JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1035200 Rejected (id: 2006945)

オペラ [gai1]
1. [n] Source lang: ita
▶ opera
Cross references:
  ⇒ see: 1193260 歌劇 1. opera

History:
2. R 2019-05-15 08:45:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
歌劇	773989
オペラ	2555171
オペラ is 3x as common as 歌劇. If there should be an xref, it should from 歌劇 to オペラ.
1. A* 2019-05-15 07:57:41  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1193260">歌劇</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177790 Active (id: 2006984)

とお
1. [adj-no] [arch]
▶ distant



History:
3. A 2019-05-15 21:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed
2. A* 2019-05-15 11:18:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, and therefore the news tags are almost certainly false positives based on bad parsing
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf14</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf14</re_pri>
1. A* 2019-05-15 09:30:40 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193260 Active (id: 2062172)
歌劇 [news1,nf09]
かげき [news1,nf09]
1. [n]
▶ opera
Cross references:
  ⇒ see: 1035200 オペラ 1. opera



History:
7. A 2020-03-23 23:20:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need to apologise. The scope of the field tags is something that the editors are currently discussing so we should have a clearer policy on this at some point in the not too distant future.
6. A* 2020-03-22 22:52:37  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
Ok, sorry for the inconviniance. I'll be more strict.
5. A 2020-03-22 21:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not music terminology. I don't think we should be tagging entries like this.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<field>&music;</field>
4. A 2020-03-22 10:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-22 04:56:43  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&music;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287080 Active (id: 2006923)
国民の休日
こくみんのきゅうじつ
1. [exp,n]
▶ citizen's holiday
▶ [expl] by law, any weekday that falls between two other national holidays (e.g. between 1985 and 2006 May 4, now Greenery Day)
Cross references:
  ⇒ see: 1555310 みどりの日【みどりのひ】 1. Greenery Day (national holiday; May 4)



History:
5. A 2019-05-15 03:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I guess. Hard to be more concise.
4. A* 2019-05-15 02:13:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  something like this matches both intentions although it is wordy. may 4 is worth recording though, i feel
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>National People's Day</gloss>
-<gloss g_type="expl">1985-2006 holiday on May 4, replaced by Greenery Day</gloss>
+<gloss>citizen's holiday</gloss>
+<gloss g_type="expl">by law, any weekday that falls between two other national holidays (e.g. between 1985 and 2006 May 4, now Greenery Day)</gloss>
3. A* 2019-05-11 14:19:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/国民の休日
"国民の休日(こくみんのきゅうじつ)は、日本において、国民の祝日に関する法律(祝日法)第3条第3項[1]で定められた休日の通称である。

憲法記念日など固有の名称を持つ休日が祝日法の第2条で「国民の祝日」(祝日)という総称のもと羅列的に規定されているのに対し、この「国民の休
日」は第3条第2項による「振替休日」と同様に「国民の祝日」と区別して規定されている。なお祝日法においてはこの「国民の休日」と「振替休日」は
いずれも固有の名称を持たない単なる休日だが、本記事中では便宜上区別して表記する。
...
前後が祝日である平日は、国民の休日となり、休日となる。
元々、5月上旬における飛石連休の解消・改善を望む当時の世論に応える形で1985年12月27日に祝日法が改正され、導入されたものであるが、5月4日に
限らず、祝日と祝日に挟まれた平日を全て休日にする制度であることから、後の祝日移動に伴い、5月以外の月にも国民の休日が現れることとなった。"
  Comments:
I should maybe have been clearer - I think GG5 has it wrong. I think the note "by law, any weekday that falls between two 
other national holidays" was correct but I was questioning how suitable "national holiday" itself was as the main gloss.
2. A* 2019-05-02 11:15:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 
https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_Japan
  Comments:
This might be better.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>national holiday (by law, any weekday that falls between two other national holidays)</gloss>
+<xref type="see" seq="1555310">みどりの日・みどりのひ</xref>
+<gloss>National People's Day</gloss>
+<gloss g_type="expl">1985-2006 holiday on May 4, replaced by Greenery Day</gloss>
1. A* 2019-05-02 10:49:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
こくみんのきゅうじつ【国民の休日】 □(kokuminnoky□jitsu)
〔5 月 4 日〕 National People's Day.
but that's a typo or whatever as it's actually May 2.
https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_Japan
"Extra Holiday"
  Comments:
I feel that "national holiday" is maybe not the best gloss?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351320 Active (id: 2006929)
笑い種笑い草笑いぐさ
わらいぐさ
1. [n]
▶ laughingstock



History:
4. A 2019-05-15 04:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2019-05-15 02:34:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
dictionary.com
byword
1. a word or phrase associated with some person or thing; a characteristic expression, typical greeting, or the like.
2. a word or phrase used proverbially; common saying; proverb.
3. an object of general reproach, derision, scorn, etc.: His crimes will make him a byword through the ages.
4. an epithet, often of scorn.
  Comments:
gg5 does have it, but i don't think "byword" is a great gloss here
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>byword</gloss>
2. A 2019-05-15 02:32:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
1. A* 2019-05-14 03:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
笑いぐさ	3696
笑い種	6138
笑い草	3784
GG5 uses 笑いぐさ
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>笑い種</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>笑い種</keb>
+<keb>笑いぐさ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401940 Active (id: 2006996)
草花 [ichi1,news1,nf21]
くさばな [ichi1,news1,nf21] そうか
1. [n]
▶ flower
▶ flowering plant



History:
7. A 2019-05-16 00:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've dropped the link (next update). See emailed explanation.
6. A* 2019-05-15 22:57:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can we even do that?  i thought they were all linked automatically.  Jim will know.
5. A* 2019-05-15 20:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I know, but it was reported in 2012 and nothing happened so I suggest removing the audio clip for now.
4. A 2019-05-15 02:54:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
audio clips can be reported directly to jpod101 through wwwjdic (the "Report" button).  i've re-reported it. i have no idea how responsive they are to these requests if at all or if they even still work on them in any way
3. A* 2019-05-11 21:47:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just reporting that the audio clip is still そうばな.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475420 Active (id: 2006972)
白夜 [news2,nf30]
びゃくや [news2,nf30] はくや
1. [n]
▶ night under the midnight sun
▶ white night (at extreme latitudes)
▶ night during which the sun doesn't set
Cross references:
  ⇐ see: 2841193 極夜【きょくや】 1. polar night



History:
6. A 2019-05-15 11:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>white night (at the poles)</gloss>
+<gloss>white night (at extreme latitudes)</gloss>
5. A* 2019-05-15 07:12:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
But it's not just at the poles. Northern 
Scandinavia/Canada aren't "at the poles", 
just north of the Arctic circle. "at the 
polar circles" maybe but
4. A 2019-05-14 23:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>white night</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>white night (at the poles)</gloss>
3. A* 2019-05-14 10:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I tried amending (i.e. at the north pole or south pole) to the more correct (i.e. north of the Arctic Circle or south of the Antarctic 
Circle) but I realized it's needlessly long.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>white night (i.e. at the North or South Pole)</gloss>
-<gloss>short night</gloss>
+<gloss>white night</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>night during which the sun doesn't set</gloss>
2. A 2011-08-25 22:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490230 Active (id: 2281536)
病気 [ichi1,news1,nf02] 病氣 [sK]
びょうき [ichi1,news1,nf02] ビョーキ [sk]
1. [n]
▶ illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)
▶ disease
▶ sickness
2. [n]
▶ bad habit
▶ bad behaviour
▶ weakness
▶ failing
3. [adj-no] [col]
▶ crazy
▶ insane
▶ disturbed
▶ sick in the head



History:
22. A 2023-10-27 22:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2023-10-27 06:54:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Dropping [adj-no] from the first sense. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 病気   │ 14,339,579 │ 99.5% │
│ 病氣   │      6,036 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ びょうき │     22,139 │  0.2% │
│ ビョーキ │     44,199 │  0.3% │ - add, sk (sankoku)
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ビョーキ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
20. A 2021-08-24 00:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
500+ example sentences, and AFAICT all are sense 1.
19. A* 2021-08-24 00:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
病気し	55652
病気をし	77890
病気する	9691
病気をする	12935
  Comments:
I don't think the "crazy" meaning should be merged with sense 2. 
According to our current policy, sense 1 shouldn't be vs.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. colds)</gloss>
+<gloss>illness (usu. excluding minor ailments, e.g. common cold)</gloss>
@@ -30,2 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>weirdness</gloss>
@@ -34,2 +31,10 @@
-<gloss>craziness</gloss>
-<gloss>perversion</gloss>
+<gloss>weakness</gloss>
+<gloss>failing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>crazy</gloss>
+<gloss>insane</gloss>
+<gloss>disturbed</gloss>
+<gloss>sick in the head</gloss>
18. A* 2021-08-22 23:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
病氣	6036
  Comments:
Probably common enough to mention.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>病氣</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504890 Active (id: 2006961)
粉薬
こなぐすりこぐすり
1. [n]
▶ powdered medicine
▶ powder
Cross references:
  ⇐ see: 2846626 粉剤【ふんざい】 1. powdered medicine



History:
2. A 2019-05-15 10:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>powder</gloss>
1. A* 2019-05-15 09:55:35  Nicolas Maia
  Refs:
daijirin etc https://kotobank.jp/word/粉薬-499528
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こぐすり</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>powder medicine</gloss>
+<gloss>powdered medicine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520570 Active (id: 2006912)
防犯 [news1,nf11]
ぼうはん [news1,nf11]
1. [n,adj-no]
▶ prevention of crime
2. [n-pref]
▶ security (device, camera, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2144670 防犯カメラ【ぼうはんカメラ】 1. security camera



History:
2. A 2019-05-15 02:36:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps "security" should just be part of the current sense 1?
1. A* 2019-04-29 08:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it could help with broadening. It's found in many places as "security".
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="2144670">防犯カメラ・ぼうはんカメラ</xref>
+<gloss>security (device, camera, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621000 Active (id: 2059438)
妙齢
みょうれい
1. [adj-no,n]
▶ young (usu. of a woman)
▶ blooming
▶ in the prime of youth
▶ marriageable
2. [adj-no,n]
▶ with a charm appropriate to one's age



History:
6. A 2020-02-21 20:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-02-21 11:55:33  dine <...address hidden...>
  Refs:
http://fngsw.hatenablog.com/entry/2018/10/18/174528
誤用 or 近年の用法 according to newer kokugos
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>with a charm appropriate to one's age</gloss>
+</sense>
4. A 2019-05-15 22:58:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-05-15 22:30:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This sort of information usually goes on the first gloss, not in a note.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<s_inf>usu. of women</s_inf>
-<gloss>young</gloss>
-<gloss>blooming (age)</gloss>
+<gloss>young (usu. of a woman)</gloss>
+<gloss>blooming</gloss>
2. A 2017-05-22 09:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>usu. in reference to women</s_inf>
+<s_inf>usu. of women</s_inf>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>in the prime of youth</gloss>
+<gloss>marriageable</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636300 Active (id: 2006975)
悲しいかな悲しい哉哀哉
かなしいかな
1. [exp]
▶ sad to say
▶ how sad
▶ alas



History:
4. A 2019-05-15 11:22:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-05-15 06:25:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>Sad to say</gloss>
-<gloss>How sad</gloss>
-<gloss>Alas</gloss>
+<gloss>sad to say</gloss>
+<gloss>how sad</gloss>
+<gloss>alas</gloss>
2. A 2014-01-29 22:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-01-29 10:48:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/09/blog-post_1827.html
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>悲しいかな</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691040 Active (id: 2006910)
譜表
ふひょう
1. [n] {music}
▶ staff
▶ stave
▶ score



History:
2. A 2019-05-15 02:34:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-05-11 00:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(musical) staff</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>staff</gloss>
+<gloss>stave</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702560 Active (id: 2006987)
社主 [news2,nf30]
しゃしゅ [news2,nf30]
1. [n]
▶ owner of a company
▶ head of a company



History:
1. A 2019-05-15 22:25:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>company head or owner</gloss>
+<gloss>owner of a company</gloss>
+<gloss>head of a company</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1717850 Active (id: 2172225)
居住まい居ずまい居住い
いずまい
1. [n]
▶ (one's) seating posture
▶ way one sits



History:
4. A 2022-01-02 21:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>way one sits</gloss>
3. A* 2022-01-02 11:55:07 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(one's) seated posture</gloss>
+<gloss>(one's) seating posture</gloss>
2. A 2019-05-15 10:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
居住い	471
居住まい	9376
居ずまい	2942
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>居住い</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>居住い</keb>
+</k_ele>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>one's seated posture</gloss>
+<gloss>(one's) seated posture</gloss>
1. A* 2019-05-15 09:43:45 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居ずまい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783390 Active (id: 2055120)
牧歌
ぼっか
1. [n]
▶ shepherd's song
2. [n]
▶ pastoral poem
▶ pastoral song
▶ pastoral
▶ bucolic
▶ eclogue
Cross references:
  ⇐ see: 2839790 エクローグ 1. eclogue; pastoral poem



History:
8. A 2019-12-31 11:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
7. A 2019-12-31 02:08:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
this may be one of those cases where a sense swap and an orig. meaning tag is appropriate
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>pastoral poem or song</gloss>
+<gloss>pastoral poem</gloss>
+<gloss>pastoral song</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>bucolic</gloss>
6. A* 2019-12-20 05:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Both Daijr and Koj have "牧童のうたう歌" for the first sense. The second sense has both 詩歌 and 歌曲.
  Comments:
Maybe this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pastoral song</gloss>
+<gloss>shepherd's song</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>pastoral poem</gloss>
+<gloss>pastoral poem or song</gloss>
5. A* 2019-12-20 05:23:34  Opencooper
  Refs:
daijr/s; meikyo
  Comments:
The kokugos separate the song and poem. Please update the xref if accepted.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>pastoral song</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +18,0 @@
-<gloss>pastoral song</gloss>
4. A 2019-05-15 11:26:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858410 Active (id: 2006968)
板につく板に付く板に着く [iK]
いたにつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to get used to
▶ to become accustomed to
2. [exp,v5k] [id]
▶ to be at home (on the stage)

Conjugations


History:
3. A 2019-05-15 11:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-15 08:44:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Saw used in a LINE conversation about a 2 year old boy and a dog.
(pic of boy and the dog)
板についてきました!お互いに
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>to get used to one's work</gloss>
-<gloss>to become accustomed to one's position</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to get used to</gloss>
+<gloss>to become accustomed to</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-06-03 00:51:49  Scott
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -24,0 +25,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864240 Active (id: 2006990)
顔を赤らめる
かおをあからめる
1. [exp,v1]
▶ to blush
▶ to go red in the face
▶ to change color
▶ to change colour

Conjugations


History:
3. A 2019-05-15 22:56:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-05-15 12:56:05 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=顔を赤らめ
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to blush</gloss>
+<gloss>to go red in the face</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>to blush</gloss>
1. A 2011-02-14 23:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866120 Deleted (id: 2006974)
悲しい出来事哀しい出来事
かなしいできごと
1. [exp,n]
▶ sad event



History:
4. D 2019-05-15 11:22:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nope.  trash range
3. A* 2019-05-15 06:25:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
2. A 2015-10-25 20:07:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-10-24 17:21:49  luce
  Refs:
n-grams
悲しい出来事	2225
  Comments:
A+B
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2072600 Active (id: 2007458)

ドレミファ
1. [n]
▶ do, re, mi, fa (solfa syllables)
Cross references:
  ⇒ see: 2839814 ドレミファソラシド 1. do, re, mi, fa, sol (soh), la, si (ti), do (solfa syllables)



History:
5. A 2019-05-22 01:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-05-21 21:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Alignign
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>solfa syllables (do, re, mi, fa)</gloss>
+<gloss>do, re, mi, fa (solfa syllables)</gloss>
3. A 2019-05-16 02:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ドレミファソラシ	3248  <- mentioned in Daijr
  Comments:
I think we should have ドレミ, ドレミファ and ドレミファソラシド, i.e. the three most common forms. I'll add them.
I'll put the others in the glossing file in case they show up in text.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>solfa syllables (do, re, mi, fa, sol (soh), la and si (ti))</gloss>
+<xref type="see" seq="2839814">ドレミファソラシド</xref>
+<gloss>solfa syllables (do, re, mi, fa)</gloss>
2. A* 2019-05-15 20:16:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドレミ	186768
ドレミファ	53800
ドレミファソラシド	18612
ドレミファソ	3554
ドレミファソラ	1198
  Comments:
This is the only doremi... entry we have. 
Do we want to include some others as well?
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131060 Active (id: 2006965)
三日ばしか三日はしか三日麻疹
みっかばしか (三日ばしか, 三日麻疹)みっかはしか (三日はしか, 三日麻疹)
1. [n] [col]
▶ rubella
▶ German measles
▶ three day measles
Cross references:
  ⇒ see: 1499910 風疹 1. rubella; German measles



History:
3. A 2019-05-15 11:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-05-15 09:06:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp

三日ばしか	3120
三日麻疹	308
三日はしか	1771
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>三日はしか</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>三日ばしか</re_restr>
+<re_restr>三日麻疹</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みっかはしか</reb>
+<re_restr>三日はしか</re_restr>
+<re_restr>三日麻疹</re_restr>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153930 Active (id: 2006913)
に限って [spec1]
にかぎって [spec1]
1. [exp]
《Xに限って expresses an exclusive focus on X, with a negative result, impact, etc.》
▶ particularly
▶ only
▶ in the case of



History:
4. A 2019-05-15 02:37:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks good to me
3. A* 2019-05-08 01:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: あの人に限ってそんなことはしない. He is the last man (in the world) who would do a thing like that.
私はその日に限って帰りが遅かった. That was the only day that I was late getting home.
うちの息子に限ってそんな悪さをするなんて考えられない. I can conceive of others being capable of such wickedness, but our son? Never!
彼が休みを取っている日に限ってやっかいな問題が起こるんだ. The only time we get really big problems are the days when he's on leave.
  Comments:
This is a major rewrite based on the 1.5 page entry in Makino & Tsutsui's "Dictionary of Intermediate Japanese Grammar". They make a good point about the mandatory negative predicate. See the 8 Tanaka examples (not yet indexed so search for sentences with に限って).
  Diff:
@@ -14,4 +14,4 @@
-<gloss>(particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on- time when we are late")</gloss>
-<gloss>(only) for ...</gloss>
-<gloss>if we are restricting the discussion to...</gloss>
-<gloss>in the particular case of</gloss>
+<s_inf>Xに限って expresses an exclusive focus on X, with a negative result, impact, etc.</s_inf>
+<gloss>particularly</gloss>
+<gloss>only</gloss>
+<gloss>in the case of</gloss>
2. A* 2019-05-06 22:05:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This entry could be improved, Ithink.
(I'll try and get to it eventually if 
nobody else does)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on-time when we are late")</gloss>
+<gloss>(particularly) when ... (often in phrases like "the bus just has to be on- time when we are late")</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2384290 Active (id: 2006960)
評価報告書
ひょうかほうこくしょ
1. [n]
▶ evaluation report
▶ appraisal report
▶ assessment report



History:
3. A 2019-05-15 10:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Denshi glossary
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>evaluation report</gloss>
+<gloss>appraisal report</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>evaluation report</gloss>
2. A* 2019-05-12 22:27:28  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.jccca.org/ipcc/about/index.html
  Comments:
Not only computing
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<gloss>assessment report</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409180 Active (id: 2006894)
様な
ような
1. [adj-pn] [uk]
▶ like
▶ similar to
Cross references:
  ⇔ see: 2409190 【ようだ】 2. like; similar to
  ⇒ see: 1013110 【ように】 1. in order to (e.g. meet goal); so that; take care (so as)
2. [exp] [uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような気がする》
▶ (I) think (that)
▶ (I) have a feeling (that)
Cross references:
  ⇒ see: 2839008 ような気がする 1. (I) think (that); (I) have a feeling (that); (I) fancy (that)
3. [exp] [uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような感じ(がする)》
▶ feels like
▶ feels similar to
▶ feels as if



History:
13. A 2019-05-15 00:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-05-12 23:42:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the need to include の/な in the note. The の/な is not left out when you use ような in this way.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2409190">様だ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2409190">ようだ・2</xref>
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような気がする</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for ような気がする</s_inf>
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for ような感じ(がする)</s_inf>
11. A 2019-05-12 16:26:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2839008">ような気がする</xref>
@@ -32 +33 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf>
10. A 2019-05-11 21:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-05-11 19:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Heard on TV as "考えているような、考えてないような" (as an answer to "aren't you thinking about your future?"
A native informant agreed this was short for のような感じがする rather than のような気がする
"ピカソのようなね。"
https://twitter.com/supermayapink/status/1048168453515829248
  Diff:
@@ -26,0 +27,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf>
+<gloss>feels like</gloss>
+<gloss>feels similar to</gloss>
+<gloss>feels as if</gloss>
+</sense>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417450 Deleted (id: 2006928)
ここが思案のしどころ
ここがしあんのしどころ
1. [exp]
▶ this is the point we need to think about



History:
6. D 2019-05-15 04:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've added it as an example.
5. D* 2019-05-15 02:49:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 entry for しどころ
 ここが思案のしどころだ. It's the point that requires the most attention.
 ·ここが工夫のしどころだ. This is where we must try to come up with a creative solution.
 ·ここが我慢のしどころだ. Here's where we just have to be patient. | It's at this point that endurance is vital.
  Comments:
i agree that this is unneeded.  it should be an example sentence for しどころ
4. A* 2019-05-12 12:25:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
思案のしどころ	11421
  Comments:
all 3 gg5 sentences were ここが…
but I think it would be a good idea to 
reduce this to 思案のしどころ.
3. A* 2019-05-12 10:59:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. It's very compositional.
2. A* 2019-05-12 09:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ここが思案のしどころ	869
此処が思案のし所	No matches
ここが思案のし所	No matches
3 gg5 examples
  Comments:
I think the gloss could probably be improved
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>此処が思案のし所</keb>
+<keb>ここが思案のしどころ</keb>
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>This is the point we need to think about</gloss>
+<gloss>this is the point we need to think about</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524100 Active (id: 2297699)
Twitter
ツイッターツィッター [sk]
1. [n] {trademark}
▶ Twitter
Cross references:
  ⇐ see: 2857184 ツイ 1. Twitter
  ⇐ see: 2855556 バカッター 1. Twitter
  ⇐ see: 2529620 ツイート 1. tweet; Twitter post
  ⇐ see: 2715750 ツイッタラー 1. twitterer; Twitter user



History:
12. A 2024-04-11 20:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-04-11 18:13:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, smk, shinsen have "商標名" tags.
We're also using the [tradem] field tag for things like windows, chatgpt, android, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&tradem;</field>
10. A* 2024-04-11 17:33:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from web hits, ツィッター is far less common than ツイッター. I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2019-10-17 02:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
8. A 2019-05-21 02:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2554800 Active (id: 2297715)
Facebook
フェイスブックフェースブック
1. [n] {trademark}
▶ Facebook
Cross references:
  ⇐ see: 2840828 FB【エフ・ビー】 1. Facebook
  ⇐ see: 2846347 顔本【かおぼん】 1. Facebook



History:
12. A 2024-04-11 20:53:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, smk, shinsen, daijr all mention "商標名"
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&tradem;</field>
11. A 2024-04-11 20:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-04-11 15:24:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フェイスブック	5,418		
フェースブック	5,081   - daijs
  Comments:
Googits for フェイスブック are far higher.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フェースブック</reb>
9. A 2019-10-17 02:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
8. A 2019-05-21 02:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Letting this go for now, but "n-pr" needs to be revisited.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656010 Active (id: 2298583)
し所為所仕所 [rK]
しどころ
1. [n] [uk]
▶ appropriate time to do (something)
▶ occasion when (something) must be done



History:
7. A 2024-04-19 19:33:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see 仕所 in daijisen and gendai reikai.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2019-05-15 11:21:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-05-15 03:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
思案のし所	86
しどころ	42427
為所	1716
仕所	95
し所	6636
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>し所</keb>
+</k_ele>
4. A 2016-04-29 09:40:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The examples in gg5 use kana
3. A* 2016-04-29 08:51:59  luce
  Refs:
n-grams
  Comments:
思案のしどころ	532
思案の為所	16
思案の仕所	No matches
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839675 Active (id: 2006911)
防災行政無線
ぼうさいぎょうせいむせん
1. [n]
▶ government emergency radio system for disaster prevention and relief



History:
2. A 2019-05-15 02:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-05-07 02:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839715 Active (id: 2006922)
見てのお楽しみ
みてのおたのしみ
1. [exp]
▶ wait until you actually see it



History:
2. A 2019-05-15 03:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
見てのお楽しみ	51696
  Comments:
Seems correct. Remarkably common. Meaning not obvious.
1. A* 2019-05-08 12:33:23 
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46021/
https://ejje.weblio.jp/content/見てのお楽しみ
https://www.weblio.jp/content/お楽しみ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839751 Deleted (id: 2007306)
みたいな感じ [spec1]
みたいなかんじ [spec1]
1. [exp,n] [col]
▶ something like that
▶ sort of like that
▶ similar to that
Cross references:
  ⇐ see: 2839776 みたいな 1. something like that; sort of like that; similar to that; in that vein



History:
6. D 2019-05-20 05:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've sat on this for a bit, but I've come around to the view that it's really an A+B with no standout case for inclusion.
5. A* 2019-05-15 02:56:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with Robin.  also, i think if retained it shouldn't get a spec tag.
4. A* 2019-05-12 15:49:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(Thanks for correcting the typo, Nicolas)

One difference between ような感じ and みたい
な感じ is that みたいな感じ often stands by 
itself, after a comma or a full stop, 
while ような感じ always(?) attaches to the 
preceeding phrase/word. みたいな感じ is a 
phrase in itself. Also Jim recently 
accepted ような気がする as an entry, which 
isn't all that different from ような感じがす
る.
3. A* 2019-05-12 14:33:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ような感じ	3539611
  Comments:
This feels A+B to me. Is it used any differently to ような感じ?
Also, I think the literal translation conveys the meaning well enough. The glosses for 感じ are "feeling; sense; impression". みたいな感じ = "sort of impression".
2. A* 2019-05-12 11:40:42  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>sort od like that</gloss>
+<gloss>sort of like that</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839755 Active (id: 2089736)
首が回らない首がまわらない
くびがまわらない
1. [exp] [id]
▶ being over one's head (in debt, etc.)
▶ being up to one's neck (in debt)
2. [exp]
▶ being unable to turn one's head



History:
8. A 2020-12-09 10:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Jim. There are 4 sentences, all indexed to 借金で首が回らない, which was the predecessor of this entry. We should have reindexed them. I'll do that now.
7. A* 2020-12-09 05:15:05  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
There are sentences:  Tatoeba has
彼は今借金で首が回らない。
He is deeply in debt now.
And also
彼は借金で首が回らなくなり、家を手放さざるえなかった。
He was deep in debt, and had to part with his house.
6. A 2019-05-15 01:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
首が回らない	18393
首が回らぬ	134
  Comments:
Possibly not, but it's been there a while.
5. A* 2019-05-12 09:30:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
首が回らない is in daij, nikk.

借金で首が回らない	2843
首が回らない	18393
  Comments:
I really don't think we need "借金で首が回らない" when the "debt" part is inferred in 首が回らない anyway.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2016310</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>借金で首が回らない</keb>
+<keb>首が回らない</keb>
@@ -8 +7 @@
-<keb>借金で首がまわらない</keb>
+<keb>首がまわらない</keb>
@@ -11 +10 @@
-<reb>しゃっきんでくびがまわらない</reb>
+<reb>くびがまわらない</reb>
@@ -16 +15,6 @@
-<gloss>deep in debt</gloss>
+<gloss>being over one's head (in debt, etc.)</gloss>
+<gloss>being up to one's neck (in debt)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>being unable to turn one's head</gloss>
4. A 2018-01-09 22:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839758 Deleted (id: 2007262)
本当にあった
ほんとうにあった
1. [exp,adj-f]
▶ true (e.g. story)
▶ that really happened



History:
11. D 2019-05-19 21:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
10. A* 2019-05-19 04:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
9. A 2019-05-19 04:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been following the discussion, and I've come round to the view that it should go. I want to add a sentence using the pattern; probably "作り話やうわさなどでなく、本当にあった話" or similar, so I'll temporarily approve this and reopen to remind me to do it.
8. A* 2019-05-16 01:28:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i have no informed opinion on the "based on a true story" part, but otherwise I agree with the everything in Robin's comment
7. A* 2019-05-15 23:37:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we have many other entries that consist of an adverb and a verb. Yes, it's a common set phrase, but this one just feels too obvious to me.
I don't think Japanese learners of English should be a consideration here. JMdict is not designed for those people.
I'm not a fan of the reverse search argument because it can be used to justify adding almost anything. As a natural consequence of Japanese and English being very different languages, English has countless expressions and phrases that "someone reasonably proficient in Japanese" would struggle to translate. I've always thought that test should only apply to commonly used nouns. 
---
Regarding "based on a true story", I don't think it ever works as a translation. 本当にあった describes the event or story itself rather than an adaptation of it.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839772 Active (id: 2006898)
重きを置く
おもきをおく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to emphasize
▶ to attach importance to

Conjugations


History:
2. A 2019-05-15 01:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2019-05-12 15:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839773 Active (id: 2064009)
笑いが起こる
わらいがおこる
1. [exp,v5r]
▶ laughter breaks out

Conjugations


History:
5. A 2020-04-09 23:59:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ugh...
4. A 2020-04-09 23:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-09 22:14:41  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=21234
  Comments:
起こる is a godan verb, not an ichidan verb.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2019-05-15 01:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's better.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>for laughter to break out</gloss>
+<gloss>laughter breaks out</gloss>
1. A* 2019-05-12 15:24:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
笑いが起こる	8956
笑いが起こって	4470
笑いが起こった	4081
  Comments:
I'm still not really happy with how we're 
formatting xを/がverb entries. I suggested 
on the mailing list we should remove the 
"to" from verb glosses - then this could 
be glossed as "laughter breaks out" l, I 
suppose.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839798 Active (id: 2006999)
響きあう響き合う
ひびきあう
1. [v5u,vi]
▶ to sound together
▶ to vibrate mutually
▶ to reverberate

Conjugations


History:
4. A 2019-05-16 00:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 entry: ひびきあう 【響きあう】 ◎(hibikiau)
sound together; vibrate mutually; resound to each other; 〔調和する〕 correspond.
Unidic 響きあう -> 響き合う
  Comments:
Sorry, I forgot to include this (I did say "GG5", but I could have added more.)
3. A* 2019-05-15 02:39:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i approved this before noticing there was no dictionary reference.  can this be written off just as standard application of 合う sense 4?
2. A 2019-05-15 02:37:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-05-14 07:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひびきあう	5898
響きあう	30910
響き合う	25013
を響きあう	48
が響きあう	8558
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839800 Active (id: 2006895)
糸玉
いとだま
1. [n]
▶ thread ball
▶ clew



History:
2. A 2019-05-15 00:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>clew, thread ball</gloss>
+<gloss>thread ball</gloss>
+<gloss>clew</gloss>
1. A* 2019-05-14 16:44:39 
  Refs:
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=糸玉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839801 Active (id: 2006896)
言語権
げんごけん
1. [n]
▶ linguistic rights



History:
2. A 2019-05-15 01:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_rights
言語権	3333
1. A* 2019-05-14 22:04:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/言語権
weblio https://ejje.weblio.jp/content/言語権

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839802 Active (id: 2006906)
病気
やまいけ
1. [n] [arch]
▶ feeling ill
▶ sensation of illness
▶ signs of illness



History:
1. A 2019-05-15 02:22:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc
  Comments:
split out of 1490230.  see comment there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839803 Deleted (id: 2289439)

ホビット
1. [n]
▶ hobbit



History:
9. D 2024-01-21 21:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. D* 2024-01-21 17:36:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As the ホビット entry in jmnedict is now included in the jmndict release, I think this can be added there as a sense.
7. A 2019-05-15 23:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2019-05-15 22:54:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm fine with dumping sense 2; it's an obvious usage as in english.  per wikipedia, sense 1 is worth keeping, i think.  "hobbit" appears in english dictionaries, so for e-j purposes it can't hurt either
  Diff:
@@ -11,5 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>small person</gloss>
-</sense>
5. A* 2019-05-15 22:21:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this in the main dictionary. I don't see any evidence that it's widely used to mean "small person".
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839804 Rejected (id: 2006981)
酒は本心を表す
さけはほんしんをあらわす
1. [exp] [proverb]
▶ in wine there is truth
▶ [lit] alcohol reveals the true heart

History:
2. R 2019-05-15 19:12:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
酒は本心を表す	No matches
酒は本心	26
  Comments:
I don't see any evidence for this being 
used as a proverb in Japanese, only as a 
translation.
1. A* 2019-05-15 07:34:44  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
weblio 例文 https://ejje.weblio.jp/content/酒は本心を表す
Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839805 Active (id: 2007008)
この父にしてこの子あり
このちちにしてこのこあり
1. [exp] [proverb]
▶ like father, like son
Cross references:
  ⇒ see: 2417440 この親にしてこの子あり 1. the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son



History:
3. A 2019-05-16 08:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
この父にしてこの子	561
この母にしてこの子	872
この親にしてこの子	8850 (this is the one's in the dictionaries too)
  Comments:
I'll add この母にして as well.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2417440">この親にしてこの子あり</xref>
2. A 2019-05-16 00:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
この父にしてこの子あり	0
この父にしてこの子	561
GG5 example, Eijiro
1. A* 2019-05-15 07:36:25  Nicolas Maia
  Refs:
weblio https://ejje.weblio.jp/content/この父にしてこの子あり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839806 Rejected (id: 2007010)
小打も積もれば大木を倒す
しょうだもつもればたいぼくをたおす
1. [exp] [proverb]
▶ little strokes fell great oaks

History:
3. R 2019-05-16 08:26:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Like Jim said, this is a translation of a non-Japanese proverb. If it was commonly used in Japan then I'd still be happy to include, but I 
don't see any evidence that it is.
2. A* 2019-05-16 00:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
小打も積もれば大木を倒す	< 20
小打も積もれば大木	< 20
小打も積もれば	< 20
Google reports 60 matches.
  Comments:
Genuine Japanese proverbs are welcome, but almost-unknown Japanese translations from other languages are not really appropriate here.
1. A* 2019-05-15 07:46:18  Nicolas Maia
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/2106980
Wikiquote lists as a reference this work: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7.
  Comments:
Couldn't find it in the dictionaries, but plenty of hits on Google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839807 Active (id: 2006964)
単軌鉄道
たんきてつどう
1. [n]
▶ monorail
Cross references:
  ⇒ see: 1135680 モノレール 1. monorail



History:
2. A 2019-05-15 11:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2019-05-15 08:24:18  Nicolas Maia
  Refs:
daijisen etc https://kotobank.jp/word/単軌鉄道-563787

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839808 Active (id: 2006962)
気道感染
きどうかんせん
1. [n] {medicine}
▶ respiratory tract infection
▶ RTI
Cross references:
  ⇒ see: 2839809 呼吸器感染 1. respiratory tract infection; RTI



History:
2. A 2019-05-15 10:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">呼吸器感染</xref>
+<xref type="see" seq="2839809">呼吸器感染</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>RTI</gloss>
1. A* 2019-05-15 08:55:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
気道感染,気道感染症 are used in several kotobank entries (daijs, nikk, etc.)


気道感染	7066
気道感染症	3750
cf
呼吸器感染症	16989
呼吸器感染	28381

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839809 Active (id: 2006963)
呼吸器感染
こきゅうきかんせん
1. [n] {medicine}
▶ respiratory tract infection
▶ RTI
Cross references:
  ⇐ see: 2839808 気道感染【きどうかんせん】 1. respiratory tract infection; RTI



History:
2. A 2019-05-15 10:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>RTI</gloss>
1. A* 2019-05-15 08:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
呼吸器感染, ~症 are used in several kotobank entries (e.g. daijs, nikk)

呼吸器感染症	16989
呼吸器感染	28381
cf 
気道感染	7066
気道感染症	3750

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839810 Active (id: 2006970)
馬インフルエンザ
うまインフルエンザ
1. [n]
▶ equine influenza
▶ horse flu



History:
2. A 2019-05-15 11:13:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Equine_influenza
  Comments:
does not infect humans, so [med] is somewhat misleading (i.e., it may suggest that infects huamsn similarly to "pig flu").  i don't think we generally apply this to animal diseases.  a quick scan of [med] entries does not reveal anything obviously vet med
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&med;</field>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>horse flu</gloss>
1. A* 2019-05-15 09:05:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
asahi keyword, wiki
http://www.jra.go.jp/kouza/yougo/w67.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839811 Active (id: 2006967)
居住まいを正す居ずまいを正す
いずまいをただす
1. [exp,v5s]
▶ to sit up straight
▶ to straighten one's posture
▶ to straighten up

Conjugations


History:
3. A 2019-05-15 11:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to straighten up</gloss>
2. A* 2019-05-15 09:51:32 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to straighten one's posture</gloss>
1. A* 2019-05-15 09:46:15 
  Refs:
大辞泉
https://www.weblio.jp/content/居住まいを正す

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839812 Active (id: 2007731)
屈託ない
くったくない
1. [adj-i] [abbr]
《often 屈託なく》
▶ carefree
▶ free from worry
Cross references:
  ⇒ see: 1872220 屈託のない【くったくのない】 1. carefree; free from worry

Conjugations


History:
5. A 2019-05-25 22:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps we should add "abbr" when a を is dropped.
4. A* 2019-05-21 00:53:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't know if we generally mark these kinds of entries as [abbr] (although perhaps we should?)  like when a を is dropped from an expression and we include both the を version and the non-を version, the non-を version hasn't been called an abbr to date, i think
3. A* 2019-05-16 01:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
屈託ない	5203
屈託なく	17982
屈託のない	42078
屈託のなく	49
  Comments:
My grammar references are silent on this, but I feel that 屈託ない is an abbreviated form of 屈託のない, but is plainly preferred when the ない is being used to form an adverb. Here is an attempt to line it up as Rene suggested.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>屈託なく</keb>
+<keb>屈託ない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>くったくなく</reb>
+<reb>くったくない</reb>
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>without care</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1872220">屈託のない・くったくのない</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>often 屈託なく</s_inf>
+<gloss>carefree</gloss>
2. A* 2019-05-15 11:25:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if this is needed, it should go in as 屈託ない [adj-i].  (note: there is already an entry for 屈託のない)
1. A* 2019-05-15 10:03:46 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=屈託な

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839813 Active (id: 2095016)
後になって
あとになってのちになって
1. [exp]
▶ afterwards
▶ at a later time
▶ later on
▶ after some time



History:
5. A 2021-03-02 03:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-02-28 13:52:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あとになって	52924
のちになって	1726
  Comments:
Prog has a 後になって example in its 後/のち entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>のちになって</reb>
3. A 2019-05-20 03:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
後になって	309090
あとになって	52924
後になる	157942
  Comments:
I think it's worth having as its usual meaning is a bit different from that of 後になる. 8 Tanaka sentences
2. A* 2019-05-15 19:11:03 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>after some time</gloss>
1. A* 2019-05-15 19:10:00 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=後になって

後になって役立つような本を読みなさい。 [T]
Read such books as will be useful in later life.
後になってテストを提出しても、受け付けられません。 [T]
If you turn in a test late, it will not be accepted.
後になって、やめておけばよかったなんて、思ったりしない? [T]
I know you want to marry me now, but don't you think you'll have second thoughts afterward?
後になって、クリスは自分の行いを恥ずかしく思い、彼女に謝ると、ベスは彼を許してくれました。 [T]
Later, Chris felt ashamed and apologized and Beth forgave him. 
彼の名前を後になってやっと思い出した。 [T]
I didn't remember his name until afterward. 
ずっと後になって初めて私は子供の教育の大切さを理解するようになりました。 [T]
It was only much later that I came to understand the importance of child education. 
最初私はどちらが欲しいのかわからなかったが、後になってこの赤いほうに決めた。 [T]
At first I was not sure which one I wanted, but afterwards I decided on this red one.
  Comments:
「一体どっちなんですか?ぼくが調べるのはヘレンさんが生きている証拠ですか?それとも死んでいる証拠ですか?」
「すまなかった。ではこうしよう。
死体の鑑定結果が出るまでの期間が1週間ある。正直な所、アネットの言うようにわたしたちはその1週間をただじっと過ごすのはやりきれないのだ。
1週間以内に、ヘレンが生きているのか、死んでいるのか、どんな手がかりでもいいから探して来てほしい。
くれぐれもいっておくが、わたしたちにいたずらに希望をもたせて、後になって裏切るようなことはしないでくれたまえ。」

I know there is a 後になる entry but I think this is better.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741944 Active (id: 2006901)
澎湖
ポンフー
1. [place]
▶ Pescadores (islands)
▶ Peng-hu (islands)



History:
2. A 2019-05-15 02:14:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-05-06 02:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741957 Active (id: 2154181)
澎湖諸島
ほうこしょとうポンフーしょとう
1. [place]
▶ Pescadores (islands)
▶ Peng-hu (islands)



History:
5. A 2021-10-29 01:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&place;</misc>
4. A 2019-05-15 04:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, since it's not a country, etc.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2839654</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
3. A* 2019-05-15 02:15:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should this go in enamdict?
2. A 2019-05-15 02:14:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
1. A* 2019-05-06 02:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741958 Active (id: 2289470)

ホビット [spec1]
1. [fict]
▶ hobbit (in J.R.R. Tolkien's works)
2. [work]
▶ The Hobbit (film series)



History:
5. A 2024-01-22 00:22:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I dropped the proposed "600族" entry because it wasn't a proper noun, but neither is "hobbit." Maybe it would have been okay if tagged as [fict].
4. A* 2024-01-21 23:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From the deleted jmdict entry (2839803).
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<misc>&fict;</misc>
+<gloss>hobbit (in J.R.R. Tolkien's works)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10 +14 @@
-<gloss>The Hobbit (film series based on Tolkien's novel)</gloss>
+<gloss>The Hobbit (film series)</gloss>
3. A 2023-05-07 06:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-05-15 23:25:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-05-15 11:05:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホビット_(映画)
  Comments:
split from the other entry for ホビット

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml