JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[col]
▶ easy girl ▶ floozy |
4. | A 2019-04-05 05:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-05 05:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q1011221000 "私は数年前に職場で「させ子」と言われてました。" |
|
Comments: | Seems it's real. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>whore</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>easy girl</gloss> +<gloss>floozy</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-05 03:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和) - in the Japanese translations of 21 English terms, e.g. yo-yo knickers (to chose one of the milder ones) リーダーズ+プラス: in the Japanese translations of 9 English terms, e.g. town bike, easy rider, etc. させ子 1924 |
|
Comments: | I can imagine the straight-laced 国語辞典 avoiding it, but it seems to be used, albeit not that often in WWW pages. |
|
1. | D* 2019-04-05 01:02:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not in the yahoo dictionaries. On this list of weird expressions in the unihan database: http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html |
1. |
[adj-f]
[abbr]
▶ underground (film, theater, etc.) ▶ unconventional ▶ alternative ▶ experimental ▶ radical
|
|||||
2. |
[adj-f]
[abbr]
▶ underground (economy, press, etc.) ▶ unofficial ▶ illegal ▶ black (money) ▶ shady ▶ of unknown origin
|
9. | A 2023-11-09 02:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-09 01:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo, gg5 |
|
Comments: | It's a noun in the kokugos but meikyo says "他の語と複合して使う". I think adj-na usage is quite colloquial. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -12 +12 @@ -<gloss>underground</gloss> +<gloss>underground (film, theater, etc.)</gloss> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>alternative</gloss> +<gloss>experimental</gloss> @@ -14,0 +17,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>underground (economy, press, etc.)</gloss> +<gloss>unofficial</gloss> +<gloss>illegal</gloss> +<gloss>black (money)</gloss> @@ -15,0 +26 @@ +<gloss>of unknown origin</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-07 05:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アングラが 1042 アングラな 20485 アングラの 9489 |
|
Comments: | Not really a noun. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
6. | A 2019-04-05 22:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-05 08:04:34 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《from 空 and オーケストラ》 ▶ karaoke
|
7. | A 2022-07-25 03:37:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-25 03:32:32 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 空オケ 195 0.0% からオケ 3,877 0.1% カラオケ 6,860,188 99.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-05-12 17:19:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2019-04-05 05:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-05 01:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | CLarification seems superfluous |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>karaoke (singing to taped accompaniment)</gloss> +<gloss>karaoke</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[sens,derog]
▶ Jim Crow ▶ black person |
|
2. |
[n]
▶ segregation of blacks ▶ discrimination against blacks |
6. | A 2019-04-06 05:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know, but I'd play safe and leave it there. |
|
5. | A* 2019-04-05 06:39:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this really sens/derog in Japanese? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss g_type="expl">discrim. term for a black person</gloss> +<gloss>black person</gloss> |
|
4. | A 2015-06-21 23:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-21 16:59:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典, gakken katakana english wiki |
|
Comments: | this is what it means to me pretty much always |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>segregation of blacks</gloss> +<gloss>discrimination against blacks</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2015-06-20 14:40:42 luce | |
Comments: | also the name of a bar in sapporo. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジムクロウ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "sports club"
▶ gym ▶ gymnasium |
3. | A 2019-04-05 23:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-05 07:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe not 100% wasei |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>sports club</gloss> +<lsource xml:lang="eng">sports club</lsource> +<gloss>gym</gloss> +<gloss>gymnasium</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スポーツ・クラブ</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ self-service
|
|||||
2. |
[pref]
▶ self- |
3. | A 2019-04-05 22:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-05 11:07:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>in compounds</s_inf> |
|
1. | A* 2019-04-05 08:39:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -10 +10,8 @@ -<gloss>self</gloss> +<xref type="see" seq="1074840">セルフサービス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>self-service</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<s_inf>in compounds</s_inf> +<gloss>self-</gloss> |
1. |
[n]
▶ classification for Japanese verb with the dictionary form ending in "nu" ▶ "na" column or row of the kana syllabary |
3. | D 2019-04-07 09:40:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2019-04-07 03:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rare, and looks odd. I think it can go. |
|
1. | A* 2019-04-05 01:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not in the yahoo dictionaries (unlike な行) Is this really correct? |
1. |
[exp,n]
▶ sense of humor ▶ sense of humour |
6. | D 2019-04-06 05:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. So it possibly/probably a case of dictionary compilers copying off each other without paying a lot of attention to whether it's a good translation. |
|
5. | D* 2019-04-06 01:09:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I see it actually gets 1147 hits in the new ngrams (while ユーモアのセンス gets 37190, and 笑いの感覚 2281, 笑いのセンス 36400). I don't think this is really analogous to "sense of humor" in English though. I conferred with a bilingual native speaker who thinks the expression is weird, and couldn't really put her finger on what she'd translate it (into English) as. She said it might be closer to "Impression/sensation of humor" and thought the eij examples were weird as well. Eijiro is after all an ei-wa dictionary first and foremost and I think that somehow shows in how their Japanese can be odd translations of the original English (just like with the Tanaka corpus) |
|
4. | D* 2019-04-06 00:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: とても悲しいユーモアの感覚 : black sense of humor [humour] ■ゆがんだユーモアの感覚 : twisted sense of humor [humour] ■生まれつきのユーモアの感覚 : innate sense of humor [humour] GG5: 上質なユーモアの感覚 a fine sense of humor 4 Tanaka sentences |
|
Comments: | I guess I have to question how "questionable" this one is. If I have a problem with it, it's because it's a low-scoring AのB phrase; not because it's never used in Japanese. FWIW ユーモアのセンス gets lots of Eijiro hits and is in one GG5 example and 16 Tanaka sentences. It should stay. |
|
3. | D* 2019-04-05 01:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html |
|
Comments: | We need to root out questionable entries like this, not keep them in just because they've already been accepted once. |
|
2. | A 2015-11-18 01:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ irresponsible newspaper |
2. | D 2019-04-05 06:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: corrupt press |
|
1. | D* 2019-04-05 01:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 悪徳新聞 148 On this list of weird unihan entries: http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html In one nikk example as "悪辣悪徳新聞": ※面白半分(1917)〈宮武外骨〉活字の大小と新聞「第三は悪辣悪徳新聞が、不正手段として頻に脅喝的煽動的挑発的 (テウハツテキ)なる文字を、初号や一号の大活字に組んで」 |
1. |
[n]
▶ sweetheart ▶ girlfriend |
2. | D 2019-04-05 06:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 意中の女性 3997 <- Eijiro 意中の女 356 |
|
1. | D* 2019-04-05 00:59:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 意中の女 356 http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html "さてさて、今回紹介した参照先の一つ、Unihan Database。 Unicodeに収録されている漢字について、一つ一つ字形や読み、日本語や中国語における代表的な用例などが掲載されています。 なんですが、ここに載っている日本語の用例が、たまに面白いものが混ざっていたりします。 見つけたものを、少し紹介していきましょう。" "意中の女 いちゅうのおんな sweetheart/girlfriend ・・・英語で「スウィートハート」なんですね。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1097278635 "あなたが狙っている意中の女がいたとします。" https://ameblo.jp/makky0310/entry-12042273746.html "意中の女を落とす" |
|
Comments: | Meaning is wrong. Does not deserve to be an entry. |
1. |
[n]
{computing}
▶ general instruction unit (computer) |
2. | D 2019-04-05 22:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Never caught on. |
|
1. | D* 2019-04-05 07:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一般命令演算機構 No matches |
1. |
[n]
▶ devotion to one's wife ▶ doing things for one's wife
|
4. | A 2021-03-26 00:02:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 奥さん孝行 2671 妻孝行 896 嫁孝行 845 家内孝行 156 女房孝行 1078 more common than the others, but not by all that much. serves as an example of the sense 2 in 孝行 though, I suppose. |
|
3. | A 2019-04-05 23:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1277880">孝行・1</xref> +<xref type="see" seq="1277880">孝行・2</xref> |
|
2. | A 2019-04-05 23:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 01:27:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 奥さん孝行 2671 旦那孝行 394 example in daijs 孝行 entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>devoted to one's wife</gloss> +<xref type="see" seq="1277880">孝行</xref> +<gloss>devotion to one's wife</gloss> +<gloss>doing things for one's wife</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Emishi ▶ Ezo ▶ [expl] non-Yamato peoples in northern Japan
|
|||||||||||
2. |
(えぞ only)
[n]
[hist]
▶ Yezo ▶ [expl] Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands
|
15. | R 2022-05-10 23:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was later forked, so I'll pull this one. |
|
14. | A* 2022-05-10 04:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Commonly called this too. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>Ezo</gloss> |
|
13. | A 2021-12-25 21:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-12-22 12:14:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20 +21 @@ -<gloss g_type="expl">historical term for non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>Yezo (northern part of Meiji-era Japan, esp. Hokkaido, but also Sakhalin and the Kuril Islands)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Yezo</gloss> +<gloss g_type="expl">Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands</gloss> |
|
11. | A 2019-04-06 05:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">historical term for non- Yamato peoples in northern Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">historical term for non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Emishi ▶ Ezo ▶ [expl] non-Yamato peoples in northern Japan
|
|||||||||||||||||||
2. |
(えぞ only)
[n]
[hist]
▶ Yezo ▶ [expl] Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands
|
16. | A 2022-05-11 14:44:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 蝦夷 325405 えみし 11038 エミシ 9993 |
|
Comments: | I don't think it's uk in most contexts. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
15. | A* 2022-05-10 23:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Commonly called this too. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>Ezo</gloss> |
|
14. | A* 2022-05-10 13:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | When googling site:ac.jp 移配 all hits that include this word (in the google summaries of the link) have it written out in katakana e.g. the first hit is 古代のエミシ移配政策とその展開 I think エミシ should probably come before えぞ. and maybe sense 2 should be split out? btw meikyo only has it as "②北海道の旧称。" |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -8,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>えみし</reb> +<re_pri>spec2</re_pri> +</r_ele> @@ -15 +20,2 @@ -<reb>えみし</reb> +<reb>エミシ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
13. | A 2021-12-25 21:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-12-22 12:14:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20 +21 @@ -<gloss g_type="expl">historical term for non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>Yezo (northern part of Meiji-era Japan, esp. Hokkaido, but also Sakhalin and the Kuril Islands)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Yezo</gloss> +<gloss g_type="expl">Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ excessive ▶ immoderate |
2. | A 2020-05-23 06:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2019-04-05 09:18:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>excess</gloss> -<gloss>immoderation</gloss> +<gloss>excessive</gloss> +<gloss>immoderate</gloss> |
1. |
[n,vs,adj-na]
▶ filial piety
|
|||||||
2. |
[n,vs,adj-na]
▶ showing devotion (to someone)
|
4. | A 2021-03-25 22:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-25 13:52:53 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams: https://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/ngramlookup?sent=孝行する |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2019-04-05 23:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 01:28:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1365160">親孝行</xref> @@ -20,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>showing devotion (to someone)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ wide area |
|||||
2. |
[n]
▶ wide view (of a digitally displayed map) ▶ zoomed-out view
|
6. | A 2019-04-15 21:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="ant" seq="1351760">詳細・1</xref> -<xref type="ant" seq="1351760">詳細・2</xref> +<xref type="ant" seq="1351760">詳細・3</xref> |
|
5. | A 2019-04-15 21:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<xref type="ant" seq="1351760">詳細</xref> +<xref type="ant" seq="1351760">詳細・1</xref> +<xref type="ant" seq="1351760">詳細・2</xref> |
|
4. | A* 2019-04-15 14:45:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The clarification is maybe not necessary, I don't know. Realized it should maybe be an abbr of 広域地図 広域地図 98606 詳細地図 1423602 (which aren't necessarily "digitally displayed maps" but I don't think the abbr is used outside of this area, so the clarification is probably still correct) |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<xref type="ant">詳細</xref> -<gloss>wide view</gloss> +<xref type="ant" seq="1351760">詳細</xref> +<xref type="ant" seq="1351760">詳細</xref> +<gloss>wide view (of a digitally displayed map)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-15 14:38:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://car.panasonic.jp/support/manual/g_navi/data/sp720vl/sp720vl_b.pdf "ナビ機能の基本操作 - Panasonic ... 地図画面で、 広域 / 詳細 をタッチして地図を拡大または縮小する。" google image search for カーナビ 画面 |
|
Comments: | I think it's worth recording. Seems it's used by more than one GPS maker. Here's an attempt. I also don't think 広域 should be tagged as an adj-no (but I could be wrong). [ant] should be sense 3 (not existing yet) |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant">詳細</xref> +<gloss>wide view</gloss> +<gloss>zoomed-out view</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-04-15 03:36:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 広域 is "zoom out", of course, and 詳細 is "zoom in", not the other way around. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a guy who never gets the women ▶ nerd |
2. | D 2019-04-21 20:41:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2019-04-05 01:02:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | on this Japanese list of weird expressions in the UNihan database: http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html "女に不自由 おんなにふじゆう a guy who never gets the women/nerd ・・・なんか本来自由にできるものであるみたいな言い方でどうかと。" 女に不自由 2108 女性に不自由 1870 女に不自由しない 588 女性に不自由しない 278 女に不自由する 170 女性に不自由する 408 |
|
Comments: | Compositional, and the translation is questionable. I don't think we need this as an entry. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to grab a person by his vulnerable spot ▶ to curry favour with one's superior ▶ to curry favor with one's superior |
3. | D 2019-04-05 05:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (金玉 entry) 人の金玉を握る have a grip on sb's vulnerable spot; 〔弱点をつかむ〕 know what sb's weak spot is; try to 「butter up [soft-soap, curry favor with] sb. |
|
Comments: | I don't mind this being dropped as the count is so low, but it's interesting that the sentence was around 20+ years ago as an example. |
|
2. | D* 2019-04-05 00:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人の金玉を握る 38 金玉を握る 70 金玉を握って 84 http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html "人の金玉を握る 日本の国語辞典には載っていないのに、外国向けの日本語資料には載っている言葉。 「人の金玉を握る」という言葉は、私の手元にある広辞苑や漢和辞典などを見ても載っていませんが、ウェブ上で検索してみるといくつか、日本語を英語に翻訳する 和英辞書的なページの中にこの言葉が載っているのが目立ちます。 例えば、Unihan Databaseとか、Kanji Searchとか、ja2flickrとか、線上電子字典とか。。。 弱みを握るという意味で「金玉を握る」という慣用句もあるにはあるみたいですけど。。。 ただそれにしても、日本人が大して使わない表現が、外国の人が日本語について調べる際に代表的な日本語の例として登場するというのは、何だか不思議な気持ちが します。" |
|
Comments: | Seems like a direct translation from the English "To grab someone by their balls" not actually used in Japanese. |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[adj-no]
▶ worst ... of one's life
|
2. | A 2019-04-11 14:19:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 01:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | This and the 人生最良 entries are a little questionable. On this list of weird expressions in the unihan database: http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[int]
▶ son-of-a-bitch |
2. | D 2019-04-05 05:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | D* 2019-04-05 01:20:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daijs+ as "古典落語の演目のひとつ。" On this list of weird expressions in the unihan database: http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html nicopedia: "総統閣下シリーズでは大体ヒトラー閣下を既存の何かに関して怒らせるというのが定型となっており、この言葉は総統の怒りを1度締めくくるタイミングの空耳であ る。" https://dic.nicovideo.jp/a/ちくしょーめ! So famous as a 空耳 but unclear whether it's actually used outside of that context. |
1. |
[n]
▶ special ramen |
2. | D 2019-04-06 05:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | VERY A+B. |
|
1. | A* 2019-04-05 01:13:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 特製ラーメン 19283 ... but is this entry at all helpful? 味噌ラーメン、塩ラーメン、とんこつラーメン, sure, but 特製ラーメン? on this list of weird unihan expressions: http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html |
1. |
[n]
▶ CJK (Chinese, Japanese and Korean) character unification |
4. | D 2019-04-05 05:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Topical in the 90s, old-hat now. |
|
3. | D* 2019-04-05 00:51:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日中韓統合 No matches http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html "なんですが、ここに載っている日本語の用例が、たまに面白いものが混ざっていたりします。 見つけたものを、少し紹介していきましょう。" "日中韓統合 にっちゅうかんとうごう CJK (Chinese, Japanese, Korean) character unification ・・・あくまで漢字の統合の話ですよ。" (this will only be read as "unification of China, Japan and Korea") |
|
Comments: | I really, really think we need to be more vigilant about rooting out entries of doubtful accuracy and be less lenient on entries just because they've already made it in once. |
|
2. | A 2015-07-24 23:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wider than "comp" I think. I see about 20 non-EDICT hits. |
|
1. | A* 2015-07-24 20:20:40 luce | |
Comments: | - if this is supposed to refer to the thing the unicode consortium did, perhaps [fld=comp] - I can't find many non-edict www hits for this term. the closest relevant mention I could find was 日中韓統合フォント there are also a couple of hits for 日中韓 + 統合漢字 |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to turn to delinquency ▶ to turn to crime (of a child) |
3. | A 2019-04-05 01:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-05-04 04:42:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably have been submitted as new |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-05-03 14:54:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Change to active form 非行に走る from causative form 非行に走らせる – all the dicts give it in the simple form only, and heard it as such (in class). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>非行に走らせる</keb> +<keb>非行に走る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひこうにはしらせる</reb> +<reb>ひこうにはしる</reb> @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to turn (child) to crime</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn to delinquency</gloss> +<gloss>to turn to crime (of a child)</gloss> |
1. |
[n]
▶ companionate marriage |
3. | D 2019-04-05 06:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go. |
|
2. | D* 2019-04-05 04:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: 友愛結婚《子供をもうけず, 合意により離婚でき, 離婚後の扶助義務を相互に負わない結婚形態; cf. trial marriage》. 友愛結婚 158 |
|
Comments: | That ref is for 人の金玉を握る. I don't mind if this goes, but I think it's harmless. |
|
1. | D* 2019-04-05 01:05:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Only in the dics as the name of a 1930's movie. on this list of weird expressions in the unihan database: http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html |
1. |
[exp]
{Buddhism}
▶ may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)
|
6. | A 2021-04-30 23:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. I struggled with getting a reasonable translation of the chant. |
|
5. | A* 2021-04-30 10:24:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in#History |
|
Comments: | As pointed out by the anonymous commenter, this is the chant itself; not a name for the chant. In the kokugos, it's 列 (not 裂) but online sources also have 裂 and 烈. I don't think we need obsc on something like this. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>臨兵闘者皆陣列在前</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>臨兵闘者皆陣烈在前</keb> @@ -14,2 +20 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss> +<gloss>may the presiders over warriors be my vanguard (nine-character charm chanted to ward off evil)</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-29 08:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in |
|
Comments: | Suggest aligning it with the proposed 九字 entry. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2849030">九字</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>nine cuts mudra (mudra: hand posture which forms a part of Hindu prayer)</gloss> -<gloss>exorcism- purification spell</gloss> +<gloss>nine-character charm chanted with ritual gestures to ward off evil (esp. by mountain ascetics and adherents of Esoteric Buddhism)</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-23 08:30:02 | |
Comments: | this isn't a noun for a spell - this IS the spell that you chant |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>exorcism-purification spell</gloss> +<gloss>exorcism- purification spell</gloss> |
|
2. | A 2019-04-06 05:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 臨兵闘者皆陣裂在前 141 WWW images |
|
Comments: | I see a few hits. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fawning look (on one's face) ▶ servile look |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ good complexion |
6. | A 2019-04-05 05:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's exactly what "fawning" means. Unnecessary addition. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>assuming deliberately nice and courteous looks in order to curry favor with someone</gloss> |
|
5. | A* 2019-04-05 03:09:38 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | The wording is from https://en.wiktionary.org/wiki/令色 , it could be reworded but I think this nuance is important and is missing from the current entry |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>assuming deliberately nice and courteous looks in order to curry favor with someone</gloss> |
|
4. | A 2019-04-04 17:44:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-04 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.yahoo.co.jp/search/?ei=UTF-8&fr=kb&p=令色&dic_id=all&stype=full (see Nikoku entry.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>good complexion</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-04-03 22:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the five continents ▶ Asia, Africa, Europe, America and Australia ▶ Asia, Africa, Europe, North America and South America
|
4. | A 2019-07-03 07:42:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-03 07:33:03 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 地球上の五つの大陸。アジア・アフリカ・ヨーロッパ・アメリカ・オーストラリア。また、オーストラリアを除いてアメリカを南アメリカと 北アメリカに分けることもある。 |
|
Comments: | I feel like it's worth clarifying what the five continents are. My conception of "the five continents" is Asia, Africa, Eurasia, Australia (Oceania), and Antarctica, which is different than the definition given in the 国語s. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>Asia, Africa, Europe, America and Australia</gloss> +<gloss>Asia, Africa, Europe, North America and South America</gloss> |
|
2. | A 2019-04-06 00:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 08:13:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | is there a need for capitalization? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the Five Continents</gloss> +<gloss>the five continents</gloss> |
1. |
[n]
▶ space ▶ room ▶ gap ▶ emptiness |
|
2. |
[n]
▶ vacancy ▶ opening ▶ empty seat |
|
3. |
[n,adj-no]
▶ free time ▶ time to spare |
|
4. |
[n,adj-no]
▶ disuse ▶ unused thing |
3. | A 2019-04-06 05:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it is. |
|
2. | A* 2019-04-05 08:54:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "空” at parking lots is read "あき” (according to one native informant) and means "space available". Is this sufficiently covered by sense 2 as it is? |
|
1. | A 2017-08-02 21:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>gap</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>gap</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>vacancy</gloss> @@ -29 +29,0 @@ -<gloss>vacancy</gloss> @@ -33,0 +34 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -38,0 +40 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ out-of-service car ▶ out-of-service train ▶ out-of-service bus ▶ deadhead
|
3. | A 2019-04-05 09:02:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw on a bus. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>out-of-service bus</gloss> |
|
2. | A 2015-08-11 10:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-11 10:40:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>out-of-service car (train)</gloss> -<gloss>(US) deadhead (train)</gloss> +<gloss>out-of-service car</gloss> +<gloss>out-of-service train</gloss> +<gloss>deadhead</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your letter |
1. | A 2019-04-05 06:52:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>your letter (respectful)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>your letter</gloss> |
1. |
[pn]
[hon]
▶ your place ▶ you |
2. | A 2019-04-05 06:50:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>you (respectful)</gloss> +<gloss>you</gloss> |
|
1. | A 2018-05-16 04:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your country |
1. | A 2019-04-05 06:49:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>your country (respectful)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>your country</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your home |
1. | A 2019-04-05 06:49:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>your home (respectful)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>your home</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ high priest ▶ priest |
1. | A 2019-04-05 06:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>respectful form of address to a priest</gloss> +<gloss>priest</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ your (visual) observation |
1. | A 2019-04-05 06:52:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>your (visual) observation (respectful)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>your (visual) observation</gloss> |
1. |
[n]
[hum]
▶ (one's own) age |
2. | A 2019-04-05 23:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 06:42:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>humble term for refer to one's own age</gloss> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>(one's own) age</gloss> |
1. |
[n]
《may be used as a disparaging term for another person》 ▶ that kind |
|
2. |
[n]
▶ competition ▶ match |
1. | A 2019-04-05 06:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>that kind (may be used as a disparaging term for another person)</gloss> +<s_inf>may be used as a disparaging term for another person</s_inf> +<gloss>that kind</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ young master ▶ [expl] son of a high-ranking person |
4. | A 2019-04-05 23:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's comment. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>son of a high-ranking person</gloss> +<gloss g_type="expl">son of a high-ranking person</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-05 06:54:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>young master (respectful way of referring to the son of a high-ranking person)</gloss> +<gloss>young master</gloss> +<gloss>son of a high-ranking person</gloss> |
|
2. | A 2010-12-20 20:51:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it should either be parenthesized or expl'ed |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>young master</gloss> -<gloss>respectful way of referring to the son of a high ranking person</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>young master (respectful way of referring to the son of a high-ranking person)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-20 19:56:46 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>若さま</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>respectful way of referring to the son of a high ranking person</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ bride |
2. | A 2019-04-05 06:37:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>(respectful term for a) bride</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>bride</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ taking one's children along (to an event, into a new marriage, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ parent with child |
8. | A 2019-04-05 22:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-04-05 02:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | E.g. 子連れさん 2364 |
|
6. | A* 2019-04-05 02:27:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子連れが多い 1852 https://www.jalan.net/gourmet/grm_foomoojH000225386/kuchikomi/0001035140/ "子連れが多いです" (review of a restaurant) Native informant agreed on a non-leading question that 子連れ refers to a parent who has a kid with them. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>parent with child</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2014-07-14 18:09:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | didn't see that this was already taken care of in sense 1 (though the merge is a little sloppy and it could be its own sense). i agree that it doesn't mean 'parent' |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>having children (from a previous marriage)</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2014-07-14 18:07:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai こづれ【子連れ】 1) 自分の子供をともなっていること。 2) 再婚の相手に子供がいること。 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>parent (esp. mother)</gloss> +<gloss>having children (from a previous marriage)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ beyond human understanding |
2. | A 2019-04-06 00:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2019-04-05 00:40:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adj-f? |
1. |
[exp,v1]
▶ to make out someone's figure |
3. | D 2019-04-05 06:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it contributes much. |
|
2. | A* 2019-04-05 00:37:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人影を認める 105 not in the yahoo kokugo's example in daijs 1 目にとめる。存在を知覚する。気づく。「人影を―・めた」「どこにも異常は―・められない」 gg5 sentence: その孤島には人影を認めなかった. The solitary island showed no □sign [trace] of human habitation. https://word-dictionary.jp/posts/2116 【例:家の裏で、怪しい人影を認めた】 これは1の意味+変化形で使っていて、「人影に気づいた」や「人影が目にとまった」と言い換えられます。 似たような使い方としては、「異常が認められる」のような表現があります。逆に「異常は認められない」でしたら、「異常はない、見当たらない」という意味で す。 |
|
Comments: | I'm not sure this entry is necessary, but I think the gloss needs to be improved if it should stay. |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp]
▶ on the sly ▶ by stealth |
2. | D 2019-04-05 01:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
1. | D* 2019-04-05 00:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人目を掠めて 26 人の目を掠めて 33 人の目をかすめて 25 人目をかすめて No matches 人目を掠める No matches |
|
Comments: | I don't think we need this. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to mislead a person |
3. | D 2019-04-05 00:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2019-04-05 00:43:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人を謬る No matches 人を誤る 142 cf 人をだます 16300 人を騙す 20299 |
|
Comments: | I don't think this is needed. |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[arch]
▶ to cause the death of a person |
4. | D 2019-04-05 01:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
3. | D* 2019-04-05 00:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人を死に致す No matches 死に致す 30 |
|
Comments: | Tagged as arch (which I'm not sure is correct) but not in the yahoo kokugo's (not even nikk) |
|
2. | A 2010-08-22 13:23:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:00:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to take a person in one's service ▶ to employ |
3. | D 2019-04-05 05:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's "to use someone", but that's obvious. Drop it. |
|
2. | A* 2019-04-05 00:20:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this entry correct? I only understand the Japanese phrase as "to use a person" (in a negative manner) It's not in the yahoo dictionaries or gg5 |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[adj-na]
▶ rock hard ▶ stiff and unyielding (personality) |
|
2. |
[n]
▶ clangor |
4. | A 2019-04-06 01:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 : かちんこちん : とても硬くなっている様子を表す表現。「かちんかちん」とも言う。 カチンカチン 13320 かちんかちん 2267 かちんこちん 3642 カチンコチン 22152 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カチンコチン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>かちんかちん</reb> +<reb>かちんこちん</reb> @@ -11 +14 @@ -<reb>かちんこちん</reb> +<reb>かちんかちん</reb> |
|
3. | A* 2019-04-05 14:47:13 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/06ka/kachikochi.htm https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1484289719 https://youtu.be/n4uAuxthaTw?t=13m16s |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かちんこちん</reb> |
|
2. | A 2019-02-07 22:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カチンカチン 13320 かちんかちん 2267 カチンコチン 22152 かちんこちん 3642 |
|
Comments: | かちんこちん is something else. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かちんこちん</reb> +<reb>かちんかちん</reb> |
|
1. | A* 2019-02-07 21:05:34 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/かちんこちん |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かちんこちん</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
ain "utari"
▶ kin ▶ relative ▶ comrade ▶ fellow ▶ compatriot ▶ fellow countryman |
|||||
2. |
[n]
《endonym》 ▶ Ainu (people)
|
7. | A 2021-07-02 00:19:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<gloss>human</gloss> -<gloss>one's fellow man</gloss> @@ -12,0 +11 @@ +<gloss>relative</gloss> @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>compatriot</gloss> +<gloss>fellow countryman</gloss> @@ -19 +21 @@ -<gloss>Ainu</gloss> +<gloss>Ainu (people)</gloss> |
|
6. | A* 2021-06-30 00:40:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used by Ainu themselves</s_inf> +<s_inf>endonym</s_inf> |
|
5. | A 2019-11-29 19:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>human (in Ainu)</gloss> +<gloss>human</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-29 14:06:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="ain"/> +<lsource xml:lang="ain">utari</lsource> |
|
3. | A 2019-04-05 23:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ failure to think of the long term leads to grief in the short term |
3. | A 2019-04-05 06:41:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Failure to think of the long term leads to grief in the short term</gloss> +<gloss>failure to think of the long term leads to grief in the short term</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) spirit |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ God's heart or spirit ▶ Lord's will |
3. | A 2021-01-26 04:32:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>God's heart or spirit (in Christianity)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>God's heart or spirit</gloss> |
|
2. | A 2019-04-05 06:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>respectful term for another's spirit</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>(another's) spirit</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch,derog]
▶ person from Kansai
|
3. | A 2019-05-01 01:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. It would overtax the 2/3 arrangments. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2095480">才六・さいろく・2</xref> |
|
2. | A* 2019-04-05 06:41:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge w さいろく? |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>Edo term used to debase people from Kansai</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>person from Kansai</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ take the world by storm ▶ to hold sway over the minds of the people |
4. | A 2019-04-05 00:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 23:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure how this would be obs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 15:55:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>to rule the world</gloss> +<gloss>take the world by storm</gloss> +<gloss>to hold sway over the minds of the people</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to cheat (in a romantic relationship)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to play it both ways ▶ to sit on the fence ▶ to two-time |
5. | A 2019-04-06 05:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-05 00:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I only understand this as "cheating", and all the first couple of hits for 二股をかける are about cheating men/women |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to cheat (in a romantic relationship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 23:22:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:08:48 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the nine holes in the body of humans and other mammals (mouth, eyes, ears, etc.) ▶ nine orifices |
5. | A 2021-04-18 23:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | I think it needs the definite article; otherwise it could be any holes. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>nine holes in the body of humans and other mammals</gloss> +<gloss>the nine holes in the body of humans and other mammals (mouth, eyes, ears, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-18 14:09:05 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the nine holes in the body of humans and other mammals</gloss> +<gloss>nine holes in the body of humans and other mammals</gloss> +<gloss>nine orifices</gloss> |
|
3. | A 2019-04-06 05:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-05 06:30:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>general term for the nine holes in the body of humans and other mammals</gloss> +<gloss>the nine holes in the body of humans and other mammals</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Oregon pine (Pseudotsuga menziesii) ▶ common Douglas fir
|
4. | A 2019-04-05 22:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here it's more usually called Oregon pine. |
|
3. | A* 2019-04-05 06:44:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or common douglas fir first |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Oregon pine (another term for the common Douglas fir, Pseudotsuga menziesii)</gloss> +<gloss>Oregon pine (Pseudotsuga menziesii)</gloss> +<gloss>common Douglas fir</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 06:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オレゴン・パイン</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ taxi (driver) ignoring traffic laws ▶ [lit] kamikaze taxi |
3. | A 2019-04-06 00:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-05 06:36:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>kamikaze taxi (1960s term for taxis that fail to heed traffic regulations)</gloss> +<gloss>taxi (driver) ignoring traffic laws</gloss> +<gloss g_type="lit">kamikaze taxi</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog,vulg,sl]
《blend of チョン and チンカス》 ▶ gook ▶ Korean |
5. | A 2021-07-17 11:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-17 11:07:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 407 |
|
Comments: | Not common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
3. | A 2019-04-05 22:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-05 06:43:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>gook (pejorative term for Koreans)</gloss> +<gloss>gook</gloss> +<gloss>Korean</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,fem]
《used to sign off on letters》 ▶ yours sincerely ▶ respectfully yours |
2. | A 2019-04-05 06:48:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>yours sincerely (used to sign off on letters)</gloss> +<s_inf>used to sign off on letters</s_inf> +<gloss>yours sincerely</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch,hon]
▶ emperor ▶ [lit] living god
|
7. | A 2019-04-07 03:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning, again. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>living god</gloss> -<gloss g_type="expl">honorific term for the emperor</gloss> +<gloss>emperor</gloss> +<gloss g_type="lit">living god</gloss> |
|
6. | A 2019-04-06 05:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
5. | A* 2019-04-06 01:13:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't it keep the [hon] anyway? Say somebody is searching for honorific (and maybe archaic) terms for the emperor using these tags, then this should show up, no? |
|
4. | A 2019-04-06 00:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&hon;</misc> @@ -26 +25 @@ -<gloss>emperor</gloss> +<gloss g_type="expl">honorific term for the emperor</gloss> |
|
3. | A 2019-04-06 00:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch,hon]
▶ emperor ▶ [lit] living god
|
8. | A 2019-04-07 02:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good suggestion. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>living god</gloss> -<gloss g_type="expl">honorific term for the emperor</gloss> +<gloss>emperor</gloss> +<gloss g_type="lit">living god</gloss> |
|
7. | A* 2019-04-06 22:15:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works as an expl gloss. 現つ神 is the name itself rather than a word that means "honorific term for the emperor". There was discussion about this distinction on 1009120. I suggest either putting the entry back to how it was or going with something like "emperor; [lit] living god". |
|
6. | A 2019-04-06 05:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
5. | A 2019-04-06 00:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like that better. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&hon;</misc> @@ -26 +25 @@ -<gloss>emperor</gloss> +<gloss g_type="expl">honorific term for the emperor</gloss> |
|
4. | A* 2019-04-05 06:33:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or keep the original gloss as en expl |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>living god (honorific term for the emperor)</gloss> +<gloss>living god</gloss> +<gloss>emperor</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ being-for-others (philosophical term used by Hegel and Sartre) ▶ être-en-soi |
3. | A 2019-04-07 02:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>etre-en-soi</gloss> +<gloss>être-en-soi</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-05 06:31:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it's wortg mentioning, it should probably be a gloss |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>being-for-others (philosophical term used by Hegel and Sartre (etre-en-soi))</gloss> +<gloss>being-for-others (philosophical term used by Hegel and Sartre)</gloss> +<gloss>etre-en-soi</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ congratulations on the birth of your baby |
3. | D 2019-04-05 05:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | In EIjiro, FWIW. |
|
2. | D* 2019-04-05 01:14:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お誕生おめでとうございます No matches |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ toll road ticket |
|
2. |
[n]
▶ pass (e.g. in public transportation) |
4. | A 2019-04-06 05:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-05 12:23:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki saw it (on signage) with this meaning |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>toll road ticket</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-18 10:22:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-18 10:03:38 Scott | |
Refs: | gg5 WP |
|
Comments: | Amending an entry from the WI/RH file is very slow for me, to the point where it's quicker just to create a new entry. Delete RH entry for 通行券 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ suit your speech to the audience
|
5. | A 2019-04-05 00:41:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Suit your speech to the audience</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>suit your speech to the audience</gloss> |
|
4. | A 2013-10-02 20:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-01 02:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for にんをみてほうをとけ |
|
Comments: | sum of its parts, so not really an idiom, i think |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にんをみてほうをとけ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-09-13 09:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-13 07:15:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2002/04/post_1423.html |
|
Comments: | More common than the 説く version. |
1. |
[adj-no]
▶ best ... of one's life
|
4. | A 2019-04-11 14:19:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-05 01:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | This and the 人生最良 entries are a little questionable. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-04-27 23:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>best ... of one's life (ant: 人生最悪)</gloss> +<xref type="ant" seq="1368420">人生最悪</xref> +<gloss>best ... of one's life</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 21:28:05 Sankara |
1. |
[n]
[hon]
《formula at the end of a letter》 ▶ respectfully yours |
|
2. |
[n,vs]
《orig. meaning》 ▶ kowtowing ▶ kowtow |
3. | A 2019-04-05 06:52:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Respectfully yours</gloss> +<gloss>respectfully yours</gloss> |
|
2. | A 2011-09-15 03:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-14 06:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | choosing to put original meaning last (contrary to gg5 and kokugos) because it is the only sense in meikyo and eijiro (therefore probably more common in modern japanese) |
1. |
[n]
[hon,yoji]
《formula at the end of a letter》 ▶ respectfully yours |
5. | A 2022-08-10 08:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2019-04-05 06:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -15 +14 @@ -<gloss>Respectfully yours</gloss> +<gloss>respectfully yours</gloss> |
|
3. | A 2014-08-26 12:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hanntaigo list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-09-15 03:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-14 06:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 (entry for 頓首) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to run one's eye over (e.g. to check if it's OK) ▶ to glance over ▶ to skim through
|
14. | D 2022-01-30 12:21:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 100% |
|
13. | D* 2022-01-29 02:10:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一応目を通す 795 一応食べる 1230 |
|
Comments: | I still feel quite strongly this should be deleted. |
|
12. | A 2019-04-21 20:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this has been sitting for weeks. closing |
|
11. | A* 2019-04-05 02:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr's definition of 目を通す is : "一通り見る。ざっと見る。" 一通り見る 5718 ざっと見る 9284 both those expressions 1) are more common than "一応目を通す" 2) would be more helpful as entries as the adv actually significantly affects the verb 3) should still in my opinion not be entries because they are simple adv+verb constructions where neither the adverb or the verb behave differently from what you'd normally expect. |
|
10. | A* 2019-04-05 02:00:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "to run one's eye over (e.g. to check if it's OK) " is an OK gloss for the "目を通す" entry itself, as are the other glosses, but 一応 has no particular place in any of them. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no]
{food, cooking}
▶ semi-dry ▶ semi-secco (e.g. wine) |
4. | A 2019-04-06 05:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, it's tagged as a food term. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>semi-secco (wine)</gloss> +<gloss>semi-secco (e.g. wine)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-05 01:21:57 Opencooper | |
Comments: | Adding explanatory note to what "secco" applies to since it's a bit of a specialized phrase (Oxford only has secco as a dry plaster technique) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>semi-secco</gloss> +<gloss>semi-secco (wine)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-16 01:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-03 04:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 41541. http://cookpad.com/cooking_basics/9930 : ".....さらりとした液状のやや辛口のソースです" |
|
Comments: | I think it's common enough to record. |
1. |
[n]
▶ the seven continents
|
4. | A 2019-04-06 00:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | I like capitals here, but I see the JEs don't use them. |
|
3. | A* 2019-04-05 08:13:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a need for capitalization? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>the Seven Continents</gloss> +<gloss>the seven continents</gloss> |
|
2. | A 2017-01-28 22:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/七大州 |
|
Comments: | I see they divide Europe and Asia, and include Antarctica. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1593580">五大州・ごだいしゅう</xref> |
|
1. | A* 2017-01-28 17:41:50 Robin Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to raise the bar
|
3. | A 2019-04-05 08:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="ant" seq="2839094">ハードルを下げる</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2017-05-25 13:58:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-25 11:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ハードルを上げる (実用日本語表現辞典) |
1. |
[n]
[hist]
▶ three banishment punishments (of different severity; under ritsuryō system)
|
5. | A 2021-10-16 06:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>three banishment punishments (of different severity; under ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>three banishment punishments (of different severity; under ritsuryō system)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-06 01:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-05 08:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>three banishment punishments (of different severity) (under ritsuryo system)</gloss> +<gloss>three banishment punishments (of different severity; under ritsuryo system)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-26 20:03:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>three banishment punishments (of different severity) (under risturyo system)</gloss> +<gloss>three banishment punishments (of different severity) (under ritsuryo system)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-26 11:52:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ pachinko prize exchange shop ▶ [expl] shop where pachinko prizes are exchanged for money
|
4. | A 2019-04-05 08:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836097">三店方式</xref> |
|
3. | A 2018-06-17 01:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, you're right. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">shop where pachinko balls are exchanged for physical items (which in turn are exchanged for money at a third shop)</gloss> +<gloss g_type="expl">shop where pachinko prizes are exchanged for money</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-16 19:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "パチンコ店などで出玉と交換した特定の景品を換金するための店" jwiki: "客が特殊景品を景品交換所に持参すると、古物商である景品交換所は特殊景品を現金で買い取る。" |
|
Comments: | Isn't this the place where the gifts are exchanged for money? |
|
1. | A* 2018-06-16 10:27:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Maybe too long. |
1. |
[n]
▶ three shop system ▶ [expl] system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws
|
3. | A 2019-04-05 08:16:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss> +<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 00:57:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">system employed by pachiko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss> +<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-16 19:48:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/三店方式 |
1. |
[n]
▶ lightweight woolen cloth (woollen) ▶ tropical woolen cloth
|
4. | A 2019-04-06 05:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In that case I think it needs a little more. Ref: "Tropical wool, also referred to as summer weight wool, is a lightweight wool. " |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>lightweight woolen cloth (woollen)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-05 08:23:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better without the quotation marks, isn't it? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>"tropical” woolen cloth</gloss> +<gloss>tropical woolen cloth</gloss> |
|
2. | A 2018-06-20 09:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-19 23:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, https://www.ties.com/blog/wear-tropical-wool |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ yakbap (sweet Korean dish with rice and nuts)
|
3. | A 2019-04-05 00:03:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薬飯 333 ヤクパプ 53 ヤッパプ 103 web search for 薬飯 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヤッパプ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2019-04-04 00:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [lsrc=kor:] |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
1. | A* 2019-04-03 14:51:34 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/薬食 |
1. |
[n]
▶ person bringing their dog along (for something) ▶ person walking their dog |
2. | A 2019-04-07 03:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 02:30:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ameblo.jp/kirakiraharuhina/entry-12381937433.html "お花がいっぱい咲いてて写真撮ってる犬連れさんも多かった. " 犬連れ 135404 犬つれ 1208 犬づれ 446 but native informant agreed it's -づれ and not -つれ (as 子連れ) cf. 子連れ 3056289 |
|
Comments: | Glosses can probably be improved. COuld be two senses like in 子連れ |
1. |
[n]
▶ BMX ▶ bicycle motocross ▶ bike motocross |
3. | A 2023-03-16 05:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ビー・エム・エックス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-04-05 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 02:34:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
《in road surface marking》 ▶ slow down ▶ slow |
2. | A 2019-04-06 05:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 高速道路出口速度落とせ;《掲》 : FREEWAY EXIT RAMP SPEED LIMIT◆道路 |
|
1. | A* 2019-04-05 03:29:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
1. |
[exp]
《in road surface markings, signage, etc.》 ▶ keep the distance ▶ beware of the car in front of you |
2. | A 2019-04-06 05:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>追突注意</reb> +<reb>ついとつちゅうい</reb> |
|
1. | A* 2019-04-05 05:17:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
1. |
[n]
《on signage, etc.》 ▶ limited headroom ▶ max height |
2. | A 2019-04-06 05:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 07:10:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Comments: | sometimes 高さ制限x.x, but I saw it judt as "高さ制限” without clarification on one sign |
1. |
[n]
▶ fixed-time traffic lights |
2. | A 2019-04-06 05:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 07:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images (saw on sign in Osaka) |
1. |
[n]
▶ fixed-time traffic lights |
2. | A 2019-04-06 05:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 07:16:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (saw 時差信号 on sign in Osaka) 時差信号 538 時差式信号 1732 |
1. |
[n]
▶ construction materials |
2. | A 2019-04-05 23:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2019-04-05 07:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 建設資材 131835 eij |
1. |
[n]
▶ evacuation site ▶ refuge shelter ▶ shelter |
2. | A 2019-04-05 22:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 07:39:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 避難地 11331 機械工学英和和英辞典" port of distress https://publicsafety.tufts.edu/firesafety/evacuation-areas-of-gathering-and-relocation/ |
1. |
[n]
▶ amulet traditionally worn by female pearl divers in Shima province (now in Mie prefecture) |
7. | A 2019-04-20 20:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's just combine them. They are variants. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>せーまんどーまん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セーマンドーマン</reb> @@ -12 +18 @@ -<gloss>amulet traditionally worn by female pearl divers in the Shima province (now in the Mie prefecture)</gloss> +<gloss>amulet traditionally worn by female pearl divers in Shima province (now in Mie prefecture)</gloss> |
|
6. | A* 2019-04-20 19:01:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | should we have せーまんどーまん, セーマンドーマン in the same or in a separate entry? |
|
5. | A* 2019-04-20 18:56:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(セーマンドーマン) wiki(Shima Province) www-images G n-grams: どーまんせーまん 4889 ドーマンセーマン 829 せーまんどーまん 928 セーマンドーマン 132 |
|
Comments: | if this is approved I will add a せーまんどーまん, セーマンドーマン |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>セーマンドーマン</reb> +<reb>どーまんせーまん</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>amulet traditionally worn by female pearl divers in the Shima province (now in the Mie prefecture)</gloss> |
|
4. | D 2019-04-20 05:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Damn. This was meant to be a comment. I'll delete it. |
|
3. | A 2019-04-20 05:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | セーマンドーマン 132 ドーマンセーマン 829 |
|
Comments: | If no-one wants to work on this I'll zap it. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweetheart |
2. | A 2019-04-05 22:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 07:49:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk スウィートハート 5409 |
1. |
[n]
▶ Japanese-language dictionary
|
|||||
2. |
[n]
▶ dictionary of a national language
|
4. | A 2020-09-17 23:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-17 09:47:59 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/国語辞書-1702685 (英語表記)mother tongue dictionary; Japanese dictionary https://kotobank.jp/word/外国語辞書-1702363 ほかに,外国の国語辞書を外国語辞書という場合もある. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1657340">国語辞典・2</xref> +<gloss>dictionary of a national language</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-04-05 22:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 08:11:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 国語辞典 228402 国語辞書 67824 used in some daij entries |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to lower the bar
|
2. | A 2019-04-06 04:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 08:18:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハードルを下げる 2826 ハードルを上げる 1516 (already an entry) |
1. |
[exp]
《in road surface markings, etc.》 ▶ (beware of) merging traffic |
4. | A 2019-04-07 02:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-06 14:14:03 | |
Comments: | Normally just "merging traffic" |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>beware of merging traffic</gloss> +<gloss>(beware of) merging traffic</gloss> |
|
2. | A 2019-04-06 05:13:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 08:41:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
1. |
[n]
Source lang:
eng "highway radio"
▶ highway advisory radio station |
3. | A 2022-09-23 05:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ハイウェイ・ラジオ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-04-05 23:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-05 08:47:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハイウェイラジオ 2973 ハイウエイラジオ 123 https://www.driveplaza.com/safetydrive/mam echishiki/015.html |
|
Comments: | saw on sign on highway: "ハイウエイラジオはこ こから” missing nakaguro |
1. |
[exp]
《on signage》 ▶ no crossing ▶ do not cross |
3. | A 2019-04-06 01:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2019-04-05 08:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>no crossing</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-05 08:49:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images saw on a sign |
1. |
[n]
《on signage》 ▶ no crossing ▶ do not cross |
2. | A 2019-04-05 23:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 横断禁止 4247 |
|
1. | A* 2019-04-05 08:49:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images saw on a sign |
1. |
[n]
《on signage, etc.》 ▶ max height ▶ maximum height |
2. | A 2019-04-06 00:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 制限高 1421 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>maximum height</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-05 09:01:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google, etc. reading confirmed by native informant |
1. |
[n]
[sl]
《abbr. of イケメンボイス》 ▶ attractive male voice ▶ sexy male voice
|
3. | A 2019-04-06 10:24:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>abbr. of イケメンボイス</s_inf> |
|
2. | A 2019-04-05 23:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common - イケメンボイス gets more n-grams. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2005620">イケメン</xref> |
|
1. | A* 2019-04-05 09:12:13 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Depending on the source, people say it's an abbreviation of either イケてるボイス or イケメンボイス. Here are some references. 1) イケボ ⇒ イケメン━ボイス イケメンボイス ネット利用者が使う俗語で、魅力的な男声。イケボ。 〔イケメンを想像させるような声であることから〕 (スーパー大辞林 3.0) 2) イケボ イケメンボイス、またはイケてるボイスの略とされ、聞くだけで整った容姿を想像させるような男性の声を意味する語。単純に耳に心地よい声を意味することもある。 https://www.weblio.jp/content/イケボ 3) https://www.quora.com/In-Japanese-what-is-the-meaning-of-イケボ |
1. |
[fem]
▶ Ienakiko |
1. | D 2019-04-05 23:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a novel. Full entry moved in from JMdict. |
1. |
[organization]
▶ Central Committee of the Communist Party |
3. | A 2023-05-06 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-04-05 03:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) "Central Committee of the Japanese Communist Party; the Japanese Communist Party Central Committee." |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1234580</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | D* 2019-04-05 00:48:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | delete or move to enam |
1. |
[work]
▶ Nobody's Boy (1878 novel by H-H Malot) ▶ The Adventures of Remi ▶ Sans Famille |
5. | A 2023-05-07 06:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-04-05 23:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Moved. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1191760</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -14,3 +13,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>homeless child</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Nobody's Boy (1878 novel by H-H Malot)</gloss> +<gloss>The Adventures of Remi</gloss> +<gloss>Sans Famille</gloss> |
|
3. | D* 2019-04-05 01:03:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | On this list of weird expressions in the unihan database: 家なき子 いえなきこ (arch) homeless child ・・・私が初めて観たドラマです。 http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html I.e. it's the name of a tv show (anime?), not a general term for homeless children. |
|
2. | A 2015-11-07 22:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-06 15:19:09 luce | |
Refs: | n-grams 家なき子 578 家無き子 53 家なき子レミ 244 |
|
Comments: | doesn't seem all that archaic to me, though the two anime series (1977, 1996) certainly affect the n-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>家無き子</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
1. |
[serv]
▶ Orient Express (European long-distance passenger train service, 1883-2009) |
5. | A 2023-05-11 01:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-05-02 22:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-02 16:11:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Orient_Express |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Orient Express</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Orient Express (European long-distance passenger train service, 1883-2009)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-05 23:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1035590</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Orient express</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Orient Express</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-05 01:23:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | →enam? |