JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》 ▶ that ▶ that thing
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ that person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that time |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ that place (over there) |
|||||||||||
5. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ down there (i.e. one's genitals) |
|||||||||||
6. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ period ▶ menses |
30. | A 2023-10-03 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
29. | A* 2023-10-03 10:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼). I don't think we need アレ in the readings field. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<reb>あ</reb> -<re_restr>彼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57 +52 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> @@ -65 +60 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> |
|
28. | A 2023-10-01 22:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2023-10-01 22:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [uk] tag missing from the last two senses |
|
Diff: | @@ -55,0 +56 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -62,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
26. | A 2022-07-23 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 25 older log entries) |
1. |
[int]
[col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》 ▶ hello ▶ good day ▶ good afternoon
|
13. | D 2022-09-18 21:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
12. | D* 2022-09-18 10:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今日わ 101049 今日われ 10624 今日わかっ 10126 今日われ生き 9682 今日われ生きて 9681 今日われ生きてあり 9676 今日わかった 9395 今日わたし 7486 今日わかったこと 3676 今日わかり 2945 今日われわれ 2905 |
|
Comments: | I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK. |
|
11. | A 2019-05-04 09:22:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>good afternoon</gloss> |
|
10. | A 2019-05-04 02:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>今日わ</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -6 +9,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -8,8 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちわ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちは</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -20,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2019-05-02 22:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ tired ▶ frazzled |
|
2. |
[adj-i]
▶ tiresome ▶ tiring ▶ draining ▶ bothersome ▶ worrisome |
2. | A 2019-05-06 05:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>worrisome</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-04 17:18:36 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>worrisome</gloss> +<gloss>tiring</gloss> +<gloss>draining</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ that much ▶ as much ▶ to that extent ▶ only that ▶ that alone ▶ no more than that ▶ that is all (when finished speaking)
|
7. | A 2019-05-06 23:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-05-04 09:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | あれだけ was tagged as exp,adj-no, but I've suggested changing it to adv,adj-no. n-t doesn't seem right to me. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2011-11-09 10:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-09 05:23:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add “that is all” gloss. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>that is all (when finished speaking)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-28 10:51:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | OK, it's gone. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&pn;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ gentle ▶ mild-mannered |
2. | A 2019-05-04 12:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 11:20:53 Nicolas Maia | |
Refs: | 研究社 https://ejje.weblio.jp/content/温厚 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>mild-mannered</gloss> |
1. |
[n]
▶ shoulder mark ▶ shoulder board ▶ epaulette ▶ epaulet |
2. | A 2019-05-04 01:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 01:00:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Shoulder_mark |
|
Comments: | I don't think "shoulder strap" is correct. Added reading. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かたじるし</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>shoulder strap</gloss> +<gloss>shoulder mark</gloss> +<gloss>shoulder board</gloss> +<gloss>epaulette</gloss> @@ -14 +18,0 @@ -<gloss>epaulette</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[form]
▶ wearing (an insignia, sword, etc.) |
4. | A 2024-01-10 23:19:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinsen, and sankoku all have 文章語 tags. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2021-11-18 00:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-05-04 01:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 00:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj: "勲章・刀剣などを、身につけて用いること" |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wearing</gloss> +<gloss>wearing (an insignia, sword, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ root (of a plant) |
|
2. |
[n]
▶ stump (of a tree) |
|
3. |
[n]
▶ root (of a problem, etc.) ▶ base ▶ foundation ▶ origin ▶ source |
4. | A 2019-05-04 22:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 根っ子 23043 根っこ 489337 |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>根っ子</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根っ子</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>root</gloss> -<gloss>stub</gloss> -<gloss>stump</gloss> +<gloss>root (of a plant)</gloss> @@ -27 +25,5 @@ -<gloss>root</gloss> +<gloss>stump (of a tree)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>root (of a problem, etc.)</gloss> @@ -28,0 +31,2 @@ +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>origin</gloss> @@ -30,2 +33,0 @@ -<gloss>foundation</gloss> -<gloss>underlying thing</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-04 18:35:52 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>root</gloss> +<gloss>base</gloss> +<gloss>source</gloss> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>underlying thing</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-09-05 12:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
1. | A* 2018-09-05 11:23:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is always written with the っ. 根子 is a name, which explains the high n-gram counts. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>根子</keb> |
1. |
[adv]
[pol,uk]
▶ please ▶ if you would ▶ would you mind
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ somehow or other ▶ one way or another |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《as かどうか》 ▶ whether (or not) ▶ if
|
|||||
4. |
[adv,vs]
[uk]
▶ strange ▶ (something is) wrong ▶ (something is) off |
12. | A 2023-04-22 22:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Closing. |
|
11. | A* 2023-04-16 01:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-04-16 01:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Attempting a rewrite of sense 4. I'll close and reopen. |
|
Diff: | @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>something is wrong with (a person or thing)</gloss> -<gloss>something is strange</gloss> -<gloss>something is off</gloss> +<gloss>strange</gloss> +<gloss>(something is) wrong</gloss> +<gloss>(something is) off</gloss> |
|
9. | A* 2023-04-04 01:58:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs does have it. I don't think it should be dropped. |
|
8. | A* 2023-04-04 00:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: あの人はどうかしている. Something is wrong [the matter] with him. |
|
Comments: | It's not a sense in most references, and in my JEs the closest I can see is it being a variant of our sense 2 (中辞典 example). I'd suggest dropping sense 4 and perhaps addin a note such as "occ. negative nuance" to sense 2. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ neglected garden ▶ abandoned garden |
|
2. |
(廃園 only)
[n,vs,vi]
▶ closing down (of a zoo, kindergarten, etc.) |
5. | A 2021-11-14 16:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -28 +27,2 @@ -<gloss>closing down (of zoo, kindergarten, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>closing down (of a zoo, kindergarten, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-13 03:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 廃園 33032 廃苑 No matches |
|
Comments: | we usually don't do that type of note for entries like these |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廃苑</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<stagk>廃園</stagk> @@ -23 +27,0 @@ -<s_inf>institutions ending with 園</s_inf> |
|
3. | A 2019-05-06 13:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>closing down of zoos, kindergartens, etc.</gloss> +<gloss>closing down (of zoo, kindergarten, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-05-06 05:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>neglected or abandoned garden</gloss> +<gloss>neglected garden</gloss> +<gloss>abandoned garden</gloss> @@ -22 +23,2 @@ -<gloss>closing down (of zoos, kindergartens and other that have 園 in them)</gloss> +<s_inf>institutions ending with 園</s_inf> +<gloss>closing down of zoos, kindergartens, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-04 18:12:35 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>closing down (of zoos, kindergartens and other that have 園 in them)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ lengthy military expedition |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ Long March (China, 1934-1936) |
|
3. |
[n]
▶ Long March (series of Chinese launch vehicles) |
11. | R 2021-10-07 21:58:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
10. | A* 2021-10-07 21:49:17 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -5,3 +5 @@ -<keb>,hist長征</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf35</ke_pri> +<keb>長征</keb> @@ -20,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
9. | A 2021-10-07 13:48:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>長征</keb> +<keb>,hist長征</keb> @@ -21 +21 @@ -<gloss>the Long March (China, 1934-1936)</gloss> +<gloss>Long March (China, 1934-1936)</gloss> |
|
8. | A 2019-05-04 12:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
7. | A* 2019-05-04 06:38:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (rocket family) makes me think ルッコラ科 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Long March (rocket family)</gloss> +<gloss>Long March (series of Chinese launch vehicles)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ lengthy military expedition |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ Long March (China, 1934-1936) |
|
3. |
[n]
▶ Long March (series of Chinese launch vehicles) |
11. | A 2021-10-07 21:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad, thanks. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>,hist長征</keb> +<keb>長征</keb> @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
10. | A* 2021-10-07 15:24:40 Opencooper | |
Comments: | Needs to be fixed (I can't do it because the frequency tags fall off). |
|
9. | A 2021-10-07 13:48:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>長征</keb> +<keb>,hist長征</keb> @@ -21 +21 @@ -<gloss>the Long March (China, 1934-1936)</gloss> +<gloss>Long March (China, 1934-1936)</gloss> |
|
8. | A 2019-05-04 12:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
7. | A* 2019-05-04 06:38:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (rocket family) makes me think ルッコラ科 |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Long March (rocket family)</gloss> +<gloss>Long March (series of Chinese launch vehicles)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ to this extent ▶ to this degree ▶ this much ▶ this little
|
3. | A 2021-12-01 01:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-05-06 12:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 09:56:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17,4 @@ -<gloss>so many (few)</gloss> -<gloss>so much (little)</gloss> +<gloss>to this extent</gloss> +<gloss>to this degree</gloss> +<gloss>this much</gloss> +<gloss>this little</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
Dialect: ksb
▶ that much ▶ as much ▶ to that extent ▶ only that ▶ that alone ▶ no more than that
|
5. | A 2019-05-07 21:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -9,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-05-07 00:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-04 09:54:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そんだけ 192777 Probably not spec1-worthy based on ngrams https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047821215 |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11 +10,6 @@ -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="1006990">それだけ</xref> +<xref type="see" seq="1006990">それだけ</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>that much</gloss> +<gloss>as much</gloss> +<gloss>to that extent</gloss> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>that's all</gloss> +<gloss>that alone</gloss> +<gloss>no more than that</gloss> |
|
2. | A 2018-02-25 04:41:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -12 +13 @@ -<gloss>that's all (used in casual speech)</gloss> +<gloss>that's all</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[obs]
{computing}
▶ modified link pack area (IBM) |
5. | D 2019-05-04 01:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that the small amount of contemporary use of リンクパック has a quite different meaning. I think it's best this goes. |
|
4. | A* 2019-04-25 05:31:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リンクパック領域 No matches リンクパック域 No matches (but some real googits) |
|
Comments: | I still don't see any evidence this particular translation has ever been used in Japanese. And even if there were a case for including リンクパック領域, that doesn't mean there'd be one for including ”一時 的...” |
|
3. | A 2019-04-24 15:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/en/SSGMCP_5.4.0/tuning/dfht3c00461.html |
|
Comments: | Dated |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>modified link pack area</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>modified link pack area (IBM)</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-22 12:54:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 484 googits. Seems to be an edictism. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ car painted with anime characters
|
13. | A 2024-01-31 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | cringemobile 0 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>cringemobile</gloss> |
|
12. | A* 2024-01-31 05:18:20 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>cringemobile</gloss> |
|
11. | A 2021-10-12 10:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplify |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>痛車</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イタしゃ</reb> -<re_restr>イタ車</re_restr> |
|
10. | A 2021-07-30 01:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Literal translations of the kanji in a compound are rarely useful, especially when the entry is tagged as "joc". |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> +<gloss>car painted with anime characters</gloss> |
|
9. | A* 2021-07-29 23:05:52 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>car painted with anime characters</gloss> +<gloss>(lit. “painful car”, “cringe-mobile”) car painted with anime characters</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ great enthusiasm ▶ high excitement |
6. | A 2019-05-08 05:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Point taken. Those yourei.jp examples seem to check out. |
|
5. | D* 2019-05-04 08:26:51 | |
Comments: | I meant that harikiri is not a word but ooharikiri is. |
|
4. | D 2019-05-04 04:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, those are the most common uses. I don't think it's needed. |
|
3. | A* 2019-04-30 12:34:15 | |
Comments: | Is 張り切り used ever alone? I see 張り切り過ぎる, 張り切ります only. These are of course from the verb 張り切る. |
|
2. | A* 2019-04-30 01:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大張り切り 18643 大はりきり 4704 大張りきり 1290 おおはりきり 1456 張り切り 132077 |
|
Comments: | Is it needed? There's a better case for 張り切り alone. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>大張りきり</keb> +</k_ele> @@ -15,3 +18,2 @@ -<gloss>very eager?</gloss> -<gloss>highly enthusiastic?</gloss> -<gloss>very excited?</gloss> +<gloss>great enthusiasm</gloss> +<gloss>high excitement</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put on clothes ▶ to wear clothes |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
《used prenominally as ~が服を着た(ような)》 ▶ to be the personification of |
7. | A 2019-05-08 03:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 胃袋が服を着たような人間 a person who looks like a walking stomach 見ろ, 正直が服を着てやって来る. Look, here comes 「Mister Honesty [honesty incarnate] 彼は真面目と言うより野暮が服を着ているような男だ. It's not so much that he's the serious type―he's just an oaf dressed up in a business suit. |
|
Comments: | Yes, a bit of a stretch. Probably best as it was originally. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to take on the role of</gloss> |
|
6. | A* 2019-05-04 09:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "to take on the role of" really works in any of the examples I posted. ブルースが服を着た男 → "a man who has taken on the role of blues"? |
|
5. | A* 2019-05-04 04:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
4. | A 2019-05-04 04:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't like that. I'll suggest an alternative, push it through, then reopen for any more discussion. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to be a veritable apparition of</gloss> +<gloss>to take on the role of</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-02 05:44:34 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to be a veritable apparition of</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ abdication ceremony |
2. | A 2019-05-04 05:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 即位の礼 6467 <- GG5: enthronement ceremony 退位の礼 < 20 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Ceremony of the Abdication from the Throne</gloss> +<gloss>abdication ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-01 11:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kantei.go.jp/jp/content/kihong oi.pdf https://www.sankeibiz.jp/econome/news/1905 01/ecc1905010500001-n1.htm 新天皇ご即位、令和幕開け 退位の礼、上皇さまに |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Night of the Long Knives (1934 SA purge in Germany) ▶ Röhm Purge |
7. | A 2021-10-07 13:49:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2019-05-04 05:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I'll split it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,3 @@ -<ent_seq>5741921</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_seq>2839475</ent_seq> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&unc;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -15,4 +15,0 @@ -<sense> -<misc>&work;</misc> -<gloss>Nights of the Long Knives (1975 novel by Hans Hellmut Kirst)</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2019-05-02 05:53:51 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hans_Hellm ut_Kirst |
|
Comments: | I think the historical sense would be a better fit for the main dictionary. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Night of the Long Knives (1975 novel)</gloss> +<gloss>Nights of the Long Knives (1975 novel by Hans Hellmut Kirst)</gloss> |
|
4. | A 2019-05-02 05:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長いナイフの夜_(小説) |
|
Comments: | Also a novel. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>Night of the Long Knives (1934)</gloss> +<gloss>Night of the Long Knives (1934 SA purge in Germany)</gloss> +<gloss>Röhm Purge</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Night of the Long Knives (1975 novel)</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-02 04:58:36 | |
Comments: | Historical event, not a "work" |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&work;</misc> +<pos>&unc;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ please remember me ▶ please help me ▶ please treat me well ▶ I look forward to working with you
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ please do ▶ please take care of
|
3. | A 2019-05-04 01:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
2. | A* 2019-05-02 07:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | どうかよろしく 246327 どうか宜しく 77662 どうにかよろしく 106 ぜひよろしく 147107 ぜひともよろしく 14690 どうぞよろしく 3043250 (already an entry) daijr ぶちょうほう【不調法・無調法】 ③ たしなみがないこと。また、そのさま。芸事の心得がなかったり、酒がのめないことをいう。 「 -な娘ですが、どうかよろしく」 GG5 example sentence: 店員はお世辞笑いを浮かべながら揉(も)み手をしてどうかよろしくと言った. He □smiled unctuously [gave an oily smile], rubbed his hands together, and said he "looked forward to being of service." nikk おっと‐せ 〘副〙 他に頼むとき、「どうかよろしく」の意にいう。 |
|
Comments: | I propose shortening it to just どうか宜しく. I copied the glosses from よろしくお願いします. Our definition of どうか is "please; somehow or other" so this is not really strictly necessary, but it is certainly a common set phrase, if only 1/10 as common as どうぞよろしく. Not sure whether it's needed though. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>どうかよろしくお願いします</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>どうかよろしくお願い致します</keb> +<keb>どうか宜しく</keb> @@ -11,5 +8 @@ -<reb>どうかよろしくおねがいします</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どうかよろしくおねがいたします</reb> -<re_restr>どうかよろしくお願いします</re_restr> +<reb>どうかよろしく</reb> @@ -19,2 +12,13 @@ -<gloss>thank you in advance</gloss> -<gloss>thanks in advance</gloss> +<xref type="see" seq="2133750">よろしくお願いします・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>please remember me</gloss> +<gloss>please help me</gloss> +<gloss>please treat me well</gloss> +<gloss>I look forward to working with you</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2133750">よろしくお願いします・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>please do</gloss> +<gloss>please take care of</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-02 06:02:48 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | first example of https://ejje.weblio.jp/sentence/content/どうかよろしくおねがいします https://www.youtube.com/watch?v=gAD6-tInp90 (~1:25) |
1. |
[exp,n]
▶ Coronation Day (one-off national holiday observed on May 1, 2019) ▶ Emperor Enthronement Day |
4. | D 2019-05-04 05:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A one-off, now past. Compositional. I think not. |
|
3. | A* 2019-05-02 16:07:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikisource.org/wiki/天皇の即位 の日及び即位礼正殿の儀の行われる日を休日とする法律 |
|
Comments: | I wouldn't mind it being rejected, but J thought it might be (marginally) useful as it's an official holiday instituted by law. |
|
2. | A* 2019-05-02 11:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really an obvious descriptive phrase, and totally ephemeral - its use will decline to very little shortly. I really wonder if it's appropriate to include (and I'm one who tends towards including things.) |
|
1. | A* 2019-05-02 10:33:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google Calendar calls it "Coronation Day" in it's English-language "Japanese holidays" calendar https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールデンウィーク the consulate general of Atlanta calls it "5月 1日(水) Emperor Enthronement (天皇の即位の日)" https://www.atlanta.us.emb-japan.go.jp/nihongo/holidaysj.htm Saw various other versions of other embassies/consulate generals when I did a site:go.jp search but couldn't find anything super conclusive. Google has probably done their homework, though? https://www8.cao.go.jp/chosei/shukujitsu/sokuigaiyou.pdf "天皇の即位の日及び即位礼正殿の義の行われる日を休日とする法律の概要" |
1. |
[n]
▶ disaster information hub |
2. | A 2019-05-04 01:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-02 21:22:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[adv,adj-no]
Dialect: ksb
▶ to this extent ▶ to this degree ▶ this much
|
5. | A 2019-05-04 12:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-04 09:56:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047821215 https://www.weblio.jp/content/こんだけ |
|
Comments: | Our これ・あれ・それ=だけ entries are currently all over the place. [n-t], [exp,adj-no], or just [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="2008160">これだけ</xref> +<dial>&ksb;</dial> |
|
3. | A* 2019-05-04 09:35:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あんだけ has an xref to あれほど which is marked adv,adj-no. I think that fits here too (and for あんだけ、そんだけ)? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2019-05-04 01:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こんだけ 371373 こんだけな 751 こんだけの 24811 こんだけに 914 |
|
Comments: | I'd stick with adj-no. |
|
1. | A* 2019-05-03 14:23:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あんだけ 198146 (already an entry) そんだけ 192777 (already an entry, might need some revising/aligning) こんだけ 371373 |
|
Comments: | Not sure if exp adj-no is.exactly right but I got it from the あんだけ entry. Seems like botb are adverbs to me. |
1. |
[n]
▶ computer science
|
2. | A 2019-05-04 00:48:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 00:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 コンピューター科学 3499 コンピューターサイエンス 5624 |
1. |
[n]
▶ sleeve badge ▶ sleeve patch ▶ chevrons |
7. | A 2024-04-22 23:24:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to remove this. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>袖印</keb> |
|
6. | A 2024-04-22 20:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-22 11:51:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji in the Hepburn entry is 袖標. 袖章 is not a kanji form for そでじるし. I'll make a new entry. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<re_restr>袖章</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そでじるし</reb> @@ -22,7 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>そでじるし</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>sode-jirushi</gloss> -<gloss g_type="expl">small flag worn on the right shoulder of a samurai armor as a means of identification</gloss> |
|
4. | A* 2024-04-19 02:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | The Koj and Daijr glosses for そでじるし and そでしょう are quite different. The only thing the entries have in common is the 袖章 kanji form. I think そでじるし should be in its own entry. If no-one objects I'll set up a separate entry. |
|
3. | A* 2024-04-15 11:12:02 | |
Refs: | nikk, hepburn 1867 https://books.google.co.jp/books?id=XORGAAAAcAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=yago ie-jirushi&pg=PA429#v=onepage&q=jirushi&f=false Hepburn uses そでじるし for sense 1 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>袖印</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +<re_restr>袖章</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そでじるし</reb> @@ -14,0 +22,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>そでじるし</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>sode-jirushi</gloss> +<gloss g_type="expl">small flag worn on the right shoulder of a samurai armor as a means of identification</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ volcanology ▶ vulcanology |
2. | A 2019-05-04 01:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 01:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ heavenly beings shown flying around the main image in a temple |
|
2. |
[n]
▶ Feitian (2008 Chinese space suit) |
2. | A 2019-05-04 05:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741932</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,7 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Feitian (space suit)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>heavenly beings shown flying around the main image in a temple</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Feitian (2008 Chinese space suit)</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-03 03:55:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/飛天_(宇宙服) https://en.wikipedia.org/wiki/Feitian_space_suit |
|
Comments: | Not sure whether jmdict or jmnedict |
1. |
[exp,n]
▶ enthronement ceremony ▶ coronation
|
3. | A 2019-05-04 12:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>coronation</gloss> |
|
2. | A 2019-05-04 12:35:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk nikk 即位式 10018 即位の礼 6467 |
|
1. | A* 2019-05-04 05:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 即位の礼 6467 |
|
Comments: | A bit obvious, but it uses sense 5 of 礼. |
1. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ painting of flowers and birds ▶ bird-and-flower genre in Chinese and Japanese painting
|
3. | A 2022-02-27 14:52:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&art;</field> |
|
2. | A 2019-05-06 12:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 09:21:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 花鳥図 8074 花鳥画 17207 http://www.moaart.or.jp/collections/006/ 花鳥図 |
|
Comments: | POssibly arch. |
1. |
[adv,adj-no]
Dialect: ksb
▶ to that extent ▶ to that degree ▶ that much ▶ that many
|
2. | A 2019-05-07 02:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 09:51:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/あんだけ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047821215 あれだけ 1577079 あんだけ 198146 Splitting out from あれだけ. probably not spec1-worthy based on the ngrams |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ such a thing ▶ something like that |
2. | A 2019-05-07 02:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 10:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あんなん 150594 そんなん 1398946 こんなん 2185544 どんなん 364917 「あんなんあかんわ!」 「あんなんどお?」 「あんなんおかしいわ!」 のように使います。 「あんなの」「あんなもの」「あんなこと」ですね。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050207055 http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/2044725.html ”「こんなん」「そんなん」「あんなん」「どんなん」 「こんなの」「そんなの」「あんなの」「どんなの」の「の」も 「ん」に変わって使われる。 「こんなん初めてや。」=「こんなのは初めてだ。」 「そんなん言わんし。」=「そんなことは言わない。」 「あんなんしたらあかん。」=「あんなことはしてはいけない。」 「新しいのんてどんなん?」=「新しいのってどんなのですか。」 「そんなん言うのんおらん。」=「そんなことを言う人は居ない。」" |
|
Comments: | あれ is n, not pn, so I went with that here too. I'm not sure the ん is really just の shortened so I didn't mention it. |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ such a thing ▶ something like that |
2. | A 2019-05-07 02:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 10:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あんなん 150594 そんなん 1398946 こんなん 2185544 どんなん 364917 「あんなんあかんわ!」 「あんなんどお?」 「あんなんおかしいわ!」 のように使います。 「あんなの」「あんなもの」「あんなこと」ですね。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050207055 http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/2044725.html ”「こんなん」「そんなん」「あんなん」「どんなん」 「こんなの」「そんなの」「あんなの」「どんなの」の「の」も 「ん」に変わって使われる。 「こんなん初めてや。」=「こんなのは初めてだ。」 「そんなん言わんし。」=「そんなことは言わない。」 「あんなんしたらあかん。」=「あんなことはしてはいけない。」 「新しいのんてどんなん?」=「新しいのってどんなのですか。」 「そんなん言うのんおらん。」=「そんなことを言う人は居ない。」" |
|
Comments: | あれ is n, not pn, so I went with that here too. I'm not sure the ん is really just の shortened so I didn't mention it. |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ such a thing ▶ something like this |
2. | A 2019-05-04 12:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 10:03:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あんなん 150594 そんなん 1398946 こんなん 2185544 どんなん 364917 「あんなんあかんわ!」 「あんなんどお?」 「あんなんおかしいわ!」 のように使います。 「あんなの」「あんなもの」「あんなこと」ですね。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050207055 http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/2044725.html ”「こんなん」「そんなん」「あんなん」「どんなん」 「こんなの」「そんなの」「あんなの」「どんなの」の「の」も 「ん」に変わって使われる。 「こんなん初めてや。」=「こんなのは初めてだ。」 「そんなん言わんし。」=「そんなことは言わない。」 「あんなんしたらあかん。」=「あんなことはしてはいけない。」 「新しいのんてどんなん?」=「新しいのってどんなのですか。」 「そんなん言うのんおらん。」=「そんなことを言う人は居ない。」" |
|
Comments: | あれ is n, not pn, so I went with that here too. I'm not sure the ん is really just の shortened so I didn't mention it. Not really sure of gloss. |
1. |
[pn]
Dialect: ksb
▶ what type of thing ▶ which one |
2. | A 2019-05-07 02:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 10:03:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あんなん 150594 そんなん 1398946 こんなん 2185544 どんなん 364917 「あんなんあかんわ!」 「あんなんどお?」 「あんなんおかしいわ!」 のように使います。 「あんなの」「あんなもの」「あんなこと」ですね。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050207055 http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/2044725.html ”「こんなん」「そんなん」「あんなん」「どんなん」 「こんなの」「そんなの」「あんなの」「どんなの」の「の」も 「ん」に変わって使われる。 「こんなん初めてや。」=「こんなのは初めてだ。」 「そんなん言わんし。」=「そんなことは言わない。」 「あんなんしたらあかん。」=「あんなことはしてはいけない。」 「新しいのんてどんなん?」=「新しいのってどんなのですか。」 「そんなん言うのんおらん。」=「そんなことを言う人は居ない。」" |
|
Comments: | どれ is pn, so went with that here. I'm not sure the ん is really just の shortened so I didn't mention it. Not really sure of gloss. |
1. |
[n]
▶ abdication ceremony |
2. | A 2019-05-08 01:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't happen every day... |
|
1. | A* 2019-05-04 12:41:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams / number of mentions in yahoo's "other dictionaries" (チャン・フイ・リエウ, 溥儀, オランダ) 退位の礼 No matches / 0 退位式 44 / 3 |
|
Comments: | I think we should keep 退位の礼 as it was used officially for the recent April 30 abdication, but this seems more commonly used in general. |
1. |
[n]
▶ taking turns
|
3. | A 2019-05-05 23:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good one. |
|
2. | A* 2019-05-04 13:30:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1592990">交代</xref> |
|
1. | A* 2019-05-04 13:07:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q1070160165 交代交代 7598 heard in conversation |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dried trepang ▶ dried sea slug ▶ dried sea cucumber |
2. | A 2019-05-05 23:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 15:27:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 干し海鼠 209 干しナマコ 1424 干しなまこ 1054 干しこ 722 but I can't find this in google/google images referring to this, so I didn't include it |
1. |
[v5s,vt]
▶ to starve (someone) to death
|
2. | A 2019-05-06 02:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 15:32:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij nikk 干し殺す No matches 干殺す No matches 乾し殺す No matches 干しころす No matches 乾しころす No matches I get several real googits though in contemporary Japanese so I'm not sure it's quite obsc cf 餓死 235033 |
1. |
[n]
[sl]
▶ Italian car
|
6. | A 2019-05-07 12:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed イタリア車 as an entry. Obviously イタ is an abbreviation of イタリア, but that doesn't necessarily mean that this is an abbreviation of イタリア車. Daijirin doesn't mention it, and it's usually good with abbreviations. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2839685">イタリア車</xref> |
|
5. | A* 2019-05-07 05:56:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イタ車 45885 イタリア車 42612 イタリア自動車 4561 |
|
Comments: | I think I added "European car" originally but I'm not sure where I got it from and I don't see any evidence for it. There's a case for abbr though. |
|
4. | A 2019-05-06 21:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Safer. |
|
3. | A* 2019-05-06 15:39:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "俗に、イタリアで生産される自動車、またはイタリアの企業が販売する自動車のこと。" |
|
Comments: | I don't know where "European car" came from. I don't think it's an abbreviation either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>European car</gloss> |
|
2. | A 2019-05-06 04:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ at a proper time ▶ at a suitable occasion ▶ at the correct moment ▶ when the time is right |
3. | A 2019-05-04 17:54:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google ngrams 時期を見て 21966 時期を見る 1374 時期を見た 206 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>when the time is right</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-04 16:16:15 | |
Comments: | Quote was supposed to read 時期をみて |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時期をみて</keb> |
|
1. | A* 2019-05-04 16:10:36 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=時期を見て |
|
Comments: | 「ちょっといいか?大切な話があるんだ・・・。」 「いいけど・・・なんだい?」 「ここじゃまずい。ベランダに出ようぜ。」 「どうしたんだよ?みんなに聞かれちゃ、困る話か?」 「みんなには、いつか時機をみて話そうと思う。」 |
1. |
[adj-f]
▶ across the tracks (of a bridge, etc.) ▶ over the tracks |
3. | A 2019-05-04 22:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We usually use adj-f for this sort of thing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2019-05-04 18:24:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 跨線道路橋 227 跨線人道橋 283 跨線信号台 No matches 跨線テルハ 179 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>across the tracks</gloss> +<gloss>across the tracks (of a bridge, etc.)</gloss> +<gloss>over the tracks</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-04 16:39:50 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | There is a dictionary word 跨線橋, but 跨線 is sometimes used as a prefix for more specific bridges or other structures, for example 跨線道路橋, 跨線人道橋, 跨線信号台. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ 'nduja (spreadable salami) ▶ nduja |
4. | A 2022-01-20 13:12:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2019-05-06 05:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-04 17:53:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ンドゥイヤ 130 https://fattoriabio.jp/shop/products/nduja.html "ンドゥイヤとは非常にユニークな豚肉の加工品の一種で、発祥はカラブリア州南部の小さな村、スピリンガとその周辺です。" https://gigazine.net/news/20180919-dominos-ultimate-italian/ "南イタリアの味を2年かけて再現した「ンドゥイヤ」ソースなど、開発者がこだわりまくったドミノ・ピザの「クワトロ・究極イタリアン」試食レビュー" https://shinagawa.keizai.biz/headline/3263/ "イタリア・カラブリア地方で食べられるペースト状のサラミを使った「ンドゥイヤ」(1,300円)は、「唐辛子入りのサラミにモッツァレラチーズを合わせたピリ辛な 味わい」だという。" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ンドゥイヤ</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>'nduja</gloss> +<gloss>'nduja (spreadable salami)</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-04 17:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ンドゥーヤ 72 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ bocconcini |
2. | A 2019-05-06 05:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>bocconcini (egg-sized mozzarella balls)</gloss> +<gloss>bocconcini</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-04 17:56:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ボッコンチーニ 937 https://fattoriabio.jp/shop/products/nduja.html "ピッツァの生地に、イタリアントマト、ボッコンチーニ、ンドゥイヤ、オリーブなんかをトッピングすれば、ご家庭でもカラブリアの味を楽しめます。" |
1. |
[n,vs]
▶ closure (of a cinema, museum, etc.) ▶ closing down ▶ shutting down |
|
2. |
[n]
▶ closed-down cinema (museum, etc.) |
2. | A 2019-05-04 22:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "また、その廃止した館。" |
|
Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>closing down (of cinemas and other that have 館 in them)</gloss> +<gloss>closure (of a cinema, museum, etc.)</gloss> +<gloss>closing down</gloss> +<gloss>shutting down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>closed-down cinema (museum, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-04 18:11:03 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to act up (machine) ▶ to go out of tune (instrument) ▶ to not work right ▶ to have something amiss
|
|||||
2. |
[exp,v5u]
▶ to be knocked off stride ▶ to lose one's bearings ▶ to lose one's presence of mind ▶ to lose one's balance
|
3. | A 2019-05-07 00:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to act up (machine)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>to act up (machine)</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-04 18:53:09 | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10043092.html |
|
1. | A* 2019-05-04 18:44:54 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/調子狂う https://eow.alc.co.jp/search?q=調子+狂 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/調子+狂 「好きな女性を前にすると調子が狂う」 |
|
Comments: | ??? Unsure |
1. |
[exp]
[sl]
《in response to a witty remark, pun, etc.; abbr. of 誰が上手いこと言えと言った?》 ▶ nice! ▶ very good! ▶ so witty! ▶ that's clever |
2. | A 2019-05-06 06:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-04 23:11:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou https://www.weblio.jp/content/だれうま https://numan.tokyo/words/1LmeY https://word-dictionary.jp/posts/2313 |
|
Comments: | Fairly new slang so it doesn't show up in the n-grams but I've seen it numerous times online. Not easy to come up with glosses. |
1. |
[surname]
▶ Reischauer ▶ Reishauer |
1. | A 2019-05-04 00:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[surname]
▶ Lukasiewicz |
1. | A 2019-05-04 00:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[fem]
▶ Rena |
2. | R 2019-05-04 15:55:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://withnews.jp/article/f0190406002qq000000000000000G00110101qq000019018A "その名は、小比賀令和(おびか・れわ)ちゃん。" |
|
Comments: | れな should be a separate entry. |
|
1. | A* 2019-05-04 14:36:59 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>れわ</reb> +<reb>れな</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Rewa</gloss> +<gloss>Rena</gloss> |
1. |
[work]
▶ Nights of the Long Knives (1975 novel by Hans Hellmut Kirst) |
2. | A 2023-05-07 06:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-05-04 05:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
1. |
[fem]
▶ Rena |
1. | A 2019-05-04 15:56:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190501/k10011903191000.html "名前は令和(れな)小2女児「ちょっと恥ずかしい」" |