JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1077780 Active (id: 2050383)

チャージ [gai1]
1. [n,vs]
▶ charge (electrical)
▶ recharging
2. [n]
▶ charge (fee)
3. [n,vs]
▶ topping up (a contactless smart card)
▶ recharging
4. [n,vs]
▶ refuelling
5. [n,vs] {sports}
▶ charge
▶ rush
▶ attack
6. [n,vs] {sports}
▶ charge down (rugby)

Conjugations


History:
4. A 2019-10-20 18:36:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-10-20 18:32:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://en.wikipedia.org/wiki/Contactless_smart_card
  Comments:
Added senses.
"contactless smart card" seems to be the generic term. It's not limited to Japan.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>recharging</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>charge (fee)</gloss>
@@ -16 +21,2 @@
-<gloss>charge (i.e. fee)</gloss>
+<gloss>topping up (a contactless smart card)</gloss>
+<gloss>recharging</gloss>
@@ -21,2 +27,15 @@
-<gloss>recharging a smartcard (IC card in Japan)</gloss>
-<gloss>adding money to a smartcard</gloss>
+<gloss>refuelling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>charge</gloss>
+<gloss>rush</gloss>
+<gloss>attack</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>charge down (rugby)</gloss>
2. A 2019-06-17 00:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japanvisitor.com/japan-travel/prepaidcard  "An IC card, or smartcard, is a rechargeable plastic prepaid card used in Japan to pay train, subway, bus and monorail fares, and for e-payment at convenience and other stores, vending machines, station coinlockers, parking lots, and more."
  Comments:
See how this goes.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>refill (of an IC card)</gloss>
-<gloss>adding money (to)</gloss>
+<gloss>recharging a smartcard (IC card in Japan)</gloss>
+<gloss>adding money to a smartcard</gloss>
1. A* 2019-06-16 19:12:10  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, personal experience
  Comments:
Glosses could be improved. Particularly, 
"IC card" isn't a recognized term outside 
Japan, but I couldn't come up with a good 
replacement.
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>refill (of an IC card)</gloss>
+<gloss>adding money (to)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1112940 Active (id: 2009518)

フロリダ [gai1]
1. [n]
▶ Florida



History:
5. A 2019-06-16 21:22:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2019-06-13 07:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've mulled this over for a while. I don't mind carrying slang like this, but I'm wary of ephemera. I can see hits for ふろりだ back in 2004 so it may be persistent.
I don't think it should be mixed up with Florida, which is the point of this entry, so I'm breaking it off into its own entry. I've added ephemeral to the comments so such terms can be searched for later.
  Diff:
@@ -13,8 +12,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<misc>&joc;</misc>
-<s_inf>abbr. of 風呂に入るから離脱する</s_inf>
-<gloss>got to go, taking a bath</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-06-08 21:50:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From the links posted below: "ちなみに「フロリダ」は使用頻度がどんどん下がってしまったので死語認定する予定です。流行り廃りが早いですね"
"しかし、前記した通り若者言葉としての「フロリダ」は女子高生などの若者にしか使用されておらず、不用意に使用してしまうと、意味が伝わらないこともしばしばあります。"
I don't think we should be including this sort of slang. It's ephemeral and obscure. 
Most native speakers would have no idea what it means.
2. A* 2019-06-08 12:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14187930739
  Comments:
Can also be ふろりだ. I wonder if it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>abbr. of 風呂に入るから(会話から)離脱する</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 風呂に入るから離脱する</s_inf>
1. A* 2019-06-08 01:13:36  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://jikitourai.net/schoolgirl-use-expression
https://meaning.jp/posts/97
  Comments:
Not sure how best to word the gloss. Added [joc] because it's a play on words.
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>abbr. of 風呂に入るから(会話から)離脱する</s_inf>
+<gloss>got to go, taking a bath</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118650 Active (id: 2009515)

ヘブンヘヴン
1. [n]
▶ heaven



History:
2. A 2019-06-16 21:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams
ヘブン	3413
ヘヴン	1273
1. A* 2019-06-16 19:23:12  Opencooper
  Comments:
I don't have access to any corpora, but based on Google search results, the ヴ has 4.0M compared to ブ's 18.7M, so seems fairly common
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘヴン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119940 Active (id: 2062209)

ベランダ [gai1,ichi1] ベランダー
1. [n]
▶ balcony
2. [n]
▶ veranda
▶ verandah
▶ porch



History:
7. A 2020-03-24 09:54:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can find no Japanese reference attributing this to the Portuguese term.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<lsource xml:lang="por">varanda</lsource>
6. A* 2020-03-23 21:16:11  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ベランダ-625647
  Comments:
Merriam defs:
A veranda is an open roofed walkway/standing area attached to the side of a building.

A balcony is an elevated walkway/standing area attached to the side of a building (or attached to an interior wall).

So, at my understanding, wiki's second picture is not a balcony https://ja.wikipedia.org/wiki/ベランダ#/media/ファイル:Guggenheim_house_Kobe09n4272.jpg
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<lsource xml:lang="por">varanda</lsource>
5. A 2019-06-16 07:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ベランダ  <- describes a balcony.
  Comments:
Veranda (BrE) = porch (AmE)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>porch</gloss>
4. A* 2019-06-15 09:41:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベランダ 	3637554
バルコニー	991771
3. A* 2019-06-15 09:41:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
daijs
一般に、屋根のあるものをベランダ、ないものをバルコニーとよぶことが多い。
Try googling for バルコニー 洗濯物 干す and the results will all be for ベランダ
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<gloss>verandah</gloss>
-<gloss>veranda</gloss>
-<gloss>porch</gloss>
@@ -18,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>veranda</gloss>
+<gloss>verandah</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184380 Active (id: 2009520)
下り坂 [news1,nf23]
くだりざか [news1,nf23]
1. [n]
▶ downhill
▶ downward slope
▶ descent
Cross references:
  ⇔ see: 1352540 上り坂 1. ascent; uphill; upward slope
2. [n]
▶ decline
▶ waning
▶ ebb
▶ (going) downhill



History:
4. A 2019-06-16 21:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-15 09:34:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>downhill</gloss>
+<gloss>downward slope</gloss>
@@ -18 +20,3 @@
-<gloss>downhill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +25,2 @@
+<gloss>ebb</gloss>
+<gloss>(going) downhill</gloss>
2. A 2011-05-25 12:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-25 12:01:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Complement
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1352540">上り坂</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352540 Active (id: 2009533)
上り坂 [spec2,news2,nf26] 登り坂のぼり坂昇り坂
のぼりざか [spec2,news2,nf26]
1. [n]
▶ ascent
▶ uphill
▶ upward slope
Cross references:
  ⇔ see: 1184380 下り坂 1. downhill; downward slope; descent
2. [n]
▶ (gradual) upturn
▶ increase



History:
6. A 2019-06-16 23:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-15 09:36:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -30,0 +31,6 @@
+<gloss>upward slope</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(gradual) upturn</gloss>
+<gloss>increase</gloss>
4. A 2013-08-25 02:29:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
less ambiguous
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss>upgrade</gloss>
+<gloss>uphill</gloss>
3. A* 2013-08-25 01:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>登り坂</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のぼり坂</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昇り坂</keb>
2. A 2011-05-25 12:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739120 Active (id: 2009579)
類火
るいか
1. [n]
▶ catching fire (from next door)
▶ a spreading fire



History:
2. A 2019-06-17 11:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-16 23:48:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Just making it clear that the fire has to come from elsewhere. It's not as in "The car overturned and caught fire."
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/233500/meaning/m0u/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>catching fire</gloss>
+<gloss>catching fire (from next door)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783680 Active (id: 2009522)
毬藻
まりもマリモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ marimo (variety of algae, Cladophora aegagropila)
▶ round green algae
▶ Cladophora ball
▶ lake ball
▶ moss ball



History:
5. A 2019-06-16 21:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-15 20:18:01 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>round green alga</gloss>
+<gloss>round green algae</gloss>
3. A 2011-04-17 02:35:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-16 07:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス, http://en.wikipedia.org/wiki/Marimo
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マリモ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,6 @@
-<gloss>variety of algae (Cladophora aegagropila)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>marimo (variety of algae, Cladophora aegagropila)</gloss>
+<gloss>round green alga</gloss>
+<gloss>Cladophora ball</gloss>
+<gloss>lake ball</gloss>
+<gloss>moss ball</gloss>
1. A* 2011-04-15 13:19:56 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>variety of algae</gloss>
+<gloss>variety of algae (Cladophora aegagropila)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1803720 Active (id: 2009516)
根切り
ねぎり
1. [n]
▶ excavation (as preparation for construction)



History:
4. A 2019-06-16 21:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 agrees.
3. A* 2019-06-15 08:45:12  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
大辞泉 has two different entries for this word, one for ねきり (cutting roots) and one for ねぎり (excavation). I propose splitting this one in the same way.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<gloss>root cutting</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2010-11-24 10:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-24 02:24:48  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://allabout.co.jp/r_house/glossary/words/w002045/根切り/
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>excavation (as preparation for construction)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1952150 Active (id: 2009528)
蛇籠蛇篭
じゃかごじゃこ
1. [n]
▶ gabion
▶ cage filled with stones
Cross references:
  ⇔ see: 2755200 【ふとんかご】 1. gabion; cage filled with stones
  ⇐ see: 2840302 石籠【せきろう】 1. gabion; cage filled with stones



History:
5. A 2019-06-16 22:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
蛇籠	3113
蛇篭	1388
  Comments:
Merging rejected 2840301.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇篭</keb>
4. A 2012-10-26 11:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-26 10:08:56  Marcus Richert
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じゃこ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-10-26 05:45:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-10-25 02:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2755200">ふとんかご</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>cage filled with stones</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159960 Active (id: 2035152)
少雨
しょうう
1. [n]
▶ small amount of rainfall
▶ (a) light rainfall
Cross references:
  ⇔ see: 1347810 小雨 1. light rain; drizzle



History:
4. A 2019-06-26 08:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet.
3. A* 2019-06-18 00:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's actually "少雨の", etc. that has been translated as arid/semiarid. The EJs translate semiarid as 半乾燥, which we have already. I think this is best left alone. I'll leave it open for a bit in case of further discussion.
2. A* 2019-06-16 09:14:06  Nicolas Maia
  Comments:
This might have an additional sense of arid or semiarid, as seen in a weblio example https://ejje.weblio.jp/sentence/content/少雨 and in how this compound is used for translating Koppen climate classification names. But the dicionaries I consulted don't seem to say so. Can someone confirm?
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2369260 Active (id: 2009721)
折れ線
おれせん
1. [n] {computing}
▶ polyline
2. [n]
▶ broken line
▶ zigzag
▶ polygonal line



History:
3. A 2019-06-18 11:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-16 22:13:45  Nicolas Maia
  Refs:
JST https://ejje.weblio.jp/content/折れ線
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>broken line</gloss>
+<gloss>zigzag</gloss>
+<gloss>polygonal line</gloss>
+</sense>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2770920 Active (id: 2057376)
加油
ジャーユージャーヨウジャヨウガーヤウ
1. [int] Source lang: chi "jiāyóu"
▶ keep going
▶ hang in there
▶ go for it
▶ [lit] add oil
Cross references:
  ⇒ see: 1949660 頑張って 1. do your best; go for it; hang in there; keep at it



History:
10. A 2020-01-29 03:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It will stop people suggesting it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss g_type="lit">add oil</gloss>
9. A* 2020-01-28 22:56:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/加油
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ジャヨウ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガーヤウ</reb>
+</r_ele>
8. A* 2020-01-28 13:22:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Add_oil
  Comments:
I think we could probably add it as [lit]. As mentioned previously, it is dictionarized.
7. A 2019-06-16 21:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "add oil".
6. A* 2019-06-16 15:22:21 
  Refs:
"add oil" is in the Oxford Dicyionary (as 
"mainly HK English")
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840252 Active (id: 2009535)
不害
ふがい
1. [n] [rare] {Buddhism}
▶ nonviolence
▶ non-harming
▶ ahimsa
Cross references:
  ⇒ see: 2199170 アヒンサー 1. ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.); abstinence from taking life



History:
6. A 2019-06-16 23:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-16 22:08:07  Nicolas Maia
  Comments:
I tagged this incorrectly the first time around. Fixing.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
4. A 2019-06-14 03:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Other religions as well.
3. A* 2019-06-13 22:18:17 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2019-06-13 11:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Buddhdic
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>non-harming</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840266 Active (id: 2144369)
実況者
じっきょうしゃ
1. [n]
▶ (sports) commentator
▶ play-by-play announcer
2. [n]
▶ Let's Player
▶ Let's Play gamer
Cross references:
  ⇒ see: 2815160 実況プレイ 1. Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)



History:
12. A 2021-08-16 04:07:57  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-08-16 04:04:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Let's_Players
  Comments:
I don't think we necessarily need the explanation since there's an xref to 実況プレイ
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ・じっきょうプレイ</xref>
+<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref>
+<gloss>Let's Player</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">person who records playthroughs of video games with accompanying commentary</gloss>
10. A 2019-10-20 22:05:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll be glad if this one can be locked down.
9. A* 2019-10-20 19:50:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:プロボクシング実況者
https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:プロレス実況者
https://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2013/pdf_dir/D2-2.pdf
  Comments:
Not just gaming.
And for gaming, it's not necessarily a live stream.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>(sports) commentator</gloss>
+<gloss>play-by-play announcer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +18,2 @@
-<gloss>(game) online streamer</gloss>
-<gloss g_type="expl">person who broadcasts themselves playing video games through a live stream online</gloss>
+<gloss>Let's Play gamer</gloss>
+<gloss g_type="expl">person who records playthroughs of video games with accompanying commentary</gloss>
8. A 2019-06-18 10:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840278 Active (id: 2009503)

ショルダーフォンショルダーホンショルダー・フォンショルダー・ホン
1. [n]
▶ shoulder phone (early NTT cellphone)



History:
2. A 2019-06-16 08:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ショルダーフォン	2393
ショルダーホン	1035
https://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_phone_industry_in_Japan#History
  Comments:
Could go into the names dictionary as a product.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ショルダー・フォン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ショルダー・ホン</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +18 @@
-<gloss>shoulder phone (first-generation cellphone)</gloss>
+<gloss>shoulder phone (early NTT cellphone)</gloss>
1. A* 2019-06-15 07:35:27 
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=ショルダーホン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840284 Active (id: 2009517)
根切り
ねきり
1. [n]
▶ cutting roots
2. [n]
▶ extermination
▶ rooting out



History:
2. A 2019-06-16 21:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-15 08:48:34  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
See comment in 1803720. Adding a second sense that was missing. Also, "root cutting" refers to the cuttings themselves rather than the act of cutting roots, so I think we should change the gloss for the first sense from what it used to be.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840295 Active (id: 2009502)

ナースセンターナース・センター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "nurse center"
▶ nurses' station
Cross references:
  ⇒ see: 1089630 ナースステーション 1. nurses' station; nursing station
2. [n]
▶ nurse training and placement organization



History:
2. A 2019-06-16 07:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ナース・センター</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1089630">ナースステーション</xref>
+<lsource ls_wasei="y">nurse center</lsource>
@@ -10,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nurse training and placement organization</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-06-15 18:18:12 
  Refs:
大辞林
  Comments:
Reception-like place in a hospital staffed by nurses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840296 Rejected (id: 2043339)
資格を取る資格をとる
しかくをとる
1. [exp,v5r]
▶ to get a qualification
▶ to get certified (as)
▶ to obtain a license (to)

Conjugations

History:
3. R 2019-07-04 17:52:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-06-16 21:28:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This looks like a rather obvious A+B construction to me. I suggest rejecting.
1. A* 2019-06-15 18:31:53 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=資格を取る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840297 Active (id: 2009509)
実地研修
じっちけんしゅう
1. [n]
▶ fieldwork
▶ on-the-job training
▶ hands-on training



History:
2. A 2019-06-16 11:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>fieldwork</gloss>
1. A* 2019-06-15 18:33:44 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=実地研修

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840300 Active (id: 2194636)

スカウトマンスカウト・マン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "scout man"
▶ (talent) scout
▶ recruiter
▶ headhunter
Cross references:
  ⇒ see: 1067630 スカウト 1. (talent) scout; recruiter; headhunter



History:
4. A 2022-07-09 05:29:49  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-09 01:10:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource ls_wasei="y">scout man</lsource>
2. A 2019-06-16 08:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スカウト・マン</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1067630">スカウト・1</xref>
1. A* 2019-06-15 19:28:58 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/スカウトマン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840301 Rejected (id: 2009530)
蛇篭
じゃかご
1. [n]
▶ gabion
▶ cage filled with stones
Cross references:
  ⇒ see: 1952150 蛇籠 1. gabion; cage filled with stones
  ⇐ see: 2840302 石籠【せきろう】 1. gabion; cage filled with stones

History:
2. R 2019-06-16 22:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 蛇籠.
1. A* 2019-06-16 02:02:34  Nicolas Maia
  Refs:
kekyuusha https://ejje.weblio.jp/content/蛇篭
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840302 Active (id: 2009529)
石籠
せきろう
1. [n]
▶ gabion
▶ cage filled with stones
Cross references:
  ⇒ see: 1952150 蛇籠 1. gabion; cage filled with stones



History:
2. A 2019-06-16 22:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2019-06-16 02:06:10  Nicolas Maia
  Refs:
daijisen https://dictionary.goo.ne.jp/jn/123876/meaning/m0u/石籠/
wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/蛇篭

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840303 Active (id: 2009779)
熱帯夏季少雨気候
ねったいかきしょううきこう
1. [n]
▶ tropical wet and dry climate
▶ tropical savannah climate



History:
3. A 2019-06-19 03:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>tropical savannah climate (As)</gloss>
+<gloss>tropical savannah climate</gloss>
2. A 2019-06-19 03:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
熱帯夏季少雨気候	72
  Comments:
I'm not sure adding Köppen climate classification categories helps much in a dictionary. A rather marginal term.
1. A* 2019-06-16 08:58:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/熱帯夏季少雨気候
https://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_savanna_climate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840304 Active (id: 2009809)
氷雪気候
ひょうせつきこう
1. [n]
▶ ice cap climate
▶ snow and ice climate
▶ frost climate
▶ nival climate



History:
2. A 2019-06-19 09:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>snow and ice climate</gloss>
1. A* 2019-06-16 09:04:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cap_climate
https://ja.wikipedia.org/wiki/氷雪気候
weblio etc https://ejje.weblio.jp/content/氷雪気候

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840305 Active (id: 2009794)
湿潤大陸性気候
しつじゅんたいりくせいきこう
1. [n]
▶ humid continental climate



History:
2. A 2019-06-19 06:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
湿潤大陸性気候	188
  Comments:
湿潤 + 大陸性気候. A bit obvious.
1. A* 2019-06-16 09:05:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/湿潤大陸性気候

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840306 Active (id: 2009722)
時間を作る
じかんをつくる
1. [exp,v5r]
▶ to make time
▶ to carve out some time (to do something)

Conjugations


History:
4. A 2019-06-18 11:03:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
時間を作る	66508
  Comments:
I agree. May as well keep it.
3. A* 2019-06-17 20:47:33 
  Comments:
It does, but "to make time" is an idiom and it's very rare that an idiom translates word by word.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to carve out some time (to)</gloss>
+<gloss>to carve out some time (to do something)</gloss>
2. A* 2019-06-17 19:52:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't feel this is necessary. It translates literally.
1. A* 2019-06-16 17:23:27 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=時間を作る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840307 Active (id: 2009768)
凄い事になるすごい事になるスゴい事になる
すごいことになる (凄い事になる, すごい事になる)スゴいことになる (スゴい事になる)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to go crazy (esp. of a situation or thing)
▶ to get out of hand
▶ to end up in an extreme state

Conjugations


History:
3. A 2019-06-19 02:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すごいことになる	29865
凄い事になる	7946
すごい事になる	5504
スゴいことになる	481
スゴい事になる	216
  Comments:
30% more coverage.
すごい could be extended too.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>凄い事になる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すごい事になる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>スゴい事になる</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +15,6 @@
+<re_restr>凄い事になる</re_restr>
+<re_restr>すごい事になる</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゴいことになる</reb>
+<re_restr>スゴい事になる</re_restr>
@@ -9,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2019-06-17 08:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大変なことに	811751
すごいことに	332593
えらいことに	166676

https://hinative.com/ja/questions/4146612
"英語の意味だと、It's becoming crazy.ぐらいが適当かなと思います。"
"いつの間にか、程度がはなはだしくなったという意味で使われます。"

https://twitter.com/ayakaindex/status/846034938092699648
"片付けられない女とは私の事です
#仕事スペース #すごいことになってる"
(picture of untidy desk)

https://twitter.com/momopi_sphere/status/623820879386931200
"やばいなこれ座れてよかったは
#東急東横
#満員電車
#すごいことになってる"

https://context.reverso.net/翻訳/日本語-
%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB
”こちらが最上級レベルで すごいことになっています
This is the hardest level. This is the extreme."

http://yourei.jp/すごいことに
  Comments:
My thinking was/is that "すごいことになる" is very common and not easily explained as the sum of its parts, at least not with our 
current すごい entry as a basis. It might be better to add "crazy", "extreme" to the すごい entry.
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>to go crazy (esp. of a situation or thing)</gloss>
+<gloss>to get out of hand</gloss>
+<gloss>to end up in an extreme state</gloss>
1. A* 2019-06-16 21:58:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すごいことになる	29865
すごいことになった	7524
すごいことになって	151064
すごいことになってる	39182
すごいことになっている	23695
  Comments:
Common expression that I think should go 
in. Just wanted to add it before I forgot 
about it, will try and add to it in the 
next couple ofdays

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840308 Active (id: 2009710)
もらい火貰い火
もらいび
1. [n,vs]
▶ catching fire (from a neighbouring house on fire)
Cross references:
  ⇒ see: 1618710 類焼 1. catching fire (from next door); spreading fire

Conjugations


History:
5. A 2019-06-18 10:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-16 23:37:59  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think you're right. Yours is a better definition.
3. A* 2019-06-16 23:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ~する catch fire 《from the neighbor's house on fire》.   xref to 類焼
中辞典: もらい火する catch fire 《from a fire in a neighbor's house》.
もらいび	932
貰い火	891
もらい火	3046
類焼	16668
  Comments:
I think it's more the catching fire than the damage per se.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もらい火</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbour's house</gloss>
+<xref type="see" seq="1618710">類焼</xref>
+<gloss>catching fire (from a neighbouring house on fire)</gloss>
2. A* 2019-06-16 22:35:15  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
"vs" example from the Web: 最悪の場合、隣の家の火事を貰い火してしまうことだって考えられます。
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbouring house</gloss>
+<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbour's house</gloss>
1. A* 2019-06-16 22:32:14  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
[スーパー大辞林 3.0] 他から出た火事で自分の家が燃えること。

[ルミナス和英辞典] 彼の家は隣家からのもらい火で焼けた His house was burned down by a fire that had started in the house next door. 

Web snippets:
火災保険では貰い火も補償されますが、
隣家からの貰い火対策のための外装材を使用することはもちろん、
隣家が火事になり、貰い火で家財が損害を受けた.
自分の所からの出火には充分気を付けていても、隣家からのもらい火で財産をなくすことが有ります。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 35 Active (id: 2069795)
兵役逃れ
へいえきのがれ
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ draft evasion V3



History:
8. A 2020-05-23 05:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Testing POS update
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A 2020-05-23 05:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About to test again.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2020-05-23 05:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Testing POS update
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2020-05-23 05:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Preparing to test POS changes
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2019-06-16 23:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Test multi-word gloss again
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>draft evasion V2</gloss>
+<gloss>draft evasion V3</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml