JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ opera
|
2. | R 2019-05-15 08:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 歌劇 773989 オペラ 2555171 オペラ is 3x as common as 歌劇. If there should be an xref, it should from 歌劇 to オペラ. |
|
1. | A* 2019-05-15 07:57:41 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1193260">歌劇</xref> |
1. |
[adj-no]
[arch]
▶ distant |
3. | A 2019-05-15 21:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
2. | A* 2019-05-15 11:18:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, and therefore the news tags are almost certainly false positives based on bad parsing |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf14</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf14</re_pri> |
|
1. | A* 2019-05-15 09:30:40 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[n]
▶ opera
|
7. | A 2020-03-23 23:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need to apologise. The scope of the field tags is something that the editors are currently discussing so we should have a clearer policy on this at some point in the not too distant future. |
|
6. | A* 2020-03-22 22:52:37 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | Ok, sorry for the inconviniance. I'll be more strict. |
|
5. | A 2020-03-22 21:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not music terminology. I don't think we should be tagging entries like this. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>&music;</field> |
|
4. | A 2020-03-22 10:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-22 04:56:43 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&music;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ citizen's holiday ▶ [expl] by law, any weekday that falls between two other national holidays (e.g. between 1985 and 2006 May 4, now Greenery Day)
|
5. | A 2019-05-15 03:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I guess. Hard to be more concise. |
|
4. | A* 2019-05-15 02:13:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. something like this matches both intentions although it is wordy. may 4 is worth recording though, i feel |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>National People's Day</gloss> -<gloss g_type="expl">1985-2006 holiday on May 4, replaced by Greenery Day</gloss> +<gloss>citizen's holiday</gloss> +<gloss g_type="expl">by law, any weekday that falls between two other national holidays (e.g. between 1985 and 2006 May 4, now Greenery Day)</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-11 14:19:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/国民の休日 "国民の休日(こくみんのきゅうじつ)は、日本において、国民の祝日に関する法律(祝日法)第3条第3項[1]で定められた休日の通称である。 憲法記念日など固有の名称を持つ休日が祝日法の第2条で「国民の祝日」(祝日)という総称のもと羅列的に規定されているのに対し、この「国民の休 日」は第3条第2項による「振替休日」と同様に「国民の祝日」と区別して規定されている。なお祝日法においてはこの「国民の休日」と「振替休日」は いずれも固有の名称を持たない単なる休日だが、本記事中では便宜上区別して表記する。 ... 前後が祝日である平日は、国民の休日となり、休日となる。 元々、5月上旬における飛石連休の解消・改善を望む当時の世論に応える形で1985年12月27日に祝日法が改正され、導入されたものであるが、5月4日に 限らず、祝日と祝日に挟まれた平日を全て休日にする制度であることから、後の祝日移動に伴い、5月以外の月にも国民の休日が現れることとなった。" |
|
Comments: | I should maybe have been clearer - I think GG5 has it wrong. I think the note "by law, any weekday that falls between two other national holidays" was correct but I was questioning how suitable "national holiday" itself was as the main gloss. |
|
2. | A* 2019-05-02 11:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_Japan |
|
Comments: | This might be better. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>national holiday (by law, any weekday that falls between two other national holidays)</gloss> +<xref type="see" seq="1555310">みどりの日・みどりのひ</xref> +<gloss>National People's Day</gloss> +<gloss g_type="expl">1985-2006 holiday on May 4, replaced by Greenery Day</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-02 10:49:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 こくみんのきゅうじつ【国民の休日】 □(kokuminnoky□jitsu) 〔5 月 4 日〕 National People's Day. but that's a typo or whatever as it's actually May 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_Japan "Extra Holiday" |
|
Comments: | I feel that "national holiday" is maybe not the best gloss? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ laughingstock |
4. | A 2019-05-15 04:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2019-05-15 02:34:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | dictionary.com byword 1. a word or phrase associated with some person or thing; a characteristic expression, typical greeting, or the like. 2. a word or phrase used proverbially; common saying; proverb. 3. an object of general reproach, derision, scorn, etc.: His crimes will make him a byword through the ages. 4. an epithet, often of scorn. |
|
Comments: | gg5 does have it, but i don't think "byword" is a great gloss here |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>byword</gloss> |
|
2. | A 2019-05-15 02:32:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
1. | A* 2019-05-14 03:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 笑いぐさ 3696 笑い種 6138 笑い草 3784 GG5 uses 笑いぐさ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>笑い種</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>笑い種</keb> +<keb>笑いぐさ</keb> |
1. |
[n]
▶ flower ▶ flowering plant |
7. | A 2019-05-16 00:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've dropped the link (next update). See emailed explanation. |
|
6. | A* 2019-05-15 22:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can we even do that? i thought they were all linked automatically. Jim will know. |
|
5. | A* 2019-05-15 20:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I know, but it was reported in 2012 and nothing happened so I suggest removing the audio clip for now. |
|
4. | A 2019-05-15 02:54:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | audio clips can be reported directly to jpod101 through wwwjdic (the "Report" button). i've re-reported it. i have no idea how responsive they are to these requests if at all or if they even still work on them in any way |
|
3. | A* 2019-05-11 21:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just reporting that the audio clip is still そうばな. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ night under the midnight sun ▶ white night (at extreme latitudes) ▶ night during which the sun doesn't set
|
6. | A 2019-05-15 11:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>white night (at the poles)</gloss> +<gloss>white night (at extreme latitudes)</gloss> |
|
5. | A* 2019-05-15 07:12:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | But it's not just at the poles. Northern Scandinavia/Canada aren't "at the poles", just north of the Arctic circle. "at the polar circles" maybe but |
|
4. | A 2019-05-14 23:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>white night</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>white night (at the poles)</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-14 10:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I tried amending (i.e. at the north pole or south pole) to the more correct (i.e. north of the Arctic Circle or south of the Antarctic Circle) but I realized it's needlessly long. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>white night (i.e. at the North or South Pole)</gloss> -<gloss>short night</gloss> +<gloss>white night</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>night during which the sun doesn't set</gloss> |
|
2. | A 2011-08-25 22:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold) ▶ disease ▶ sickness |
|
2. |
[n]
▶ bad habit ▶ bad behaviour ▶ weakness ▶ failing |
|
3. |
[adj-no]
[col]
▶ crazy ▶ insane ▶ disturbed ▶ sick in the head |
22. | A 2023-10-27 22:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2023-10-27 06:54:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Dropping [adj-no] from the first sense. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 病気 │ 14,339,579 │ 99.5% │ │ 病氣 │ 6,036 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ びょうき │ 22,139 │ 0.2% │ │ ビョーキ │ 44,199 │ 0.3% │ - add, sk (sankoku) ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビョーキ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
20. | A 2021-08-24 00:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1. |
|
19. | A* 2021-08-24 00:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 病気し 55652 病気をし 77890 病気する 9691 病気をする 12935 |
|
Comments: | I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss> +<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss> @@ -30,2 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>weirdness</gloss> @@ -34,2 +31,10 @@ -<gloss>craziness</gloss> -<gloss>perversion</gloss> +<gloss>weakness</gloss> +<gloss>failing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>crazy</gloss> +<gloss>insane</gloss> +<gloss>disturbed</gloss> +<gloss>sick in the head</gloss> |
|
18. | A* 2021-08-22 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 病氣 6036 |
|
Comments: | Probably common enough to mention. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>病氣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ powdered medicine ▶ powder
|
2. | A 2019-05-15 10:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>powder</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-15 09:55:35 Nicolas Maia | |
Refs: | daijirin etc https://kotobank.jp/word/粉薬-499528 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>こぐすり</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>powder medicine</gloss> +<gloss>powdered medicine</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ prevention of crime |
|||||
2. |
[n-pref]
▶ security (device, camera, etc.)
|
2. | A 2019-05-15 02:36:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps "security" should just be part of the current sense 1? |
|
1. | A* 2019-04-29 08:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it could help with broadening. It's found in many places as "security". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="2144670">防犯カメラ・ぼうはんカメラ</xref> +<gloss>security (device, camera, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ young (usu. of a woman) ▶ blooming ▶ in the prime of youth ▶ marriageable |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ with a charm appropriate to one's age |
6. | A 2020-02-21 20:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-02-21 11:55:33 dine <...address hidden...> | |
Refs: | http://fngsw.hatenablog.com/entry/2018/10/18/174528 誤用 or 近年の用法 according to newer kokugos |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>with a charm appropriate to one's age</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2019-05-15 22:58:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-15 22:30:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This sort of information usually goes on the first gloss, not in a note. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<s_inf>usu. of women</s_inf> -<gloss>young</gloss> -<gloss>blooming (age)</gloss> +<gloss>young (usu. of a woman)</gloss> +<gloss>blooming</gloss> |
|
2. | A 2017-05-22 09:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>usu. in reference to women</s_inf> +<s_inf>usu. of women</s_inf> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>in the prime of youth</gloss> +<gloss>marriageable</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ sad to say ▶ how sad ▶ alas |
4. | A 2019-05-15 11:22:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-15 06:25:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>Sad to say</gloss> -<gloss>How sad</gloss> -<gloss>Alas</gloss> +<gloss>sad to say</gloss> +<gloss>how sad</gloss> +<gloss>alas</gloss> |
|
2. | A 2014-01-29 22:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-01-29 10:48:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/09/blog-post_1827.html ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>悲しいかな</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
{music}
▶ staff ▶ stave ▶ score |
2. | A 2019-05-15 02:34:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 00:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(musical) staff</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>staff</gloss> +<gloss>stave</gloss> |
1. |
[n]
▶ owner of a company ▶ head of a company |
1. | A 2019-05-15 22:25:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>company head or owner</gloss> +<gloss>owner of a company</gloss> +<gloss>head of a company</gloss> |
1. |
[n]
▶ (one's) seating posture ▶ way one sits |
4. | A 2022-01-02 21:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>way one sits</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-02 11:55:07 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(one's) seated posture</gloss> +<gloss>(one's) seating posture</gloss> |
|
2. | A 2019-05-15 10:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 居住い 471 居住まい 9376 居ずまい 2942 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>居住い</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>居住い</keb> +</k_ele> @@ -18 +18 @@ -<gloss>one's seated posture</gloss> +<gloss>(one's) seated posture</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-15 09:43:45 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>居ずまい</keb> |
1. |
[n]
▶ shepherd's song |
|||||
2. |
[n]
▶ pastoral poem ▶ pastoral song ▶ pastoral ▶ bucolic ▶ eclogue
|
8. | A 2019-12-31 11:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2019-12-31 02:08:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | this may be one of those cases where a sense swap and an orig. meaning tag is appropriate |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>pastoral poem or song</gloss> +<gloss>pastoral poem</gloss> +<gloss>pastoral song</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>bucolic</gloss> |
|
6. | A* 2019-12-20 05:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both Daijr and Koj have "牧童のうたう歌" for the first sense. The second sense has both 詩歌 and 歌曲. |
|
Comments: | Maybe this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pastoral song</gloss> +<gloss>shepherd's song</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>pastoral poem</gloss> +<gloss>pastoral poem or song</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-20 05:23:34 Opencooper | |
Refs: | daijr/s; meikyo |
|
Comments: | The kokugos separate the song and poem. Please update the xref if accepted. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>pastoral song</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +18,0 @@ -<gloss>pastoral song</gloss> |
|
4. | A 2019-05-15 11:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to get used to ▶ to become accustomed to |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be at home (on the stage) |
3. | A 2019-05-15 11:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-15 08:44:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Saw used in a LINE conversation about a 2 year old boy and a dog. (pic of boy and the dog) 板についてきました!お互いに |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>to get used to one's work</gloss> -<gloss>to become accustomed to one's position</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get used to</gloss> +<gloss>to become accustomed to</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-06-03 00:51:49 Scott | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> @@ -24,0 +25,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to blush ▶ to go red in the face ▶ to change color ▶ to change colour |
3. | A 2019-05-15 22:56:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-15 12:56:05 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=顔を赤らめ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>to blush</gloss> +<gloss>to go red in the face</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>to blush</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ sad event |
4. | D 2019-05-15 11:22:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nope. trash range |
|
3. | A* 2019-05-15 06:25:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
2. | A 2015-10-25 20:07:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-24 17:21:49 luce | |
Refs: | n-grams 悲しい出来事 2225 |
|
Comments: | A+B |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ do, re, mi, fa (solfa syllables)
|
5. | A 2019-05-22 01:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-21 21:31:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Alignign |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>solfa syllables (do, re, mi, fa)</gloss> +<gloss>do, re, mi, fa (solfa syllables)</gloss> |
|
3. | A 2019-05-16 02:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ドレミファソラシ 3248 <- mentioned in Daijr |
|
Comments: | I think we should have ドレミ, ドレミファ and ドレミファソラシド, i.e. the three most common forms. I'll add them. I'll put the others in the glossing file in case they show up in text. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>solfa syllables (do, re, mi, fa, sol (soh), la and si (ti))</gloss> +<xref type="see" seq="2839814">ドレミファソラシド</xref> +<gloss>solfa syllables (do, re, mi, fa)</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-15 20:16:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドレミ 186768 ドレミファ 53800 ドレミファソラシド 18612 ドレミファソ 3554 ドレミファソラ 1198 |
|
Comments: | This is the only doremi... entry we have. Do we want to include some others as well? |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ rubella ▶ German measles ▶ three day measles
|
3. | A 2019-05-15 11:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-15 09:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp 三日ばしか 3120 三日麻疹 308 三日はしか 1771 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>三日はしか</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>三日ばしか</re_restr> +<re_restr>三日麻疹</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みっかはしか</reb> +<re_restr>三日はしか</re_restr> +<re_restr>三日麻疹</re_restr> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《Xに限って expresses an exclusive focus on X, with a negative result, impact, etc.》 ▶ particularly ▶ only ▶ in the case of |
4. | A 2019-05-15 02:37:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks good to me |
|
3. | A* 2019-05-08 01:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: あの人に限ってそんなことはしない. He is the last man (in the world) who would do a thing like that. 私はその日に限って帰りが遅かった. That was the only day that I was late getting home. うちの息子に限ってそんな悪さをするなんて考えられない. I can conceive of others being capable of such wickedness, but our son? Never! 彼が休みを取っている日に限ってやっかいな問題が起こるんだ. The only time we get really big problems are the days when he's on leave. |
|
Comments: | This is a major rewrite based on the 1.5 page entry in Makino & Tsutsui's "Dictionary of Intermediate Japanese Grammar". They make a good point about the mandatory negative predicate. See the 8 Tanaka examples (not yet indexed so search for sentences with に限って). |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,4 @@ -<gloss>(particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on- time when we are late")</gloss> -<gloss>(only) for ...</gloss> -<gloss>if we are restricting the discussion to...</gloss> -<gloss>in the particular case of</gloss> +<s_inf>Xに限って expresses an exclusive focus on X, with a negative result, impact, etc.</s_inf> +<gloss>particularly</gloss> +<gloss>only</gloss> +<gloss>in the case of</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-06 22:05:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This entry could be improved, Ithink. (I'll try and get to it eventually if nobody else does) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on-time when we are late")</gloss> +<gloss>(particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on- time when we are late")</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ evaluation report ▶ appraisal report ▶ assessment report |
3. | A 2019-05-15 10:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Denshi glossary |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>evaluation report</gloss> +<gloss>appraisal report</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>evaluation report</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-12 22:27:28 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.jccca.org/ipcc/about/index.html |
|
Comments: | Not only computing |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<gloss>assessment report</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ like ▶ similar to
|
|||||||
2. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような気がする》 ▶ (I) think (that) ▶ (I) have a feeling (that)
|
|||||||
3. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような感じ(がする)》 ▶ feels like ▶ feels similar to ▶ feels as if |
13. | A 2019-05-15 00:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-05-12 23:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need to include の/な in the note. The の/な is not left out when you use ような in this way. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2409190">様だ・2</xref> +<xref type="see" seq="2409190">ようだ・2</xref> @@ -24 +24 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような気がする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような気がする</s_inf> @@ -33 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような感じ(がする)</s_inf> |
|
11. | A 2019-05-12 16:26:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2839008">ような気がする</xref> @@ -32 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> |
|
10. | A 2019-05-11 21:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-05-11 19:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Heard on TV as "考えているような、考えてないような" (as an answer to "aren't you thinking about your future?" A native informant agreed this was short for のような感じがする rather than のような気がする "ピカソのようなね。" https://twitter.com/supermayapink/status/1048168453515829248 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<gloss>feels like</gloss> +<gloss>feels similar to</gloss> +<gloss>feels as if</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ this is the point we need to think about |
6. | D 2019-05-15 04:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've added it as an example. |
|
5. | D* 2019-05-15 02:49:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 entry for しどころ ここが思案のしどころだ. It's the point that requires the most attention. ·ここが工夫のしどころだ. This is where we must try to come up with a creative solution. ·ここが我慢のしどころだ. Here's where we just have to be patient. | It's at this point that endurance is vital. |
|
Comments: | i agree that this is unneeded. it should be an example sentence for しどころ |
|
4. | A* 2019-05-12 12:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 思案のしどころ 11421 |
|
Comments: | all 3 gg5 sentences were ここが… but I think it would be a good idea to reduce this to 思案のしどころ. |
|
3. | A* 2019-05-12 10:59:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. It's very compositional. |
|
2. | A* 2019-05-12 09:59:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ここが思案のしどころ 869 此処が思案のし所 No matches ここが思案のし所 No matches 3 gg5 examples |
|
Comments: | I think the gloss could probably be improved |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>此処が思案のし所</keb> +<keb>ここが思案のしどころ</keb> @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>This is the point we need to think about</gloss> +<gloss>this is the point we need to think about</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
|
12. | A 2024-04-11 20:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-04-11 18:13:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, smk, shinsen have "商標名" tags. We're also using the [tradem] field tag for things like windows, chatgpt, android, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
10. | A* 2024-04-11 17:33:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Judging from web hits, ツィッター is far less common than ツイッター. I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2019-10-17 02:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
8. | A 2019-05-21 02:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{trademark}
|
12. | A 2024-04-11 20:53:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, smk, shinsen, daijr all mention "商標名" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
11. | A 2024-04-11 20:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-11 15:24:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フェイスブック 5,418 フェースブック 5,081 - daijs |
|
Comments: | Googits for フェイスブック are far higher. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェースブック</reb> |
|
9. | A 2019-10-17 02:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
8. | A 2019-05-21 02:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Letting this go for now, but "n-pr" needs to be revisited. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ appropriate time to do (something) ▶ occasion when (something) must be done |
7. | A 2024-04-19 19:33:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see 仕所 in daijisen and gendai reikai. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-05-15 11:21:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-15 03:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 思案のし所 86 しどころ 42427 為所 1716 仕所 95 し所 6636 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>し所</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2016-04-29 09:40:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The examples in gg5 use kana |
|
3. | A* 2016-04-29 08:51:59 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | 思案のしどころ 532 思案の為所 16 思案の仕所 No matches |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ government emergency radio system for disaster prevention and relief |
2. | A 2019-05-15 02:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-07 02:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[exp]
▶ wait until you actually see it |
2. | A 2019-05-15 03:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 見てのお楽しみ 51696 |
|
Comments: | Seems correct. Remarkably common. Meaning not obvious. |
|
1. | A* 2019-05-08 12:33:23 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46021/ https://ejje.weblio.jp/content/見てのお楽しみ https://www.weblio.jp/content/お楽しみ |
1. |
[exp,n]
[col]
▶ something like that ▶ sort of like that ▶ similar to that
|
6. | D 2019-05-20 05:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've sat on this for a bit, but I've come around to the view that it's really an A+B with no standout case for inclusion. |
|
5. | A* 2019-05-15 02:56:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with Robin. also, i think if retained it shouldn't get a spec tag. |
|
4. | A* 2019-05-12 15:49:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (Thanks for correcting the typo, Nicolas) One difference between ような感じ and みたい な感じ is that みたいな感じ often stands by itself, after a comma or a full stop, while ような感じ always(?) attaches to the preceeding phrase/word. みたいな感じ is a phrase in itself. Also Jim recently accepted ような気がする as an entry, which isn't all that different from ような感じがす る. |
|
3. | A* 2019-05-12 14:33:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ような感じ 3539611 |
|
Comments: | This feels A+B to me. Is it used any differently to ような感じ? Also, I think the literal translation conveys the meaning well enough. The glosses for 感じ are "feeling; sense; impression". みたいな感じ = "sort of impression". |
|
2. | A* 2019-05-12 11:40:42 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sort od like that</gloss> +<gloss>sort of like that</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ being over one's head (in debt, etc.) ▶ being up to one's neck (in debt) |
|
2. |
[exp]
▶ being unable to turn one's head |
8. | A 2020-12-09 10:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, Jim. There are 4 sentences, all indexed to 借金で首が回らない, which was the predecessor of this entry. We should have reindexed them. I'll do that now. |
|
7. | A* 2020-12-09 05:15:05 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | There are sentences: Tatoeba has 彼は今借金で首が回らない。 He is deeply in debt now. And also 彼は借金で首が回らなくなり、家を手放さざるえなかった。 He was deep in debt, and had to part with his house. |
|
6. | A 2019-05-15 01:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 首が回らない 18393 首が回らぬ 134 |
|
Comments: | Possibly not, but it's been there a while. |
|
5. | A* 2019-05-12 09:30:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples 首が回らない is in daij, nikk. 借金で首が回らない 2843 首が回らない 18393 |
|
Comments: | I really don't think we need "借金で首が回らない" when the "debt" part is inferred in 首が回らない anyway. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2016310</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>借金で首が回らない</keb> +<keb>首が回らない</keb> @@ -8 +7 @@ -<keb>借金で首がまわらない</keb> +<keb>首がまわらない</keb> @@ -11 +10 @@ -<reb>しゃっきんでくびがまわらない</reb> +<reb>くびがまわらない</reb> @@ -16 +15,6 @@ -<gloss>deep in debt</gloss> +<gloss>being over one's head (in debt, etc.)</gloss> +<gloss>being up to one's neck (in debt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>being unable to turn one's head</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 22:34:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ true (e.g. story) ▶ that really happened |
11. | D 2019-05-19 21:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
10. | A* 2019-05-19 04:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
9. | A 2019-05-19 04:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been following the discussion, and I've come round to the view that it should go. I want to add a sentence using the pattern; probably "作り話やうわさなどでなく、本当にあった話" or similar, so I'll temporarily approve this and reopen to remind me to do it. |
|
8. | A* 2019-05-16 01:28:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have no informed opinion on the "based on a true story" part, but otherwise I agree with the everything in Robin's comment |
|
7. | A* 2019-05-15 23:37:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we have many other entries that consist of an adverb and a verb. Yes, it's a common set phrase, but this one just feels too obvious to me. I don't think Japanese learners of English should be a consideration here. JMdict is not designed for those people. I'm not a fan of the reverse search argument because it can be used to justify adding almost anything. As a natural consequence of Japanese and English being very different languages, English has countless expressions and phrases that "someone reasonably proficient in Japanese" would struggle to translate. I've always thought that test should only apply to commonly used nouns. --- Regarding "based on a true story", I don't think it ever works as a translation. 本当にあった describes the event or story itself rather than an adaptation of it. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to emphasize ▶ to attach importance to |
2. | A 2019-05-15 01:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2019-05-12 15:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten |
1. |
[exp,v5r]
▶ laughter breaks out |
5. | A 2020-04-09 23:59:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ugh... |
|
4. | A 2020-04-09 23:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-09 22:14:41 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=21234 |
|
Comments: | 起こる is a godan verb, not an ichidan verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2019-05-15 01:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>for laughter to break out</gloss> +<gloss>laughter breaks out</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-12 15:24:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 笑いが起こる 8956 笑いが起こって 4470 笑いが起こった 4081 |
|
Comments: | I'm still not really happy with how we're formatting xを/がverb entries. I suggested on the mailing list we should remove the "to" from verb glosses - then this could be glossed as "laughter breaks out" l, I suppose. |
1. |
[v5u,vi]
▶ to sound together ▶ to vibrate mutually ▶ to reverberate |
4. | A 2019-05-16 00:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 entry: ひびきあう 【響きあう】 ◎(hibikiau) sound together; vibrate mutually; resound to each other; 〔調和する〕 correspond. Unidic 響きあう -> 響き合う |
|
Comments: | Sorry, I forgot to include this (I did say "GG5", but I could have added more.) |
|
3. | A* 2019-05-15 02:39:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i approved this before noticing there was no dictionary reference. can this be written off just as standard application of 合う sense 4? |
|
2. | A 2019-05-15 02:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-14 07:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひびきあう 5898 響きあう 30910 響き合う 25013 を響きあう 48 が響きあう 8558 GG5 |
1. |
[n]
▶ thread ball ▶ clew |
2. | A 2019-05-15 00:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>clew, thread ball</gloss> +<gloss>thread ball</gloss> +<gloss>clew</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-14 16:44:39 | |
Refs: | https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=糸玉 |
1. |
[n]
▶ linguistic rights |
2. | A 2019-05-15 01:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_rights 言語権 3333 |
|
1. | A* 2019-05-14 22:04:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/言語権 weblio https://ejje.weblio.jp/content/言語権 |
1. |
[n]
[arch]
▶ feeling ill ▶ sensation of illness ▶ signs of illness |
1. | A 2019-05-15 02:22:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc |
|
Comments: | split out of 1490230. see comment there |
1. |
[n]
▶ hobbit |
9. | D 2024-01-21 21:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | D* 2024-01-21 17:36:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As the ホビット entry in jmnedict is now included in the jmndict release, I think this can be added there as a sense. |
|
7. | A 2019-05-15 23:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2019-05-15 22:54:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm fine with dumping sense 2; it's an obvious usage as in english. per wikipedia, sense 1 is worth keeping, i think. "hobbit" appears in english dictionaries, so for e-j purposes it can't hurt either |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>small person</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2019-05-15 22:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this in the main dictionary. I don't see any evidence that it's widely used to mean "small person". |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in wine there is truth ▶ [lit] alcohol reveals the true heart |
2. | R 2019-05-15 19:12:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酒は本心を表す No matches 酒は本心 26 |
|
Comments: | I don't see any evidence for this being used as a proverb in Japanese, only as a translation. |
|
1. | A* 2019-05-15 07:34:44 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | weblio 例文 https://ejje.weblio.jp/content/酒は本心を表す Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like father, like son
|
3. | A 2019-05-16 08:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | この父にしてこの子 561 この母にしてこの子 872 この親にしてこの子 8850 (this is the one's in the dictionaries too) |
|
Comments: | I'll add この母にして as well. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2417440">この親にしてこの子あり</xref> |
|
2. | A 2019-05-16 00:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | この父にしてこの子あり 0 この父にしてこの子 561 GG5 example, Eijiro |
|
1. | A* 2019-05-15 07:36:25 Nicolas Maia | |
Refs: | weblio https://ejje.weblio.jp/content/この父にしてこの子あり |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ little strokes fell great oaks |
3. | R 2019-05-16 08:26:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Like Jim said, this is a translation of a non-Japanese proverb. If it was commonly used in Japan then I'd still be happy to include, but I don't see any evidence that it is. |
|
2. | A* 2019-05-16 00:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小打も積もれば大木を倒す < 20 小打も積もれば大木 < 20 小打も積もれば < 20 Google reports 60 matches. |
|
Comments: | Genuine Japanese proverbs are welcome, but almost-unknown Japanese translations from other languages are not really appropriate here. |
|
1. | A* 2019-05-15 07:46:18 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/2106980 Wikiquote lists as a reference this work: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. |
|
Comments: | Couldn't find it in the dictionaries, but plenty of hits on Google |
1. |
[n]
▶ monorail
|
2. | A 2019-05-15 11:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-05-15 08:24:18 Nicolas Maia | |
Refs: | daijisen etc https://kotobank.jp/word/単軌鉄道-563787 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ respiratory tract infection ▶ RTI
|
2. | A 2019-05-15 10:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">呼吸器感染</xref> +<xref type="see" seq="2839809">呼吸器感染</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>RTI</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-15 08:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 気道感染,気道感染症 are used in several kotobank entries (daijs, nikk, etc.) 気道感染 7066 気道感染症 3750 cf 呼吸器感染症 16989 呼吸器感染 28381 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ respiratory tract infection ▶ RTI
|
2. | A 2019-05-15 10:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>RTI</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-15 08:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 呼吸器感染, ~症 are used in several kotobank entries (e.g. daijs, nikk) 呼吸器感染症 16989 呼吸器感染 28381 cf 気道感染 7066 気道感染症 3750 |
1. |
[n]
▶ equine influenza ▶ horse flu |
2. | A 2019-05-15 11:13:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Equine_influenza |
|
Comments: | does not infect humans, so [med] is somewhat misleading (i.e., it may suggest that infects huamsn similarly to "pig flu"). i don't think we generally apply this to animal diseases. a quick scan of [med] entries does not reveal anything obviously vet med |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&med;</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>horse flu</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-15 09:05:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | asahi keyword, wiki http://www.jra.go.jp/kouza/yougo/w67.html |
1. |
[exp,v5s]
▶ to sit up straight ▶ to straighten one's posture ▶ to straighten up |
3. | A 2019-05-15 11:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to straighten up</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-15 09:51:32 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to straighten one's posture</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-15 09:46:15 | |
Refs: | 大辞泉 https://www.weblio.jp/content/居住まいを正す |
1. |
[adj-i]
[abbr]
《often 屈託なく》 ▶ carefree ▶ free from worry
|
5. | A 2019-05-25 22:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps we should add "abbr" when a を is dropped. |
|
4. | A* 2019-05-21 00:53:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't know if we generally mark these kinds of entries as [abbr] (although perhaps we should?) like when a を is dropped from an expression and we include both the を version and the non-を version, the non-を version hasn't been called an abbr to date, i think |
|
3. | A* 2019-05-16 01:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 屈託ない 5203 屈託なく 17982 屈託のない 42078 屈託のなく 49 |
|
Comments: | My grammar references are silent on this, but I feel that 屈託ない is an abbreviated form of 屈託のない, but is plainly preferred when the ない is being used to form an adverb. Here is an attempt to line it up as Rene suggested. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>屈託なく</keb> +<keb>屈託ない</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>くったくなく</reb> +<reb>くったくない</reb> @@ -11,2 +11,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>without care</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1872220">屈託のない・くったくのない</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>often 屈託なく</s_inf> +<gloss>carefree</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-15 11:25:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if this is needed, it should go in as 屈託ない [adj-i]. (note: there is already an entry for 屈託のない) |
|
1. | A* 2019-05-15 10:03:46 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=屈託な |
1. |
[exp]
▶ afterwards ▶ at a later time ▶ later on ▶ after some time |
5. | A 2021-03-02 03:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-28 13:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | あとになって 52924 のちになって 1726 |
|
Comments: | Prog has a 後になって example in its 後/のち entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のちになって</reb> |
|
3. | A 2019-05-20 03:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 後になって 309090 あとになって 52924 後になる 157942 |
|
Comments: | I think it's worth having as its usual meaning is a bit different from that of 後になる. 8 Tanaka sentences |
|
2. | A* 2019-05-15 19:11:03 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>after some time</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-15 19:10:00 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=後になって 後になって役立つような本を読みなさい。 [T] Read such books as will be useful in later life. 後になってテストを提出しても、受け付けられません。 [T] If you turn in a test late, it will not be accepted. 後になって、やめておけばよかったなんて、思ったりしない? [T] I know you want to marry me now, but don't you think you'll have second thoughts afterward? 後になって、クリスは自分の行いを恥ずかしく思い、彼女に謝ると、ベスは彼を許してくれました。 [T] Later, Chris felt ashamed and apologized and Beth forgave him. 彼の名前を後になってやっと思い出した。 [T] I didn't remember his name until afterward. ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。 [T] It was only much later that I came to understand the importance of child education. 最初私はどちらが欲しいのかわからなかったが、後になってこの赤いほうに決めた。 [T] At first I was not sure which one I wanted, but afterwards I decided on this red one. |
|
Comments: | 「一体どっちなんですか?ぼくが調べるのはヘレンさんが生きている証拠ですか?それとも死んでいる証拠ですか?」 「すまなかった。ではこうしよう。 死体の鑑定結果が出るまでの期間が1週間ある。正直な所、アネットの言うようにわたしたちはその1週間をただじっと過ごすのはやりきれないのだ。 1週間以内に、ヘレンが生きているのか、死んでいるのか、どんな手がかりでもいいから探して来てほしい。 くれぐれもいっておくが、わたしたちにいたずらに希望をもたせて、後になって裏切るようなことはしないでくれたまえ。」 I know there is a 後になる entry but I think this is better. |
1. |
[place]
▶ Pescadores (islands) ▶ Peng-hu (islands) |
2. | A 2019-05-15 02:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-06 02:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[place]
▶ Pescadores (islands) ▶ Peng-hu (islands) |
5. | A 2021-10-29 01:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&place;</misc> |
|
4. | A 2019-05-15 04:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, since it's not a country, etc. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2839654</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> |
|
3. | A* 2019-05-15 02:15:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should this go in enamdict? |
|
2. | A 2019-05-15 02:14:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
1. | A* 2019-05-06 02:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[fict]
▶ hobbit (in J.R.R. Tolkien's works) |
|
2. |
[work]
▶ The Hobbit (film series) |
5. | A 2024-01-22 00:22:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I dropped the proposed "600族" entry because it wasn't a proper noun, but neither is "hobbit." Maybe it would have been okay if tagged as [fict]. |
|
4. | A* 2024-01-21 23:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From the deleted jmdict entry (2839803). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<misc>&fict;</misc> +<gloss>hobbit (in J.R.R. Tolkien's works)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -10 +14 @@ -<gloss>The Hobbit (film series based on Tolkien's novel)</gloss> +<gloss>The Hobbit (film series)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-07 06:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-05-15 23:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-15 11:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ホビット_(映画) |
|
Comments: | split from the other entry for ホビット |