JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009680 Active (id: 2007206)
に拠ればに依ればに因れば
によれば
1. [exp] [uk]
▶ according to (someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1009640 に因って 1. according to; by (means of); due to; because of
  ⇐ see: 1009670 に依ると【によると】 1. according to (someone)



History:
2. A 2019-05-19 02:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 10:21:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>according to (quotation)</gloss>
+<gloss>according to (someone)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1035520 Active (id: 2156032)
阿蘭陀 [ateji,rK] 和蘭 [ateji,rK] 和蘭陀 [ateji,rK]
オランダ [spec1]
1. [n] [uk] Source lang: por "Holanda"
▶ Netherlands
▶ Holland
Cross references:
  ⇐ see: 1549430 蘭【らん】 2. Netherlands; Holland
  ⇐ see: 2276340 ホラント 1. Holland (region of the Netherlands)
  ⇐ see: 2276150 ネーデルラント 1. Netherlands



History:
14. A 2021-11-06 03:51:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2020-02-13 19:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Netherlands
  Comments:
I thought the "The" was part of the name, but I see it's not. The Wikipedia page is just 
Netherlands.
I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>the Netherlands</gloss>
+<gloss>Netherlands</gloss>
12. A* 2020-02-13 19:25:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't know that we need the "the" at all, but if we keep it, i agree that it should be lower-case
11. A* 2020-02-13 17:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "the" is ever capitalised (except at the beginning of a sentence).
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>The Netherlands</gloss>
+<gloss>the Netherlands</gloss>
10. A 2020-02-13 00:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>the Netherlands</gloss>
+<gloss>The Netherlands</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1037670 Active (id: 2007240)

カップ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ cup (drinking vessel, measure, brassiere, prize, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1050390 【コップ】 1. glass (drinking vessel); tumbler



History:
8. A 2019-05-19 14:39:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we should include it if it's common, but I couldn't find any evidence for it. I do think we should split the first sense into 
several different senses, though.
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2083350">カップ麺</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>instant noodles purchased in cup</gloss>
-<gloss>cup noodles</gloss>
-</sense>
7. A* 2019-05-19 01:18:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カップ
  Comments:
This can of course refer to the cup that instant noodles are served in but I don't think it's an abbreviation. I suggest dropping that sense. It's not supported by any of my refs.
6. A 2016-10-21 00:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-10-20 11:40:27  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Comments:
Sample usage from Weekly Shonen Jump #47, 2016:
健康のためカップのもずくとめかぶを毎日食べます。ものすごく健康です。
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2083350">カップ麺</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>instant noodles purchased in cup</gloss>
+<gloss>cup noodles</gloss>
+</sense>
4. A 2011-09-01 00:59:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this also works well
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159920 Active (id: 2007285)
医局 [news1,nf12]
いきょく [news1,nf12]
1. [n]
▶ medical office (esp. in a hospital)
▶ doctor's office



History:
2. A 2019-05-20 00:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"dispensary" is not really correct.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>medical office</gloss>
+<gloss>medical office (esp. in a hospital)</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>dispensary</gloss>
1. A* 2019-05-19 16:10:47 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=医局
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>doctor's office</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165740 Active (id: 2164859)
一発かます一発噛ます
いっぱつかます
1. [exp,v5s]
▶ to hit (someone) once
▶ to give (someone) a punch
Cross references:
  ⇐ see: 2085410 噛ます【かます】 3. to inflict (a blow); to deal (a hit)
2. [exp,v5s] [id]
▶ to intimidate (someone)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-19 10:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to give (somebody) a punch</gloss>
+<gloss>to give (someone) a punch</gloss>
4. A 2019-05-19 03:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-18 10:47:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr has this as "to intimidate someone"
gg5 has あいつにはあんまり腹が立ったので「バカヤロー」と一発かませてやった. He made me so angry that I blasted him with "You no good bastard!"
and ‚¨‚Ü‚¦, ˆê”­‚©‚Ü‚µ‚Ä‚â‚낤‚©.@Listen, you, you want me to bust you one in the mouth?
  Diff:
@@ -16,3 +16,8 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>to hit someone</gloss>
-<gloss>to blast someone</gloss>
+<gloss>to hit (someone) once</gloss>
+<gloss>to give (somebody) a punch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to intimidate (someone)</gloss>
2. A 2015-08-16 23:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 examples.
  Comments:
I think it's OK.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>一発噛ます</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>to blast someone</gloss>
1. A* 2015-08-16 14:23:14  luce
  Comments:
A+B?
一発 【いっぱつ】 (n) [...] (2) blow; punch;
かます [...] (3) (uk) (See 一発かます・いっぱつかます) to inflict (a blow); to deal (a hit);
-
though かます having an x-ref to this entry is quite curious

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205500 Active (id: 2169470)
格変化
かくへんか
1. [n] {grammar}
▶ case declension
▶ case inflection



History:
3. A 2021-12-15 00:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
2. A 2019-05-19 01:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 01:33:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not vs according to the kokugos or n-grams.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14,2 +13,2 @@
-<gloss>declension</gloss>
-<gloss>change of case</gloss>
+<gloss>case declension</gloss>
+<gloss>case inflection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246620 Active (id: 2168161)
屈折 [ichi1,news2,nf33]
くっせつ [ichi1,news2,nf33]
1. [n,vs,vi]
▶ bending
▶ curving
▶ twisting
▶ turning
▶ winding
2. [n,vs,vi]
▶ warping (of feelings, logic, etc.)
▶ distortion
▶ twisting
3. [n,vs,vi]
▶ refraction
4. [n,vs,vi] {linguistics}
▶ inflection

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:40:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (only 3 senses)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -34,0 +37 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -39,0 +43 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-05-20 00:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 21:53:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Added glosses.
Swapped order of senses 2 and 3.
  Diff:
@@ -20 +20,11 @@
-<gloss>indentation</gloss>
+<gloss>curving</gloss>
+<gloss>twisting</gloss>
+<gloss>turning</gloss>
+<gloss>winding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>warping (of feelings, logic, etc.)</gloss>
+<gloss>distortion</gloss>
+<gloss>twisting</gloss>
@@ -29,0 +40 @@
+<field>&ling;</field>
@@ -32,6 +42,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>warping (e.g. of opinion, reasoning, etc.)</gloss>
-<gloss>distortion</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289590 Rejected (id: 2007302)
困る [ichi1,news2,nf30]
こまる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vi]
▶ to be inconvenienced
▶ to be troubled
▶ to be put out
▶ to be set back
2. [v5r,vi]
▶ to be at a loss (what to do)
▶ to be stumped
▶ to be embarrassed
3. [v5r,vi]
▶ to not have enough
▶ to suffer

Conjugations

History:
2. R 2019-05-20 05:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There were two different edits of this entry put in, and I didn't notice this one before I'd done sentence indexing for Robin Scott's slightly later one. I'm rejecting this so that Robin's can be approved. Feel free to propose changes to the approved one, but I can't leave the fork there.
1. A* 2019-05-19 14:51:46 
  Refs:
GG5 daijs/r
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to be inconvenienced</gloss>
@@ -20,2 +21,8 @@
-<gloss>to be worried</gloss>
-<gloss>to be bothered</gloss>
+<gloss>to be put out</gloss>
+<gloss>to be set back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be at a loss (what to do)</gloss>
+<gloss>to be stumped</gloss>
@@ -23 +30,6 @@
-<gloss>to be stumped</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to not have enough</gloss>
+<gloss>to suffer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289590 Active (id: 2007303)
困る [ichi1,news2,nf30]
こまる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vi]
▶ to be troubled
▶ to have difficulty
▶ to be in a fix
▶ to be at a loss
▶ to be stumped
▶ to be embarrassed
2. [v5r,vi]
▶ to be bothered
▶ to be inconvenienced
▶ to be annoyed
3. [v5r,vi]
▶ to be badly off
▶ to be hard up
▶ to be in straitened circumstances

Conjugations


History:
2. A 2019-05-20 05:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences reindexed.
1. A* 2019-05-19 21:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
The refs split the senses differently but I think this works OK.
I've picked out some sentences for indexing.
---
sense 1:
不意を打たれて、私は返事に困った
私は絶えず人の名前を忘れて困る
何かものを買う前に、それがなくては困るかどうかを考えてみるがいい
何かものを買う前に、それがなくては困るかどうかを考えてみるがいい。
会議中にお腹がグーグー鳴っちゃって困っちゃったよ。
sense 2:
騒音でこまっている
彼のわがままにも困ったものだ
いきなり入って来て威張ってもらってもこまる
sense 3:
僕はしばしばお金に困る
使っていた井戸が干上がったので、キャンプをしていた人は水に困ってしまった。
私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております
  Diff:
@@ -20 +20,9 @@
-<gloss>to be worried</gloss>
+<gloss>to have difficulty</gloss>
+<gloss>to be in a fix</gloss>
+<gloss>to be at a loss</gloss>
+<gloss>to be stumped</gloss>
+<gloss>to be embarrassed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,2 +30,9 @@
-<gloss>to be embarrassed</gloss>
-<gloss>to be stumped</gloss>
+<gloss>to be inconvenienced</gloss>
+<gloss>to be annoyed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be badly off</gloss>
+<gloss>to be hard up</gloss>
+<gloss>to be in straitened circumstances</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338730 Active (id: 2161745)
出撃 [news1,nf24]
しゅつげき [news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ sortie
▶ sally
▶ attack

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-05-19 21:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 10:29:14 
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>attack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385150 Active (id: 2207860)
切断面截断面 [sK]
せつだんめん
1. [n]
▶ (cross) section (e.g. in a drawing)
▶ transverse section
▶ cutting plane
Cross references:
  ⇒ see: 1419810 断面 1. section; cross section; profile



History:
3. A 2022-09-08 01:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From 1567120.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>截断面</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>transverse section</gloss>
2. A 2019-05-20 00:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 切断面 a section; 【製図】 a cutting plane.
中辞典: 切断面 a section  (その柱の切断面は 2 フィート平方ある. The pillar is 2 feet square in section.)
ルミナス: 切断面[図] (cross) section
  Comments:
Hope this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>section (in drawing)</gloss>
+<gloss>(cross) section (e.g. in a drawing)</gloss>
+<gloss>cutting plane</gloss>
1. A* 2019-05-19 09:01:46 
  Refs:
daijisen: 物をたちきった切り口の面。断面。
  Comments:
is this entry really correct?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1419810">断面</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388780 Active (id: 2007277)
1000円 [spec1] 千円
せんえん [spec1]
1. [n]
▶ 1000 yen



History:
3. A 2019-05-20 00:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
一円, 一万円, 十万円 are all entries.
Useful for text glossing, and quite harmless.
2. D* 2019-05-19 05:02:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to self-approve
1. D 2019-05-19 05:02:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
A+B

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419560 Deleted (id: 2007305)
断り方
ことわりかた
1. [n]
▶ way of cutting off



History:
2. D 2019-05-20 05:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij: 招待の断り方: how to turn down an invitation
  Comments:
Yes, it can mean many things depending on the sense of 断り
1. D* 2019-05-19 08:20:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Standard -方 entry. gloss isn't helpful 
either.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490230 Active (id: 2281536)
病気 [ichi1,news1,nf02] 病氣 [sK]
びょうき [ichi1,news1,nf02] ビョーキ [sk]
1. [n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)
▶ disease
▶ sickness
2. [n]
▶ bad habit
▶ bad behaviour
▶ weakness
▶ failing
3. [adj-no] [col]
▶ crazy
▶ insane
▶ disturbed
▶ sick in the head



History:
22. A 2023-10-27 22:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2023-10-27 06:54:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dropping [adj-no] from the first sense. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 病気   │ 14,339,579 │ 99.5% │
│ 病氣   │      6,036 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ びょうき │     22,139 │  0.2% │
│ ビョーキ │     44,199 │  0.3% │ - add, sk (sankoku)
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ビョーキ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
20. A 2021-08-24 00:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1.
19. A* 2021-08-24 00:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
病気し	55652
病気をし	77890
病気する	9691
病気をする	12935
  Comments:
I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. 
According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss>
+<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss>
@@ -30,2 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>weirdness</gloss>
@@ -34,2 +31,10 @@
-<gloss>craziness</gloss>
-<gloss>perversion</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
+<gloss>failing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>crazy</gloss>
+<gloss>insane</gloss>
+<gloss>disturbed</gloss>
+<gloss>sick in the head</gloss>
18. A* 2021-08-22 23:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
病氣	6036
  Comments:
Probably common enough to mention.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>病氣</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506930 Active (id: 2007465)
平ら [ichi1]
たいら [ichi1]
1. [adj-na]
▶ flat
▶ level
▶ even
▶ smooth
2. [adj-na]
▶ calm
▶ tranquil
▶ placid
▶ composed
▶ stable
3. [adj-na]
《usu. as お平らに》
▶ relaxed (sitting posture)
▶ comfortable
4. [n-suf]
《after a place name, usu. だいら》
▶ plateau
▶ tableland
▶ plain
Cross references:
  ⇒ see: 2839880 平【だいら】 1. plain; plateau; tableland



History:
4. A 2019-05-22 02:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 15 sentences are sense 1.
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<xref type="see" seq="2839880">平・だいら</xref>
3. A* 2019-05-21 21:41:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>flatness</gloss>
+<gloss>flat</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>even</gloss>
@@ -17,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,0 +22,16 @@
+<gloss>tranquil</gloss>
+<gloss>placid</gloss>
+<gloss>composed</gloss>
+<gloss>stable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<s_inf>usu. as お平らに</s_inf>
+<gloss>relaxed (sitting posture)</gloss>
+<gloss>comfortable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>after a place name, usu. だいら</s_inf>
+<gloss>plateau</gloss>
+<gloss>tableland</gloss>
@@ -20 +38,0 @@
-<gloss>sitting tailor fashion</gloss>
2. A 2019-05-20 01:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2019-05-19 14:34:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj G-ngrams
  Comments:
Currently 平 has the kun-yomis
    たい.ら, -だいら, ひら, ひら-
I propose
    たい.ら, たい.らげる, ひら
instead
(平らげる has an intransitive counterpart 平らぐ, but it is quite rare)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525790 Active (id: 2007213)
万一に備える
まんいちにそなえる
1. [exp,v1]
▶ to provide against contingencies
▶ to prepare for the worst

Conjugations


History:
4. A 2019-05-19 03:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-18 10:49:11 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to prepare for the worst</gloss>
2. A 2015-09-22 04:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-17 17:09:08  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526930 Active (id: 2007182)
漫然
まんぜん
1. [adj-t,adv-to]
▶ aimless
▶ rambling
▶ desultory
▶ casual



History:
2. A 2019-05-19 00:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-17 22:18:51  Nicolas Maia
  Refs:
斎藤和英大辞典 https://ejje.weblio.jp/content/漫然
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>casual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568100 Active (id: 2007200)
梟罪
きょうざい
1. [n]
▶ penalty of decapitation and exposure of the severed head
Cross references:
  ⇒ see: 1766870 さらし首【さらしくび】 1. criminal's head on public display; displaying a beheaded head; beheaded head



History:
2. A 2019-05-19 01:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: さらしくびの刑。
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>crime of exposing a severed head</gloss>
+<xref type="see" seq="1766870">さらし首・さらしくび</xref>
+<gloss>penalty of decapitation and exposure of the severed head</gloss>
1. A* 2019-05-18 20:01:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk: さらし首にする罪
  Comments:
I think this is wrong. Shouldn't this be "crime with the penalty of decapitation and subsequent exposure of the severed head"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569280 Active (id: 2007237)
猊鼻渓
げいびけい
1. [n]
▶ Geibi Gorge (Ichinoseki, Iwate)



History:
2. A 2019-05-19 14:02:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
not to be confused with 厳美渓
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Geibi Gorge (Higashiyama-cho, Iwate-ken)</gloss>
+<gloss>Geibi Gorge (Ichinoseki, Iwate)</gloss>
1. A* 2019-05-19 10:17:44  Harry B <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geibikei.co.jp/
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>猊美渓</keb>
+<keb>猊鼻渓</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587110 Active (id: 2007181)
生き字引生き字引き生字引
いきじびき
1. [n]
▶ walking encyclopedia
▶ walking dictionary



History:
2. A 2019-05-19 00:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 19:27:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5: only 生き字引き
daijs: only 生き字引
G n-grams:
 生き字引	19410
 生字引  	  719
 生き字引き	  655
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>生き字引き</keb>
+<keb>生き字引</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>生き字引</keb>
+<keb>生き字引き</keb>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>walking dictionary or encyclopedia</gloss>
+<gloss>walking encyclopedia</gloss>
+<gloss>walking dictionary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612910 Active (id: 2007216)
馬鹿らしい [ichi1]
ばからしい [ichi1] バカらしい (nokanji)
1. [adj-i]
▶ absurd
▶ foolish
▶ stupid
▶ silly
▶ nonsense
▶ ludicrous
▶ preposterous
▶ laughable
▶ ridiculous

Conjugations


History:
5. A 2019-05-19 03:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (first three)
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>foolish</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>silly</gloss>
4. A* 2019-05-19 03:21:07  Nicolas Maia
  Refs:
wordnet https://ejje.weblio.jp/content/馬鹿らしい
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>nonsense</gloss>
+<gloss>ludicrous</gloss>
+<gloss>preposterous</gloss>
+<gloss>laughable</gloss>
+<gloss>ridiculous</gloss>
3. A 2017-02-27 00:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-26 13:45:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2017-02-26 13:38:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 馬鹿らしい	72808
 ばからしい	19733
 バカらしい	50436
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バカらしい</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664080 Active (id: 2007176)
風邪声
かざごえかぜごえ
1. [n]
▶ hoarse voice (caused by a cold)



History:
2. A 2019-05-19 00:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 10:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij prog
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>hoarse voice</gloss>
+<gloss>hoarse voice (caused by a cold)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847080 Active (id: 2007204)
一再ならず
いっさいならず
1. [exp]
▶ over and over
▶ repeatedly



History:
4. A 2019-05-19 02:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos aren't usually great on PoS. I really don't mind if it's just "exp".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
3. A* 2019-05-19 01:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos don't consider expressions like this adverbs. Should we just go with exp? I think that's what we usually do.
2. A 2019-05-19 00:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 10:25:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to over and over</gloss>
+<gloss>over and over</gloss>
+<gloss>repeatedly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858670 Deleted (id: 2007205)
一分一厘も違わず
いちぶいちりんもたがわず
1. [exp,adj-f]
▶ exactly alike



History:
2. D 2019-05-19 02:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
1. A* 2019-05-18 10:27:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一分一厘も違わず	No matches
一分一厘も	60
一分一厘	655

一分一厘違わない is given as an example in daijs' 一分一厘 entry
  Comments:
I don't think this entry is really needed.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>to be exactly alike</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>exactly alike</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858780 Active (id: 2007186)
一家を支える
いっかをささえる
1. [exp,v1]
▶ to support one family

Conjugations


History:
4. A 2019-05-19 00:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一家を支える	3519
  Comments:
Rather composition, but useful given that 支える is a bit ambiguous.
3. A* 2019-05-18 20:05:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need it? Looks A+B to me.
2. A* 2019-05-18 10:28:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... is how I read it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to support one's family</gloss>
+<gloss>to support one family</gloss>
1. A 2010-11-23 05:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858990 Active (id: 2007187)
一歩下がる
いっぽさがる
1. [exp,v5r]
▶ to take a step backward
2. [exp,v5r] [id]
▶ to step back (i.e. to re-think something)
▶ to distance oneself (from)
▶ to take a back seat
3. [exp,v5r] [id]
▶ to behave humbly
4. [exp,v5r] [id]
▶ to budge (a little)
▶ to make one concession

Conjugations


History:
4. A 2019-05-19 00:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -28,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to budge (a little)</gloss>
+<gloss>to make one concession</gloss>
+</sense>
3. A* 2019-05-18 10:43:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"to budge (a little); to make one concession" 
should possibly be a 4th sense
2. A* 2019-05-18 10:41:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://aikatu.jp/archives/302972
彼女にしたい!と思う瞬間は「一歩下がる」控えめな態度にあり!
多くの男性が恋人にしたいと思う女性に、いつも一歩下がっている控えめなタイプというのがあります。つまり、男性をちゃんと立ててくれる女性とも言えるでしょ
う。

https://thesaurus.weblio.jp/content/一歩下がる

eij
  Comments:
sense 3 can prob be improved.
the clarification in sense 2 could maybe be improved as well.
  Diff:
@@ -14,0 +15,14 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to step back (i.e. to re-think something)</gloss>
+<gloss>to distance oneself (from)</gloss>
+<gloss>to take a back seat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to behave humbly</gloss>
+</sense>
1. A 2014-12-10 21:49:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1865500 Deleted (id: 2007222)
風邪を治す
かぜをなおす
1. [exp,v5s]
▶ to cure a cold

Conjugations


History:
4. D 2019-05-19 06:08:12  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A 2019-05-19 00:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Too compositional.
2. A* 2019-05-18 10:08:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Needed?
1. A 2010-11-06 00:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1865850 Active (id: 2007184)
傍らに寄る
かたわらによる
1. [exp,v5r]
▶ to step aside

Conjugations


History:
6. A 2019-05-19 00:26:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not popular, but it IS being used a bit and its meaning is not obvious. I think keeping it is harmless, and at the margin useful.
5. D* 2019-05-18 10:20:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
傍らに寄る	117
  Comments:
Doesn't seem common enough to include. (it's an example in GG5, yes, but that alone isn't a strong argument for inclusion)
4. A 2015-08-11 07:17:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
 ·傍らに寄る step aside 《for sb》; step [move] to one side

eij
傍らに寄る
【句動】

    step aside
3. A* 2015-08-10 14:59:29  luce
  Comments:
I question the gloss as well. www hits say it's used as [person]の傍らに寄って行く or 来る which means 'approach/go close to a person' or something
2. A* 2015-08-10 14:55:23  luce
  Refs:
n-grams
傍らに寄る	11
傍らに寄って	29
傍らに寄った	4
かたわらに寄る	No matches
かたわらに寄って	No matches
かたわらに寄った	1
  Comments:
doesn't seem like a popular expression
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917690 Deleted (id: 2007208)
悪い風邪わるい風邪悪いかぜ
わるいかぜ
1. [exp,n]
▶ bad cold



History:
10. D 2019-05-19 03:01:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from the shit range anyway
9. D* 2019-05-18 23:41:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus.
I'd even get rid of ひどい風邪.
8. D* 2019-05-18 12:38:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: 5 examples
7. D* 2019-05-18 10:04:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
First few Google results for "悪い風邪":
"real" usage 1
wa-ei stuff (most of it jmdict-derived) 11
xの悪い風邪 14
(e.g. タチの悪い風邪, 性質の悪いかぜ, 治りが悪い風邪,タイミングの悪い風, etc.)
mistaken punctuation  (悪い。風邪 etc.)  3
  Comments:
I still think this entry should go. There's a much better case for たちの悪い風邪 but I don't know that we need it either. Having ひどい風邪 
should be more than enough.
6. A 2015-09-04 01:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't have too much of a problem with keeping it, but i don't think it's "wrong", it's just rather A+B
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043560 Active (id: 2007245)
昨日今日
きのうきょう
1. [n]
▶ yesterday and today
2. [n]
▶ only recently
▶ just recently
▶ only yesterday
Cross references:
  ⇐ see: 2839863 昨日や今日【きのうやきょう】 1. only recently; just recently; only yesterday



History:
4. A 2019-05-19 19:39:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>(something that happened) only yesterday (just recently)</gloss>
+<gloss>only recently</gloss>
+<gloss>just recently</gloss>
+<gloss>only yesterday</gloss>
3. A* 2019-05-19 12:25:51 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2054760 Active (id: 2007271)
弱気相場
よわきそうば
1. [n]
▶ bear market
▶ bearish market
▶ weak market



History:
6. A 2019-05-19 23:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Apparently one of the characters in the earlier "weak market" was not regular ASCII.
5. A 2019-05-19 23:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>weak market​</gloss>
+<gloss>weak market</gloss>
4. A 2019-03-09 19:52:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
3. A* 2019-03-07 04:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Transferring gloss from 2838535 proposal. Not yoji.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>weak (bear(ish)) market</gloss>
+<gloss>bear market</gloss>
+<gloss>bearish market</gloss>
+<gloss>weak market​</gloss>
2. A 2014-08-25 03:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102190 Active (id: 2007265)
上を下への大騒ぎ
うえをしたへのおおさわぎ
1. [exp,n]
▶ confused mess
▶ utter confusion
Cross references:
  ⇐ see: 2839846 上や下への大騒ぎ【うえやしたへのおおさわぎ】 1. confused mess; utter confusion



History:
4. A 2019-05-19 21:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-18 10:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to be in a state of confusion</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>confused mess</gloss>
+<gloss>utter confusion</gloss>
2. A 2019-05-18 10:51:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
上を下への大騒ぎ	2598
上を下への	4849
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183580 Active (id: 2007179)
風邪ひく風邪引く
かぜひく
1. [exp,v5k] [col]
▶ to catch a cold
Cross references:
  ⇒ see: 1499880 風邪を引く 1. to catch a cold

Conjugations


History:
3. A 2019-05-19 00:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-18 10:07:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
風邪ひく 	67824
風邪引く 	46504
風邪をひく	101473
風邪を引く	68601
  Comments:
If we keep the を-less version, it should be col
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517590 Active (id: 2007201)
男性社会
だんせいしゃかい
1. [n]
▶ male-dominated society
▶ patriarchal society



History:
3. A 2019-05-19 01:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-18 10:34:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>male society</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>patriarchal society</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2545340 Deleted (id: 2007197)
言うところによれば
いうところによれば
1. [exp]
▶ according to what someone said
▶ according to someone's story



History:
4. D 2019-05-19 01:48:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Example reindexed.
3. D* 2019-05-18 20:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 2545390.
2. A 2010-05-12 23:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just confirming the xref.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">言うところによると</xref>
+<xref type="see" seq="2545390">言うところによると</xref>
1. A* 2010-05-12 23:30:04  Paul
  Refs:
http://www.ac.wwu.edu/~deguchm/j302/j302grammar16.pdf
友だちが言うところによると/よれば、次のテストは難しいそうだ。 “According to what my friend said, the next test…”
  Comments:
See existing example
彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。
According to him, she is honest.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2545390 Deleted (id: 2007191)
言うところによると
いうところによると
1. [exp]
▶ according to what someone said
▶ according to someone's story



History:
4. D 2019-05-19 01:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi aussi.
3. D 2019-05-18 20:08:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. D* 2019-05-18 10:15:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this and 言うところによれば are good entries. It's [彼のいうところ]によると, not 彼の[いうところによると]
1. A 2010-05-12 23:37:25  Paul
  Refs:
http://www.wordreference.com/enja/according
http://www.ac.wwu.edu/~deguchm/j302/j302grammar16.pdf
  Comments:
Note: 通例"according to…"の形で「〜によると、〜の言うところによると」という意味になる。 
友だちが言うところによると/よれば、次のテストは難しいそうだ。 “According to what my friend said, the next test…”

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557120 Active (id: 2007199)
曲用
きょくよう
1. [n] {linguistics}
▶ declension



History:
3. A 2019-05-19 01:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-19 01:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is necessary. 格変化 is specifically case inflection.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1205500">格変化</xref>
+<field>&ling;</field>
1. A 2010-07-12 06:39:14  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594090 Active (id: 2075603)

ケーケイ
1. [n]
▶ K
▶ k
2. [n]
▶ kilo-
Cross references:
  ⇒ see: 1042610 キロ 1. kilo-; 1000
3. [n]
▶ kelvin
Cross references:
  ⇒ see: 2461690 ケルビン 1. kelvin; measure of temperature from absolute zero (-273C)
4. [n]
▶ karat (measure of purity of gold)
▶ carat
Cross references:
  ⇒ see: 1038690 カラット 2. karat (measure of purity of gold); carat
5. [n]
▶ potassium (K)
Cross references:
  ⇒ see: 1038730 カリウム 1. potassium (K)
6. [n]
▶ king (playing card rank)
7. [n]
▶ key (color)
▶ black
8. [n]
▶ Köchel (catalogue of Mozart's music)
Cross references:
  ⇒ see: 1963710 ケッヘル番号【ケッヘルばんごう】 1. Köchel number (catalogue of Mozart's music)
  ⇐ see: 2835303 1K【ワンケー】 1. apartment with one bedroom and a kitchen
9. [n]
▶ kitchen
Cross references:
  ⇒ see: 1041150 キッチン 1. kitchen



History:
16. A 2020-07-22 00:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2020-07-22 00:23:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
in printing, cmyk, 100k, or just "k" by 
itself
  Diff:
@@ -47,0 +48,5 @@
+<gloss>key (color)</gloss>
+<gloss>black</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
14. A 2019-05-22 02:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
13. A* 2019-05-21 22:01:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't consider Latin letters to be abbreviations.
I don't think pref or suf apply here.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,2 +24 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>kilo</gloss>
+<gloss>kilo-</gloss>
@@ -28 +27 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -30 +28,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -34 +32 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -36 +33,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -43 +39,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -48 +43,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -52 +47 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -54 +48,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -60 +53,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
12. A 2019-05-19 23:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something non-ASCII there.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1042610">キロ・1</xref>
@@ -56 +55 @@
-<gloss>Köchel (catalogue of Mozart's music)​</gloss>
+<gloss>Köchel (catalogue of Mozart's music)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779520 Active (id: 2007251)
行動をとる行動を取る
こうどうをとる
1. [exp,v5r]
▶ to act
▶ to take action

Conjugations


History:
4. A 2019-05-19 20:31:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
行動を取る	80126
行動をとる	198119
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>行動を取る</keb>
+<keb>行動をとる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>行動をとる</keb>
+<keb>行動を取る</keb>
3. A* 2019-05-19 16:19:23 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行動をとる</keb>
2. A 2013-03-22 09:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
1. A* 2013-03-22 01:52:40  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/行動をとる  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/01437300/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829285 Active (id: 2209754)
音楽ゲーム
おんがくゲーム
1. [n] {video games}
▶ rhythm game
▶ music game
Cross references:
  ⇐ see: 2829286 音ゲー【おとゲー】 1. rhythm game; music game



History:
7. A 2022-09-26 14:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>rhythm game (video game genre)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>rhythm game</gloss>
6. A 2021-09-18 14:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rhythm game (video game type)</gloss>
+<gloss>rhythm game (video game genre)</gloss>
5. A 2019-05-21 01:05:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching glosses
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rhythm game (genre of video game)</gloss>
+<gloss>rhythm game (video game type)</gloss>
4. A* 2019-05-19 12:12:10 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>computer game based on music and rhythm</gloss>
+<gloss>rhythm game (genre of video game)</gloss>
+<gloss>music game</gloss>
3. A 2016-05-08 18:46:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829286 Active (id: 2209753)
音ゲー
おとゲーおんゲー
1. [n] [abbr,sl] {video games}
▶ rhythm game
▶ music game
Cross references:
  ⇒ see: 2829285 音楽ゲーム 1. rhythm game; music game



History:
9. A 2022-09-26 14:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&vidg;</field>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>rhythm game (video game genre)</gloss>
+<gloss>rhythm game</gloss>
8. A 2021-09-17 23:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-17 20:14:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rhythm_game
"Rhythm game or rhythm action is a genre of music-themed action video game"
  Comments:
I prefer "genre" to "type".
We tag the other ゲー entries as slang.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>rhythm game (video game type)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>rhythm game (video game genre)</gloss>
6. A 2019-05-19 03:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Alan. I think we need to indicate it's part of the video game terminology.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>rhythm game</gloss>
+<gloss>rhythm game (video game type)</gloss>
5. A* 2019-05-19 02:46:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Music_game
https://en.wikipedia.org/wiki/Rhythm_game
  Comments:
I support this change. I can confirm that 
these kinds of games are typically called 
"rhythm games" (which is a subcategory of 
music games).
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836976 Active (id: 2007257)
汁男優
しるだんゆう
1. [n]
▶ adult video actor specialising in bukkake
Cross references:
  ⇒ see: 2131190 打っ掛け【ぶっかけ】 3. bukkake (ejaculation onto someone's face)



History:
4. A 2019-05-19 21:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-19 14:26:40 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>adult video actor, specialising in bukkake</gloss>
+<gloss>adult video actor specialising in bukkake</gloss>
2. A 2018-11-05 21:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 2k
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>av actor especially for bukkake</gloss>
+<xref type="see" seq="2131190">打っ掛け・ぶっかけ・3</xref>
+<gloss>adult video actor, specialising in bukkake</gloss>
1. A* 2018-11-03 14:03:51  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/汁男優

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838114 Active (id: 2007249)
ブラジルポルトガル語ブラジル・ポルトガル語
ブラジルポルトガルご
1. [n]
▶ Brazilian Portuguese
▶ [expl] form of Portuguese spoken in Brazil
Cross references:
  ⇔ see: 2839826 イベリアポルトガル語 1. European Portuguese; form of Portuguese spoken in Portugal
  ⇐ see: 2842506 伯語【はくご】 1. Brazilian Portuguese



History:
3. A 2019-05-19 19:51:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2839826">イベリアポルトガル語</xref>
2. A 2019-02-12 12:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ブラジルポルトガル語	8509
ブラジル・ポルトガル語	10081
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ブラジル・ポルトガル語</keb>
1. A* 2019-02-12 05:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラジルポルトガル語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838763 Active (id: 2007273)
亀頭包皮炎
きとうほうひえん
1. [n] {medicine}
▶ balanoposthitis
▶ inflammation of the glans and foreskin



History:
3. A 2019-05-19 23:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ASCII issue.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>balanoposthitis​</gloss>
+<gloss>balanoposthitis</gloss>
+<gloss>inflammation of the glans and foreskin</gloss>
2. A 2019-03-21 00:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 医学英和辞典, LSD, etc.
1. A* 2019-03-21 00:09:14  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/亀頭包皮炎 (NSFW link)
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=亀頭包皮炎&ref=sa
日本大百科全書(ニッポニカ) https://kotobank.jp/word/亀頭包皮炎-793627#E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E5.85.A8.E6.9B.B8.28.E3.83.8B.E3.83.83.E3.83.9D.E3.83.8B.E3.82.AB.29

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839738 Active (id: 2007203)
いい時間良い時間よい時間
いいじかん (いい時間, 良い時間)よいじかん (良い時間, よい時間)
1. [exp,n]
▶ (getting) late
▶ about time
2. [exp,n]
▶ good time (for doing something)
▶ good timing



History:
3. A 2019-05-19 02:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-12 19:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It can also mean "good time" as in "I had a good time". Not sure we want a another sense for that.
I don't think it's used adverbially. [n] looks fine to me.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -31 +31 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2019-05-11 11:55:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いい時間	213490
よい時間	44539
良い時間	143419
好い時間	549

sense 1 usage:

example: "色々としてるといい時間になってきたので家に向かうことにした"
https://note.mu/appleria/n/naeb176861833
http://www.termini.ne.jp/history/history.php?&p=228&PHPSESSID=90f4463542d7c3a48f29377998f29e76


ガンドーは懐中時計を取り出した。「そろそろいい時間だぜ。時間つぶしもお終いだ。オサラバといこうや」
https://twitter.com/njslyr/status/110690396069314560



https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1496480019
Q: 遅い時間に、「(もう)いい時間」と言いますが、ここでいう「いい」とはどのような意味なのでしょうか。
BA: 「ちょうどいい時間」といったニュアンスになる。
(I don't really agree with this answer)
Another answer:
"「もういい時間」とは、もう相当遅い時間、もうかなり遅い時間ということですね。

この場合の「いい」は、相当の程度である、かなりの程度であるという意味になるかと思います。"

sense 2: 今はのんびりするのにいい時間だね
https://sasazukan-cats.at.webry.info/201807/article_58.html

sense 2 is usually as ~するのにいい時間 etc. (and other various constructions). When it's by itself I 
think it's usually sense 1.
  Comments:
n-t OK?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839758 Deleted (id: 2007262)
本当にあった
ほんとうにあった
1. [exp,adj-f]
▶ true (e.g. story)
▶ that really happened



History:
11. D 2019-05-19 21:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
10. A* 2019-05-19 04:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
9. A 2019-05-19 04:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been following the discussion, and I've come round to the view that it should go. I want to add a sentence using the pattern; probably "作り話やうわさなどでなく、本当にあった話" or similar, so I'll temporarily approve this and reopen to remind me to do it.
8. A* 2019-05-16 01:28:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have no informed opinion on the "based on a true story" part, but otherwise I agree with the everything in Robin's comment
7. A* 2019-05-15 23:37:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we have many other entries that consist of an adverb and a verb. Yes, it's a common set phrase, but this one just feels too obvious to me.
I don't think Japanese learners of English should be a consideration here. JMdict is not designed for those people.
I'm not a fan of the reverse search argument because it can be used to justify adding almost anything. As a natural consequence of Japanese and English being very different languages, English has countless expressions and phrases that "someone reasonably proficient in Japanese" would struggle to translate. I've always thought that test should only apply to commonly used nouns. 
---
Regarding "based on a true story", I don't think it ever works as a translation. 本当にあった describes the event or story itself rather than an adaptation of it.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839816 Active (id: 2007261)
この母にしてこの子あり
このははにしてこのこあり
1. [exp] [proverb]
▶ the apple doesn't fall far from the tree
▶ like mother, like daughter
▶ like mother, like son
Cross references:
  ⇒ see: 2417440 この親にしてこの子あり 1. the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son



History:
2. A 2019-05-19 21:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-16 08:22:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
この父にしてこの子	561 (in jmdict)
この母にしてこの子	872
この親にしてこの子	8850 (in daijr, etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839819 Active (id: 2007281)
直ぐにでも
すぐにでも
1. [exp] [uk]
▶ right away
▶ without delay
▶ as soon as possible
▶ very soon



History:
4. A 2019-05-20 00:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すぐにでも	449089
直ぐにでも	26759
今すぐにでも	110835
  Comments:
今すぐにでも is very common too.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>直ぐにでも</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2019-05-19 20:57:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an adverb in Japanese.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2019-05-17 23:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すぐにでも	449089
リーダーズ+プラス. GG5 examples and four Tanaka sentences.
  Comments:
Seems OK. Holding off approval as I want to index sentences.
1. A* 2019-05-16 17:52:19 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=すぐにでも
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"すぐにでも"
  Comments:
Often すぐにでも...したい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839820 Active (id: 2007336)
今すぐにでも今直ぐにでも
いますぐにでも
1. [exp]
▶ any moment now
▶ any minute now
▶ as soon as possible
▶ right away



History:
4. A 2019-05-20 14:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
今すぐにでも	110835
今直ぐにでも	1831
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今直ぐにでも</keb>
3. A 2019-05-20 01:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-19 20:56:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2019-05-16 17:55:04 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=今すぐにでも
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"今すぐにでも"
  Comments:
Often 今すぐにでも...したい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839823 Active (id: 2007188)
地方創生
ちほうそうせい
1. [n]
▶ countryside revitalisation (revitalization)



History:
3. A 2019-05-19 00:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-17 05:50:30 
  Refs:
日本大百科全書(ニッポニカ)
  Diff:
@@ -12,5 +12 @@
-<gloss>region creation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss g_type="expl">series of policies aimed at revitalizing Japan's countryside</gloss>
+<gloss>countryside revitalisation (revitalization)</gloss>
1. A* 2019-05-16 21:16:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/地方創生
  Comments:
Read about it in an essay. Gloss can be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839826 Active (id: 2007248)
イベリアポルトガル語イベリア・ポルトガル語
イベリアポルトガルご
1. [n]
▶ European Portuguese
▶ [expl] form of Portuguese spoken in Portugal
Cross references:
  ⇔ see: 2838114 ブラジルポルトガル語 1. Brazilian Portuguese; form of Portuguese spoken in Brazil



History:
2. A 2019-05-19 19:51:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>form of Portuguese spoken in Portugal</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of Portuguese spoken in Portugal</gloss>
1. A* 2019-05-16 23:24:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イベリアポルトガル語
weblio https://ejje.weblio.jp/content/イベリアポルトガル語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839840 Active (id: 2007173)

ボイトレ
1. [n] [abbr]
▶ voice training
Cross references:
  ⇒ see: 2799590 ボイストレーニング 1. voice training



History:
2. A 2019-05-19 00:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 06:40:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.voat.co.jp/knowledge/cat25/295
.php
"正しいボイトレとは?歌が上手くなりたい「あなた」
のための練習方法"
heard/saw in tv

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839842 Active (id: 2007202)
男社会
おとこしゃかい
1. [n]
▶ male-dominated society
▶ patriarchal society



History:
2. A 2019-05-19 01:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 10:34:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
男社会	36557
男性社会	17689 (already an entry)
https://aikatu.jp/archives/302972
"男女平等の現代日本でありえない、古めかしいと思うかもしれませんが、平等を謳いつつも何だかんだ組織は男社会だし、女性の進出は世界的に見ても遅れす
ぎています。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839843 Active (id: 2055135)
上を下へ
うえをしたへ
1. [exp,adj-no]
▶ confused
▶ chaotic
▶ jumbled
▶ upside-down



History:
4. A 2019-12-31 19:52:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
3. A* 2019-12-31 15:57:18  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
inconsistent
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うえをしたえ</reb>
+<reb>うえをしたへ</reb>
2. A 2019-05-19 21:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 10:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839846 Active (id: 2007264)
上や下への大騒ぎ
うえやしたへのおおさわぎ
1. [exp,n] [id,col]
▶ confused mess
▶ utter confusion
Cross references:
  ⇒ see: 2102190 上を下への大騒ぎ 1. confused mess; utter confusion



History:
2. A 2019-05-19 21:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-18 13:41:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
More common on twitter than the "correct" 
version

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839848 Active (id: 2147153)

ハクスラ
1. [n] [abbr] {video games}
▶ hack and slash (gameplay)
▶ hack-and-slash game
Cross references:
  ⇔ see: 2839853 ハックアンドスラッシュ 1. hack and slash (gameplay); hack-and-slash game



History:
5. A 2021-09-19 10:18:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&vidg;</field>
@@ -11 +12,2 @@
-<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss>
+<gloss>hack and slash (gameplay)</gloss>
+<gloss>hack-and-slash game</gloss>
4. A 2019-05-21 01:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-21 01:00:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on ハックアンドスラッシュ
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss>
+<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss>
2. A 2019-05-19 00:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハックアンドスラッシュ
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2839853">ハックアンドスラッシュ</xref>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>hack-and-slash</gloss>
+<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss>
1. A* 2019-05-18 16:30:51 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839849 Active (id: 2007224)

アグリテック
1. [n]
▶ agritech



History:
3. A 2019-05-19 06:29:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
アグリテック is in daijs.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>アフリテック</reb>
+<reb>アグリテック</reb>
2. A* 2019-05-18 23:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アグリテック	1328
アフリテック	0
  Comments:
Quite possibly this was meant to be アグリテック. I suggest sitting on it, and if the submitter doesn't provide an update with a proper reference, reject it.
1. A* 2019-05-18 16:31:46 
  Refs:
aijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839850 Active (id: 2007189)
8KTV
はちケイティーブイ
1. [n]
▶ 8K TV
▶ TV with approx. 8,000 horizontal pixels



History:
2. A 2019-05-19 00:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://au.pcmag.com/tvs/51445/what-is-8k-should-you-buy-a-new-tv-or-wait
  Comments:
I feel a little more is needed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>TV with approx. 8,000 horizontal pixels</gloss>
1. A* 2019-05-18 16:33:28 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839851 Active (id: 2007183)
塩基編集
えんきへんしゅう
1. [n] {biology}
▶ (genome) base editing
▶ editing DNA bases



History:
2. A 2019-05-19 00:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://benchling.com/pub/liu-base-editor
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>salt-base editing?</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>(genome) base editing</gloss>
+<gloss>editing DNA bases</gloss>
1. A* 2019-05-18 16:34:40 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839853 Active (id: 2147117)

ハックアンドスラッシュハック・アンド・スラッシュ
1. [n] {video games}
▶ hack and slash (gameplay)
▶ hack-and-slash game
Cross references:
  ⇔ see: 2839848 ハクスラ 1. hack and slash (gameplay); hack-and-slash game



History:
6. A 2021-09-18 20:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-18 14:57:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハックアンドスラッシュ
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss>
+<xref type="see" seq="2839848">ハクスラ</xref>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>hack and slash (gameplay)</gloss>
+<gloss>hack-and-slash game</gloss>
4. A 2019-05-21 01:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Closing.
3. A* 2019-05-21 01:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the original ref is daijs, which defines it as a コンピューターゲーム
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hack-and-slash (RPG type)</gloss>
+<gloss>hack-and-slash (video game type)</gloss>
2. A* 2019-05-21 00:59:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think no longer usu. associated with RPGs at least in the video game world.  i don't play games much anymore, but i think the standard example of this is 'devil may cry', which is an action game
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839854 Active (id: 2007358)
十二雀
じゅうにから
1. [n]
▶ willow tit (Parus montanus)
Cross references:
  ⇒ see: 1744420 小雀【こがら】 1. willow tit (Parus montanus)



History:
2. A 2019-05-21 00:52:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 01:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr "コガラの別名".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839855 Active (id: 2007279)
妖邪
ようじゃ
1. [n,adj-no] [arch]
▶ evil intent
▶ malice



History:
2. A 2019-05-20 00:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
妖邪	2040
妖邪な	< 20
妖邪の	325
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2019-05-19 01:26:44  Nicolas Maia
  Refs:
daijiten https://kotobank.jp/word/妖邪-2090918#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8
  Comments:
Not 100% sure about the glosses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839856 Active (id: 2007275)

ハンズオンハンズ・オン
1. [adj-no]
▶ hands-on



History:
2. A 2019-05-19 23:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2019-05-19 06:12:39  Nicolas Maia
  Refs:
日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/ハンズオン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839857 Active (id: 2007250)

アクセラレーテッドコンピューティングアクセラレーティッドコンピューティングアクセラレーテッド・コンピューティングアクセラレーティッド・コンピューティング
1. [n] {computing}
▶ accelerated computing



History:
2. A 2019-05-19 19:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The ティッド form only gets 9 googits.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>アクセラレーテッドコンピューティング</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセラレーテッド・コンピューティング</reb>
@@ -11,0 +18 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2019-05-19 06:33:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839858 Active (id: 2093120)
吸啜反射吸てつ反射
きゅうてつはんしゃ
1. [n] {physiology}
▶ sucking reflex



History:
4. A 2021-02-07 22:26:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2021-02-07 21:06:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
吸啜反射	        292
吸てつ反射	165
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吸てつ反射</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&physiol;</field>
2. A 2019-05-19 21:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 06:37:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839859 Active (id: 2007259)
光学素子
こうがくそし
1. [n]
▶ optical device
▶ optical element



History:
2. A 2019-05-19 21:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 06:40:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839860 Active (id: 2007260)
易疲労
いひろう
1. [n]
▶ getting tired easily



History:
2. A 2019-05-19 21:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 06:48:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839861 Active (id: 2007293)
断りを入れる
ことわりをいれる
1. [exp,v1]
▶ to ask for permission (before doing something)
▶ to ask first

Conjugations


History:
2. A 2019-05-20 01:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 08:11:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

断りを入れる	4970
ことわりをいれる	105
ことわりを入れる	379
断りをいれる	600

断り入れる	321
ことわりいれる	No matches
ことわり入れる	No matches
断りいれる	198

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q11165283611

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839862 Active (id: 2007253)
地雨
じあめ
1. [n]
▶ continuous rain



History:
2. A 2019-05-19 20:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 19:10:18 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第 5 版; 三省堂 スーパー大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839863 Active (id: 2007286)
昨日や今日
きのうやきょう
1. [exp,n]
▶ only recently
▶ just recently
▶ only yesterday
Cross references:
  ⇒ see: 2043560 昨日今日 2. only recently; just recently; only yesterday



History:
2. A 2019-05-20 00:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-19 19:44:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839864 Active (id: 2007247)
コンパイラ最適化
コンパイラさいてきか
1. [n] {computing}
▶ compiler optimization



History:
3. A 2019-05-19 19:46:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2297570</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>コンパイラによる最適化</keb>
+<keb>コンパイラ最適化</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>コンパイラによるさいてきか</reb>
+<reb>コンパイラさいてきか</reb>
2. A* 2019-05-18 10:12:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コンパイラ最適化	470 (in wiki)
コンパイラによる最適化	376
  Comments:
change to コンパイラ最適化?
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839865 Active (id: 2007278)
卿等
けいら
1. [pn] [arch,hon,male]
▶ you (plural)



History:
2. A 2019-05-20 00:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Buddhdic: 卿等 (きょうとう) ministers
1. A* 2019-05-19 21:09:22 
  Refs:
精選版 日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741959 Active (id: 2007283)

レオナルドダヴィンチレオナルド・ダ・ヴィンチ
1. [person]
▶ Leonardo da Vinci (1452-1519)



History:
4. A 2019-05-20 00:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
3. A* 2019-05-19 08:50:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have Beethoven, Einstein etc. in 
jmdict. Da Vinci should probably join 
them?
2. A 2019-05-19 04:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>レオナルドダヴィンチ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>レオナルドダヴィンチ</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&person;</misc>
1. A* 2019-05-19 03:18:43  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レオナルド・ダ・ヴィンチ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741960 Active (id: 2275670)
氷と炎の歌
こおりとほのおのうた [spec1]
1. [work]
▶ A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin)



History:
5. A 2023-08-27 17:19:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A Song of Ice and Fire (epic fantasy book series)</gloss>
+<gloss>A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin)</gloss>
4. A 2023-05-07 06:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-05-19 23:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-19 22:36:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/氷と炎の歌
1. A* 2019-05-19 22:35:32  Nicolas Maia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml