JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ charge (electrical) ▶ recharging |
|
2. |
[n]
▶ charge (fee) |
|
3. |
[n,vs]
▶ topping up (a contactless smart card) ▶ recharging |
|
4. |
[n,vs]
▶ refuelling |
|
5. |
[n,vs]
{sports}
▶ charge ▶ rush ▶ attack |
|
6. |
[n,vs]
{sports}
▶ charge down (rugby) |
4. | A 2019-10-20 18:36:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-20 18:32:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wikipedia.org/wiki/Contactless_smart_card |
|
Comments: | Added senses. "contactless smart card" seems to be the generic term. It's not limited to Japan. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>recharging</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>charge (fee)</gloss> @@ -16 +21,2 @@ -<gloss>charge (i.e. fee)</gloss> +<gloss>topping up (a contactless smart card)</gloss> +<gloss>recharging</gloss> @@ -21,2 +27,15 @@ -<gloss>recharging a smartcard (IC card in Japan)</gloss> -<gloss>adding money to a smartcard</gloss> +<gloss>refuelling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>charge</gloss> +<gloss>rush</gloss> +<gloss>attack</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>charge down (rugby)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-17 00:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japanvisitor.com/japan-travel/prepaidcard "An IC card, or smartcard, is a rechargeable plastic prepaid card used in Japan to pay train, subway, bus and monorail fares, and for e-payment at convenience and other stores, vending machines, station coinlockers, parking lots, and more." |
|
Comments: | See how this goes. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>refill (of an IC card)</gloss> -<gloss>adding money (to)</gloss> +<gloss>recharging a smartcard (IC card in Japan)</gloss> +<gloss>adding money to a smartcard</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-16 19:12:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, personal experience |
|
Comments: | Glosses could be improved. Particularly, "IC card" isn't a recognized term outside Japan, but I couldn't come up with a good replacement. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>refill (of an IC card)</gloss> +<gloss>adding money (to)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{finance}
▶ warrant |
2. | A 2019-06-17 11:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 08:56:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs not a warrant for arrest |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&finc;</field> |
1. |
[n]
▶ year of the Boar ▶ year of the Pig
|
10. | A 2022-02-18 03:35:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably intended to add this to all the -年 entries but I don't have the energy to do it right now. Removing it for now. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the Boar (e.g. 2007, 2019, 2031)</gloss> +<gloss>year of the Boar</gloss> |
|
9. | A 2020-06-26 06:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-06-26 05:51:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the Boar (e.g. 1996, 2020, 2032)</gloss> +<gloss>year of the Boar (e.g. 2007, 2019, 2031)</gloss> |
|
7. | A* 2020-06-26 03:54:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this look OK? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>year of the Boar</gloss> +<gloss>year of the Boar (e.g. 1996, 2020, 2032)</gloss> +<gloss>year of the Pig</gloss> |
|
6. | A 2020-06-26 02:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>year of the boar</gloss> +<gloss>year of the Boar</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ year of the Hare ▶ year of the Rabbit
|
4. | A 2020-06-14 09:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not so sure about this capitalizing scheme... |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>year of the hare</gloss> -<gloss>year of the rabbit</gloss> +<gloss>year of the Hare</gloss> +<gloss>year of the Rabbit</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 01:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 22:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 卯年 10877 うさぎ年 9219 ウサギ年 4959 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>うさぎ年</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウサギ年</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +<re_restr>うさぎ年</re_restr> @@ -11,0 +20,5 @@ +<re_restr>卯年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサギどし</reb> +<re_restr>ウサギ年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ year of the Ox
|
3. | A 2020-06-26 02:06:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>year of the ox</gloss> +<gloss>year of the Ox</gloss> |
|
2. | A 2019-06-17 23:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 21:58:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 丑年 18011 うし年 2187 ウシ年 760 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うし年</keb> |
1. |
[n]
▶ year of the Horse
|
3. | A 2020-06-26 02:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>year of the horse</gloss> +<gloss>year of the Horse</gloss> |
|
2. | A 2019-06-17 23:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 21:57:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 午年 18481 ウマ年 738 うま年 1851 馬年 2094 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うま年</keb> |
1. |
[n]
▶ year of the Rat
|
3. | A 2020-06-26 02:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>year of the rat</gloss> +<gloss>year of the Rat</gloss> |
|
2. | A 2019-06-17 21:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 13:06:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子年 10897 ネズミ年 2335 ねずみ年 24714 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ねずみ年</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>ネズミ年</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ねずみどし</reb> +<re_restr>ねずみ年</re_restr> +<re_restr>子年</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +20 @@ +<re_restr>子年</re_restr> @@ -11 +23,2 @@ -<reb>ねずみどし</reb> +<reb>ネズミどし</reb> +<re_restr>ネズミ年</re_restr> |
1. |
[n]
▶ credit customer ▶ charge customer
|
4. | D 2019-06-18 10:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, only a handful of WWW hits and most are from here or false. |
|
3. | D* 2019-06-18 10:01:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Comments: | Seems like a gg5-ism (that's also spread to eij) |
|
2. | A* 2019-06-17 11:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (信用取引 entry): 信用取引先 a charge customer. 研究社ビジネス英和辞典: charge customer -> 掛け売り客; 信用取引先. リーダーズ+プラス has the same. |
|
Comments: | The term doesn't seem to be used in English. I think it means "credit customer", but I'm not certain. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1359620">信用・しんよう・2</xref> +<gloss>credit customer</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 08:57:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 信用取引先 No matches |
|
Comments: | Is this entry correct? |
1. |
[n]
▶ head of the family (esp. as recorded in the resident register) ▶ head of the household ▶ householder
|
2. | A 2019-06-19 03:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>head of the family (esp. person registered as such in the resident register)</gloss> +<gloss>head of the family (esp. as recorded in the resident register)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 08:30:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit 住居と生計を同一にしている者の集りである世帯の代表者。市町村は,個人の居住関係を明らかにする住民票を世帯単位に編成して住民基本台帳を備えている が,住民票に,世帯主であるか,そうでない者は世帯主との続き柄を記載することになっている。 https://certification.jp/how_to_translate/residence_card |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>head of the family</gloss> +<xref type="see" seq="2143170">住民基本台帳</xref> +<gloss>head of the family (esp. person registered as such in the resident register)</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>householder</gloss> |
1. |
[n]
▶ noise ▶ din |
2. | A 2019-06-17 20:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Potential merge with 噪音. |
|
1. | A* 2019-06-17 16:39:53 <...address hidden...> | |
Refs: | WISDOM E/J |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>din</gloss> |
1. |
[n]
[derog]
▶ diligent student ▶ drudge ▶ swot |
2. | A 2019-06-18 00:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 10:59:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>derisive term for a diligent student</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>diligent student</gloss> +<gloss>drudge</gloss> +<gloss>swot</gloss> |
1. |
[n]
▶ year of the Tiger
|
9. | A 2022-01-09 05:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
8. | A* 2022-01-08 13:36:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寅年生まれ 5349 寅歳生まれ 1643 |
|
Comments: | Not sure it's iK (as kokugos don't even include 寅年) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寅歳</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-01-08 05:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. Patterns like 寅年生まれの (in GG5) are far more common. |
|
6. | A* 2022-01-08 00:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寅年の人 220 |
|
Comments: | oft. means person born that year (or "being born that year"), worth adding to the 12 of these? |
|
5. | A 2022-01-07 20:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tomoe ▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures |
12. | A 2022-07-04 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-07-04 04:01:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 巴 | 445,522 | 99.5% | | 鞆絵 | 2,075 | 0.5% | <- daijs, koj | ともえ | 200,061 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> +<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> |
|
10. | A 2019-06-18 20:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
9. | A* 2019-06-18 14:36:22 Nicolas Maia | |
Comments: | Gotcha. Undoing. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Pali language</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-06-18 00:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese mugwort (Artemisia princeps)
|
|||||||||||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ mugwort (any plant of genus Artemisia) ▶ wormwood ▶ sagebrush |
5. | A 2020-08-29 15:02:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | our usual style |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>mugwort (any species in the genus Artemisia)</gloss> +<gloss>mugwort (any plant of genus Artemisia)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-29 08:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-29 06:59:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij wiki jwiki eol G n-grams: 蓬 120742 艾 24503 蕭 4489 蒿 3456 よもぎ 415785 ヨモギ 176611 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>蕭</keb> +<keb>艾</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>艾</keb> +<keb>蕭</keb> @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヨモギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +25,2 @@ -<gloss>Japanese mugwort (Artemisia princeps, Artemisia indica var. maximowiczii)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese mugwort (Artemisia princeps)</gloss> @@ -25,2 +30,3 @@ -<gloss>plants in the Artemisia genus</gloss> -<gloss>mugwort</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mugwort (any species in the genus Artemisia)</gloss> +<gloss>wormwood</gloss> @@ -28 +33,0 @@ -<gloss>wormwood</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 10:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 11:01:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>general term for plants in the Artemisia genus</gloss> +<gloss>plants in the Artemisia genus</gloss> |
1. |
[n]
▶ year of the Dog
|
6. | A 2020-06-26 02:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>year of the dog</gloss> +<gloss>year of the Dog</gloss> |
|
5. | A 2019-06-21 20:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 犬年 7929 犬年齢 4572 |
|
Comments: | I don't think it's used with this meaning. |
|
4. | A* 2019-06-18 00:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should 犬年 go in with "iK"? |
|
3. | A* 2019-06-17 21:55:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 戌年 102305 いぬ年 3368 犬年 7929 イヌ年 3434 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>イヌ年</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>戌年</re_restr> +<re_restr>いぬ年</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イヌどし</reb> +<re_restr>イヌ年</re_restr> |
|
2. | A 2015-03-27 00:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to understand ▶ to comprehend ▶ to grasp ▶ to see ▶ to get ▶ to follow
|
|||||||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become clear ▶ to be known ▶ to be discovered ▶ to be realized ▶ to be realised ▶ to be found out
|
|||||||||||
3. |
[int]
▶ I know! ▶ I think so too! |
14. | A 2023-07-17 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I feel those low percentages and absence from major dictionaries should gazump the counts. Not a big deal. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
13. | A* 2023-07-17 00:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We decided on a 1M n-grams threshold for spec1. 解る and 判る meet this easily (when inflected forms are included). But I don't think we can adequately explain the nuances of these forms in a short usage note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -29 +30,0 @@ -<s_inf>解る is used for comprehending; 判る is used for distinguishing or judging</s_inf> |
|
12. | A* 2023-07-15 02:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | わかっ 14795258 55.8% 分かっ 9635157 36.3% 解っ 1114047 4.2% 判っ 966361 3.6% |
|
Comments: | While that information about 解る and 判る is interesting, it's also rather marginal. GG5 and ルミナス don't even show those kanji forms and the kokugos downplay them. (I'm dropping the "spec1" tags). I suspect it's probably adding some unnecessary clutter to the entry. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -26 +23,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
11. | A* 2023-07-06 21:17:22 Opencooper | |
Refs: | * meikyo: 「判」は物事がそれと判別・判断される意で、「違い[善悪]が判る」「先のことは判らない」などと、「解」は理解できる意で、「英語が解る」「気持ちはよく解る」などと好まれるが、今は一般に「分」。「文学が 解る/判る」では、前者は単に理解する意だが、後者は傑作・駄作などをよく区別して理解する意となる。 * https://japanese.stackexchange.com/a/117: 分かる: understand, know (a concept, a fact, etc) 判る: (think 判断できる) judge, discriminate (between right and wrong, between two similar things, etc) 解る: (think 理解できる) comprehend (a concept, an answer, etc) * https://hinative.com/questions/995550 分かる is a very common term for the word "understand" (the fact, the concept etc...) 判る if you will look at the kanji you will think the word 判断できる which means judgement, discriminate, knowing the right from wrong, knowing between two similar things, 解る just think the word 理解できる which means to comprehend like knowing the answer of the problem etc... |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<s_inf>解る is used for comprehending; 判る is used for distinguishing or judging</s_inf> |
|
10. | A 2019-06-22 06:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small car dealership ▶ auto repair shop selling cars |
|
2. |
[n]
▶ wheelwright ▶ cartwright |
|
3. |
[n]
▶ rickshawman ▶ rickshaw station |
6. | R 2022-01-12 00:05:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-12 00:04:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 車屋 369184 くるま屋 14903 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くるま屋</keb> |
|
4. | A 2019-06-17 23:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has a 3-way split) |
|
Comments: | Obviously senses 2 and 3 are rarely used now. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>wheelwright</gloss> +<gloss>cartwright</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19 +23,0 @@ -<gloss>cartwright</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-17 20:03:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | google images |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>small car dealership</gloss> +<gloss>auto repair shop selling cars</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>small car dealership</gloss> -<gloss>auto repair shop selling cars</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2016-03-14 09:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Sense 1 could be split. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small car dealership ▶ auto repair shop selling cars |
|
2. |
[n]
▶ wheelwright ▶ cartwright |
|
3. |
[n]
▶ rickshawman ▶ rickshaw station |
6. | A 2022-01-12 00:05:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-12 00:04:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 車屋 369184 くるま屋 14903 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くるま屋</keb> |
|
4. | A 2019-06-17 23:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has a 3-way split) |
|
Comments: | Obviously senses 2 and 3 are rarely used now. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>wheelwright</gloss> +<gloss>cartwright</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19 +23,0 @@ -<gloss>cartwright</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-17 20:03:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | google images |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>small car dealership</gloss> +<gloss>auto repair shop selling cars</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>small car dealership</gloss> -<gloss>auto repair shop selling cars</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2016-03-14 09:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Sense 1 could be split. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ around 6pm |
4. | A 2020-05-26 04:12:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>around 6 pm</gloss> +<gloss>around 6pm</gloss> |
|
3. | A 2019-06-18 10:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2019-06-17 11:03:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 明け六つ is " the sixth hour of the morning", and n-t rather than n |
|
1. | A* 2019-06-17 11:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Edo-period term for a time of day, roughly 6 pm</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>around 6 pm</gloss> |
1. |
[n]
▶ insects harmful to pine trees |
2. | A 2019-06-17 11:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 10:58:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>general term for insects harmful to pine trees</gloss> +<gloss>insects harmful to pine trees</gloss> |
1. |
[n]
{finance}
▶ investment trust ▶ mutual fund
|
5. | A 2021-07-06 00:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
4. | A* 2021-06-30 22:08:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.bogleheads.org/wiki/Investing_from_Japan |
|
Comments: | Some more evidence. |
|
3. | A* 2021-06-28 02:49:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/ejword/mutual fund https://eow.alc.co.jp/search?q=投資信託 https://ejje.weblio.jp/content/投資信託 |
|
Comments: | Commonly referred to as mutual funds, as well as investment trusts. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&finc;</field> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>mutual fund</gloss> |
|
2. | A 2019-06-17 11:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both the 中辞典 on the KOD site and my old EB edition say "investment trust". |
|
Comments: | Mutual funds overlap, but are not quite the same. |
|
1. | A* 2019-06-17 09:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten has this as "mutual fund" https://ejje.weblio.jp/content/mutual fund |
1. |
[n]
▶ emerging market ▶ emerging nation ▶ emergent nation ▶ developing country ▶ developing nation |
9. | A 2019-07-05 23:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-07-04 18:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I added it because I think they are basically synonyms, but "emerging market" is the much more commonly used expression in English (in the google book ngrams, it's roughly 10:1 to "emerging nation", 20:1 to "emergent nation"). "emerging market" also doesn't really refer to the market of said country but to the country, in most cases. Wiki: "An emerging market is a country ..." https://www.thebalance.com/what-are-emerging-markets-3305927 "Emerging markets, also known as emerging economies or developing countries, are nations ..." https://www.economist.com/special-report/2008/09/20/ins-and-outs "The term “emerging markets” dates back to 1981, recalls the man who invented it, Antoine van Agtmael. He was trying to start a “Third-World Equity Fund” to invest in developing-country shares, but his efforts to attract money were being constantly rebuffed. “Racking my brain, at last I came up with a term that sounded more positive and invigorating: emerging markets. ‘Third world' suggested stagnation; ‘emerging markets' suggested progress, uplift and dynamism.”" https://www.yourdictionary.com/emerging-market Webster's New World Finance and Investment Dictionary "emerging market A foreign country that is beginning to adopt capitalism and is showing promise as a good place to invest ..." This matches with what daijs says: "3 投資や貿易が盛んになり、急速に経済成長を続けている国。新興経済国。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>emerging market</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-04 18:04:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/114082/meaning/m1u/新興国/ gg5, eij |
|
Comments: | what's the reference for the market sense? seems to me that this is not about markets per se, it's about countries with such markets. i suggest sense 2 be deleted. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,3 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>emerging (national) market</gloss> +<gloss>emergent nation</gloss> +<gloss>developing country</gloss> +<gloss>developing nation</gloss> |
|
6. | A* 2019-06-19 01:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see it used in contexts that are nothing to do with markets or trade. Daijr, GG5, etc. don't mention markets in their definitions. |
|
5. | A* 2019-06-18 21:23:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Is it really a separate sense? wiki: "An emerging market is a country that has some characteristics of a developed market, but does not satisfy standards to be termed a developed market. " |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ developing country ▶ emerging market ▶ emerging nation ▶ emergent nation ▶ developing nation |
11. | R 2020-01-24 09:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked it better the way it was (did you read the earlier discussion?) |
|
10. | A* 2020-01-23 00:15:55 Nicolas Maia | |
Comments: | More country than market. Leading with a more common term |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>developing country</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>developing country</gloss> |
|
9. | A 2019-07-05 23:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-07-04 18:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I added it because I think they are basically synonyms, but "emerging market" is the much more commonly used expression in English (in the google book ngrams, it's roughly 10:1 to "emerging nation", 20:1 to "emergent nation"). "emerging market" also doesn't really refer to the market of said country but to the country, in most cases. Wiki: "An emerging market is a country ..." https://www.thebalance.com/what-are-emerging-markets-3305927 "Emerging markets, also known as emerging economies or developing countries, are nations ..." https://www.economist.com/special-report/2008/09/20/ins-and-outs "The term “emerging markets” dates back to 1981, recalls the man who invented it, Antoine van Agtmael. He was trying to start a “Third-World Equity Fund” to invest in developing-country shares, but his efforts to attract money were being constantly rebuffed. “Racking my brain, at last I came up with a term that sounded more positive and invigorating: emerging markets. ‘Third world' suggested stagnation; ‘emerging markets' suggested progress, uplift and dynamism.”" https://www.yourdictionary.com/emerging-market Webster's New World Finance and Investment Dictionary "emerging market A foreign country that is beginning to adopt capitalism and is showing promise as a good place to invest ..." This matches with what daijs says: "3 投資や貿易が盛んになり、急速に経済成長を続けている国。新興経済国。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>emerging market</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-04 18:04:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/114082/meaning/m1u/新興国/ gg5, eij |
|
Comments: | what's the reference for the market sense? seems to me that this is not about markets per se, it's about countries with such markets. i suggest sense 2 be deleted. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,3 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>emerging (national) market</gloss> +<gloss>emergent nation</gloss> +<gloss>developing country</gloss> +<gloss>developing nation</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ catching fire (from next door) ▶ a spreading fire |
2. | A 2019-06-17 11:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-16 23:48:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Just making it clear that the fire has to come from elsewhere. It's not as in "The car overturned and caught fire." https://dictionary.goo.ne.jp/jn/233500/meaning/m0u/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>catching fire</gloss> +<gloss>catching fire (from next door)</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ rakugo
|
6. | A 2023-01-27 12:50:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1548720">落語・らくご</xref> +<xref type="see" seq="1548720">落語</xref> |
|
5. | A 2023-01-27 00:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-26 23:26:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 落とし噺 │ 1,217 │ 31.1% │ - adding (daijr/s, meikyo, sankoku) │ 落し噺 │ 444 │ 11.4% │ - adding (daijr/s, koj) │ 落とし話 │ 440 │ 11.3% │ │ 落し話 │ 96 │ 2.5% │ - adding (daijr/s, shinmeikai) │ おとし話 │ 90 │ 2.3% │ │ 落噺 │ 82 │ 2.1% │ │ おとし噺 │ 70 │ 1.8% │ │ 落としばなし │ 36 │ 0.9% │ │ 落ばなし │ 30 │ 0.8% │ │ 落話 │ 0 │ 0.0% │ │ 落しばなし │ 0 │ 0.0% │ │ おとしばなし │ 1,402 │ 35.9% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 落とし噺が │ 27 │ 31.8% │ │ 落し噺が │ 0 │ 0.0% │ │ 落とし話が │ 58 │ 68.2% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 落とし噺の │ 90 │ 53.3% │ │ 落し噺の │ 46 │ 27.2% │ │ 落とし話の │ 33 │ 19.5% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 落とし噺を │ 72 │ 57.1% │ │ 落し噺を │ 0 │ 0.0% │ │ 落とし話を │ 54 │ 42.9% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 落とし噺だ │ 52 │100.0% │ │ 落し噺だ │ 0 │ 0.0% │ │ 落とし話だ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | All of the refs lead with the 話 form (except for koj, which doesn't have it). N-grams seem to prefer the 噺 form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>落とし噺</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落し噺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落し話</keb> |
|
3. | A 2019-06-17 11:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1548720">落語・らくご</xref> |
|
2. | A 2019-06-17 11:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ woman who brings the rain with her wherever she goes ▶ woman who is constantly unlucky with the weather
|
3. | A 2019-06-17 21:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-17 10:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>woman whose presence seems to cause rain</gloss> +<xref type="see" seq="2671380">晴れ女</xref> +<gloss>woman who brings the rain with her wherever she goes</gloss> +<gloss>woman who is constantly unlucky with the weather</gloss> |
|
1. | A 2010-05-23 02:31:32 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1816190">雨男</xref> |
1. |
[n]
▶ man who brings the rain with him wherever he goes ▶ man who is constantly unlucky with the weather
|
3. | A 2019-06-17 21:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-17 10:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1816140">雨女</xref> -<xref type="see" seq="1816140">雨女</xref> -<gloss>man whose presence seems to cause rain</gloss> +<xref type="see" seq="2671370">晴れ男</xref> +<gloss>man who brings the rain with him wherever he goes</gloss> +<gloss>man who is constantly unlucky with the weather</gloss> |
|
1. | A 2010-05-23 02:31:50 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1816140">雨女</xref> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pickled vegetables |
4. | A 2019-06-17 23:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 香の物 114113 香のもの 3288 香物 21494 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>香のもの</keb> |
|
3. | A 2013-03-25 02:37:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2012-04-22 20:48:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-04-22 14:58:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,050,000 香の物 404,000 香物 |
|
Comments: | Add 香物 – saw as such, usual dropping of 〜の (井上 etc.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>香物</keb> |
1. |
[n]
▶ year of the ox |
4. | D 2019-06-19 03:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2019-06-18 07:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google results - most hits are seemingly for other things, 己丑の年, 乙丑の年, 巳丑の年 or things like "1997 年は十二支でいうところの「丑」の年に当たる。" |
|
Comments: | I don't think it's entirely harmless. This isn't normally used for "year of the ox" and that it will appear for reverse searches is less than ideal. |
|
2. | A 2019-06-17 23:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 丑の年 644 うしのとし 21 |
|
Comments: | Possibly not, but it's here now and harmless. |
|
1. | A* 2019-06-17 21:59:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? We don't have ~の~ versions of the othe other zodiac years. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Year of the Ox</gloss> +<gloss>year of the ox</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
《literary term》 ▶ the sun |
2. | A 2019-06-18 10:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Halpern |
|
Comments: | I found about 3 WWW pages confirming it. Very marginal. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-17 10:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Source for this? doesn't seem to be in daij/nikk. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>literary term for the sun</gloss> +<s_inf>literary term</s_inf> +<gloss>the sun</gloss> |
1. |
[n,ctr]
▶ business day |
2. | A 2019-06-17 11:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 09:18:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "3営業日までに当社にて" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
1. |
[n]
{finance}
▶ position (in finance: amount of a security either owned or owed by an investor or dealer) ▶ open interest ▶ outstanding account ▶ sales or purchase contract
|
2. | A 2019-06-18 01:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典: open interest |
|
Comments: | Yes, cluttered but I guess it gets the message across. |
|
1. | A* 2019-06-17 09:23:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gloss can prob be improved |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
1. |
[n]
[col]
{sumo}
▶ professional wrestler |
7. | D 2019-06-20 21:09:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | D* 2019-06-20 20:58:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 44 |
|
Comments: | Don't see a need for this. There are so many professions you can add さん to. This one isn't even common. |
|
5. | A 2019-06-17 21:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "col" should do. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>unofficial term</s_inf> +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2019-06-17 10:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it needed even as a note? Couldbe replaced by hon, col? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>unofficial term for professional wrestlers</gloss> +<s_inf>unofficial term</s_inf> +<gloss>professional wrestler</gloss> |
|
3. | A 2012-06-30 01:25:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>unofficial term for professional sumo wrestlers</gloss> +<gloss>unofficial term for professional wrestlers</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ IC card ▶ smart card ▶ chip card |
3. | A 2019-06-17 11:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-17 07:47:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Smart_card |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>chip card</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vault of heaven ▶ vaulted sky |
|
2. |
[n]
▶ dome |
|
3. |
[n]
▶ vault ▶ arch |
3. | A 2019-06-18 01:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>vaulted sky</gloss> @@ -17,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vault</gloss> +<gloss>arch</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-06-17 11:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>vault (a poetic term for clear skies)</gloss> +<gloss>vault of heaven</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ name of a city, ward, town or village |
5. | A 2019-06-17 21:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2019-06-17 10:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more helpful. I don't think any entry should have a gloss beginning with "term for..." |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>omnibus term for the names of cities, wards, towns or villages</gloss> +<gloss>name of a city, ward, town or village</gloss> |
|
3. | A 2010-07-24 07:01:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-24 02:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many WWW pages, e.g. http://www.e-stat.go.jp/SG1/NetHelp/WordDocuments/_7.htm |
|
Comments: | 372k Googits. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>Name of city, ward, town or village</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>omnibus term for the names of cities, wards, towns or villages</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 01:37:52 |
1. |
[n]
▶ doorstop ▶ door stop ▶ door stopper |
4. | A 2019-06-17 21:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-17 10:05:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>door stop</gloss> +<gloss>door stopper</gloss> |
|
2. | A 2011-11-15 05:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-15 04:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ man who brings good weather with him wherever he goes ▶ man who is always lucky with the weather
|
4. | A 2019-06-18 01:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-17 10:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>man who causes the weather to become sunny when he gets out</gloss> +<gloss>man who brings good weather with him wherever he goes</gloss> +<gloss>man who is always lucky with the weather</gloss> |
|
2. | A 2011-12-13 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not an antonym, |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="ant" seq="1816190">雨男</xref> +<xref type="see" seq="1816190">雨男</xref> |
|
1. | A* 2011-12-12 18:23:23 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ woman who brings good weather with her wherever she goes ▶ woman who is always lucky with the weather
|
4. | A 2019-06-18 01:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-17 10:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>woman who causes the weather to become sunny when she goes out</gloss> +<gloss>woman who brings good weather with her wherever she goes</gloss> +<gloss>woman who is always lucky with the weather</gloss> |
|
2. | A 2011-12-13 05:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="ant" seq="1816140">雨女</xref> -<gloss>woman who causes the weather to become sunny when he gets out</gloss> +<xref type="see" seq="1816140">雨女</xref> +<gloss>woman who causes the weather to become sunny when she goes out</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-12 18:24:41 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ year of the Dragon |
4. | D 2019-07-04 17:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all these の年 entries seem unneeded |
|
3. | D* 2019-06-17 22:06:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 竜の年 139 龍の年 115 |
|
2. | A 2012-01-11 02:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As the kanji and reading differ, they have to distinct entries. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1891570">辰の年・たつのとし</xref> |
|
1. | A* 2012-01-10 22:27:41 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | SPACE ALC And google. 中国では竜の年は、戦争のように、社会的に大きな変動が起こりやすい年、といわれ ているのだ。 In China, the year of the dragon will often have a great change in society (such as war).〔【出典】Hiragana Times, 1992年2月号(株式会社ヤック企 画) |
|
Comments: | Both 竜 and 龍 can be pronounced たつlike another 'dragon' kanji 辰 as in 辰の年 (year of the Dragon). But exploring Google it seems like 辰の年 is always pronounced たつのとし and 竜の年 and 龍の年 are always pronounced りゅうのと し. Not sure how to handle that as one single entry. |
1. |
[n]
▶ foreign stock ▶ foreign equity |
4. | A 2019-06-17 23:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. It seems to be an abbreviation of 外国株式. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A* 2019-06-17 08:45:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this really be adj-f...? |
|
2. | A 2012-08-23 10:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-22 03:23:24 Marcus | |
Refs: | eij, 日英・英日専門用語辞書 500k hits |
1. |
[n]
▶ first chrysanthemum of the year |
2. | A 2019-06-17 23:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2019-06-15 07:56:35 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[exp,v5r]
▶ to make time ▶ to carve out some time (to do something) |
4. | A 2019-06-18 11:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時間を作る 66508 |
|
Comments: | I agree. May as well keep it. |
|
3. | A* 2019-06-17 20:47:33 | |
Comments: | It does, but "to make time" is an idiom and it's very rare that an idiom translates word by word. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to carve out some time (to)</gloss> +<gloss>to carve out some time (to do something)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-17 19:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't feel this is necessary. It translates literally. |
|
1. | A* 2019-06-16 17:23:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=時間を作る |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to go crazy (esp. of a situation or thing) ▶ to get out of hand ▶ to end up in an extreme state |
3. | A 2019-06-19 02:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すごいことになる 29865 凄い事になる 7946 すごい事になる 5504 スゴいことになる 481 スゴい事になる 216 |
|
Comments: | 30% more coverage. すごい could be extended too. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>凄い事になる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すごい事になる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>スゴい事になる</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +15,6 @@ +<re_restr>凄い事になる</re_restr> +<re_restr>すごい事になる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴいことになる</reb> +<re_restr>スゴい事になる</re_restr> @@ -9,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2019-06-17 08:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大変なことに 811751 すごいことに 332593 えらいことに 166676 https://hinative.com/ja/questions/4146612 "英語の意味だと、It's becoming crazy.ぐらいが適当かなと思います。" "いつの間にか、程度がはなはだしくなったという意味で使われます。" https://twitter.com/ayakaindex/status/846034938092699648 "片付けられない女とは私の事です #仕事スペース #すごいことになってる" (picture of untidy desk) https://twitter.com/momopi_sphere/status/623820879386931200 "やばいなこれ座れてよかったは #東急東横 #満員電車 #すごいことになってる" https://context.reverso.net/翻訳/日本語- %E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB ”こちらが最上級レベルで すごいことになっています This is the hardest level. This is the extreme." http://yourei.jp/すごいことに |
|
Comments: | My thinking was/is that "すごいことになる" is very common and not easily explained as the sum of its parts, at least not with our current すごい entry as a basis. It might be better to add "crazy", "extreme" to the すごい entry. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>to go crazy (esp. of a situation or thing)</gloss> +<gloss>to get out of hand</gloss> +<gloss>to end up in an extreme state</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-16 21:58:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すごいことになる 29865 すごいことになった 7524 すごいことになって 151064 すごいことになってる 39182 すごいことになっている 23695 |
|
Comments: | Common expression that I think should go in. Just wanted to add it before I forgot about it, will try and add to it in the next couple ofdays |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ collateral damage ▶ getting embroiled in someone else's dispute ▶ having a fire spread to one's own house |
4. | A 2021-11-19 10:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>getting embroiled in somebody else's dispute</gloss> +<gloss>getting embroiled in someone else's dispute</gloss> |
|
3. | A 2019-06-18 01:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2019-06-17 07:47:54 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2019-06-17 00:22:50 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Doesn't seem to be very common, but I came across it this morning in this Quora question: 最近アメリカから中国に対するイジメがだんだん露骨になってきました。日本にとってどういう影響がでると思いますか?対岸の 火事だという記事が多いですが、池魚の殃の心配が無いでしょうか? One person wrote in his answer 一般庶民からは、現在米国に対して相当に気を使っている風に見えるので、池魚の殃とまではいかないのでは? https://jp.quora.com/最近アメリカから中国に対するイジメがだ�% 82%93%E3%81%A0%E3%82%93%E9%9C%B2 See also https://kotobank.jp/word/池魚の殃-565454 |
1. |
[n]
▶ special education ▶ special-needs education
|
3. | A 2022-06-08 09:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 平成19年(2007)から「特別支援教育」に改められた。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2413980">特別支援教育</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>special needs education</gloss> +<gloss>special-needs education</gloss> |
|
2. | A 2019-06-18 21:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 04:12:20 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jase.jp/journal/ https://ja.wikipedia.org/wiki/特殊教育 GG5 ~ 特殊教育 education for 「children with special needs [handicapped children]. |
1. |
[n]
▶ veganism |
5. | A 2020-04-25 21:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See Robin's comments on 2838327. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dietary veganism</gloss> +<gloss>veganism</gloss> |
|
4. | A 2019-06-18 21:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "エシカル・ヴィーガニズムが動物の商品化を否定し、あらゆる目的での動物製品の使用を拒否するのに対し、ダイエタリー・ヴィーガニズム(純菜食主義)は食事から動物製品を排除するだけにとどまる。" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>veganism</gloss> -<gloss>strict vegetarianism</gloss> +<gloss>dietary veganism</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-17 11:17:52 Nicolas Maia | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>veganism: strict vegetarianism</gloss> +<gloss>veganism</gloss> +<gloss>strict vegetarianism</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-17 11:17:12 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>veganism</gloss> +<gloss>veganism: strict vegetarianism</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 06:32:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.j-cast.com/tv/2009/04/23040040.html?p=all https://logmi.jp/business/articles/157689 https://www.google.com/search?hl=ja&q="純菜食主義" |
1. |
[n]
▶ vegan ▶ strict vegetarian
|
3. | A 2019-06-20 20:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a more helpful x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1295900">菜食主義者・さいしょくしゅぎしゃ</xref> +<xref type="see" seq="2137660">ヴィーガン</xref> |
|
2. | A 2019-06-19 04:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 純 + 菜食主義者 The basic WWWJDIC glosser says "純菜 + 食 + 主義者" (純菜 is a name), and the MeCab-based on says "純 + 菜食主義者" which is correct. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1295900">菜食主義者・さいしょくしゅぎしゃ</xref> |
|
1. | A* 2019-06-17 06:34:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.j-cast.com/tv/2009/04/23040040.html?p=all https://www.google.com/search?hl=ja&q="純菜食主義者" |
1. |
[n]
▶ dietary vegan ▶ strict vegetarian
|
5. | R 2020-04-25 00:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2838327. A change like this needs a case to be made for it. |
|
4. | A* 2020-04-24 22:36:25 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>vegan</gloss> +<gloss>dietary vegan</gloss> |
|
3. | A 2019-06-20 20:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a more helpful x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1295900">菜食主義者・さいしょくしゅぎしゃ</xref> +<xref type="see" seq="2137660">ヴィーガン</xref> |
|
2. | A 2019-06-19 04:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 純 + 菜食主義者 The basic WWWJDIC glosser says "純菜 + 食 + 主義者" (純菜 is a name), and the MeCab-based on says "純 + 菜食主義者" which is correct. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1295900">菜食主義者・さいしょくしゅぎしゃ</xref> |
|
1. | A* 2019-06-17 06:34:34 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.j-cast.com/tv/2009/04/23040040.html?p=all https://www.google.com/search?hl=ja&q="純菜食主義者" |
1. |
[n]
{finance}
▶ capital appreciation ▶ capital gain
|
2. | A 2019-06-17 11:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1576560">益・えき・2</xref> |
|
1. | A* 2019-06-17 08:45:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.tokaitokyo.co.jp/kantan/term/detail_1918.html 英和生命保険用語辞典 (weblio) 値上り益 1519 |
1. |
[n]
{finance}
▶ remargin ▶ remargining |
2. | A 2019-06-19 03:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/remargin |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>remargining</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 09:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/追加保証金 |
1. |
[n]
▶ after tax income amount ▶ net income amount |
2. | A 2019-06-19 01:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with it. We have 手取り金, and it limits confusion with the other 手取り. |
|
1. | A* 2019-06-17 09:26:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手取り額 10399 |
|
Comments: | A+B, but maybe useful? |
1. |
[n]
▶ interviewee |
2. | A 2019-06-17 20:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | インタビュイー 1942 インタビューイー 344 Daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インタビューイー</reb> |
|
1. | A* 2019-06-17 10:16:12 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs g n-grams: インタビュイー 1942 |
1. |
[n]
▶ excuse |
2. | A 2019-06-17 11:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Surprised it was missing. |
|
1. | A* 2019-06-17 10:30:58 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n,vs]
▶ denationalization (industry, company, etc.) |
2. | A 2019-06-19 03:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, RP |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>denationalization (of an industry or company)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>denationalization (industry, company, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 12:48:01 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=非国営化 |
|
Comments: | Not denationalization of individuals |
1. |
[n]
▶ quasi-nationalization |
3. | R 2019-06-20 06:24:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-20 06:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 準国有化 169 国有化 65936 |
|
Comments: | You can put 準 on the front of many things. This one is very regular and not at all common. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2019-06-17 12:49:07 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=準国有化 |
1. |
[n]
▶ goods made with special paper or paper ingredients
|
2. | A 2019-06-20 06:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 特漉き 468 特漉 191 |
|
Comments: | I think this should work. |
|
Diff: | @@ -15,6 +15,2 @@ -<gloss>something ordered to be made with different paper</gloss> -<gloss>something made with paper of special material</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>special paper</gloss> +<xref type="see" seq="2840369">漉き</xref> +<gloss>goods made with special paper or paper ingredients</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 17:57:12 Opencooper <...address hidden...> | |
Refs: | * https://kotobank.jp/word/特漉き-582653 (daijs) * https://kotobank.jp/word/特漉-2067143 (nikk) |
|
Comments: | Tons of WWW hits for retail pages. My Japanese is rudimentary so the first sense might be off. Perhaps it could just be simplified to "something made with special paper". |
1. |
[n]
▶ merry voices (e.g. of children playing) |
5. | A 2019-06-19 10:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Found this: https://yomikatawa.com/kanji/はしゃぎ声 "はしゃぎごえ" (by googling "hasyagigoe") |
|
4. | A 2019-06-19 09:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about that but couldn't confirm it. Oh, well - make it so. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はしゃぎこえ</reb> +<reb>はしゃぎごえ</reb> |
|
3. | A* 2019-06-19 06:03:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Google I suspect this should be はしゃぎごえ, not - こえ |
|
2. | A 2019-06-18 01:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はしゃぎ声 3836 |
|
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>merry voices (like those of children playing)</gloss> +<gloss>merry voices (e.g. of children playing)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 18:40:45 | |
Refs: | Various Google and book hits mostly use this word in the form 子どもたちのはしゃぎ声 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "time over"
▶ overtime |
2. | A 2019-06-17 20:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>タイム・オーバー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>time over</gloss> +<lsource ls_wasei="y">time over</lsource> +<gloss>overtime</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-17 19:40:55 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ gourmet burger ▶ gourmet hamburger |
4. | A 2023-07-08 11:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-08 01:46:14 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2019-06-17 20:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グルメ・バーガー</reb> |
|
1. | A* 2019-06-17 19:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | グルメバーガー 5245 グルメハンバーガー 826 https://headlines.yahoo.co.jp/hl? a=20190123-00010000-mesitsu-life "これ以上うまいグルメバーガーを私は知らない" |
1. |
[n]
▶ stablehand ▶ groom |
2. | A 2019-06-18 01:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬取り 391 馬取 603 |
|
Comments: | 馬取 is also a place, which probably skews the counts. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬取り</keb> |
|
1. | A* 2019-06-17 23:17:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk g n-grams: 馬取 603 |
1. |
[n]
▶ special needs school ▶ special support school
|
2. | A 2019-06-20 20:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-17 23:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Seems to have largely replaced the old 養護学校. |