG5) are far more common. |
|
6. | A* 2022-01-08 00:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寅年の人 220 |
|
Comments: | oft. means person born that year (or "being born that year"), worth adding to the 12 of these? |
|
5. | A 2022-01-07 20:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Rooster ▶ year of the Cock
|
4. | A 2020-06-14 11:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:35:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | more common in books.google.com/ngrams |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>year of the cock</gloss> +<gloss>year of the Rooster</gloss> +<gloss>year of the Cock</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 10:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酉年 44935 とり年 2666 トリ年 2674 鳥年 799 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>とり年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>トリ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>酉年</re_restr> +<re_restr>とり年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリどし</reb> +<re_restr>トリ年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ tomoe ▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures |
12. | A 2022-07-04 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-07-04 04:01:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 巴 | 445,522 | 99.5% | | 鞆絵 | 2,075 | 0.5% | <- daijs, koj | ともえ | 200,061 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> +<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> |
|
10. | A 2019-06-18 20:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
9. | A* 2019-06-18 14:36:22 Nicolas Maia | |
Comments: | Gotcha. Undoing. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Pali language</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-06-18 00:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese mugwort (Artemisia princeps)
|
|||||||||||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ mugwort (any plant of genus Artemisia) ▶ wormwood ▶ sagebrush |
5. | A 2020-08-29 15:02:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | our usual style |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>mugwort (any species in the genus Artemisia)</gloss> +<gloss>mugwort (any plant of genus Artemisia)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-29 08:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-29 06:59:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij wiki jwiki eol G n-grams: 蓬 120742 艾 24503 蕭 4489 蒿 3456 よもぎ 415785 ヨモギ 176611 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>蕭</keb> +<keb>艾</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>艾</keb> +<keb>蕭</keb> @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヨモギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +25,2 @@ -<gloss>Japanese mugwort (Artemisia princeps, Artemisia indica var. maximowiczii)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese mugwort (Artemisia princeps)</gloss> @@ -25,2 +30,3 @@ -<gloss>plants in the Artemisia genus</gloss> -<gloss>mugwort</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mugwort (any species in the genus Artemisia)</gloss> +<gloss>wormwood</gloss> @@ -28 +33,0 @@ -<gloss>wormwood</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 10:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 11:01:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>general term for plants in the Artemisia genus</gloss> +<gloss>plants in the Artemisia genus</gloss> |
1. |
[n]
▶ year of the Sheep
|
3. | A 2020-06-26 02:07:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>year of the sheep</gloss> +<gloss>year of the Sheep</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 10:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:28:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 未年 14630 ひつじ年 6645 ヒツジ年 636 羊年 2652 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひつじ年</keb> |
1. |
[n]
▶ year of the Snake
|
4. | A 2022-02-17 12:58:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -19,6 +18,0 @@ -<re_restr>巳年</re_restr> -<re_restr>へび年</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヘビどし</reb> -<re_restr>ヘビ年</re_restr> |
|
3. | A 2020-06-26 02:06:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>year of the snake</gloss> +<gloss>year of the Snake</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 21:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 巳年 14935 へび年 2555 ヘビ年 2674 蛇年 2052 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>へび年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヘビ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_restr>巳年</re_restr> @@ -11,0 +19,6 @@ +<re_restr>巳年</re_restr> +<re_restr>へび年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘビどし</reb> +<re_restr>ヘビ年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ pitfall ▶ trap ▶ pit |
3. | A 2019-06-18 10:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-18 08:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Sorry, nipp, not nikk. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>陥穴</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2019-06-18 07:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 落とし穴 793606 落し穴 21105 落穴 304 陥穴 221 陥し穴 1806 陥とし穴 795 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陥し穴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陥とし穴</keb> |
1. |
[n]
▶ finish ▶ completion ▶ the end |
2. | A 2019-06-18 10:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 06:41:19 | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Comments: | it's the same as the 終 you see at ends of movies |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>understanding</gloss> +<gloss>the end</gloss> |
1. |
[n]
▶ school for the deaf
|
2. | A 2019-06-20 20:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 02:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 聾学校 76233 ろう学校 83188 |
|
Comments: | ろう学校 is in JMnedict and needs to be deleted. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ろう学校</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp]
[rare]
▶ currying favour (favor) ▶ brown-nosing ▶ bootlicking ▶ [lit] sucking pus from carbuncles and licking hemorrhoids (haemorrhoids) |
6. | A 2022-08-01 02:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2019-06-18 03:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-18 01:27:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | g n-grams: 吮癰舐痔 No matches |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-06-18 01:22:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | quick reminder that this expression exists |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Dog
|
6. | A 2020-06-26 02:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>year of the dog</gloss> +<gloss>year of the Dog</gloss> |
|
5. | A 2019-06-21 20:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 犬年 7929 犬年齢 4572 |
|
Comments: | I don't think it's used with this meaning. |
|
4. | A* 2019-06-18 00:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should 犬年 go in with "iK"? |
|
3. | A* 2019-06-17 21:55:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 戌年 102305 いぬ年 3368 犬年 7929 イヌ年 3434 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>イヌ年</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>戌年</re_restr> +<re_restr>いぬ年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イヌどし</reb> +<re_restr>イヌ年</re_restr> |
|
2. | A 2015-03-27 00:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ maggot |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ worm ▶ scum |
4. | A 2019-06-18 10:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-18 08:24:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>worm (as a term of abuse)</gloss> +<gloss>worm</gloss> |
|
2. | A 2017-04-09 20:03:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うじ虫</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>うじ虫</re_restr> |
|
1. | A* 2017-04-09 19:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, google hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウジ虫</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<re_restr>蛆虫</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウジむし</reb> +<re_restr>ウジ虫</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウジムシ</reb> +<re_nokanji/> @@ -16 +28,3 @@ -<gloss>worm (used figuratively as a term of abuse)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>worm (as a term of abuse)</gloss> +<gloss>scum</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ around 6pm |
4. | A 2020-05-26 04:12:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>around 6 pm</gloss> +<gloss>around 6pm</gloss> |
|
3. | A 2019-06-18 10:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2019-06-17 11:03:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 明け六つ is " the sixth hour of the morning", and n-t rather than n |
|
1. | A* 2019-06-17 11:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Edo-period term for a time of day, roughly 6 pm</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>around 6 pm</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ wounded ▶ injured |
2. | A 2019-06-18 10:38:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 08:16:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog examples |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>injured</gloss> |
1. |
[n]
▶ emerging market ▶ emerging nation ▶ emergent nation ▶ developing country ▶ developing nation |
9. | A 2019-07-05 23:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-07-04 18:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I added it because I think they are basically synonyms, but "emerging market" is the much more commonly used expression in English (in the google book ngrams, it's roughly 10:1 to "emerging nation", 20:1 to "emergent nation"). "emerging market" also doesn't really refer to the market of said country but to the country, in most cases. Wiki: "An emerging market is a country ..." https://www.thebalance.com/what-are-emerging-markets-3305927 "Emerging markets, also known as emerging economies or developing countries, are nations ..." https://www.economist.com/special-report/2008/09/20/ins-and-outs "The term “emerging markets” dates back to 1981, recalls the man who invented it, Antoine van Agtmael. He was trying to start a “Third-World Equity Fund” to invest in developing-country shares, but his efforts to attract money were being constantly rebuffed. “Racking my brain, at last I came up with a term that sounded more positive and invigorating: emerging markets. ‘Third world' suggested stagnation; ‘emerging markets' suggested progress, uplift and dynamism.”" https://www.yourdictionary.com/emerging-market Webster's New World Finance and Investment Dictionary "emerging market A foreign country that is beginning to adopt capitalism and is showing promise as a good place to invest ..." This matches with what daijs says: "3 投資や貿易が盛んになり、急速に経済成長を続けている国。新興経済国。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>emerging market</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-04 18:04:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/114082/meaning/m1u/新興国/ gg5, eij |
|
Comments: | what's the reference for the market sense? seems to me that this is not about markets per se, it's about countries with such markets. i suggest sense 2 be deleted. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,3 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>emerging (national) market</gloss> +<gloss>emergent nation</gloss> +<gloss>developing country</gloss> +<gloss>developing nation</gloss> |
|
6. | A* 2019-06-19 01:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see it used in contexts that are nothing to do with markets or trade. Daijr, GG5, etc. don't mention markets in their definitions. |
|
5. | A* 2019-06-18 21:23:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Is it really a separate sense? wiki: "An emerging market is a country that has some characteristics of a developed market, but does not satisfy standards to be termed a developed market. " |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ developing country ▶ emerging market ▶ emerging nation ▶ emergent nation ▶ developing nation |
11. | R 2020-01-24 09:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked it better the way it was (did you read the earlier discussion?) |
|
10. | A* 2020-01-23 00:15:55 Nicolas Maia | |
Comments: | More country than market. Leading with a more common term |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>developing country</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>developing country</gloss> |
|
9. | A 2019-07-05 23:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-07-04 18:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I added it because I think they are basically synonyms, but "emerging market" is the much more commonly used expression in English (in the google book ngrams, it's roughly 10:1 to "emerging nation", 20:1 to "emergent nation"). "emerging market" also doesn't really refer to the market of said country but to the country, in most cases. Wiki: "An emerging market is a country ..." https://www.thebalance.com/what-are-emerging-markets-3305927 "Emerging markets, also known as emerging economies or developing countries, are nations ..." https://www.economist.com/special-report/2008/09/20/ins-and-outs "The term “emerging markets” dates back to 1981, recalls the man who invented it, Antoine van Agtmael. He was trying to start a “Third-World Equity Fund” to invest in developing-country shares, but his efforts to attract money were being constantly rebuffed. “Racking my brain, at last I came up with a term that sounded more positive and invigorating: emerging markets. ‘Third world' suggested stagnation; ‘emerging markets' suggested progress, uplift and dynamism.”" https://www.yourdictionary.com/emerging-market Webster's New World Finance and Investment Dictionary "emerging market A foreign country that is beginning to adopt capitalism and is showing promise as a good place to invest ..." This matches with what daijs says: "3 投資や貿易が盛んになり、急速に経済成長を続けている国。新興経済国。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>emerging market</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-04 18:04:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/114082/meaning/m1u/新興国/ gg5, eij |
|
Comments: | what's the reference for the market sense? seems to me that this is not about markets per se, it's about countries with such markets. i suggest sense 2 be deleted. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,3 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>emerging (national) market</gloss> +<gloss>emergent nation</gloss> +<gloss>developing country</gloss> +<gloss>developing nation</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cornered rat
|
8. | A 2023-11-20 00:47:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'd suggest that we could add a [fig] gloss, but "cornered (like a) rat" is surely already a well known figure of speech in English. |
|
7. | A 2023-11-20 00:37:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 追い詰められて逃げ場を失った鼠(ネズミ)。 |
|
Comments: | It's not described as figurative in the kokugos (although I suspect it's only used in idioms and proverbs). I understand the intention behind Marcus's 2019 amendment but I think a literal translation plus an x-ref works better here. |
|
6. | A* 2023-11-20 00:17:56 | |
Comments: | Is "cornered rat" here really meant to be taken literally? |
|
5. | A 2023-11-19 23:17:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Rat or mouse, either works. |
|
4. | A* 2023-11-19 07:31:53 | |
Refs: | kokugos + gg5 |
|
Comments: | pretty much all dictionaries say it just means cornered rat daijr, smk, shinkoku, iwakoku do refer to the proverb |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>cornered animal</gloss> -<gloss g_type="lit">cornered rat</gloss> +<xref type="see" seq="2103200">窮鼠猫を噛む</xref> +<gloss>cornered rat</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《Chinese term》 ▶ Nestorian |
2. | A 2019-06-18 10:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 08:24:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(Chinese term of reference to a) Nestorian</gloss> +<s_inf>Chinese term</s_inf> +<gloss>Nestorian</gloss> |
1. |
[n]
▶ year of the ox |
4. | D 2019-06-19 03:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2019-06-18 07:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google results - most hits are seemingly for other things, 己丑の年, 乙丑の年, 巳丑の年 or things like "1997 年は十二支でいうところの「丑」の年に当たる。" |
|
Comments: | I don't think it's entirely harmless. This isn't normally used for "year of the ox" and that it will appear for reverse searches is less than ideal. |
|
2. | A 2019-06-17 23:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 丑の年 644 うしのとし 21 |
|
Comments: | Possibly not, but it's here now and harmless. |
|
1. | A* 2019-06-17 21:59:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? We don't have ~の~ versions of the othe other zodiac years. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Year of the Ox</gloss> +<gloss>year of the ox</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
《literary term》 ▶ the sun |
2. | A 2019-06-18 10:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Halpern |
|
Comments: | I found about 3 WWW pages confirming it. Very marginal. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-17 10:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Source for this? doesn't seem to be in daij/nikk. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>literary term for the sun</gloss> +<s_inf>literary term</s_inf> +<gloss>the sun</gloss> |
1. |
[adj-pn]
▶ what ▶ what kind of ▶ what sort of |
|
2. |
[adj-pn]
《with. neg. sentence》 ▶ no ... ▶ any |
|
3. |
[adj-pn]
[uk]
《as ...のなんの》 ▶ adds emphasis to the preceding word |
|
4. |
[int]
[uk]
《used to dismiss someone's concerns, words, etc.》 ▶ no ▶ not at all ▶ oh (it's nothing) |
6. | A 2020-10-11 04:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 200 sentences! Ive indexed examples for senses 2 & 3. |
|
5. | A* 2020-09-28 17:09:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I think adj-pn is better than adj-f here. That's what shinmeikai has. In all the other kokugos it's an expression (連語). Added senses. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>what kind</gloss> -<gloss>what sort</gloss> +<pos>&adj-pn;</pos> +<gloss>what</gloss> +<gloss>what kind of</gloss> +<gloss>what sort of</gloss> @@ -16,2 +17,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<s_inf>in neg. sentences</s_inf> +<pos>&adj-pn;</pos> +<s_inf>with. neg. sentence</s_inf> +<gloss>no ...</gloss> @@ -19,0 +22,14 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...のなんの</s_inf> +<gloss>adds emphasis to the preceding word</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>used to dismiss someone's concerns, words, etc.</s_inf> +<gloss>no</gloss> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>oh (it's nothing)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2019-06-26 00:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
3. | A* 2019-06-25 17:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<s_inf>in neg. sentences</s_inf> +<gloss>any</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-06-19 01:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なんの落ち度もない 1104 何の落ち度もない 5113 |
|
Comments: | It should have one or the other. The 何/なん is a bit opaque. Might be better here. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ position (in finance: amount of a security either owned or owed by an investor or dealer) ▶ open interest ▶ outstanding account ▶ sales or purchase contract
|
2. | A 2019-06-18 01:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典: open interest |
|
Comments: | Yes, cluttered but I guess it gets the message across. |
|
1. | A* 2019-06-17 09:23:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gloss can prob be improved |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to go over the top ▶ to act without restraint ▶ to cut loose |
13. | A 2021-09-15 08:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-09-15 04:40:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 羽目を外す 4809 ハメを外す 3273 羽目をはずす 2829 はめを外す 574 はめをはずす 1010 ハメをはずす 3398 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>はめを外す</keb> +<keb>羽目をはずす</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>羽目をはずす</keb> +<keb>はめを外す</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>羽目をはずす</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>羽目をはずす</re_restr> |
|
11. | A 2019-06-24 22:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, when used intransitively it works. Very colloquial, but so is "to go over the top". |
|
10. | A* 2019-06-23 22:07:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "cut loose" really correct? I'm thinking of "cutting someone lose" |
|
9. | A 2019-06-19 05:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ War on Terror (2001-)
|
4. | A 2021-10-04 14:04:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>War on Terror</gloss> +<gloss>War on Terror (2001-)</gloss> |
|
3. | A 2019-06-19 03:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-18 21:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the War On Terror</gloss> +<gloss>War on Terror</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ small amount of rainfall ▶ (a) light rainfall
|
4. | A 2019-06-26 08:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. |
|
3. | A* 2019-06-18 00:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's actually "少雨の", etc. that has been translated as arid/semiarid. The EJs translate semiarid as 半乾燥, which we have already. I think this is best left alone. I'll leave it open for a bit in case of further discussion. |
|
2. | A* 2019-06-16 09:14:06 Nicolas Maia | |
Comments: | This might have an additional sense of arid or semiarid, as seen in a weblio example https://ejje.weblio.jp/sentence/content/少雨 and in how this compound is used for translating Koppen climate classification names. But the dicionaries I consulted don't seem to say so. Can someone confirm? |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ (to be ashamed enough) to wish you could just disappear ▶ wanting to sink into the ground in shame |
5. | A 2019-06-18 21:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-18 06:57:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>wanting to sink into the ground in shame</gloss> |
|
3. | A 2017-07-10 10:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-06-27 07:51:14 Kevin Groenke <...address hidden...> | |
Comments: | only moved the opening bracket in the meaning |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to (be ashamed enough) to wish you could just disappear</gloss> +<gloss>(to be ashamed enough) to wish you could just disappear</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ polyline |
|
2. |
[n]
▶ broken line ▶ zigzag ▶ polygonal line |
3. | A 2019-06-18 11:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-16 22:13:45 Nicolas Maia | |
Refs: | JST https://ejje.weblio.jp/content/折れ線 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>broken line</gloss> +<gloss>zigzag</gloss> +<gloss>polygonal line</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to fill in a hole |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to plug a gap (money, personnel, etc.) ▶ to make up for a deficiency ▶ to cover a deficit |
4. | A 2019-06-19 05:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-18 22:29:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,7 @@ -<gloss>to plug up a hole</gloss> -<gloss>to fill in for a vacancy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to plug a gap (money, personnel, etc.)</gloss> +<gloss>to make up for a deficiency</gloss> +<gloss>to cover a deficit</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-18 06:58:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has 2 senses (as does our 穴埋め entry) |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vault of heaven ▶ vaulted sky |
|
2. |
[n]
▶ dome |
|
3. |
[n]
▶ vault ▶ arch |
3. | A 2019-06-18 01:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>vaulted sky</gloss> @@ -17,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vault</gloss> +<gloss>arch</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-06-17 11:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>vault (a poetic term for clear skies)</gloss> +<gloss>vault of heaven</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ (staring) piercingly ▶ (looking) hard
|
10. | A 2019-06-19 01:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the ほど entry needs some work, We have 2 senses and most refs have 5 or 6. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>(looking) hard</gloss> |
|
9. | A* 2019-06-18 21:28:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I get why it was tagged as n-adv now, but the glosses were obviously not for an adverb. Not sure if it should be tagged as n-adv, though. ほど isn't a noun, is it? |
|
Diff: | @@ -22,3 +22 @@ -<gloss>looking hard at</gloss> -<gloss>staring at</gloss> -<gloss>drilling with one's gaze</gloss> +<gloss>(staring) piercingly</gloss> |
|
8. | A* 2019-06-18 07:15:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | n-adv? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2012-09-09 15:35:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-09-09 08:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | Let's trim this back. 2k hits for 穴の明くほど |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>穴の開くほど見る</keb> +<keb>穴の開くほど</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>穴のあくほど見る</keb> +<keb>穴のあくほど</keb> @@ -11,1 +11,4 @@ -<keb>穴の空くほど見る</keb> +<keb>穴の空くほど</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴の明くほど</keb> @@ -14,1 +17,1 @@ -<reb>あなのあくほどみる</reb> +<reb>あなのあくほど</reb> @@ -18,2 +21,4 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to look hard at</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss>looking hard at</gloss> +<gloss>staring at</gloss> +<gloss>drilling with one's gaze</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ man who brings good weather with him wherever he goes ▶ man who is always lucky with the weather
|
4. | A 2019-06-18 01:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-17 10:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>man who causes the weather to become sunny when he gets out</gloss> +<gloss>man who brings good weather with him wherever he goes</gloss> +<gloss>man who is always lucky with the weather</gloss> |
|
2. | A 2011-12-13 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not an antonym, |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="ant" seq="1816190">雨男</xref> +<xref type="see" seq="1816190">雨男</xref> |
|
1. | A* 2011-12-12 18:23:23 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ woman who brings good weather with her wherever she goes ▶ woman who is always lucky with the weather
|
4. | A 2019-06-18 01:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-17 10:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>woman who causes the weather to become sunny when she goes out</gloss> +<gloss>woman who brings good weather with her wherever she goes</gloss> +<gloss>woman who is always lucky with the weather</gloss> |
|
2. | A 2011-12-13 05:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="ant" seq="1816140">雨女</xref> -<gloss>woman who causes the weather to become sunny when he gets out</gloss> +<xref type="see" seq="1816140">雨女</xref> +<gloss>woman who causes the weather to become sunny when she goes out</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-12 18:24:41 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[int]
[arch]
《exclamation of happiness, sadness, anger, etc.》 ▶ ah! ▶ oh! |
4. | A 2019-06-19 02:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-18 06:17:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>exclamation of happiness, sadness, anger, etc.</s_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">exclamation of happiness, sadness, anger, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-10-21 14:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-21 09:16:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 斎藤和英大辞典 あな恐ろしや 591k hits |
|
Comments: | Looks like it's probably one of those old words which still gets a fair amount of use when someone's deliberately trying to sound like they're from some old play or whatnot. I happened across "あな恐ろしや" in a recent book, which is also the example in 斎藤和英大辞典. |
1. |
[n]
▶ special class for disabled children ▶ special needs class
|
6. | A 2022-06-07 23:40:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (特殊学級): 平成18年(2006)の学校教育法改正に伴い、特別支援学級に名称を変更。 https://ja.wikipedia.org/wiki/特別支援学級 |
|
Comments: | 特殊学級 is the old name. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1789090">特殊学級・とくしゅがっきゅう</xref> -<xref type="see" seq="1789090">特殊学級・とくしゅがっきゅう</xref> |
|
5. | A* 2022-06-07 12:06:30 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>special class for handicapped children</gloss> +<gloss>special class for disabled children</gloss> |
|
4. | A 2019-06-18 20:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-18 08:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>special needs class</gloss> |
|
2. | A 2015-02-19 11:32:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (sports) commentator ▶ play-by-play announcer |
|||||
2. |
[n]
▶ Let's Player ▶ Let's Play gamer
|
12. | A 2021-08-16 04:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-08-16 04:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Let's_Players |
|
Comments: | I don't think we necessarily need the explanation since there's an xref to 実況プレイ |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ・じっきょうプレイ</xref> +<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref> +<gloss>Let's Player</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">person who records playthroughs of video games with accompanying commentary</gloss> |
|
10. | A 2019-10-20 22:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll be glad if this one can be locked down. |
|
9. | A* 2019-10-20 19:50:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:プロボクシング実況者 https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:プロレス実況者 https://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2013/pdf_dir/D2-2.pdf |
|
Comments: | Not just gaming. And for gaming, it's not necessarily a live stream. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>(sports) commentator</gloss> +<gloss>play-by-play announcer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +18,2 @@ -<gloss>(game) online streamer</gloss> -<gloss g_type="expl">person who broadcasts themselves playing video games through a live stream online</gloss> +<gloss>Let's Play gamer</gloss> +<gloss g_type="expl">person who records playthroughs of video games with accompanying commentary</gloss> |
|
8. | A 2019-06-18 10:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ being in a difficult position ▶ being in a tight corner |
2. | A 2019-06-18 10:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-15 08:27:47 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr google n-grams: 困蹶 No matches |
1. |
[n,adj-na]
▶ being battlewise ▶ being skilled in battle ▶ experienced warrior |
4. | A 2019-07-09 09:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-05 20:55:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 戦上手 3856 いくさ上手 159 軍上手 No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +13,3 @@ -<gloss>battlewise</gloss> -<gloss>skilled in battle</gloss> +<gloss>being battlewise</gloss> +<gloss>being skilled in battle</gloss> +<gloss>experienced warrior</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 11:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 戦上手 3856 |
|
1. | A* 2019-06-15 09:34:48 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | ejje.weblio.jp furigana.info |
|
Comments: | Sorry, unable to get the full links to render properly on mobile. |
1. |
[exp]
[pol]
▶ please remember me ▶ please help me ▶ please treat me well ▶ I look forward to working with you |
3. | A 2019-06-18 20:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-18 09:59:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | よろしくお付き合い 53404 よろしくお付き合い下さい 12456 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-15 19:10:55 | |
Comments: | Like yoroshiku onegaishimasu but politer. |
1. |
[n]
▶ morning clouds |
2. | A 2019-06-18 11:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 朝雲 9226 <- also a name 暮雨 1439 |
|
Comments: | Part of the 朝雲暮雨 yoji. |
|
1. | A* 2019-06-15 19:23:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | Possibly [arch]. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to make time ▶ to carve out some time (to do something) |
4. | A 2019-06-18 11:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時間を作る 66508 |
|
Comments: | I agree. May as well keep it. |
|
3. | A* 2019-06-17 20:47:33 | |
Comments: | It does, but "to make time" is an idiom and it's very rare that an idiom translates word by word. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to carve out some time (to)</gloss> +<gloss>to carve out some time (to do something)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-17 19:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't feel this is necessary. It translates literally. |
|
1. | A* 2019-06-16 17:23:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=時間を作る |
1. |
[n,vs]
▶ catching fire (from a neighbouring house on fire)
|
5. | A 2019-06-18 10:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-16 23:37:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think you're right. Yours is a better definition. |
|
3. | A* 2019-06-16 23:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~する catch fire 《from the neighbor's house on fire》. xref to 類焼 中辞典: もらい火する catch fire 《from a fire in a neighbor's house》. もらいび 932 貰い火 891 もらい火 3046 類焼 16668 |
|
Comments: | I think it's more the catching fire than the damage per se. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>もらい火</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbour's house</gloss> +<xref type="see" seq="1618710">類焼</xref> +<gloss>catching fire (from a neighbouring house on fire)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-16 22:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "vs" example from the Web: 最悪の場合、隣の家の火事を貰い火してしまうことだって考えられます。 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbouring house</gloss> +<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbour's house</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-16 22:32:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | [スーパー大辞林 3.0] 他から出た火事で自分の家が燃えること。 [ルミナス和英辞典] 彼の家は隣家からのもらい火で焼けた His house was burned down by a fire that had started in the house next door. Web snippets: 火災保険では貰い火も補償されますが、 隣家からの貰い火対策のための外装材を使用することはもちろん、 隣家が火事になり、貰い火で家財が損害を受けた. 自分の所からの出火には充分気を付けていても、隣家からのもらい火で財産をなくすことが有ります。 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ collateral damage ▶ getting embroiled in someone else's dispute ▶ having a fire spread to one's own house |
4. | A 2021-11-19 10:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>getting embroiled in somebody else's dispute</gloss> +<gloss>getting embroiled in someone else's dispute</gloss> |
|
3. | A 2019-06-18 01:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2019-06-17 07:47:54 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-17 00:22:50 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Doesn't seem to be very common, but I came across it this morning in this Quora question: 最近アメリカから中国に対するイジメがだんだん露骨になってきました。日本にとってどういう影響がでると思いますか?対岸の 火事だという記事が多いですが、池魚の殃の心配が無いでしょうか? One person wrote in his answer 一般庶民からは、現在米国に対して相当に気を使っている風に見えるので、池魚の殃とまではいかないのでは? https://jp.quora.com/最近アメリカから中国に対するイジメがだ�% 82%93%E3%81%A0%E3%82%93%E9%9C%B2 See also https://kotobank.jp/word/池魚の殃-565454 |
1. |
[n]
▶ special education ▶ special-needs education
|
3. | A 2022-06-08 09:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 平成19年(2007)から「特別支援教育」に改められた。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2413980">特別支援教育</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>special needs education</gloss> +<gloss>special-needs education</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 21:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 04:12:20 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jase.jp/journal/ https://ja.wikipedia.org/wiki/特殊教育 GG5 ~ 特殊教育 education for 「children with special needs [handicapped children]. |
1. |
[n]
▶ veganism |
5. | A 2020-04-25 21:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See Robin's comments on 2838327. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dietary veganism</gloss> +<gloss>veganism</gloss> |
|
4. | A 2019-06-18 21:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "エシカル・ヴィーガニズムが動物の商品化を否定し、あらゆる目的での動物製品の使用を拒否するのに対し、ダイエタリー・ヴィーガニズム(純菜食主義)は食事から動物製品を排除するだけにとどまる。" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>veganism</gloss> -<gloss>strict vegetarianism</gloss> +<gloss>dietary veganism</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-17 11:17:52 Nicolas Maia | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>veganism: strict vegetarianism</gloss> +<gloss>veganism</gloss> +<gloss>strict vegetarianism</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-17 11:17:12 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>veganism</gloss> +<gloss>veganism: strict vegetarianism</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 06:32:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.j-cast.com/tv/2009/04/23040040.html?p=all https://logmi.jp/business/articles/157689 https://www.google.com/search?hl=ja&q="純菜食主義" |
1. |
[n]
▶ merry voices (e.g. of children playing) |
5. | A 2019-06-19 10:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Found this: https://yomikatawa.com/kanji/はしゃぎ声 "はしゃぎごえ" (by googling "hasyagigoe") |
|
4. | A 2019-06-19 09:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about that but couldn't confirm it. Oh, well - make it so. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はしゃぎこえ</reb> +<reb>はしゃぎごえ</reb> |
|
3. | A* 2019-06-19 06:03:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Google I suspect this should be はしゃぎごえ, not - こえ |
|
2. | A 2019-06-18 01:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はしゃぎ声 3836 |
|
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>merry voices (like those of children playing)</gloss> +<gloss>merry voices (e.g. of children playing)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 18:40:45 | |
Refs: | Various Google and book hits mostly use this word in the form 子どもたちのはしゃぎ声 |
1. |
[n]
▶ stablehand ▶ groom |
2. | A 2019-06-18 01:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬取り 391 馬取 603 |
|
Comments: | 馬取 is also a place, which probably skews the counts. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬取り</keb> |
|
1. | A* 2019-06-17 23:17:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk g n-grams: 馬取 603 |
1. |
[v4t,vt]
[arch]
▶ to call (someone) out of a pool of many |
2. | A 2019-06-18 01:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 00:10:57 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ pearling (surfing) ▶ nosediving |
5. | A 2024-01-22 20:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-22 20:02:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,6 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>&sports;</field> -<gloss>parrying (boxing)</gloss> |
|
3. | A 2019-06-19 00:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-18 21:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://boxingzanmai.net/diffence/parring pearling in サーフィン用語集 (kotobank) google images is mostly surfing, with the occassional boxing photo |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<gloss>pearling (surfing)</gloss> +<gloss>nosediving</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> |
|
1. | A* 2019-06-18 00:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 パーリング 6291 |
1. |
[n]
▶ errand runner |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ messenger (Azuchi-Momoyama period) ▶ patroller |
|
3. |
[n]
[hist]
▶ minor official (Edo period) |
6. | A 2020-04-21 03:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-21 03:37:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | supposedly? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-04-20 01:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:56 Opencooper | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>minor offical (Edo period)</gloss> +<gloss>minor official (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-22 04:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Don't want to go overboard. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>minor offical (Edo period)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public hospital ▶ government hospital ▶ municipal hospital |
2. | A 2019-06-21 20:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 04:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙. 医学英和辞典 公立病院 59551 |
|
Comments: | Moving from JMnedict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5268626</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,4 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Kouritsu Hospital</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public hospital</gloss> +<gloss>government hospital</gloss> +<gloss>municipal hospital</gloss> |
1. |
[n]
▶ prehospital care (e.g. first-aid) |
2. | A 2019-06-21 20:58:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 04:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ mountain clouds |
|
2. |
(さんうん only)
[n]
[arch]
▶ mountains and clouds |
2. | A 2019-06-18 21:38:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Since さんうん is only in nikk. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-18 05:24:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijir/s, nikk |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to find someone's weak spot ▶ [lit] to drill a hole |
3. | A 2021-11-19 10:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to find somebody's weak spot</gloss> +<gloss>to find someone's weak spot</gloss> |
|
2. | A 2019-06-19 05:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd include both forms. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴をうがつ</keb> |
|
1. | A* 2019-06-18 07:02:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 穴を穿つ 1871 穴をうがつ 296 |
1. |
[n]
▶ storage pit (esp. Jomon to Yayoi periods) |
2. | A 2019-06-19 02:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it helps. It seems to be used only in archeological contexts. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>storage pit</gloss> +<gloss>storage pit (esp. Jomon to Yayoi periods)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-18 07:03:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 貯蔵穴 2825 https://ja.wikipedia.org/wiki/貯蔵穴 |
|
Comments: | I'm not sure "Jomon to Yayoi period" needs to be specified |
1. |
[n]
▶ tunnel tomb (Kofun period) |
2. | A 2019-06-18 10:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:08:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 横穴墓 9926 横穴 85086 mentioned in daijs 横穴 entry, daijr's 百穴 entry, etc. |
1. |
[n]
[hist]
▶ cluster of Kofun-period graves |
3. | A 2022-02-03 12:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cluster of Kofun period graves</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>cluster of Kofun-period graves</gloss> |
|
2. | A 2019-06-19 03:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:08:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ the seven orifices of the head (eyes, nostrils, ear canals, mouth) |
2. | A 2019-06-19 04:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
Comments: | 2,2,2,1. |
|
1. | A* 2019-06-18 07:10:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have a narrow view of things ▶ [lit] to peep at the sky through a keyhole |
2. | A 2019-06-19 04:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 見識の狭く小さなたとえ |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-06-18 07:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 鍵の穴から天を 67 |
1. |
[n]
▶ drag racer |
2. | A 2019-06-18 10:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-18 07:42:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドラッグレーサー 1652 |
1. |
[n]
▶ special needs |
2. | A 2019-06-18 21:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
1. | A* 2019-06-18 08:05:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 特別支援教育 303131 特別支援学校 60947 特別支援学級 15501 特別支援教室 7040 特別支援 418887 特別な支援 8268 http://kyouiku.higo.ed.jp/page/pub/default.phtml?p_id=8389 特別支援ハンドブック https://www.meijitosho.co.jp/eduzine/interview/?id=20180526 特別支援は集団と個の両面へのアプローチ |
|
Comments: | Not all that common by itself but maybe helpful to have? |
1. |
[n]
[id,rare]
▶ cornered animal ▶ [lit] wounded boar |
2. | A 2019-06-19 03:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: just 傷ついた猪。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-18 08:18:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 手負い猪 32 手負いじし No matches 手負いいのしし No matches 手負いイノシシ No matches |
|
Comments: | perhaps obsc. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Pali language
|
2. | R 2019-06-18 16:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The fact that jpwiki uses this in a template isn't very strong evidence this abbreviation is common enough to include in the dictionary. As far as I can see, it's not in daij/nikk. Feel free to resubmit with more sources/usage examples. |
|
1. | A* 2019-06-18 14:36:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:Lang-pi-short |
1. |
[n]
▶ gold, silver and bronze (medals) |
4. | A 2019-06-19 10:45:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>gold, silver and bronze medals</gloss> +<gloss>gold, silver and bronze (medals)</gloss> |
|
3. | A 2019-06-19 00:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Waste of space. (I don't like them anyway.) |
|
2. | A* 2019-06-18 21:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "金銀銅…好みのメダルでわかる?あなたの生き方" https://business.nikkei.com/atcl/report/16/032500025/081800011/ 金・銀・銅 11737 銅銀金 63 |
|
Comments: | Normally we don't do the Oxford comma, do we? Not 100% sure this should be an entry, or if it's akin to "1, 2, 3" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>gold, silver, and copper (bronze)</gloss> +<gloss>gold, silver and bronze medals</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-18 16:54:57 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | g n-grams: 金銀銅 12983 |
|
Comments: | Not in 国語s but it's fairly common to see all three of these together. |
1. |
[n]
▶ level of happiness ▶ degree of happiness |
2. | A 2019-06-19 00:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>degree of happiness</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-18 21:46:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 幸福度 20308 幸せ度 14219 幸運度 4263 ハッピー度 2148 |
|
Comments: | A+B, but maybe worth having? |
1. |
[n]
[uk]
▶ Indian owlet-moth (Spirama retorta) |
2. | A 2019-06-19 00:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 巴蛾 No matches ともえが 2849 トモエガ 91 |
|
Comments: | Not sure the count is valid - it's picking up ともえ + が. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-18 23:04:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/巴蛾-584987 https://en.wikipedia.org/wiki/Spirama_retorta |
1. |
[place]
▶ Rougakkou |
1. | D 2019-06-18 02:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Being merged with 聾学校 in JMdict. |
1. |
[place]
▶ Kouritsubyouinmae |
2. | D 2019-06-18 21:34:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2019-06-18 04:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a specific place. |
1. |
[station]
▶ Kōritsubyōin-Mae Station (Kumamoto Prefecture) |
3. | A 2019-06-19 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kōritsubyōin-Mae Station</gloss> +<gloss>Kōritsubyōin-Mae Station (Kumamoto Prefecture)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-18 07:51:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/公立病院前駅 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kouritsubyouinmae Station</gloss> +<gloss>Kōritsubyōin-Mae Station</gloss> |
|
1. | D* 2019-06-18 04:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a specific place. |