JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[conj]
[uk]
▶ on the contrary ▶ far from it ▶ if anything ▶ in fact ▶ instead |
6. | A 2021-12-20 23:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably それ所か should be there as "iK". |
|
5. | A 2021-12-20 02:53:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | それ処か 162 其れ処か 45 其れどころか 77 其れ所か 46 それどころか 515545 それ所か 1569 we have all these obscure kanji in here, but not.the most common kanji. but 所 is not in.the kokugos for this entry... |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,6 +10 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>其れどころか</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>其れ所か</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-12-27 19:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-27 17:25:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr, meikyo |
|
Comments: | A conjunction according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>far from it</gloss> @@ -23,0 +25,2 @@ +<gloss>in fact</gloss> +<gloss>instead</gloss> |
|
2. | A 2019-05-11 21:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "trump"
▶ (Western) playing cards
|
6. | A 2024-03-06 17:04:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-06 13:22:53 Marcus Richert | |
Comments: | Rare but I come across this spelling in pre-war literature once in a while. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トラムプ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2019-05-11 12:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-11 08:42:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not used for hanafuda, karuta, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>playing cards</gloss> +<gloss>(Western) playing cards</gloss> |
|
2. | A 2014-05-19 08:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ document |
|||||
2. |
[n]
▶ reportage ▶ documentary
|
|||||
3. |
[n]
▶ documentation
|
4. | A 2019-05-11 13:57:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://talking-english.net/document-documentation-documentary/ document(ドキュメント)は通常は「書類」などを指して使われる言葉ですが、英語には似た単語でdocumentation(ドキュメンテイション)や documentary(ドキュメンタリー)があります。 カタカナではこれらの混同が少なからず見られ「ドキュメント番組」といった言い方がされますが、英語としては誤りだといえます。 documentとdocumentationの違いについてはかなり近い意味になるので間違えやすい要素になっています。ここでは英単語としての意味を確認しま す。 |
|
Comments: | Possibly col. I think it should come after "reportage", which is attested in several sources. Actually a glance at twitter suggests it's actually the most common usage, by far. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<gloss>reportage</gloss> +<gloss>documentary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>reportage</gloss> -<gloss>documentary</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-05-11 00:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典: documentation -> ドキュメント as well as ドキュメンテーション Borkand Manual: UML のセマンティクスと表記法の詳細については、UML ドキュメントを参照してください. Refer to UML documentation for the detailed information about UML semantics and notation. |
|
Comments: | Could be seen as part of sense 1, but I think it deserves splitting out. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<xref type="see" seq="1088110">ドキュメンテーション</xref> +<gloss>documentation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2018-05-20 06:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-20 06:19:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 2 記録映画。記録文学。 prog "a document ヒューマンドキュメント a human-interest story" gg5: ヒューマン・ドキュメント a human document(ary); a personal documentary; a documentary on sb's □life [way of life]. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reportage</gloss> +<gloss>documentary</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-f]
▶ first |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ first base ▶ first baseman |
12. | A 2023-06-11 17:18:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ファーストベース 2,447 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2484960">ファーストベース</xref> |
|
11. | A 2023-06-10 22:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-06-10 13:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. I'll reindex the sentence (there's only one). |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>ファスト</reb> -</r_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<stagr>ファースト</stagr> @@ -15 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="2187870">ファーストキス</xref> @@ -19 +13,0 @@ -<stagr>ファースト</stagr> @@ -25,5 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1108150">ファストフード</xref> -<gloss>fast</gloss> |
|
9. | A 2019-05-20 22:21:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>usu. ファースト</s_inf> +<stagr>ファースト</stagr> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2187870">ファーストキス</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<stagr>ファースト</stagr> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>usu. ファースト</s_inf> +<gloss>first base</gloss> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>first base</gloss> @@ -29,2 +27,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1108150">ファストフード</xref> |
|
8. | A* 2019-05-20 09:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think ファスト ever means "first", I meant to say. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to lose strength ▶ to become weak ▶ to disappear (of energy, drive, etc.) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to wither ▶ to droop ▶ to wilt |
|
3. |
[v1,vi]
[col]
▶ to feel demotivated ▶ to lose interest ▶ to become disappointed |
8. | A 2020-02-04 21:31:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This sounds more natural to me. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to get demotivated</gloss> +<gloss>to feel demotivated</gloss> |
|
7. | A 2020-02-04 02:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-02-04 00:25:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kextukonn.jp/archives/9059 see インスタ萎え also I've heard this in spoken conversation |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,8 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to get demotivated</gloss> +<gloss>to lose interest</gloss> +<gloss>to become disappointed</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-05-12 12:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-11 23:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think "waste away" is right. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to waste away</gloss> +<gloss>to disappear (of energy, drive, etc.)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to wilt</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ ace up one's sleeve ▶ trump card ▶ last resort
|
|||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ secret skills ▶ secret ▶ mystery |
|||||
3. |
[exp,n]
[arch]
▶ left hand |
2. | A 2019-05-11 12:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 09:11:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,2 +17,9 @@ -<gloss>left hand</gloss> -<gloss>upper hand</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>ace up one's sleeve</gloss> +<gloss>trump card</gloss> +<gloss>last resort</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -21,2 +29,6 @@ -<gloss>last resort</gloss> -<gloss>trump card</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>left hand</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ citizen's holiday ▶ [expl] by law, any weekday that falls between two other national holidays (e.g. between 1985 and 2006 May 4, now Greenery Day)
|
5. | A 2019-05-15 03:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I guess. Hard to be more concise. |
|
4. | A* 2019-05-15 02:13:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. something like this matches both intentions although it is wordy. may 4 is worth recording though, i feel |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>National People's Day</gloss> -<gloss g_type="expl">1985-2006 holiday on May 4, replaced by Greenery Day</gloss> +<gloss>citizen's holiday</gloss> +<gloss g_type="expl">by law, any weekday that falls between two other national holidays (e.g. between 1985 and 2006 May 4, now Greenery Day)</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-11 14:19:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/国民の休日 "国民の休日(こくみんのきゅうじつ)は、日本において、国民の祝日に関する法律(祝日法)第3条第3項[1]で定められた休日の通称である。 憲法記念日など固有の名称を持つ休日が祝日法の第2条で「国民の祝日」(祝日)という総称のもと羅列的に規定されているのに対し、この「国民の休 日」は第3条第2項による「振替休日」と同様に「国民の祝日」と区別して規定されている。なお祝日法においてはこの「国民の休日」と「振替休日」は いずれも固有の名称を持たない単なる休日だが、本記事中では便宜上区別して表記する。 ... 前後が祝日である平日は、国民の休日となり、休日となる。 元々、5月上旬における飛石連休の解消・改善を望む当時の世論に応える形で1985年12月27日に祝日法が改正され、導入されたものであるが、5月4日に 限らず、祝日と祝日に挟まれた平日を全て休日にする制度であることから、後の祝日移動に伴い、5月以外の月にも国民の休日が現れることとなった。" |
|
Comments: | I should maybe have been clearer - I think GG5 has it wrong. I think the note "by law, any weekday that falls between two other national holidays" was correct but I was questioning how suitable "national holiday" itself was as the main gloss. |
|
2. | A* 2019-05-02 11:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_Japan |
|
Comments: | This might be better. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>national holiday (by law, any weekday that falls between two other national holidays)</gloss> +<xref type="see" seq="1555310">みどりの日・みどりのひ</xref> +<gloss>National People's Day</gloss> +<gloss g_type="expl">1985-2006 holiday on May 4, replaced by Greenery Day</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-02 10:49:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 こくみんのきゅうじつ【国民の休日】 □(kokuminnoky□jitsu) 〔5 月 4 日〕 National People's Day. but that's a typo or whatever as it's actually May 2. https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_Japan "Extra Holiday" |
|
Comments: | I feel that "national holiday" is maybe not the best gloss? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ flower ▶ flowering plant |
7. | A 2019-05-16 00:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've dropped the link (next update). See emailed explanation. |
|
6. | A* 2019-05-15 22:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can we even do that? i thought they were all linked automatically. Jim will know. |
|
5. | A* 2019-05-15 20:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I know, but it was reported in 2012 and nothing happened so I suggest removing the audio clip for now. |
|
4. | A 2019-05-15 02:54:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | audio clips can be reported directly to jpod101 through wwwjdic (the "Report" button). i've re-reported it. i have no idea how responsive they are to these requests if at all or if they even still work on them in any way |
|
3. | A* 2019-05-11 21:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just reporting that the audio clip is still そうばな. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ overlooking ▶ looking down at ▶ having an overhead view ▶ having a bird's-eye view ▶ having a high-angle view |
3. | A 2021-11-18 01:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-05-12 03:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 22:38:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij meikyo: "新聞では「鳥観」で代用する" |
|
Comments: | Aligning glosses with 俯瞰. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳥観</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -13 +17,5 @@ -<gloss>bird's-eye view</gloss> +<gloss>overlooking</gloss> +<gloss>looking down at</gloss> +<gloss>having an overhead view</gloss> +<gloss>having a bird's-eye view</gloss> +<gloss>having a high-angle view</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to go out of use ▶ to become obsolete ▶ to die out ▶ to go out of fashion ▶ to go out of style
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be hurt (of honour, reputation, etc.) ▶ to be harmed ▶ to be sullied
|
7. | A 2022-01-22 22:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-09 16:25:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="2793160">男が廃る</xref> -<gloss>to become lost (e.g. of dignity)</gloss> +<xref type="see" seq="2793160">男がすたる</xref> +<gloss>to be hurt (of honour, reputation, etc.)</gloss> +<gloss>to be harmed</gloss> |
|
5. | A 2021-12-05 12:09:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頽る</keb> @@ -13 +16 @@ -<xref type="see" seq="1472020">廃れる・すたれる・1</xref> +<xref type="see" seq="1472020">廃れる・1</xref> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>to go out of style</gloss> @@ -20,0 +25,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2793160">男が廃る</xref> |
|
4. | A 2019-05-20 05:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. |
|
3. | A* 2019-05-11 16:39:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I'm also not feeling very confident in those glosses) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to put on (another's shoes by mistake) ▶ to put (shoes) on the wrong feet
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to mistake (one thing for another) ▶ to confuse ▶ to have a mistaken idea of ▶ to misunderstand |
7. | A 2024-01-11 00:11:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈履(き)/穿(き)/はき/ハキ〉〈違(え)/ちがえ〉て Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 履き違えて │ 23,317 │ 60.8% │ │ はき違えて │ 10,137 │ 26.4% │ │ 穿違えて │ 463 │ 1.2% │ - add, sK │ 穿き違えて │ 444 │ 1.2% │ │ 履違えて │ 131 │ 0.3% │ │ ハキ違えて │ 35 │ 0.1% │ │ はきちがえて │ 3,809 │ 9.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穿違える</keb> |
|
6. | A* 2024-01-11 00:01:24 penname01 | |
Comments: | 履違える add sK, not add & sK |
|
5. | A* 2024-01-10 23:59:46 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 履き違える │ 4,727 │ 65.7% │ │ はき違える │ 1,695 │ 23.6% │ │ 穿き違える │ 98 │ 1.4% │ add, rK (daijr, shinkoku, jitenon) │ 履違える │ 76 │ 1.1% │ add, sK (daijr/s, smk, iwakoku) │ はきちがえる │ 598 │ 8.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>穿き違える</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-05-11 22:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-11 21:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>履違える</keb> +</k_ele> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>to put on another's shoes</gloss> +<gloss>to put on (another's shoes by mistake)</gloss> +<gloss>to put (shoes) on the wrong feet</gloss> @@ -21,2 +25,4 @@ -<gloss>to be mistaken</gloss> -<gloss>to mistake one thing for another</gloss> +<gloss>to mistake (one thing for another)</gloss> +<gloss>to confuse</gloss> +<gloss>to have a mistaken idea of</gloss> +<gloss>to misunderstand</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to change (lower-body clothing: shoes, pants, skirt, etc.) |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to put on (the wrong shoes)
|
6. | A 2019-05-12 13:00:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref not needed. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<xref type="see" seq="1423170">着替える</xref> -<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)</gloss> +<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, pants, skirt, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2019-05-11 23:16:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to put on the wrong pair of shoes by mistake</gloss> +<gloss>to put on (the wrong shoes)</gloss> |
|
4. | A 2016-11-22 04:09:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-17 21:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 履き替える 32676 履替える 47 はきかえる 2609 履きかえる 4013 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>履きかえる</keb> |
|
2. | A 2011-02-19 15:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, skirt)</gloss> +<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)</gloss> @@ -20,1 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1549760">履き違える</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1549760">履き違える・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bird's-eye view ▶ aerial view ▶ overhead view
|
2. | A 2019-05-12 03:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 22:36:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>aerial view</gloss> +<gloss>overhead view</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to pinch ▶ to nip |
4. | A 2019-05-11 00:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Daijr has 抓める. 抓る 1445 抓める 51 つねる 13062 つめる 88834 <- mostly 詰める, 抓む, etc. |
|
Comments: | Here. 2/3 rule fits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>抓める</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +<re_restr>抓る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つめる</reb> @@ -14,0 +22 @@ +<gloss>to nip</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-10 14:35:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 抓る/つめる koj, daijs: 抓める/つめる |
|
Comments: | Should we add つめる here or make it a separate entry? |
|
2. | A 2015-02-23 20:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-23 11:13:44 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ rule ▶ reign |
|
2. |
[n]
▶ peaceful times |
2. | A 2019-05-11 00:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-10 20:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. Added reading. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>じせい</reb> +</r_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,2 +20,0 @@ -<gloss>regime</gloss> -<gloss>dynasty</gloss> |
1. |
[n]
▶ stage actor ▶ stage actress |
2. | A 2019-05-11 00:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-10 20:33:32 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>stage actor or actress</gloss> +<gloss>stage actor</gloss> +<gloss>stage actress</gloss> |
1. |
[n]
{music}
▶ staff ▶ stave ▶ score |
2. | A 2019-05-15 02:34:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 00:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(musical) staff</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>staff</gloss> +<gloss>stave</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ empty threat ▶ bluff ▶ paper tiger |
6. | A 2019-05-11 21:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-11 15:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こけおどし 9159 虚仮威し 1232 コケ脅し 1113 こけ脅し 529 コケおどし 443 虚仮脅し 306 こけ威し 128 コケ威し 63 eij daij gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>コケ脅し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虚仮脅し</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<re_restr>虚仮脅し</re_restr> @@ -15,0 +23 @@ +<re_restr>コケ脅し</re_restr> @@ -19,0 +28 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +30 @@ +<gloss>empty threat</gloss> @@ -22 +32 @@ -<gloss>showing off</gloss> +<gloss>paper tiger</gloss> |
|
4. | A 2015-11-04 06:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-01 20:02:29 luce | |
Refs: | n-grams 虚仮威し 90 コケ威し 4 こけおどし 586 コケおどし 39 こけ威し 13 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 05:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | a few web hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>虚仮威し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コケおどし</reb> +<re_restr>コケ威し</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ at once ▶ there and then ▶ immediately |
3. | A 2023-02-09 05:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-09 03:29:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 立ちどころに │ 1,361 │ 2.7% │ - adding │ 立ち所に │ 843 │ 1.7% │ - rK (daijr/s) │ 立所に │ 277 │ 0.5% │ - rK (daijr/s) │ たち所に │ 51 │ 0.1% │ │ たちどころに │ 48,264 │ 95.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>立ちどころに</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2019-05-11 19:14:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>immediately</gloss> |
1. |
[n]
▶ series of holidays with one or two workdays in between |
3. | A 2019-05-11 14:23:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ if anything ▶ if pushed I'd say ▶ if I had to say
|
6. | A 2020-12-07 16:30:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-12-07 16:29:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | どちらかというと 1314621 どちらかと言うと 312975 どちらかといえば 415026 どちらかと言えば 276773 |
|
Comments: | no need for xrefs both ways |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2136170">どちらかと言えば</xref> |
|
4. | A 2019-05-11 22:12:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>if I had to say then</gloss> +<gloss>if I had to say</gloss> |
|
3. | A 2019-05-11 21:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-11 16:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>if anything</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ if anything ▶ if pushed I'd say ▶ if I had to say
|
5. | A 2020-12-07 15:21:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2019-05-11 22:10:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>if I had to say then</gloss> +<gloss>if I had to say</gloss> |
|
3. | A 2019-05-11 21:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-11 16:14:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | eij I'm not so sure about the other glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>if anything</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Hollywood star |
5. | A 2019-05-11 18:36:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2015-05-31 05:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well stay. Quite common. |
|
3. | A* 2015-05-19 19:56:07 | |
Comments: | rather A+B, although A is only in enamdict |
|
2. | A 2013-05-11 09:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハリウッド・スター</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bedroom (esp. one used by a married couple) ▶ sleeping quarters |
|
2. |
[n]
▶ inner room ▶ room at the back of the house |
3. | A 2019-05-11 21:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-11 20:33:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>bedroom (esp. one used by a married couple)</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>bedroom (mainly refers to one used by a married couple)</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>inner sanctum</gloss> +<gloss>room at the back of the house</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ if you ask me ... ▶ as for ... |
2. | A 2019-05-11 22:25:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2136160">どちらかと言うと</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ parodying
|
4. | D 2019-05-11 19:11:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Agreed. |
|
3. | D* 2019-05-10 20:29:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. |
|
2. | A 2019-05-10 19:36:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1611090">捩じる</xref> +<xref type="see" seq="1611090">捩じる・2</xref> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ like ▶ similar to
|
|||||||
2. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような気がする》 ▶ (I) think (that) ▶ (I) have a feeling (that)
|
|||||||
3. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような感じ(がする)》 ▶ feels like ▶ feels similar to ▶ feels as if |
13. | A 2019-05-15 00:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-05-12 23:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need to include の/な in the note. The の/な is not left out when you use ような in this way. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2409190">様だ・2</xref> +<xref type="see" seq="2409190">ようだ・2</xref> @@ -24 +24 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような気がする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような気がする</s_inf> @@ -33 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような感じ(がする)</s_inf> |
|
11. | A 2019-05-12 16:26:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2839008">ような気がする</xref> @@ -32 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> |
|
10. | A 2019-05-11 21:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-05-11 19:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Heard on TV as "考えているような、考えてないような" (as an answer to "aren't you thinking about your future?" A native informant agreed this was short for のような感じがする rather than のような気がする "ピカソのようなね。" https://twitter.com/supermayapink/status/1048168453515829248 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<gloss>feels like</gloss> +<gloss>feels similar to</gloss> +<gloss>feels as if</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ward (of the court) |
4. | A 2019-05-11 01:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2019-05-10 19:36:02 midori | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひこうけんじん</reb> +<reb>ひこうけんにん</reb> |
|
2. | A 2011-12-12 07:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-12 06:16:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ repaying a debt after achieving success ▶ promise to repay a debt after achieving success |
5. | A 2019-05-11 02:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-10 14:10:51 | |
Refs: | Daijisen: 出世または成功してから借金を返済すること。また、その約束。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>promise to repay a debt after achieving promotion or success</gloss> +<gloss>repaying a debt after achieving success</gloss> +<gloss>promise to repay a debt after achieving success</gloss> |
|
3. | A 2016-09-16 14:03:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>promise to repay one's debt after achieving promotion or success</gloss> +<gloss>promise to repay a debt after achieving promotion or success</gloss> |
|
2. | A 2016-09-16 14:02:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs ngrams 13946 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>A promise to repay one's debt after achieving promotion or success.</gloss> +<gloss>promise to repay one's debt after achieving promotion or success</gloss> |
|
1. | A* 2016-09-16 12:24:13 | |
Refs: | Weblio |
1. |
[exp,adj-pn]
《often 〜もの or 〜もん》 ▶ completely changed ▶ totally transformed
|
14. | A 2019-05-14 03:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Let's close it for now. |
|
13. | A* 2019-05-11 21:57:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These glosses look OK to me. |
|
12. | A* 2019-05-11 14:21:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it could be treated as an adj-pn as it's very uncommon conjugated, but I think the glosses might be more helpful when glossed as a verb, looking at the examples on yourei. |
|
11. | A* 2019-05-10 12:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 変われば変わる 13877 変われば変わるもの 7252 変われば変わるもん 4250 変われば変わるほど 361 |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>to change completely</gloss> -<gloss>to be completely different from before</gloss> +<s_inf>often 〜もの or 〜もん</s_inf> +<gloss>completely changed</gloss> +<gloss>totally transformed</gloss> |
|
10. | A* 2019-05-10 08:02:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I'm not sure it's entirely correct though, in light of the examples on yourei. For example: "一年前ならたとえ首筋にナイフを突きつけられてもそんなポーズは取らなかったであろう彼女だが、変われば変わるものである。 いや、変われば変 わるものというなら僕もそうか。" "少なくとも高等部入学当時は、気むずかしくてとんがっていて、笑顔なんてなかなか見せない人だった。 変われば変わるものである。" "少なくとも、わたしにとって阿基はだれよりも優しくて頼りになる人だった。 変われば変わるものね。" "若い頃の私は、スポーツマンの汗臭さが嫌いで、それよりも青白き病身の美少年に憧れたりしたものである。 人間、変われば変わるものだ。" I don't think "everchanging" is the best fit in any of these. They're talking about how things were, and how they have now changed into something else, e.g. one change, not how they are continually changing. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to disgrace one's name ▶ to ruin one's reputation |
2. | R 2019-05-11 16:32:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名がすたる 3979 名が廃る 4424 ながすたる 24 男がすたる 5094 (an example in daijr③) 男が廃る 3584 yourei.jp |
|
Comments: | I'm not sure we should include this. All the yourei examples are xxの名が廃る. syntactically, this is (xの名)廃る, not (x の)(名が廃る). We do have other such entries in jmdict as it is but we've also been moving to remove or change some of them. I'll try and add this as a new sense to 廃 る instead. |
|
1. | A* 2019-05-08 12:13:14 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10146351075 https://thesaurus.weblio.jp/content/名が廃る |
1. |
[n]
▶ cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered a sign of luck) |
4. | A 2019-05-11 12:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-11 05:23:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "sign of luck" belongs in a usage note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>sign of luck</s_inf> -<gloss>a cat with one eye golden, other eye steel-blue</gloss> +<gloss>cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered a sign of luck)</gloss> |
|
2. | A 2019-05-10 12:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>a cat with one eye golden, other eye steel-blue (sign of luck)</gloss> +<s_inf>sign of luck</s_inf> +<gloss>a cat with one eye golden, other eye steel-blue</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-08 13:06:34 | |
Refs: | 大辞泉 https://dic.pixiv.net/a/金目銀目 日本では縁起が良いと重宝されている。 https://ja.wikipedia.org/wiki/オッドアイ_(ネコ) 一方が黄色で、他方が黄味の無い淡銀灰色あるいは淡青色の場合、日本では「金目銀目(きんめぎんめ)」と呼ばれ、縁起の良いものとして珍重されてきた |
1. |
[n]
▶ cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered to bring luck) |
7. | R 2019-08-30 05:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 5 days later and there's no follow-up. I'm rejecting the change. |
|
6. | A* 2019-08-25 12:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide a reason for this edit. |
|
5. | A* 2019-08-25 08:27:33 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered a sign of luck)</gloss> +<gloss>cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered to bring luck)</gloss> |
|
4. | A 2019-05-11 12:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-11 05:23:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "sign of luck" belongs in a usage note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>sign of luck</s_inf> -<gloss>a cat with one eye golden, other eye steel-blue</gloss> +<gloss>cat with one eye golden, other eye steel-blue (considered a sign of luck)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ difficult case |
4. | A 2019-05-11 19:14:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 難事件 72371 13 国語 hits on yahoo, 73 "other dictionaries" hits. 3 gg5 examples 9 eij entries/examples |
|
Comments: | I think it's common enough to be worth including. |
|
3. | A* 2019-05-10 20:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is A+B. 難 can used with many different words. |
|
2. | A* 2019-05-10 19:27:50 | |
Comments: | (police) isn't supported by the refs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>difficult (police) case</gloss> +<gloss>difficult case</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-10 15:02:23 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/難事件 https://en.wiktionary.org/wiki/難事件 |
1. |
[n]
▶ infrared sensor |
4. | A 2020-09-06 23:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 赤外線センサー 32518 赤外線センサ 8854 |
|
3. | A* 2020-09-06 22:22:22 Lorenzi | |
Comments: | Missing restrictions on reading elements. Although a minor issue, it can throw off automated parsers. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>赤外線センサー</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>赤外線センサ</re_restr> |
|
2. | A 2019-05-11 01:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 建築 glossary |
|
Comments: | A bit obvious, but probably useful. |
|
1. | A* 2019-05-10 15:18:51 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=赤外線センサー https://ja.wikipedia.org/wiki/赤外線センサ |
1. |
[n]
{computing}
▶ Unified Modeling Language ▶ UML |
3. | A 2023-03-16 05:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ユー・エム・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-05-11 16:22:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 01:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 英和コンピューター用語辞典 |
1. |
[n]
▶ ward (of a guardian) ▶ pupil |
2. | A 2019-05-11 22:09:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ward</gloss> +<gloss>ward (of a guardian)</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-11 01:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP |
1. |
[n]
▶ Hayabusa (Japanese spacecraft)
|
2. | A 2019-05-11 02:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1478360">隼・はやぶさ</xref> |
|
1. | A* 2019-05-11 01:58:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikip edia.org/wiki/%E 3%81%AF%E3%82%84 %E3%81%B6%E3%81% 95_%28%E6%8E%A2% E6%9F%BB%E6%A9%9 F%29?wprov=sfla1 |
1. |
[n]
[dated]
▶ Western playing cards
|
8. | A 2023-01-22 19:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-22 11:26:53 Marcus Richert | |
Refs: | koj, daijs, daijr prefer カルタ (it _is_ a loanword, of course) |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>せいようかるた</reb> +<reb>せいようカルタ</reb> |
|
6. | A 2023-01-22 04:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-22 00:51:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 西洋骨牌 │ 295 │ 50.7% │ │ 西洋カルタ │ 172 │ 29.6% │ │ 西洋かるた │ 67 │ 11.5% │ │ 西洋歌留多 │ 48 │ 8.2% │ │ せいようカルタ │ 0 │ 0.0% │ - dropping restrictions │ せいようかるた │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<reb>せいようカルタ</reb> -<re_restr>西洋カルタ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,2 +17,0 @@ -<re_restr>西洋かるた</re_restr> -<re_restr>西洋歌留多</re_restr> |
|
4. | A 2020-10-23 19:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to play one's trump card |
2. | A 2019-05-11 21:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 09:17:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (example in the 奥の手 entry) 奥の手を使う[出す] play one's last card; play a trump (card); fall back on a final resort. 奥の手がある 1851 奥の手を使う 1402 奥の手を出す 449 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Napoleonic Wars (1803-1815) |
3. | A 2021-10-04 13:52:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2019-05-11 21:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 09:59:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Lesedrama"
▶ closet drama
|
2. | A 2019-05-11 12:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 10:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit (see=書斎戯曲), wiki, daijs レーゼドラマ 531 書斎戯曲 No matches |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Bühnendrama"
▶ stage drama ▶ play meant to be performed, not read (as opposed to a closet drama)
|
2. | A 2019-05-11 12:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a contrast rather than an opposite. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="ant" seq="2839735">レーゼドラマ</xref> +<xref type="see" seq="2839735">レーゼドラマ</xref> |
|
1. | A* 2019-05-11 10:10:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | ant ok? |
1. |
[n]
▶ list of top-selling products
|
2. | A 2019-05-11 12:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1139950">ランキング・2</xref> |
|
1. | A* 2019-05-11 10:24:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 売れ筋ランキング 1988195 |
|
Comments: | Kind of A+B but so common I think we should have it. |
1. |
[exp,n]
▶ (getting) late ▶ about time |
|
2. |
[exp,n]
▶ good time (for doing something) ▶ good timing |
3. | A 2019-05-19 02:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-12 19:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It can also mean "good time" as in "I had a good time". Not sure we want a another sense for that. I don't think it's used adverbially. [n] looks fine to me. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -31 +31 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2019-05-11 11:55:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いい時間 213490 よい時間 44539 良い時間 143419 好い時間 549 sense 1 usage: example: "色々としてるといい時間になってきたので家に向かうことにした" https://note.mu/appleria/n/naeb176861833 http://www.termini.ne.jp/history/history.php?&p=228&PHPSESSID=90f4463542d7c3a48f29377998f29e76 ガンドーは懐中時計を取り出した。「そろそろいい時間だぜ。時間つぶしもお終いだ。オサラバといこうや」 https://twitter.com/njslyr/status/110690396069314560 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1496480019 Q: 遅い時間に、「(もう)いい時間」と言いますが、ここでいう「いい」とはどのような意味なのでしょうか。 BA: 「ちょうどいい時間」といったニュアンスになる。 (I don't really agree with this answer) Another answer: "「もういい時間」とは、もう相当遅い時間、もうかなり遅い時間ということですね。 この場合の「いい」は、相当の程度である、かなりの程度であるという意味になるかと思います。" sense 2: 今はのんびりするのにいい時間だね https://sasazukan-cats.at.webry.info/201807/article_58.html sense 2 is usually as ~するのにいい時間 etc. (and other various constructions). When it's by itself I think it's usually sense 1. |
|
Comments: | n-t OK? |
1. |
[n]
▶ France and the United Kingdom ▶ French-British ▶ French-English |
5. | A 2019-05-11 21:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>French-Britain</gloss> -<gloss>France-UK</gloss> +<gloss>France and the United Kingdom</gloss> +<gloss>French-British</gloss> +<gloss>French-English</gloss> |
|
4. | A 2019-05-11 16:12:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't notice Jim had already changed the entry id. |
|
3. | A* 2019-05-11 12:19:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's an audio file associated with this entry. I don't think this is strictly needed either (as the reading is exactly what you'd expect from the ふつ and えい entries), but we do have both 英米 and 米英... |
|
2. | A* 2019-05-11 12:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 仏英辞典 461 仏英 8492 Unidic (has 仏英/ふつえい) |
|
Comments: | I'd like to keep 仏英 itself - more common, and the reading is not obvious. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1906200</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>仏英辞典</keb> +<keb>仏英</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ふつえいじてん</reb> +<reb>ふつえい</reb> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>French-English dictionary</gloss> +<gloss>French-Britain</gloss> +<gloss>France-UK</gloss> |
|
1. | D* 2019-05-11 09:56:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind the 日- & -日辞書 (many are in daijs, etc.) but I don't think we need other language pairs. |
1. |
[n]
▶ close coverage reportage ▶ close reporting
|
2. | A 2019-05-11 21:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1088120">ドキュメント・2</xref> |
|
1. | A* 2019-05-11 14:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 密着ドキュメント 9445 密着取材 63767 (already an entry) "documentary/reportage where the journalist/crew relentlessly follow the subject" is my best translation of this word. |
|
Comments: | Not entirely obvious from its constituent parts |
1. |
[exp]
▶ if anything ▶ conversely ▶ putting it the other way around ▶ coming at it from the opposite angle |
4. | A 2019-05-11 21:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-11 14:15:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>if anything</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-11 14:14:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逆にいえば</keb> |
|
1. | A* 2019-05-11 14:13:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 逆に言えば 326440 逆にいえば 70431 逆に言うと 154050 (in eij) 逆にいうと 40180 |
|
Comments: | Not obvious from its constituent parts. |
1. |
[exp]
▶ if anything ▶ conversely ▶ putting it the other way around ▶ coming at it from the opposite angle |
3. | A 2019-05-11 21:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-11 14:15:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>if anything</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-11 14:14:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 逆に言うと 154050 (in eij) 逆にいうと 40180 逆に言えば 326440 逆にいえば 70431 |
|
Comments: | Not obvious from its constituent parts. |
1. |
[exp]
▶ no matter what ▶ whatever happens ▶ in any situation ▶ rain or shine
|
3. | A 2019-05-11 22:07:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>no matter what</gloss> +<gloss>whatever happens</gloss> +<gloss>in any situation</gloss> @@ -13,2 +15,0 @@ -<gloss>no matter what</gloss> -<gloss>in any situation</gloss> |
|
2. | A 2019-05-11 22:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 16:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, chujiten example 何があっても 279062 |
1. |
[n]
▶ food tray (usu. styrofoam) |
2. | A 2019-05-12 03:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://item.mercari.com/jp/m33686926771/ (example of a non-styrofoam one) |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>(styrofoam) food tray</gloss> +<gloss>food tray (usu. styrofoam)</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-11 17:42:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 食品トレイ 3703 食品トレー 5816 google images |
1. |
[n]
▶ adult cat ▶ fully-grown cat |
2. | A 2019-05-11 21:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 18:17:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (せいびょう only) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q1089731305 additionally my android IME (default google) provided 成猫 for せいねこ but next for せいびょう |
1. |
[n]
▶ slave contract (in the entertainment industry) ▶ harsh, slave-like long-term contract |
2. | A 2019-05-11 21:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 19:10:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Slave_contract refers to the usage of the term in Korea but it's the same in Japan "芸能人の「奴隷契約」がシャレにならない - iRONNA" https://ironna.jp/theme/837 "本当に芸能人は「奴隷契約」を結ばされているのか" https://gendai.ismedia.jp/articles/-/52309 "ローラも泣いていた「奴隷契約」 法廷では通用しないケースがほとんど" https://the-liberty.com/article.php?item_id=13369 |
1. |
[n]
▶ arrowhead |
2. | A 2019-05-11 21:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 20:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ bird's-eye view
|
2. | A 2019-05-12 12:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-05-11 22:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
1. |
[surname]
▶ Kroger |
1. | A 2019-05-11 00:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[surname]
▶ Vink |
2. | A 2019-05-11 08:36:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロナルト・ヴィンク |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴィンク</reb> |
|
1. | A 2019-05-11 00:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | As in "Kröger-Vink Notation". |
1. |
[obj]
▶ 162173 Ryugu (asteroid) |
5. | A 2021-10-29 02:19:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&unc;</pos> +<misc>&obj;</misc> |
|
4. | A 2019-05-11 21:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-05-11 08:35:21 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/162173_Ryugu |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Ryūgū (asteroid)</gloss> +<gloss>162173 Ryugu (asteroid)</gloss> |
|
2. | A 2019-05-11 02:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's a "place". |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Ryugu (asteroid)</gloss> +<pos>&unc;</pos> +<gloss>Ryūgū (asteroid)</gloss> |
|
1. | A* 2019-05-11 01:55:58 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikip edia.org/wiki/16 2173_Ryugu? wprov=sfla1 https://ja.wikip edia.org/wiki/%E 3%83%AA%E3%83%A5 %E3%82%A6%E3%82% B0%E3%82%A6_%28% E5%B0%8F%E6%83%9 1%E6%98%9F%29? wprov=sfla1 |
|
Comments: | Asteroid notable for being landed upon by Japan's Hayabusa spacecraft; was on the news a lot a while back |