JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1046560 Active (id: 2009143)

グラデーション [gai1]
1. [n]
▶ gradation
2. [n] [abbr]
▶ gradation haircut
▶ taper
Cross references:
  ⇒ see: 2840211 グラデーションカット 1. gradation haircut; gradation cut



History:
2. A 2019-06-11 02:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>taper (hair)</gloss>
+<xref type="see" seq="2840211">グラデーションカット</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>gradation haircut</gloss>
+<gloss>taper</gloss>
1. A* 2019-06-08 18:35:08 
  Refs:
https://mens-hairdo.com/two-block/fadecut/
+
hearing this word when getting my hair cut
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>taper (hair)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128190 Active (id: 2009170)

マタニティドレスマタニティードレスマタニティ・ドレスマタニティー・ドレス
1. [n]
▶ maternity dress



History:
3. A 2019-06-11 09:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (マタニティードレス)
  Comments:
Drop it. Those "gaiX" tags just mean "found in some common old glossaries".
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A* 2019-06-11 08:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マタニティードレス	2039
マタニティドレス	3618
  Comments:
Can gai1 really be right for マタニティードレス?
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>マタニティドレス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +10,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マタニティ・ドレス</reb>
1. A 2013-05-11 11:17:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティー・ドレス</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226190 Active (id: 2009186)
すくい上げる掬い上げる掬いあげる
すくいあげる
1. [v1,vt]
▶ to scoop up
▶ to dip up

Conjugations


History:
2. A 2019-06-11 21:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to dip up</gloss>
1. A* 2019-06-11 16:09:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 すくい上げる	16721
 掬い上げる	 4751
 掬いあげる	  928
 すくいあげる	 5924
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>すくい上げる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>すくい上げる</keb>
+<keb>掬いあげる</keb>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>to dip or scoop up</gloss>
+<gloss>to scoop up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350980 Active (id: 2009183)
照りつける照り付ける照付ける
てりつける
1. [v1,vi]
▶ to blaze down on
▶ to beat down on
▶ to shine down upon

Conjugations


History:
1. A 2019-06-11 16:27:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 照りつける	130475
 照り付ける	  9457
 照付ける	   393
 てりつける	   540
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>照付ける</keb>
+<keb>照りつける</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>照りつける</keb>
+<keb>照付ける</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391110 Active (id: 2009139)
染み [ichi1,news2,nf42]
しみ [ichi1,news2,nf42] シミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ stain
▶ spot
▶ smudge
▶ blot
▶ smear
▶ blotch
Cross references:
  ⇐ see: 2830054 シミ取り【シミとり】 2. spot remover (carpets, etc.)
2. [n] [uk]
《esp. シミ》
▶ spot (on one's skin, e.g. chloasma, liver spot)
▶ blemish
▶ discoloration
▶ freckle
Cross references:
  ⇔ see: 2686250 肝斑 1. melasma; chloasma; liver spot
  ⇐ see: 2830054 シミ取り【シミとり】 1. spot removal, esp. from the skin



History:
10. A 2019-06-11 02:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, (So do several kanwas.)
9. A* 2019-06-10 14:05:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
In KanjiDic 染 has the kun-readings 
  そ.める, -ぞ.め, -ぞめ, そ.まる, し.みる, じ.みる, し.み, -し.める
I think
  そ.まる、そ.める、し.みる、 し.み
should suffice.
The readings -ぞ.め, -ぞめ are redundant
The reading じ.みる should be -じ.みる and is also redundant.
The reading -し.める is for 焚き染める and 煮染める which are quite rare.
8. A 2016-08-29 06:14:43  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2016-08-29 01:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シミ	2308123
染み	701986
しみ	1867821
  Comments:
シミ is not explicitly in references, but Google images for it mostly show skin spots, whereas those for 染み are more general spots.
  Diff:
@@ -32,0 +33,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. シミ</s_inf>
6. A 2015-07-15 06:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414360 Active (id: 2099271)
大戦 [ichi1,news1,nf04]
たいせん [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ great war
▶ great battle
Cross references:
  ⇐ see: 2840209 大軍【おおいくさ】 1. great war; great battle
2. [n] [abbr]
▶ world war
Cross references:
  ⇒ see: 1373930 世界大戦 1. world war



History:
6. A 2021-04-01 21:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-01 12:02:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs

https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1188633/408
mentions exports of Japanese playing cards coming to an halt 大戦中.
I was going to mark the new sense [obs] and call it
"the Great War; World War I" until I saw koj's definition.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1373930">世界大戦</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>world war</gloss>
4. A 2019-07-04 21:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-07-04 18:11:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think that reading belongs here.  it is not supported by any dictionary.  references like "frequency of okurigana use" are not trustworthy here.  for a very common term with an obvious reading such as this one, okurigana is only supplied when the author is intentionally using an unusual reading (e.g. gikun) probably for artistic purposes

personally i would not bother with this now that おおいくさ is properly recorded.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おおいくさ</reb>
-</r_ele>
2. A 2019-06-11 00:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
いくさ is a kun reading of 戦, so not "ik". おおいくさ is more usually associated with 大軍/おおいくさ which means the same as 大戦 but is much less common. I'll set up an entry for it. They could be merged, but we don't like merges based on marginal readings, as is the case here.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417660 Active (id: 2168755)
単身赴任 [spec1]
たんしんふにん [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ (intra-company) job transfer away from one's family
▶ unaccompanied posting

Conjugations


History:
6. A 2021-12-09 19:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-29 04:47:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/ajw/articles/14426250
VOX POPULI: End finally in sight for Japan’s ‘tanshin funin’ custom
"Nippon no Tanshin Funin," a report written by author Kiyoshi Shigematsu, takes issue with the eponymous Japanese 
corporate custom under which married men leave their families behind to live as "temporary bachelors" when assigned to 
posts that make daily commuting from their homes impossible.
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/backstories/1284/
Leading snack maker Calbee decided in June to stop transferring employees for an unaccompanied posting.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>job transfer away from one's home</gloss>
-<gloss>taking up a new post leaving one's family behind</gloss>
+<gloss>(intra-company) job transfer away from one's family</gloss>
+<gloss>unaccompanied posting</gloss>
4. A 2021-11-14 06:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-07 01:56:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-06-11 07:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437560 Active (id: 2210678)
溺れる [ichi1]
おぼれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to struggle in the water
▶ to sink below the surface and become unable to breathe
▶ to (nearly) drown
Cross references:
  ⇒ see: 2012460 溺れ死ぬ 1. to die by drowning; to drown
2. [v1,vi]
▶ to indulge in
▶ to lose one's head over something
▶ to be addicted
▶ to wallow in

Conjugations


History:
17. A 2022-10-02 10:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
溺れて死ぬ	1401
溺れ死ぬ	4861
  Comments:
Sitting here for quite a while. Maybe an xref is enough.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>usu. as 溺れて死ぬ etc. when referring to death through drowning</s_inf>
+<xref type="see" seq="2012460">溺れ死ぬ</xref>
16. A* 2022-09-04 23:31:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that we have 溺れ死ぬ as an entry, I don't think the note is needed. With these glosses, the meaning is unambiguous.
15. A 2022-09-03 21:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We keep chewing on this one.
14. A* 2022-09-03 15:04:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20220827/k10013790261000.html
海転落の孫助けようとした祖父溺れ死亡
  Comments:
discussed in the FB translator's group recently (Aug 21).
this note is maybe a little crude and might need some work but something like it might be helpful?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>usu. as 溺れて死ぬ etc. when referring to death through drowning</s_inf>
13. A 2020-07-24 07:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456210 Active (id: 2009200)
読み取る [news2,nf29] 読みとる読取る
よみとる [news2,nf29]
1. [v5r,vt]
▶ to read and understand
▶ to take in
2. [v5r,vt]
▶ to sense from external cues
▶ to read (someone's) mind
3. [v5r,vt]
▶ to read (calibration, tape, etc.)
▶ to scan (bar code)
▶ to read (out)

Conjugations


History:
4. A 2019-06-12 02:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>to read (a calibration, a tape, etc.)</gloss>
-<gloss>to scan (a bar code)</gloss>
+<gloss>to read (calibration, tape, etc.)</gloss>
+<gloss>to scan (bar code)</gloss>
3. A* 2019-06-11 06:49:45 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Comments:
It does not mean "read between the lines" by itself
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+<gloss>to read and understand</gloss>
+<gloss>to take in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to sense from external cues</gloss>
@@ -24 +30,0 @@
-<gloss>to read between the lines</gloss>
@@ -29,0 +36 @@
+<gloss>to scan (a bar code)</gloss>
2. A 2011-08-23 11:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-23 09:06:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読取る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508570 Active (id: 2285123)
閉じこもる [ichi1,news2,nf30] 閉じ籠もる [rK] 閉じ篭もる [rK] 閉じ込もる [sK] 閉じ籠る [sK] 閉じ篭る [sK] 閉籠もる [sK] 閉篭もる [sK] 閉籠る [sK] 閉篭る [sK]
とじこもる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vi]
▶ to seclude oneself
▶ to shut oneself away

Conjugations


History:
8. A 2023-12-04 22:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's plenty of forms.
7. A* 2023-12-04 18:55:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Reopening for review by other editors.
6. A 2023-12-04 18:53:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues
https://groups.google.com/g/edict-jmdict/
  Comments:
Not really a conversation to be had here.
Feel free to start a new discussion on the github issues forum or mailing list.
5. A* 2023-12-04 18:20:18 
  Comments:
"とじ籠もる"*
4. A* 2023-12-04 18:18:05 
  Comments:
i see no downside in including many search-only forms
if they're used in the wild (twitter, etc.) they might appear somewhere else and are useful
for example "とじ籠こもる" is at the very least used in a ranpo novel
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553030 Active (id: 2193374)
竜頭
りゅうずリューズ (nokanji)リュウズ (nokanji)
1. [n]
▶ crown (of a watch)
▶ stem
2. [n]
▶ canon (of a bell)
3. [n]
▶ something in the shape of a dragon's head (esp. a helmet crest)
Cross references:
  ⇒ see: 2849036 龍頭 1. something in the shape of a dragon's head (esp. a helmet crest)



History:
9. A 2022-06-29 12:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="2849036">龍頭・たつがしら</xref>
+<xref type="see" seq="2849036">龍頭</xref>
8. A 2022-06-29 05:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-28 22:13:47  MintSyrop <...address hidden...>
  Comments:
The part of a bell in question is called a canon, not a cannon.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>cannon (of a bell)</gloss>
+<gloss>canon (of a bell)</gloss>
6. A 2021-05-03 01:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on entry 2849036.
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2849036">龍頭・たつがしら</xref>
+<gloss>something in the shape of a dragon's head (esp. a helmet crest)</gloss>
5. A 2019-06-11 01:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ューズ	96615
りゅうず	8844
リュウズ	11956
  Comments:
From WWW images quite a lot are, and also for リュウズ.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>リュウズ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562050 Active (id: 2202586)
和気あいあい和気藹々和気藹藹和気靄々 [rK] 和気靄靄 [rK]
わきあいあい
1. [adj-t,adv-to] [yoji]
▶ harmonious
▶ peaceful
▶ congenial
▶ friendly
▶ happy
Cross references:
  ⇐ see: 2565200 藹々【あいあい】 1. harmonious; peaceful; congenial



History:
10. A 2022-08-10 08:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&yoji;</misc>
9. A 2022-05-15 01:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
和気あいあいたる	108
わきあいあいたる	0
KM n-grams:
和気あいあい	7021	58.2%
和気藹々	3890	32.2%
和気藹藹	62	0.5%
和気靄々	18	0.1%
和気靄靄	4	0.0%
わきあいあい	1074	8.9%
  Comments:
Possibly a mis-parse in the Google n-grams. The JEs all use 和気あいあい in examples. The KM ones used a later parser/lexicon.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
8. A* 2022-05-15 00:37:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
177,042	 17.9%	和気あいあい
128,457	 13.0%	和気藹々
  3,189	  0.3%	和気藹藹
  1,285	  0.1%	和気靄々
    213	  0.0%	和気靄靄
677,200	 68.6%	わきあいあい
  Comments:
apparently [uk]?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2019-06-11 23:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kanji thought it was, but his collection has turned out to be a bit over-inclusive.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
6. A* 2019-06-11 08:49:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this yoji?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571380 Active (id: 2009152)

とも
1. [n]
▶ stern
Cross references:
  ⇔ see: 1955700 舳先【へさき】 1. bow (of a ship); prow



History:
1. A 2019-06-11 04:59:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1955700">舳先・へさき</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706040 Active (id: 2284241)
身ごもる身籠もる身篭もる妊る [rK] 孕る [rK] 身籠る [io] 身篭る [io]
みごもる
1. [v5r,vt,vi]
▶ to become pregnant

Conjugations


History:
11. A 2023-11-24 20:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-24 17:47:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not entirely sure [vt] is needed. Only meikyo, iwakoku, and sankoku have both [vi] and [vt] tags. 

daijr/s, koj, meikyo, and sankoku don't say that the -も- okurigana is optional. I'm tagging 身籠る and 身篭る as [io].

姙る was just a rare itaiji form. Probably not needed.
  Diff:
@@ -8,6 +7,0 @@
-<keb>身籠る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>身篭る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +19,9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身籠る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身篭る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -34 +35,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
9. A* 2023-11-24 11:52:08 
  Refs:
sankoku, iwakoku
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ を身ごもる │  3,581 │ 15.5% │
│ を身ごもっ │ 19,455 │ 84.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 身ごもる │ 5,593 │ 42.5% │
│ 身籠る  │ 4,347 │ 33.0% │
│ 身篭る  │ 1,961 │ 14.9% │
│ 身籠もる │   415 │  3.2% │
│ 身篭もる │    24 │  0.2% │ add rK
│ 妊る   │   129 │  1.0% │ add rK (daijr/s, obunsha, shinkok)
│ 孕る   │     0 │  0.0% │ add sK (daijr)
│ 姙る   │     0 │  0.0% │ remove - i dont see it anywhere
│ みごもる │   705 │  5.4% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,3 +26 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>姙る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2019-06-11 11:34:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身籠もる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身篭もる</keb>
7. A 2018-06-26 06:59:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 身ごもる	5593
 身籠る	4347
 身篭る	1961
 妊る	 129
 孕る	No matches
 姙る	No matches
 みごもる	 705
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身篭る</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855750 Active (id: 2009180)
身を守る身を護る
みをまもる
1. [exp,v5r]
▶ to defend oneself
▶ to protect oneself

Conjugations


History:
3. A 2019-06-11 15:55:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 身を護る	  7336
 身を守る	289320
 みをまもる	   693
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>身を護る</keb>
+<keb>身を守る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>身を守る</keb>
+<keb>身を護る</keb>
2. A* 2019-06-11 13:56:08 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=身を守る
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to protect oneself</gloss>
1. A 2010-11-13 02:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908650 Deleted (id: 2009130)
帆を掛ける帆をかける
ほをかける
1. [exp,v1]
▶ to raise a sail

Conjugations


History:
4. D 2019-06-11 01:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Much more likely to be 帆を揚げる. etc.
3. D* 2019-06-10 18:56:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 帆を張る	3017
 帆を揚げる	1110
 帆を上げる	 752
 帆を立てる	 244
 帆をかける	  92
 帆を掛ける	  39
  Comments:
Not sure we need this expression.
We don't have any other 帆を~ expressions.
2. A 2010-08-20 11:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-20 04:10:33  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955700 Active (id: 2009179)
舳先
へさき
1. [n]
▶ bow (of a ship)
▶ prow
Cross references:
  ⇔ see: 1571380 艫【とも】 1. stern
  ⇐ see: 2549620 舳【じく】 1. bow (of a ship); prow



History:
5. A 2019-06-11 15:51:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>bow (e.g. of a ship)</gloss>
+<gloss>bow (of a ship)</gloss>
4. A 2019-06-11 04:58:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1571380">艫・とも</xref>
3. A 2019-06-11 04:41:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舳</keb>
2. A 2019-06-11 02:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Corrected. Interestingly the Nelsons and S&H have prow for 艫.
1. A* 2019-06-10 18:36:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
In kanjidic 舳 has the reading とも and 艫 has the reading へさき.
I think that is wrong
舳 = へ, へさき = bow (of a ship)
艫 = とも = stern
The definition of 艫 is also wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034180 Active (id: 2208232)
も一つ
もひとつ
1. [exp]
▶ another
▶ one more
Cross references:
  ⇒ see: 2070970 もう一つ 1. another; one more
2. [exp,adv]
▶ (not) quite
▶ (not) very
▶ lacking
Cross references:
  ⇒ see: 2070970 もう一つ 3. (not) quite; (not) very; lacking



History:
5. A 2022-09-10 21:18:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>furthermore</gloss>
-<gloss>adding to the above-mentioned</gloss>
+<gloss>another</gloss>
+<gloss>one more</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>not quite</gloss>
-<gloss>not very good</gloss>
+<gloss>(not) quite</gloss>
+<gloss>(not) very</gloss>
4. A 2022-09-10 00:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2070970">もう一つ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2070970">もう一つ・3</xref>
3. A 2019-06-11 23:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2070970">もう一つ</xref>
+<xref type="see" seq="2070970">もう一つ・1</xref>
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2070970">もう一つ・2</xref>
2. A* 2019-06-11 16:06:13 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2070970">もう一つ</xref>
@@ -14,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>not quite</gloss>
+<gloss>not very good</gloss>
+<gloss>lacking</gloss>
+</sense>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2074930 Active (id: 2009189)

マタニティマタニティー
1. [n]
▶ maternity (motherhood)
2. [n]
▶ maternity (pregnancy)
3. [n] [abbr]
▶ maternity dress



History:
4. A 2019-06-11 21:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-11 08:40:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>マタニティー</reb>
+<reb>マタニティ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>マタニティ</reb>
+<reb>マタニティー</reb>
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-06-08 01:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. etc.
  Comments:
See rejected  2790810.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,12 @@
-<gloss>maternity</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>maternity (motherhood)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>maternity (pregnancy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>maternity dress</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076160 Active (id: 2009188)

おほんおっほん
1. [int]
▶ ahem
▶ harrumph



History:
3. A 2019-06-11 21:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-06-11 13:02:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij have おほん
I have seen it written おっほん
G n-grams:
 おほん	4423
 おっほん	2037
 おほんおっほん	No matches
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>おほんおっほん</reb>
+<reb>おほん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おっほん</reb>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095120 Active (id: 2009192)
ちびっ子チビッ子チビっ子
ちびっこ (ちびっ子)チビッこ (チビッ子)チビっこ (チビっ子)チビッコ (nokanji)
1. [n] [uk,col]
▶ small child
▶ kid
▶ kiddy
▶ tot
▶ rug rat
▶ ankle-biter



History:
3. A 2019-06-11 23:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
チビッコ	147054
チビっ子	24304
チビッ子	37616
  Comments:
Messier, but they're common enough to be worth including.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>チビッ子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>チビっ子</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,13 @@
+<re_restr>ちびっ子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チビッこ</reb>
+<re_restr>チビッ子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チビっこ</reb>
+<re_restr>チビっ子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チビッコ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,0 +34,3 @@
+<gloss>kid</gloss>
+<gloss>kiddy</gloss>
+<gloss>tot</gloss>
2. A* 2019-06-11 21:54:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ちびっこ	585445
ちびっ子	336075
チビっ子	24304
チビッ子	37616
  Comments:
I think the glosses could be improved
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121190 Active (id: 2009141)

うかうかウカウカ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ carelessly
▶ inattentively

Conjugations


History:
5. A 2019-06-11 02:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-10 20:17:21  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
うかうか   	3223
うかうかして	1760
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2016-10-14 05:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-13 05:49:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 うかうか	90252
 ウカウカ	13390
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウカウカ</reb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2489320 Active (id: 2009165)

マタニティブルーマタニティーブルーマタニティ・ブルーマタニティー・ブルー
1. [n]
▶ maternity blues
▶ post-natal depression
▶ post-partum blues



History:
4. A 2019-06-11 08:42:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マタニティーブルー	7677
マタニティブルー	16658
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティブルー</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>マタニティブルー</reb>
+<reb>マタニティ・ブルー</reb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>マタニティ・ブルー</reb>
3. A 2013-04-25 07:05:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-04-25 04:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Daijr
  Comments:
Merge.
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティブルー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マタニティー・ブルー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マタニティ・ブルー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +18,3 @@
-<gloss>maternity blue</gloss>
+<gloss>maternity blues</gloss>
+<gloss>post-natal depression</gloss>
+<gloss>post-partum blues</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2549620 Active (id: 2009178)

じく
1. [n]
▶ bow (of a ship)
▶ prow
Cross references:
  ⇒ see: 1955700 舳先 1. bow (of a ship); prow



History:
2. A 2019-06-11 15:50:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>bow of a ship</gloss>
+<gloss>bow (of a ship)</gloss>
+<gloss>prow</gloss>
1. A 2010-06-02 00:24:59  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801520 Active (id: 2009160)

マタニティハラスメントマタニティーハラスメントマタニティ・ハラスメントマタニティー・ハラスメント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "maternity harassment"
▶ pregnancy discrimination
▶ workplace discrimination against pregnant women
▶ dismissing an employee because they are pregnant
Cross references:
  ⇐ see: 2840201 パタニティハラスメント 1. workplace discrimination against father who has taken a paternal leave
  ⇐ see: 2801490 マタハラ 1. pregnancy discrimination; workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant



History:
7. A 2019-06-11 07:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マタニティ	1700401
マタニティー	71722
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティハラスメント</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>マタニティハラスメント</reb>
+<reb>マタニティ・ハラスメント</reb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>マタニティ・ハラスメント</reb>
6. A 2014-10-01 11:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-09-29 07:05:28  Marcus Richert
  Refs:
http://www.eeoc.gov/laws/types/pregnancy.cfm
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>pregnancy discrimination</gloss>
4. A 2014-07-28 22:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>マタニティー・ハラスメント</reb>
+<reb>マタニティハラスメント</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>マタニティハラスメント</reb>
+<reb>マタニティー・ハラスメント</reb>
3. A* 2014-07-28 12:28:45  Marcus Richert
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マタニ�%8
3%86%E3%82%A3%E3%83%8F%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%
83%88
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>マタニティハラスメント</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マタニティ・ハラスメント</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +19 @@
-<gloss>workplace harassment against pregnant women</gloss>
+<gloss>workplace discrimination against pregnant women</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834512 Active (id: 2009191)

イキるいきる
1. [v5r] [col]
▶ to act cocky
▶ to put on airs
▶ to be full of oneself

Conjugations


History:
4. A 2019-06-11 23:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-11 08:43:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
from the rejected イキってる entry
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to be full of oneself</gloss>
2. A 2018-02-01 10:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-01 08:52:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
zokugo
http://zokugo-dict.com/02i/ikiru.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834668 Active (id: 2273660)
死ね氏ね [iK] 市ね [iK]
しね
1. [int] [vulg]
《氏ね and 市ね are Internet slang》
▶ drop dead
▶ go to hell
▶ fuck you
Cross references:
  ⇒ see: 1310730 死ぬ 1. to die; to pass away
  ⇐ see: 2858475 タヒね 1. drop dead; go to hell; fuck you



History:
18. A 2023-07-30 21:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
17. A* 2023-07-30 12:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Setting up that split.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>タヒね</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -26 +22 @@
-<s_inf>氏ね, 市ね, タヒね are Internet slang</s_inf>
+<s_inf>氏ね and 市ね are Internet slang</s_inf>
16. A* 2023-07-29 01:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/タヒね
  Comments:
I'm inclined to split タヒね off into a separate entry along with タヒね and たひね. It can xref to here.
15. A* 2023-07-29 00:58:53  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
the current structure causes this to happen:
https://i.imgur.com/tE7DKCH.png

I assume タヒね is still read as "しね", and belongs in the kanji欄?

should たひね also be added to the reading欄 as [ik], also maybe restricted?

with a brief search, an instance of someone using "たひね" came up
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13122598918
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<k_ele>
+<keb>タヒね</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タヒね</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26 +26 @@
-<s_inf>氏ね, 市ね are Internet slang</s_inf>
+<s_inf>氏ね, 市ね, タヒね are Internet slang</s_inf>
14. A 2022-09-17 11:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839946 Active (id: 2297487)
手を取り合う手をとりあう [sK] 手を取りあう [sK] 手をとり合う [sK]
てをとりあう
1. [exp,v5u]
▶ to hold hands
▶ to join hands
Cross references:
  ⇐ see: 1327000 取り合う【とりあう】 1. to join (hands); to take (each other's hands)
2. [exp,v5u]
▶ to do together
▶ to go arm in arm
3. [exp,v5u]
▶ to join forces
▶ to link hands
▶ to cooperate

Conjugations


History:
14. A 2024-04-08 22:46:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈手/て/テ〉を〈取(り)/とり/トリ〉〈合/あ〉っ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 手を取り合っ │ 55,647 │ 79.7% │
│ 手をとりあっ │ 10,345 │ 14.8% │ - add, sK
│ 手を取りあっ │  2,315 │  3.3% │ - add, sK
│ 手をとり合っ │  1,177 │  1.7% │ - add, sK
│ 手を取合っ  │    142 │  0.2% │
│ てを取り合っ │     51 │  0.1% │
│ てをとりあっ │    187 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手をとりあう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手を取りあう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手をとり合う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2019-06-12 00:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-06-11 16:57:13 
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to link hands</gloss>
11. A* 2019-06-11 16:33:04 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Comments:
「手を取り合って生きる」
  Diff:
@@ -15,0 +16,12 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to do together</gloss>
+<gloss>to go arm in arm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to join forces</gloss>
+<gloss>to cooperate</gloss>
+</sense>
10. A 2019-06-01 16:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840180 Active (id: 2009147)
目が合う目があう目が会う [iK]
めがあう
1. [exp,v5u]
▶ for two people's eyes to meet
▶ catching someone's eye
▶ making eye contact
▶ meeting a person's gaze

Conjugations


History:
2. A 2019-06-11 04:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
目が合った	128609
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
In a way it's rather obvious, but I think it's useful to know thia expression is fairly common.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>catching someone's eye</gloss>
+<gloss>making eye contact</gloss>
+<gloss>meeting a person's gaze</gloss>
1. A* 2019-06-08 17:58:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs chujiten
目が合う	114687
目が会う	3692
目があう	11222
  Comments:
Really surprised this wasn't in alread.
Apologies for the lousy gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840186 Active (id: 2009136)
真空チューブ列車
しんくうチューブれっしゃ
1. [n]
▶ vactrain
▶ vacuum tube train



History:
2. A 2019-06-11 01:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather marginal.
1. A* 2019-06-09 07:05:35  Nicolas Maia
  Refs:
weblio https://ejje.weblio.jp/content/真空チューブ列車
https://ja.wikipedia.org/wiki/真空チューブ列車
https://en.wikipedia.org/wiki/Vactrain

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840198 Active (id: 2052300)
功を焦る
こうをあせる
1. [exp,v5r]
▶ to act hastily in pursuit of glory
▶ to hasten after success
▶ to be too eager to succeed

Conjugations


History:
3. A 2019-11-21 04:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

功を焦る	1502
功をあせる	392
2. A 2019-06-11 04:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro.
  Comments:
1 example sentence.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to act hastily in pursuit of glory or success</gloss>
+<gloss>to act hastily in pursuit of glory</gloss>
+<gloss>to hasten after success</gloss>
+<gloss>to be too eager to succeed</gloss>
1. A* 2019-06-10 20:00:47  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning-book.com/blog/20190215131639.html
https://www.weblio.jp/content/功をあせる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840199 Active (id: 2009135)
転園
てんえん
1. [n,vs]
▶ changing kindergartens
2. [n,vs]
▶ moving (an animal) to a different zoo

Conjugations


History:
2. A 2019-06-11 01:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2019-06-10 20:42:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
like 転校

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840200 Active (id: 2009131)
業務命令
ぎょうむめいれい
1. [n]
▶ order (to an employee from management)



History:
2. A 2019-06-11 01:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-10 20:48:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840201 Active (id: 2009159)

パタニティハラスメントパタニティーハラスメントパタニティ・ハラスメントパタニティー・ハラスメント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "paternity harassment"
▶ workplace discrimination against father who has taken a paternal leave
Cross references:
  ⇒ see: 2801520 マタニティーハラスメント 1. pregnancy discrimination; workplace discrimination against pregnant women; dismissing an employee because they are pregnant
  ⇐ see: 2840202 パタハラ 1. workplace discrimination against father who has taken a paternal leave



History:
5. A 2019-06-11 07:45:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Seems パタニティ is more common than パタニティー
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パタニティハラスメント</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>パタニティハラスメント</reb>
+<reb>パタニティ・ハラスメント</reb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>パタニティ・ハラスメント</reb>
4. A 2019-06-10 23:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2801520">マタニティーハラスメント</xref>
3. A 2019-06-10 23:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
2. A* 2019-06-10 20:52:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Intended that for the abbreviated form.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&col;</misc>
1. A* 2019-06-10 20:50:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_5cf4cc76e4b0e346ce809a4a
"夫の勤め先は元々、転勤の多い会社だ。転勤そのものについて2人は「仕方がないこと」と納得した。一方で、「せめて着任を1〜2カ月遅らせられないか」と会
社とは何度も交渉したが、全く聞き入れられなかった。「これはパタハラではないか」と感じたという。

「パタハラ」とは、育児をする男性への上司や同僚からの嫌がらせを総称するパタニティ(父性)・ハラスメントの略だ。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840203 Active (id: 2218252)
子持ち様
こもちさま
1. [n] [derog,joc]
▶ entitled parent



History:
4. A 2023-01-07 04:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-06 19:52:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>parent who behaves like everyone owes them</gloss>
+<gloss>entitled parent</gloss>
2. A 2019-06-11 23:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK, but it would nice to have a watch-list for ephemera.
1. A* 2019-06-10 21:11:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://brava-mama.jp/2017071487914/
”「子持ち様」って呼ばれるのはどんな人? ママという看板の間違った使い方"
+30 past 12 hrs on twitter
  Comments:
Worth having?
ironical I guess so joc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840204 Active (id: 2009134)
事の発端ことの発端
ことのほったん
1. [exp,n]
▶ origin of an affair
▶ spark that lit the fuse
▶ beginning



History:
2. A 2019-06-11 01:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>the beginning</gloss>
-<gloss>the spark that lit the fuse</gloss>
+<gloss>origin of an affair</gloss>
+<gloss>spark that lit the fuse</gloss>
+<gloss>beginning</gloss>
1. A* 2019-06-10 21:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
事の発端	55286
ことの発端	19787
  Comments:
Feel free to improve the glosses, of 
course.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840205 Active (id: 2009133)
書道パフォーマンス
しょどうパフォーマンス
1. [n]
▶ performance calligraphy
▶ [expl] large-scale team calligraphy combined with music and dance



History:
2. A 2019-06-11 01:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙  〔巨大な紙に大きな筆で字を書く演技; 音楽に合わせてダンスをしながらグループで行うことが多い〕
  Comments:
Probably should.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">large-scale team calligraphy combined with music and dance</gloss>
1. A* 2019-06-10 22:06:40  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/書道パフォーマンス甲子園
https://en.wikipedia.org/wiki/Performance_calligraphy
  Comments:
Should we add an explanatory gloss?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840206 Active (id: 2009158)

パタニティパタニティー
1. [n]
▶ paternity
▶ fatherhood



History:
2. A 2019-06-11 07:44:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パタニティー	No matches
パタニティ	115
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>パタニティー</reb>
+<reb>パタニティ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>パタニティ</reb>
+<reb>パタニティー</reb>
1. A* 2019-06-10 23:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Since we have the longer harassment term, we should also have this to prevent parsing issues. マタニティー is an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840209 Active (id: 2043350)
大軍
おおいくさ
1. [n]
▶ great war
▶ great battle
Cross references:
  ⇒ see: 1414360 大戦【たいせん】 1. great war; great battle



History:
3. A 2019-07-04 18:07:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
arch perhaps?
2. A* 2019-06-21 23:15:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Might it be better to add 大戦 as a kanji form to this entry instead of having おおいくさ on 1414360?
1. A* 2019-06-11 00:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
大戦	3135577
大軍	108230
  Comments:
See discussion on 1414360.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840210 Active (id: 2009155)
靄がかかる靄が掛かるもやが掛かる
もやがかかる
1. [exp,v5r]
《usu. as もやがかかって or もやがかかった》
▶ to be hazy
▶ to be misty
Cross references:
  ⇒ see: 1207590 掛かる【かかる】 11. to be covered (e.g. with dust, a table-cloth, etc.)

Conjugations


History:
10. A 2019-06-11 05:08:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 靄がかかっ	12159
 靄が掛かっ	 1326
 もやが掛かっ	  936
 もやがかかっ	13917
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もやが掛かる</keb>
+</k_ele>
@@ -17 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
9. A 2019-06-11 02:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changed my mind.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1207590">掛かる・かかる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1207590">掛かる・かかる・11</xref>
8. A 2019-06-11 02:09:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm changing the sequence number because the form has changed.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>1574140</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>靄がかかった</keb>
+<keb>靄がかかる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<keb>靄が掛かった</keb>
+<keb>靄が掛かる</keb>
@@ -11 +10 @@
-<reb>もやがかかった</reb>
+<reb>もやがかかる</reb>
@@ -15,2 +14,6 @@
-<gloss>hazy</gloss>
-<gloss>misty</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1207590">掛かる・かかる・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. as もやがかかって or もやがかかった</s_inf>
+<gloss>to be hazy</gloss>
+<gloss>to be misty</gloss>
7. A* 2019-06-08 15:25:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
もやがかかった	4881
もやがかかって	8299
もやがかかる	635
  Comments:
Maybe a もやがかかる entry with a note, "usu. as もやがかかって or もやがかかった",
6. A* 2019-06-08 12:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
靄がかかった	4394
靄が掛かった	465
もやがかかった	4881
もやがかかって	8299
もやがかかる	635
ルミナス has an example, and there's a もやがかかっていた usage in a Tanaka sentence.
  Comments:
I think this expression is worth having, but I'm not sure what the form should be.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>misty</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840211 Active (id: 2009153)

グラデーションカットグラデーション・カット
1. [n]
▶ gradation haircut
▶ gradation cut
Cross references:
  ⇐ see: 1046560 グラデーション 2. gradation haircut; taper



History:
2. A 2019-06-11 05:02:26  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2019-06-11 02:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840212 Rejected (id: 2009161)

イキってるいきってる
1. [exp,v1]
▶ to be too full of oneself

Conjugations

History:
3. R 2019-06-11 07:46:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's sufficiently covered by the イキる entry,
2. A* 2019-06-11 05:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イキってる	1071
いきってる	816
イキる	1834
  Comments:
We already have "イキる; いきる (v5r) (col) to act cocky; to put on airs". I'm not sure this is needed.
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>イキるイキってるイキる</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>イキってる</reb>
+</r_ele>
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>being too full of oneself</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be too full of oneself</gloss>
1. A* 2019-06-11 04:48:30 
  Refs:
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1707/09/news012.html
https://studywalker.jp/minitest/0001/012/
https://hinative.com/ja/questions/7665496

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840213 Active (id: 2009168)
舳艫
じくろ
1. [n]
▶ bow and stern



History:
2. A 2019-06-11 09:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2019-06-11 04:51:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840214 Active (id: 2009169)
艫舳
ともへ
1. [n]
▶ stern and bow



History:
2. A 2019-06-11 09:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2019-06-11 04:53:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840215 Active (id: 2009187)
ちび助チビ助
ちびすけ (ちび助)チビすけ (チビ助)
1. [n] [uk,derog]
▶ pipsqueak
▶ little runt
▶ midget
▶ dwarf



History:
4. A 2019-06-11 21:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-11 15:47:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&derog;</misc>
2. A* 2019-06-11 14:39:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss g_type="lit">short person</gloss>
1. A* 2019-06-11 12:54:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ちび助-2061655
    same as ちょびすけ, see daijr for this word
https://dic.nicovideo.jp/a/ちびすけ
    小さい人を呼ぶ蔑称である
G n-grams:
 ちびすけ	51162
 チビ助  	44381
 チビすけ	21069
 ちび助  	11530

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml