JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ charge (electrical) ▶ recharging |
|
2. |
[n]
▶ charge (fee) |
|
3. |
[n,vs]
▶ topping up (a contactless smart card) ▶ recharging |
|
4. |
[n,vs]
▶ refuelling |
|
5. |
[n,vs]
{sports}
▶ charge ▶ rush ▶ attack |
|
6. |
[n,vs]
{sports}
▶ charge down (rugby) |
4. | A 2019-10-20 18:36:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-20 18:32:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wikipedia.org/wiki/Contactless_smart_card |
|
Comments: | Added senses. "contactless smart card" seems to be the generic term. It's not limited to Japan. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>recharging</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>charge (fee)</gloss> @@ -16 +21,2 @@ -<gloss>charge (i.e. fee)</gloss> +<gloss>topping up (a contactless smart card)</gloss> +<gloss>recharging</gloss> @@ -21,2 +27,15 @@ -<gloss>recharging a smartcard (IC card in Japan)</gloss> -<gloss>adding money to a smartcard</gloss> +<gloss>refuelling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>charge</gloss> +<gloss>rush</gloss> +<gloss>attack</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>charge down (rugby)</gloss> |
|
2. | A 2019-06-17 00:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japanvisitor.com/japan-travel/prepaidcard "An IC card, or smartcard, is a rechargeable plastic prepaid card used in Japan to pay train, subway, bus and monorail fares, and for e-payment at convenience and other stores, vending machines, station coinlockers, parking lots, and more." |
|
Comments: | See how this goes. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>refill (of an IC card)</gloss> -<gloss>adding money (to)</gloss> +<gloss>recharging a smartcard (IC card in Japan)</gloss> +<gloss>adding money to a smartcard</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-16 19:12:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, personal experience |
|
Comments: | Glosses could be improved. Particularly, "IC card" isn't a recognized term outside Japan, but I couldn't come up with a good replacement. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>refill (of an IC card)</gloss> +<gloss>adding money (to)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Florida |
5. | A 2019-06-16 21:22:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-06-13 07:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've mulled this over for a while. I don't mind carrying slang like this, but I'm wary of ephemera. I can see hits for ふろりだ back in 2004 so it may be persistent. I don't think it should be mixed up with Florida, which is the point of this entry, so I'm breaking it off into its own entry. I've added ephemeral to the comments so such terms can be searched for later. |
|
Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<misc>&joc;</misc> -<s_inf>abbr. of 風呂に入るから離脱する</s_inf> -<gloss>got to go, taking a bath</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-06-08 21:50:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From the links posted below: "ちなみに「フロリダ」は使用頻度がどんどん下がってしまったので死語認定する予定です。流行り廃りが早いですね" "しかし、前記した通り若者言葉としての「フロリダ」は女子高生などの若者にしか使用されておらず、不用意に使用してしまうと、意味が伝わらないこともしばしばあります。" I don't think we should be including this sort of slang. It's ephemeral and obscure. Most native speakers would have no idea what it means. |
|
2. | A* 2019-06-08 12:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14187930739 |
|
Comments: | Can also be ふろりだ. I wonder if it should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>abbr. of 風呂に入るから(会話から)離脱する</s_inf> +<s_inf>abbr. of 風呂に入るから離脱する</s_inf> |
|
1. | A* 2019-06-08 01:13:36 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://jikitourai.net/schoolgirl-use-expression https://meaning.jp/posts/97 |
|
Comments: | Not sure how best to word the gloss. Added [joc] because it's a play on words. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>abbr. of 風呂に入るから(会話から)離脱する</s_inf> +<gloss>got to go, taking a bath</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ heaven |
2. | A 2019-06-16 21:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams ヘブン 3413 ヘヴン 1273 |
|
1. | A* 2019-06-16 19:23:12 Opencooper | |
Comments: | I don't have access to any corpora, but based on Google search results, the ヴ has 4.0M compared to ブ's 18.7M, so seems fairly common |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘヴン</reb> |
1. |
[n]
▶ balcony |
|
2. |
[n]
▶ veranda ▶ verandah ▶ porch |
7. | A 2020-03-24 09:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can find no Japanese reference attributing this to the Portuguese term. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<lsource xml:lang="por">varanda</lsource> |
|
6. | A* 2020-03-23 21:16:11 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ベランダ-625647 |
|
Comments: | Merriam defs: A veranda is an open roofed walkway/standing area attached to the side of a building. A balcony is an elevated walkway/standing area attached to the side of a building (or attached to an interior wall). So, at my understanding, wiki's second picture is not a balcony https://ja.wikipedia.org/wiki/ベランダ#/media/ファイル:Guggenheim_house_Kobe09n4272.jpg |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<lsource xml:lang="por">varanda</lsource> |
|
5. | A 2019-06-16 07:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ベランダ <- describes a balcony. |
|
Comments: | Veranda (BrE) = porch (AmE) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>porch</gloss> |
|
4. | A* 2019-06-15 09:41:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベランダ 3637554 バルコニー 991771 |
|
3. | A* 2019-06-15 09:41:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images daijs 一般に、屋根のあるものをベランダ、ないものをバルコニーとよぶことが多い。 Try googling for バルコニー 洗濯物 干す and the results will all be for ベランダ |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<gloss>verandah</gloss> -<gloss>veranda</gloss> -<gloss>porch</gloss> @@ -18,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>veranda</gloss> +<gloss>verandah</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ downhill ▶ downward slope ▶ descent
|
|||||
2. |
[n]
▶ decline ▶ waning ▶ ebb ▶ (going) downhill |
4. | A 2019-06-16 21:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-15 09:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>downhill</gloss> +<gloss>downward slope</gloss> @@ -18 +20,3 @@ -<gloss>downhill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +25,2 @@ +<gloss>ebb</gloss> +<gloss>(going) downhill</gloss> |
|
2. | A 2011-05-25 12:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-25 12:01:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Complement |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1352540">上り坂</xref> |
1. |
[n]
▶ ascent ▶ uphill ▶ upward slope
|
|||||
2. |
[n]
▶ (gradual) upturn ▶ increase |
6. | A 2019-06-16 23:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-15 09:36:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,6 @@ +<gloss>upward slope</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(gradual) upturn</gloss> +<gloss>increase</gloss> |
|
4. | A 2013-08-25 02:29:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | less ambiguous |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>upgrade</gloss> +<gloss>uphill</gloss> |
|
3. | A* 2013-08-25 01:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>登り坂</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のぼり坂</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昇り坂</keb> |
|
2. | A 2011-05-25 12:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ catching fire (from next door) ▶ a spreading fire |
2. | A 2019-06-17 11:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-16 23:48:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Just making it clear that the fire has to come from elsewhere. It's not as in "The car overturned and caught fire." https://dictionary.goo.ne.jp/jn/233500/meaning/m0u/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>catching fire</gloss> +<gloss>catching fire (from next door)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ marimo (variety of algae, Cladophora aegagropila) ▶ round green algae ▶ Cladophora ball ▶ lake ball ▶ moss ball |
5. | A 2019-06-16 21:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-15 20:18:01 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>round green alga</gloss> +<gloss>round green algae</gloss> |
|
3. | A 2011-04-17 02:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-16 07:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, http://en.wikipedia.org/wiki/Marimo |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マリモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,6 @@ -<gloss>variety of algae (Cladophora aegagropila)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>marimo (variety of algae, Cladophora aegagropila)</gloss> +<gloss>round green alga</gloss> +<gloss>Cladophora ball</gloss> +<gloss>lake ball</gloss> +<gloss>moss ball</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 13:19:56 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>variety of algae</gloss> +<gloss>variety of algae (Cladophora aegagropila)</gloss> |
1. |
[n]
▶ excavation (as preparation for construction) |
4. | A 2019-06-16 21:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 agrees. |
|
3. | A* 2019-06-15 08:45:12 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | 大辞泉 has two different entries for this word, one for ねきり (cutting roots) and one for ねぎり (excavation). I propose splitting this one in the same way. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<gloss>root cutting</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-11-24 10:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-24 02:24:48 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://allabout.co.jp/r_house/glossary/words/w002045/根切り/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>excavation (as preparation for construction)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ gabion ▶ cage filled with stones
|
5. | A 2019-06-16 22:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蛇籠 3113 蛇篭 1388 |
|
Comments: | Merging rejected 2840301. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇篭</keb> |
|
4. | A 2012-10-26 11:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-26 10:08:56 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>じゃこ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-10-26 05:45:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-25 02:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2755200">ふとんかご</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>cage filled with stones</gloss> |
1. |
[n]
▶ small amount of rainfall ▶ (a) light rainfall
|
4. | A 2019-06-26 08:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. |
|
3. | A* 2019-06-18 00:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's actually "少雨の", etc. that has been translated as arid/semiarid. The EJs translate semiarid as 半乾燥, which we have already. I think this is best left alone. I'll leave it open for a bit in case of further discussion. |
|
2. | A* 2019-06-16 09:14:06 Nicolas Maia | |
Comments: | This might have an additional sense of arid or semiarid, as seen in a weblio example https://ejje.weblio.jp/sentence/content/少雨 and in how this compound is used for translating Koppen climate classification names. But the dicionaries I consulted don't seem to say so. Can someone confirm? |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ polyline |
|
2. |
[n]
▶ broken line ▶ zigzag ▶ polygonal line |
3. | A 2019-06-18 11:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-16 22:13:45 Nicolas Maia | |
Refs: | JST https://ejje.weblio.jp/content/折れ線 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>broken line</gloss> +<gloss>zigzag</gloss> +<gloss>polygonal line</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
Source lang:
chi "jiāyóu"
▶ keep going ▶ hang in there ▶ go for it ▶ [lit] add oil
|
10. | A 2020-01-29 03:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It will stop people suggesting it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss g_type="lit">add oil</gloss> |
|
9. | A* 2020-01-28 22:56:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/加油 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>ジャヨウ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガーヤウ</reb> +</r_ele> |
|
8. | A* 2020-01-28 13:22:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Add_oil |
|
Comments: | I think we could probably add it as [lit]. As mentioned previously, it is dictionarized. |
|
7. | A 2019-06-16 21:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need "add oil". |
|
6. | A* 2019-06-16 15:22:21 | |
Refs: | "add oil" is in the Oxford Dicyionary (as "mainly HK English") |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{Buddhism}
▶ nonviolence ▶ non-harming ▶ ahimsa
|
6. | A 2019-06-16 23:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-16 22:08:07 Nicolas Maia | |
Comments: | I tagged this incorrectly the first time around. Fixing. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2019-06-14 03:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Other religions as well. |
|
3. | A* 2019-06-13 22:18:17 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2019-06-13 11:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Buddhdic |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>non-harming</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (sports) commentator ▶ play-by-play announcer |
|||||
2. |
[n]
▶ Let's Player ▶ Let's Play gamer
|
12. | A 2021-08-16 04:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-08-16 04:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Let's_Players |
|
Comments: | I don't think we necessarily need the explanation since there's an xref to 実況プレイ |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ・じっきょうプレイ</xref> +<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref> +<gloss>Let's Player</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss g_type="expl">person who records playthroughs of video games with accompanying commentary</gloss> |
|
10. | A 2019-10-20 22:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll be glad if this one can be locked down. |
|
9. | A* 2019-10-20 19:50:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:プロボクシング実況者 https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:プロレス実況者 https://www.anlp.jp/proceedings/annual_meeting/2013/pdf_dir/D2-2.pdf |
|
Comments: | Not just gaming. And for gaming, it's not necessarily a live stream. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>(sports) commentator</gloss> +<gloss>play-by-play announcer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +18,2 @@ -<gloss>(game) online streamer</gloss> -<gloss g_type="expl">person who broadcasts themselves playing video games through a live stream online</gloss> +<gloss>Let's Play gamer</gloss> +<gloss g_type="expl">person who records playthroughs of video games with accompanying commentary</gloss> |
|
8. | A 2019-06-18 10:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shoulder phone (early NTT cellphone) |
2. | A 2019-06-16 08:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ショルダーフォン 2393 ショルダーホン 1035 https://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_phone_industry_in_Japan#History |
|
Comments: | Could go into the names dictionary as a product. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ショルダー・フォン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショルダー・ホン</reb> +</r_ele> @@ -12 +18 @@ -<gloss>shoulder phone (first-generation cellphone)</gloss> +<gloss>shoulder phone (early NTT cellphone)</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-15 07:35:27 | |
Refs: | https://kotobank.jp/gs/?q=ショルダーホン |
1. |
[n]
▶ cutting roots |
|
2. |
[n]
▶ extermination ▶ rooting out |
2. | A 2019-06-16 21:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-15 08:48:34 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | See comment in 1803720. Adding a second sense that was missing. Also, "root cutting" refers to the cuttings themselves rather than the act of cutting roots, so I think we should change the gloss for the first sense from what it used to be. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "nurse center"
▶ nurses' station
|
|||||
2. |
[n]
▶ nurse training and placement organization |
2. | A 2019-06-16 07:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ナース・センター</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1089630">ナースステーション</xref> +<lsource ls_wasei="y">nurse center</lsource> @@ -10,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nurse training and placement organization</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-06-15 18:18:12 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Reception-like place in a hospital staffed by nurses. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get a qualification ▶ to get certified (as) ▶ to obtain a license (to) |
3. | R 2019-07-04 17:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-06-16 21:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This looks like a rather obvious A+B construction to me. I suggest rejecting. |
|
1. | A* 2019-06-15 18:31:53 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=資格を取る |
1. |
[n]
▶ fieldwork ▶ on-the-job training ▶ hands-on training |
2. | A 2019-06-16 11:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>fieldwork</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-15 18:33:44 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=実地研修 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "scout man"
▶ (talent) scout ▶ recruiter ▶ headhunter
|
4. | A 2022-07-09 05:29:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-09 01:10:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y">scout man</lsource> |
|
2. | A 2019-06-16 08:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スカウト・マン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1067630">スカウト・1</xref> |
|
1. | A* 2019-06-15 19:28:58 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/スカウトマン |
1. |
[n]
▶ gabion ▶ cage filled with stones
|
2. | R 2019-06-16 22:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 蛇籠. |
|
1. | A* 2019-06-16 02:02:34 Nicolas Maia | |
Refs: | kekyuusha https://ejje.weblio.jp/content/蛇篭 wiki |
1. |
[n]
▶ gabion ▶ cage filled with stones
|
2. | A 2019-06-16 22:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2019-06-16 02:06:10 Nicolas Maia | |
Refs: | daijisen https://dictionary.goo.ne.jp/jn/123876/meaning/m0u/石籠/ wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/蛇篭 |
1. |
[n]
▶ tropical wet and dry climate ▶ tropical savannah climate |
3. | A 2019-06-19 03:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tropical savannah climate (As)</gloss> +<gloss>tropical savannah climate</gloss> |
|
2. | A 2019-06-19 03:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 熱帯夏季少雨気候 72 |
|
Comments: | I'm not sure adding Köppen climate classification categories helps much in a dictionary. A rather marginal term. |
|
1. | A* 2019-06-16 08:58:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/熱帯夏季少雨気候 https://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_savanna_climate |
1. |
[n]
▶ ice cap climate ▶ snow and ice climate ▶ frost climate ▶ nival climate |
2. | A 2019-06-19 09:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>snow and ice climate</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-16 09:04:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cap_climate https://ja.wikipedia.org/wiki/氷雪気候 weblio etc https://ejje.weblio.jp/content/氷雪気候 |
1. |
[n]
▶ humid continental climate |
2. | A 2019-06-19 06:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 湿潤大陸性気候 188 |
|
Comments: | 湿潤 + 大陸性気候. A bit obvious. |
|
1. | A* 2019-06-16 09:05:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/湿潤大陸性気候 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to make time ▶ to carve out some time (to do something) |
4. | A 2019-06-18 11:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 時間を作る 66508 |
|
Comments: | I agree. May as well keep it. |
|
3. | A* 2019-06-17 20:47:33 | |
Comments: | It does, but "to make time" is an idiom and it's very rare that an idiom translates word by word. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to carve out some time (to)</gloss> +<gloss>to carve out some time (to do something)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-17 19:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't feel this is necessary. It translates literally. |
|
1. | A* 2019-06-16 17:23:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=時間を作る |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to go crazy (esp. of a situation or thing) ▶ to get out of hand ▶ to end up in an extreme state |
3. | A 2019-06-19 02:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すごいことになる 29865 凄い事になる 7946 すごい事になる 5504 スゴいことになる 481 スゴい事になる 216 |
|
Comments: | 30% more coverage. すごい could be extended too. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>凄い事になる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すごい事になる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>スゴい事になる</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +15,6 @@ +<re_restr>凄い事になる</re_restr> +<re_restr>すごい事になる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴいことになる</reb> +<re_restr>スゴい事になる</re_restr> @@ -9,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2019-06-17 08:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大変なことに 811751 すごいことに 332593 えらいことに 166676 https://hinative.com/ja/questions/4146612 "英語の意味だと、It's becoming crazy.ぐらいが適当かなと思います。" "いつの間にか、程度がはなはだしくなったという意味で使われます。" https://twitter.com/ayakaindex/status/846034938092699648 "片付けられない女とは私の事です #仕事スペース #すごいことになってる" (picture of untidy desk) https://twitter.com/momopi_sphere/status/623820879386931200 "やばいなこれ座れてよかったは #東急東横 #満員電車 #すごいことになってる" https://context.reverso.net/翻訳/日本語- %E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E3%81%99%E3%81%94%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB ”こちらが最上級レベルで すごいことになっています This is the hardest level. This is the extreme." http://yourei.jp/すごいことに |
|
Comments: | My thinking was/is that "すごいことになる" is very common and not easily explained as the sum of its parts, at least not with our current すごい entry as a basis. It might be better to add "crazy", "extreme" to the すごい entry. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>to go crazy (esp. of a situation or thing)</gloss> +<gloss>to get out of hand</gloss> +<gloss>to end up in an extreme state</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-16 21:58:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | すごいことになる 29865 すごいことになった 7524 すごいことになって 151064 すごいことになってる 39182 すごいことになっている 23695 |
|
Comments: | Common expression that I think should go in. Just wanted to add it before I forgot about it, will try and add to it in the next couple ofdays |
1. |
[n,vs]
▶ catching fire (from a neighbouring house on fire)
|
5. | A 2019-06-18 10:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-16 23:37:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think you're right. Yours is a better definition. |
|
3. | A* 2019-06-16 23:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ~する catch fire 《from the neighbor's house on fire》. xref to 類焼 中辞典: もらい火する catch fire 《from a fire in a neighbor's house》. もらいび 932 貰い火 891 もらい火 3046 類焼 16668 |
|
Comments: | I think it's more the catching fire than the damage per se. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>もらい火</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbour's house</gloss> +<xref type="see" seq="1618710">類焼</xref> +<gloss>catching fire (from a neighbouring house on fire)</gloss> |
|
2. | A* 2019-06-16 22:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "vs" example from the Web: 最悪の場合、隣の家の火事を貰い火してしまうことだって考えられます。 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbouring house</gloss> +<gloss>suffering fire damage as a result of fire spreading from a neighbour's house</gloss> |
|
1. | A* 2019-06-16 22:32:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | [スーパー大辞林 3.0] 他から出た火事で自分の家が燃えること。 [ルミナス和英辞典] 彼の家は隣家からのもらい火で焼けた His house was burned down by a fire that had started in the house next door. Web snippets: 火災保険では貰い火も補償されますが、 隣家からの貰い火対策のための外装材を使用することはもちろん、 隣家が火事になり、貰い火で家財が損害を受けた. 自分の所からの出火には充分気を付けていても、隣家からのもらい火で財産をなくすことが有ります。 |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ draft evasion V3 |
8. | A 2020-05-23 05:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Testing POS update -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2020-05-23 05:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About to test again. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2020-05-23 05:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Testing POS update -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2020-05-23 05:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Preparing to test POS changes |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-06-16 23:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Test multi-word gloss again |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>draft evasion V2</gloss> +<gloss>draft evasion V3</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |