JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
▶ all right (e.g. when guiding a driver) ▶ keep coming ▶ OK ▶ I've got it
|
11. | A 2023-10-06 13:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-06 05:19:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 車をバックさせる掛け声「オライ」って何語?と外国人。 https://www.gunjix.com/entry/2021/11/25/210220 「オライ」と短縮して使うことが多い事もあり <--- frequently abbreviated https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q115859806 私のいつものスタンドでは『オライ!オライ!』って、言ってました。 The cutest demonstration, as a minecraft boat is backed up, one player does the "beep beep beep" of a truck in reverse, and another echoes "オライ" "オライ" オライ" https://youtu.be/tFzctMMQBw4?t=237 Here's a less-cute, actual garbage truck: https://youtu.be/jwbcOtjlohw?t=417 6:57 timestamp: "オレーーオレーー ストップ!" 17 second clip, "お" is barely pronounced at all: https://www.youtube.com/watch?v=-OjGxQrg1kU Here's quick tutorial on how to back up a vehicle. Term used repeatedly throughout. Pretty sure that's not a long vowel https://www.youtube.com/shorts/PssT--EHwAQ |
|
Comments: | I was going to propose adding "オライ" as a visible form, hence all the research. But after looking at everything I think this is mostly a spoken phenomenon, and people shouldn't be encouraged to *write* it is this way. Nonetheless, I "*heard* オライ and wanted to see if it was here, and couldn't find it. You hear this all the time when a work truck or garbage truck is in reverse, and someone is guiding. I don't think there is usually a long "o" at the beginning in this rhythmic "オライ オライ オライ" context. (オライ is repeated so long as the driver should continue in reverse). I wouldn't mind オライ with a note, but we don't even do this on 雰囲気 (I might make a comment there...) I'd note, I don't think the "it's safe to continue backing up" form is [int]. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オライ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2022-07-25 20:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-25 11:49:53 | |
Comments: | based on daijirin's definition, I think this works. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>I've got it</gloss> |
|
7. | A 2022-07-25 11:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think it's general. Best kept as 1 sense. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cola (carbonated soft drink)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ kola tree (Cola acuminata, etc.) ▶ cola tree
|
5. | A 2019-05-27 21:46:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-21 10:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was rereading the posts, and I missed a など. I'll drop that sense. |
|
Diff: | @@ -22,4 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>carbonated soft drink (generic term)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-05-21 09:37:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki: cola: "carbonated soft drink flavored with vanilla, cinnamon, citrus oils and other flavorings. Most contain caffeine, which was originally sourced from the kola nut," jawiki: "コーラ (Cola) という名称は当初コーラの実 (kola nuts) から抽出したほろ苦い味のコーラ・エキスを用いていたことに由来しているが、現在ではコーラの 実は含まれていないのが一般的であり" |
|
Comments: | I can't find any evidence for sense 3 on google, and I've personally never heard/seen this usage. Did they post any actual examples on the honyaku list? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cola (carbonated soft drink flavoured with kola nut extract)</gloss> +<gloss>cola (carbonated soft drink)</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-21 01:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2019-05-21 01:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cola_(plant) https://en.wikipedia.org/wiki/Kola_nut Daijr (has first two senses) |
|
Comments: | Long Honyaku discussion, mainly about the generic (sense 3) use of コーラ as a term for soft drinks. "Cola" doesn't seem to be used that way in BrE, but it seems in parts of the US "cola" can be a generic term. Approving temporarily for an xref. |
|
Diff: | @@ -11 +11,13 @@ -<gloss>cola</gloss> +<xref type="see" seq="2837332">コカコーラ</xref> +<gloss>cola (carbonated soft drink flavoured with kola nut extract)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2839873">コーラの木</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kola tree (Cola acuminata, etc.)</gloss> +<gloss>cola tree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>carbonated soft drink (generic term)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to pin down ▶ to knock down ▶ to push (and hold) someone down (esp. with sexual connotations) |
5. | A 2021-11-19 10:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to push (and hold) somebody down (esp. with sexual connotations)</gloss> +<gloss>to push (and hold) someone down (esp. with sexual connotations)</gloss> |
|
4. | A 2019-05-27 01:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of my JEs only GG5 has the sexual connotation. OTOH the images are all that way. Maybe keep it in the one sense, but not first. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to push (and hold) somebody down (esp. with sexual connotations)</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>to push (and hold) somebody down (esp. with sexual connotations)</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-26 18:10:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | google images, daijr Is this maybe better? |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>to push down</gloss> +<gloss>to push (and hold) somebody down (esp. with sexual connotations)</gloss> +<gloss>to pin down</gloss> @@ -26,6 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to force a woman to have sex</gloss> -<gloss>to jump on a woman</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2019-05-26 11:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<gloss>to knock down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to force a woman to have sex</gloss> +<gloss>to jump on a woman</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-26 09:35:40 | |
Refs: | GG5: push [force, shove] sb down; 〔性交を強いる〕 get 《a woman》 down on the bed to have sex; force 《a woman》 into sex; jump on 《a woman》. [⇒たおす] |
1. |
[n]
▶ developing country ▶ emerging nation
|
2. | A 2019-05-27 04:52:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>開発途上国{spec1]</keb> +<keb>開発途上国</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
1. | A 2019-05-27 04:49:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 6187766 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>開発途上国</keb> +<keb>開発途上国{spec1]</keb> @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ geisha ▶ [expl] professional female entertainer, usu. at traditional banquets
|
4. | A 2019-05-27 21:47:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd be fine without an expl. surely anyone using the dictionary knows what a geisha is |
|
3. | A* 2019-05-23 11:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a geisha; a woman who can provide professional entertainment at banquets held in tatami rooms |
|
Comments: | I feel something more is needed - we usually expand a little. How about this or the like? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">professional female entertainer, usu. at traditional banquets</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-23 09:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I feel "Japanese singing and dancing girl" is so overly simplistic as to be nearly meaningless. If we need an expl or clarification, maybe "traditional female entertainer" would be better. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藝者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese singing and dancing girl</gloss> |
|
1. | A 2010-11-09 00:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Japanese singing and dancing girl</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese singing and dancing girl</gloss> |
1. |
[n]
[sens]
▶ undeveloped country ▶ third world country
|
1. | A 2019-05-27 04:53:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1202890">開発途上国・かいはつとじょうこく</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ passivity
|
1. | A 2019-05-27 21:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>passive</gloss> +<xref type="ant" seq="1470200">能動</xref> +<gloss>passivity</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ permeation (of thought, ideology, culture, etc.) ▶ infiltration (e.g. of ideas) ▶ spread ▶ penetration (e.g. into a market) ▶ pervasion |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ permeation (of a liquid, etc.) ▶ soaking ▶ percolation |
|
3. |
[n,vs,vi]
{chemistry,biology}
▶ osmosis |
6. | A 2021-12-07 13:32:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 浸透 2403240 滲透 4150 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-12-07 09:32:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | 滲透 poss rK? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-06-20 07:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-19 13:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting "osmosis" into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,5 @@ -<gloss>penetration (e.g. market)</gloss> -<gloss>pervasion (e.g. thought, ideology)</gloss> +<gloss>permeation (of thought, ideology, culture, etc.)</gloss> +<gloss>infiltration (e.g. of ideas)</gloss> +<gloss>spread</gloss> +<gloss>penetration (e.g. into a market)</gloss> +<gloss>pervasion</gloss> @@ -26 +29 @@ -<gloss>permeation</gloss> +<gloss>permeation (of a liquid, etc.)</gloss> @@ -27,0 +31,7 @@ +<gloss>percolation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<field>&biol;</field> |
|
2. | A 2019-05-27 21:57:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to search for ▶ to seek for ▶ to look for |
4. | A 2019-05-27 22:07:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-25 22:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 捜し求める 21188 探し求める 38000 捜しもとめる 34 探しもとめる 437 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>探し求める</keb> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf35</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,3 +13,4 @@ -<keb>探し求める</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf35</ke_pri> +<keb>探しもとめる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捜しもとめる</keb> |
|
2. | A 2016-12-28 03:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-24 12:18:15 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ activity
|
3. | A 2019-05-27 21:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "active" is in fact a noun in grammar. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>activivity</gloss> +<xref type="ant" seq="1329990">受動</xref> +<gloss>activity</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-23 06:52:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | SHould this really be [news1,nf24]? Doesn't seem like it's used much by itself but always in compounds. Prog doesn't even have a gloss for 能動, only for its subentries like 能動的 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>active</gloss> +<gloss>activivity</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-22 21:21:55 | |
Comments: | "active" is not a noun. |
1. |
[n]
▶ zero ▶ nought
|
8. | A 2019-05-28 00:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-05-27 22:23:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
6. | A 2019-05-27 22:23:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. merging english & japanese entries is not how we handle things. also 零 is ateji for ゼロ, so it's not a proper merge. split out and temp approve |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>0</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> @@ -14,0 +11,4 @@ +<keb>0</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +16 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -22,5 +23 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゼロ</reb> -<re_pri>gai1</re_pri> -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -30 +26,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2019-05-21 09:58:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the ゼロ/零 merge was the best choice. If they stay together, I don't think ゼロ should be nokanji (and I don't think ぜろ is valid) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>0</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>〇</keb> @@ -17,3 +23,0 @@ -<reb>ぜろ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -21 +24,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -27 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2016-09-23 10:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ several months
|
2. | A 2019-05-27 05:07:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 数ヶ月 1506182 数カ月 192490 数ヵ月 117759 数か月 62550 数ケ月 6731 数箇月 2506 すうかげつ 390 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>数カ月</keb> @@ -9,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>数カ月</keb> @@ -23,0 +25 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-04-04 16:33:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<keb>数ケ月</keb> +<keb>数ヵ月</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>数カ月</keb> @@ -14 +17,4 @@ -<keb>数カ月</keb> +<keb>数ケ月</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>数箇月</keb> |
1. |
[n]
{computing}
▶ Y2K bug ▶ year 2000 problem
|
4. | A 2019-05-27 21:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-27 09:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二〇〇〇年問題</keb> |
|
2. | A 2015-05-16 23:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-16 17:52:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
1. |
[n]
▶ various aspects ▶ various phases |
1. | A 2019-05-27 21:59:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>various aspects or phases</gloss> +<gloss>various aspects</gloss> +<gloss>various phases</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ good boy ▶ good girl
|
11. | A 2019-06-21 07:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-06-21 07:31:22 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_restr>好い児</re_restr> |
|
9. | A 2019-05-31 08:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-05-27 22:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 好い児[いいこ] is in kojien. seems harmless to include it |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好い児</keb> |
|
7. | A* 2019-05-21 10:54:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい子 858468 良い子 553997 好い子 1170 いい児 111 好い児 92 良い児 65 |
|
Comments: | I suggest removing the 良い児 kanji. If we should have one 児 kanji, it should be いい児, but it's not common at all - a 10th of a promille of the hits for いい子 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>良い児</keb> +<keb>良い子</keb> @@ -19 +19 @@ -<re_restr>良い児</re_restr> +<re_restr>良い子</re_restr> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ easygoing ▶ optimistic ▶ conceited |
2. | A 2019-05-27 22:05:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-21 10:52:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい気 343032 好い気 1845 良い気 112690 but daij only has 好い気, not 良い... nikk does have 良気, though. |
|
Comments: | daijr only lists いいき as the reading, not よいき |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いい気</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>いい気</keb> +<keb>良い気</keb> |
1. |
[exp,adj-no]
▶ (in) one's own way
|
5. | A 2019-05-29 09:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-05-29 06:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2138450">形・なり</xref> |
|
3. | A 2019-05-27 22:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2019-05-25 09:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 彼女なり and 彼なり are [adj-no,adv] I don't think adv is quite right though? 自分なりに would be adverbial but without the に...? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one's own special way</gloss> +<gloss>(in) one's own way</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ day on which the temperature rises above 35°C ▶ extremely hot day
|
11. | A 2021-12-07 22:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> +<gloss>day on which the temperature rises above 35°C</gloss> |
|
10. | A 2021-11-29 16:30:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
9. | A* 2021-11-29 08:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like " (official definition)", it's not our usual style. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss> |
|
8. | A 2020-07-25 01:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
7. | A* 2020-07-25 01:11:30 Samuel <...address hidden...> | |
Comments: | spelling mistake (temperate>temperature) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>day on which the temperate rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss> +<gloss>day on which the temperature rises above 35 degrees Celsius (official definition)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 10,000 yen note |
5. | R 2019-05-27 22:17:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. |
|
4. | A* 2019-05-22 05:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一万円札 52227 一万円 967999 一万円キャンペーン 392345 一万円以上 135360 一万円未満 29693 一万円以下 21510 |
|
Comments: | No problem with there being a 1万円札, etc. entry, but 95% of the time 一万円 precedes other things (the キャンペーン case notwithstanding). I think this should stay as 一万円 and 一万円札 be a new entry. |
|
3. | A* 2019-05-21 09:52:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一万円札 52227 壱万円札 3580 |
|
Comments: | I suggest changing this to -札 (and changing the seq number). See my comment on the 100円 entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>一万円</keb> +<keb>1万円札</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>壱万円</keb> +<keb>一万円札</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>1万円</keb> +<keb>壱万円札</keb> @@ -14 +14 @@ -<reb>いちまんえん</reb> +<reb>いちまんえんさつ</reb> @@ -18,2 +18 @@ -<s_inf>壱 used in legal documents</s_inf> -<gloss>10,000 yen</gloss> +<gloss>10,000 yen note</gloss> |
|
2. | A 2015-01-21 07:58:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>10,000 Yen</gloss> +<gloss>10,000 yen</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{grammar}
▶ the passive ▶ passive voice
|
4. | A 2021-12-14 01:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
3. | A 2019-05-27 22:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1329860">受け身・3</xref> +<xref type="syn" seq="1329860">受け身・3</xref> +<xref type="ant" seq="2432710">能相</xref> |
|
2. | A 2019-05-27 21:59:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1329860">受け身</xref> +<xref type="see" seq="1329860">受け身・3</xref> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{grammar}
▶ the active ▶ active voice
|
3. | A 2021-12-14 01:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2019-05-27 22:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1470200">能動</xref> +<xref type="syn" seq="1470210">能動態</xref> +<xref type="ant" seq="2432700">所相</xref> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ cloud ear fungus (Auricularia polytricha) ▶ wood ear fungus ▶ black fungus |
6. | A 2019-05-27 21:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-27 12:02:46 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>black fungus</gloss> |
|
4. | A 2012-04-14 11:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あらげ木耳</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>wood ear fungus</gloss> |
|
3. | A* 2012-04-14 08:43:01 Marcus | |
Refs: | 2040 hits vs 195 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>荒毛木耳</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-01-18 01:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ turning a movie, comic, etc. into a (computer) game |
|
2. |
[n,vs]
▶ gamification |
6. | A 2019-05-28 07:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ゲーム化 ⇒ゲーミフィケーション |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gamification</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-05-28 00:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point, in fact that Weblio reference was to the "other" gamification. Best omitted. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>gamification</gloss> |
|
4. | A* 2019-05-27 22:16:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gamification |
|
Comments: | if that's actually what this means, i think it should be two senses because those glosses don't have the same meaning |
|
3. | A* 2019-05-27 21:47:57 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/gamification |
|
Comments: | Adding the more concise gloss first |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>gamification</gloss> |
|
2. | A 2012-10-22 10:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>turning (movie, comic, etc.) into a (computer) game</gloss> +<gloss>turning a movie, comic, etc. into a (computer) game</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ integral ▶ integrated ▶ seamless ▶ complete ▶ unified |
2. | A 2019-05-27 23:14:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unified</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-26 04:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 医療と福祉の一体的なサービスを提供する offer seamless services in medical treatment and welfare; provide completely integrated treatment and welfare エネルギー問題と環境問題の一体的解決 integrated solution of [an integrated solution to] energy and environmental problems. 一体的 167789 一体的に 91468 |
|
Comments: | Came up on the honyaku list. Meaning is not clear from the 一体 entry. |
1. |
[n]
[rare]
▶ magnet
|
2. | A 2019-05-27 07:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Currently a name entry too. |
|
1. | A* 2019-05-26 07:47:05 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk 玄石 13 |
1. |
[exp]
▶ putting that aside ▶ that said ▶ apart from that ▶ anyway ▶ be that as it may |
6. | A 2019-05-28 00:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | A* 2019-05-27 23:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That information should go in a usage note, not an explanatory gloss, but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to change the topic</gloss> |
|
4. | A 2019-05-27 21:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing wrong with those glosses. They're in several JEs. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>that said</gloss> +<gloss>apart from that</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-27 08:47:29 | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>that said</gloss> -<gloss>apart from that</gloss> +<gloss>anyway</gloss> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss g_type="expl">phrase used to change the topic</gloss> |
|
2. | A 2019-05-27 07:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. それはそれとして 193183 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>apart from that</gloss> +<gloss>be that as it may</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spearman |
2. | A 2019-05-27 07:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, RP |
|
1. | A* 2019-05-27 04:55:51 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ order to go into battle |
|
2. |
[n]
▶ order given on the field of battle |
2. | A 2019-05-27 07:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD, Unidic 陣触れ 355 |
|
1. | A* 2019-05-27 05:00:27 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[exp]
《message welcoming a new imperial era》 ▶ prosperity to the emperor |
4. | A 2021-10-10 11:23:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-09 09:01:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>message welcoming a new imperial era</s_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">message welcoming a new imperial era</gloss> |
|
2. | A 2019-05-27 23:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 天皇弥栄 gets more WWW hits. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>天皇弥栄</keb> +</k_ele> @@ -11,6 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>prosperity to the emperor 令和になる瞬間、なんて言おう?あけおめはおかしいし…と悩んでいるそこの貴方。「すめらぎいやさか(天皇彌榮)」というぴったりの言葉がありますよ。天皇陛下の御代がいつまでも長く平和に栄えますようにという意味です。多分今回ぐらい しか使う機会ないと思うのでよろしければ。</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>happy new imperial era</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>prosperity to the emperor</gloss> +<gloss g_type="expl">message welcoming a new imperial era</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-27 06:55:23 Marco Bresciani <...address hidden...> | |
Refs: | https://soranews24.com/2019/05/01/how-do-you-say-happy-new-era-in-japanese/ |
|
Comments: | Kyoto’s Kifune Shrine sends out a tweet on the first morning of the Reiwa era, containing both sumeragi iyasaka in both the kanji characters seen above and the alternate rendering, 天皇弥栄. 令和元年5月1日 謹賀新時代 天皇彌榮 天皇弥栄 すめらぎいやさか 令和の御代の幕開けを浄める雨 #氣生根 #きふね #貴船神社 #令和元年 #天皇彌榮 #貴船神社の初夏 |
1. |
[n]
[uk,hon,chn,fam]
▶ grandpa ▶ gramps |
2. | A 2019-05-27 21:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-27 08:15:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おじいちゃま 32248 お爺ちゃま 1435 お祖父ちゃま daijs ちゃま [接尾]《「さま(様)」の音変化》人名または人を表す名詞に付いて、敬い親しむ気持ちを表す。幼児語。「おばちゃま」「おじいちゃま」 |
|
Comments: | We already have ちゃま as an entry but 1) "Mr." isn't super helpful in this case and 2) I don't think I've ever seen/heard ちゃま outside of おじいちゃま おばあちゃま and I would venture those two are probably something like 90% of all ちゃま usage, so we might as well have them as entries. |
1. |
[n]
[uk,hon,chn,fam]
▶ grandma ▶ granny |
2. | A 2019-05-27 21:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-27 08:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お祖母ちゃま 757 おばあちゃま 70456 おばちゃま 61091 お婆ちゃま 5101 daijs ちゃま [接尾]《「さま(様)」の音変化》人名または人を表す名詞に付いて、敬い親しむ気持ちを表す。幼児語。「おばちゃま」「おじいちゃま」 |
|
Comments: | We already have ちゃま as an entry but 1) "Mr./Ms." isn't super helpful in this case and 2) I don't think I've ever seen/heard ちゃま outside of おじいちゃま おばあちゃま and I would venture those two are probably something like 90% of all ちゃま usage, so we might as well have them as entries. |
1. |
[exp,n]
[hum]
《used when exchanging gifts; usu. as ~ですが》 ▶ small token of one's sentiments |
|||||
2. |
[exp,adv]
▶ just slightly ▶ only a bit
|
4. | A 2020-01-04 04:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used when exchanging gifts; usu. as ほんの気持ちですが</s_inf> +<s_inf>used when exchanging gifts; usu. as ~ですが</s_inf> |
|
3. | A* 2020-01-03 21:30:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (気持ち): "自分の心遣いを謙遜していうときに使う語。「―ばかりのお礼ですが」「ほんの―ですが」" |
|
Comments: | It wasn't clear from the glosses how this is used. That second GG5 example ("Let me sip just a bit") is actually a completely different sense of 気持ち so we probably need a second sense here. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,10 @@ -<gloss>modesty</gloss> -<gloss>humility</gloss> -<gloss>frankness</gloss> -<gloss>honesty</gloss> +<misc>&hum;</misc> +<s_inf>used when exchanging gifts; usu. as ほんの気持ちですが</s_inf> +<gloss>small token of one's sentiments</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1591430">気持ち・4</xref> +<gloss>just slightly</gloss> +<gloss>only a bit</gloss> |
|
2. | A 2019-05-28 01:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10125368455 ほんの気持ち 19267 本の気持ち 929 ほんのきもち 13535 GG5: これはほんの気持ちだけですが(どうぞ受け取ってください). This is only a small token of my sentiments. GG5: ほんの気持ち, 気持ちだけでいいから飲ませて. Let me sip just a bit, only a bit. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>本の気持ち</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +16,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<gloss>modesty</gloss> +<gloss>humility</gloss> @@ -15 +19,0 @@ -<gloss>from the heart</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-27 21:56:59 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/ほんの気持ち |
1. |
[exp,n]
[joc,col]
▶ modesty ▶ humility ▶ frankness ▶ honesty
|
5. | D 2020-01-19 22:49:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-01-16 23:53:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ほんのキムチ 128 キムチ悪い 374 |
|
Comments: | I don't think we need this. You could use キムチ in place of 気持ち in any expression. Even キムチ悪い gets more more hits. |
|
3. | A 2019-05-28 01:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<gloss>modesty</gloss> +<gloss>humility</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>from the heart</gloss> |
|
2. | A 2019-05-28 00:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-27 21:59:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?hl=ja&ei=zFzsXOVq9JCvvA_T6IagBw&q="ほんのキムチ"&oq="ほんのキムチ"&gs_l=psy-ab.3..0i4i37.4330.5491..5812...0.0..0.125.235.0j2......0....1..gws-wiz.X2wATnITeps |
|
Comments: | My native teacher mentioned this pun during class |
1. |
[n]
《〇 used with kanji numerals》 ▶ zero ▶ 0 ▶ nought ▶ nil
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ nothing ▶ zilch |
10. | A 2021-10-04 09:14:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>0</gloss> |
|
9. | A 2021-07-07 07:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Small trim. I'm not sure 零 belongs here. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>〇 is used together with kanji numerals</s_inf> +<s_inf>〇 used with kanji numerals</s_inf> |
|
8. | A* 2021-07-06 06:07:22 | |
Comments: | e.g. 一九〇二 vs 1902 (does 一九零二 exist in modern Japanese? I don't think I've ever seen it) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>〇 is used together with kanji numerals</s_inf> |
|
7. | A 2020-11-26 19:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-26 11:24:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ゼロから始める 115777 ゼロからスタート 49338 koj: ③(数・量・価値などが)全く無いこと。皆無。「―からの出発」 daijr: 3)全くないこと。「美的センスが―だ」 daijs: (3)何もないこと。また、価値のないこと。「―の状態」「服装のセンスは―」 nikk: 2 何もないこと。無。また、無価値であること。 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<gloss>nil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>nothing</gloss> +<gloss>zilch</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 10,000 yen bill
|
3. | A 2019-05-29 09:57:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-27 22:39:39 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>10,000 yen note</gloss> +<gloss>10,000 yen bill</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-27 22:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> |