JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,n,adv]
《そのご is more formal》 ▶ after that ▶ afterwards ▶ thereafter
|
9. | A 2021-03-31 04:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-10 00:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
7. | A 2019-04-30 11:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Goi Taikei |
|
Comments: | If it was a handful of hits, I'd agree, but 12.9k is quite a lot. |
|
6. | A* 2019-04-25 09:48:00 | |
Comments: | I don't really think it's needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-04-25 07:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | その後 28590567 其の後 28832 其後 12909 |
|
Comments: | Nikk tends to omit kana. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ service ▶ help ▶ assistance ▶ care ▶ concern |
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ discount ▶ discounted item |
|||||
3. |
[n,vs,vt,vi]
▶ free service ▶ freebie ▶ gift |
|||||
4. |
[n]
▶ service ▶ utility ▶ amenity ▶ resource |
|||||
5. |
[n,vs,vi]
▶ (after-sales) service ▶ servicing ▶ (product) maintenance |
|||||
6. |
[n]
{sports}
▶ service (e.g. in tennis) ▶ serve
|
13. | A 2022-10-03 19:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サービス 115973422 100.0% サーヴィス 41350 0.0% |
|
12. | A* 2022-10-03 11:21:31 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2022-10-03 06:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
10. | A* 2022-09-30 01:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gakkoku |
|
Comments: | might want to double-check this |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +33,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -43,0 +49 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2020-08-05 07:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should. I'll adjust the sentences. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +<gloss>discounted item</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>free service</gloss> @@ -26 +32 @@ -<gloss>free gift</gloss> +<gloss>gift</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (talent) scout ▶ recruiter ▶ headhunter
|
|||||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ scouting ▶ headhunting |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Boy Scouts ▶ Girl Scouts
|
5. | A 2021-11-09 00:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-04-30 00:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-30 00:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>recruiter</gloss> +<gloss>headhunter</gloss> @@ -16,2 +17,10 @@ -<gloss>Boy Scout</gloss> -<gloss>Girl Scout</gloss> +<gloss>scouting</gloss> +<gloss>headhunting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1123240">ボーイスカウト</xref> +<xref type="see" seq="1039830">ガールスカウト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Boy Scouts</gloss> +<gloss>Girl Scouts</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 09:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Boy's Scout</gloss> -<gloss>Girl's Scout</gloss> +<gloss>Boy Scout</gloss> +<gloss>Girl Scout</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 17:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk prog |
|
Diff: | @@ -11 +11,7 @@ -<gloss>scout</gloss> +<gloss>(talent) scout</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>Boy's Scout</gloss> +<gloss>Girl's Scout</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ radio control
|
4. | A 2019-05-01 14:27:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-30 09:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | If we want a gloss of "radio-controlled" there'd need to be a separate "adj-no" sense. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1138910">ラジオコントロール</xref> @@ -11 +12 @@ -<gloss>radio-controlled model (car, plane, etc.)</gloss> +<gloss>radio control</gloss> |
|
2. | A 2013-07-02 02:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both "adj-no" and "adj-f". |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-02 01:01:21 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "radio-controlled" has a hyphen . Examples: ラジコンブルドーザー (n) radio-controlled bulldozer; WI1 ラジコンカー (n) radio-controlled car ラジコンロボット . 毎年秋に行われるこのホビーの祭典で、日本のプラモデル、ラジコン、フィギュア、鉄道模型などが多数展示、販売される。 At this hobby festival held every autumn, a number of Japanese plastic models, radio-controlled models, action figures and model trains are displayed and sold. . adj-no ラジコンの模型飛行機 【ラジコンのもけいひこうき】 radio-controlled model plane http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ラジコン/m1u/ |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,1 +12,1 @@ -<gloss>radio controlled models (car, plane, etc.)</gloss> +<gloss>radio-controlled model (car, plane, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ suburb ▶ residential area on the outskirt of a city ▶ commuter belt |
8. | A 2019-04-30 00:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-04-29 22:25:09 Nicolas Maia | |
Comments: | Thanks, Marcus! |
|
6. | A 2019-04-29 11:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. |
|
5. | A* 2019-04-28 14:53:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That said... I asked a native informant (Osakan in her mid-30's) and she agreed with the assesment that the two words aren't mere synonyms. 郊外 she equalled to 田舎 while 近郊 to her was just a question of distance, e.g. whatever's neae the city but not the city proper, for example. This kinda matches daijr's definitions. 郊外: 都 市の周辺にあって、森林・田畑などが比較的多い住宅地 区。 近郊:都市や町に近い場所。町はずれ。郊外。 It's a tricky line to draw though, as evidenced by daijr's ref to 郊外 in the 近 郊 entry. Prog also: 東京とその近郊 Tokyo and 「the surrounding districts [((文)) its environs] 東京近郊に in the suburbs of Tokyo/on the outskirts of Tokyo I'll tmake an edit to the 近郊 entry too to try and reflect this distinction too. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>suburbs</gloss> -<gloss>outskirts</gloss> +<gloss>suburb</gloss> +<gloss>residential area on the outskirt of a city</gloss> +<gloss>commuter belt</gloss> |
|
4. | A 2019-04-28 14:39:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 郊外と近郊とでは,都市との物理的な距離や位置関係は 同じですが,その言葉の有するニュアンスというか,話 者の視点が異なります。 郊外は話者が都市の中央(都 心部)に居り,そこから外側を見ているというニュアン スです。 つまり,都心部から見た周縁部との距離・位 置関係であり,都心部からは離れているということに力 点があります。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q133305 7618 |
|
Comments: | It'd be helpful if you mentioned that in the initial edit, Nicolas. The difference in nuance mentioned in the chiebukuro link above isn't even touched on in daijs-daijr-nikk entries so I'm not really sure we need to try and differentiate them either. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ finish ▶ end ▶ completion ▶ result |
2. | A 2019-04-30 20:04:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not two senses |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕上り</keb> @@ -19,5 +22 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>end result</gloss> -<gloss>finish</gloss> +<gloss>result</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-26 17:13:16 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>end result</gloss> +<gloss>finish</gloss> +</sense> |
1. |
[pref]
{chemistry}
▶ hypo- (indicating the lowest oxidation state)
|
2. | A 2019-04-30 12:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More to the point. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>hypo- -ous (indicating the lowest oxidation state)</gloss> -<gloss>hypo- -ite</gloss> +<xref type="see" seq="1884360">次亜硫酸</xref> +<field>&chem;</field> +<gloss>hypo- (indicating the lowest oxidation state)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-22 11:47:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Could this entry be improved? It's a little cryptical, I think. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ graduation ▶ completion (of a course)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ moving on (from) ▶ outgrowing (something) ▶ leaving (a group, company, etc.) ▶ quitting
|
17. | R 2023-03-10 20:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus created a fork so I'll close this. |
|
16. | A* 2023-03-10 00:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen (for a while). |
|
15. | A 2023-03-10 00:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I basically agree with Marcus. I'm going to reset this entry to its previous form, leaving the discussion in place. I'll reopen it, but frankly I don't think the case for a third sense is getting anywhere. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -26,2 +26,3 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>moving on (from a stage of one's life)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>moving on (from)</gloss> +<gloss>outgrowing (something)</gloss> @@ -29,11 +30 @@ -<gloss>outgrowing (something)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref> -<xref type="see" seq="1416570">脱退・だったい</xref> -<s_inf>this sense is generally limited to Japanese idols and similar managed talent</s_inf> -<gloss>graduation (pre-announced departure from a talent agency or performance group, usu. at a young age)</gloss> -<gloss>retirement</gloss> +<gloss>quitting</gloss> |
|
14. | A* 2023-03-07 18:13:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | While I appreciate the time and effort you're putting into this, I don't think this series of edits improve the entry. The kokugos define sense 2 as ある程度/段階/状態を通/時期を通り越す/通過. In their examples they use 少女趣味/漫画/マンガ本/ボウリング通い/恋愛, etc.. I don't think it makes sense to squeeze in "leave a company" there rather than group it in with "leave an idol group". Additionally I think your note and disambiguation go into too much detail and overcrowd the entry. |
|
13. | A* 2023-03-07 09:11:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh, not "post-dates...". To correct my last thought: I think the modern usage of 卒業 as a euphemism for leaving a company (as in the nikkei article's 「今春、○○(会社名)を卒業させて頂くことになりました」)is newer than (and probably partially inspired by) the JPOP usage. But it is also consistent with a softening application of gloss [2]. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>leaving (a group, company, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ graduation ▶ completion (of a course)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ moving on (from) ▶ outgrowing (something)
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ leaving (a group, company, etc.) ▶ quitting |
20. | A 2023-03-12 03:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
19. | A* 2023-03-12 02:01:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this 3-sense split works quite well but I'd stick with vi on all the senses. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
18. | A* 2023-03-10 22:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1)学校の全教科または学科の課程を修了すること。 (2)ある状態・段階を通過すること。「もうマンガ本は卒業した」 (3)一つの事業を完了すること。 |
|
Comments: | Stephen is correct; there were two senses until Brian proposed a third earlier this month. The Kokugos have three senses but they are a bit different. I've quoted Daijrin's - Daijisen has the first two of these. I prefer the original two senses, which is how the JEs have it. |
|
17. | A* 2023-03-10 16:39:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (forked entry) I'm looking at the entry for 卒業 from the JMdict file dated March 4 2023 and it only has two senses. |
|
16. | A* 2023-03-10 09:20:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The 3rd sense was there before Brian's edits and I think it should stay as a separate sense. Regarding transitivity, Meiko etc. treat it as vi. I notice also that mk has 「会社(学校・テニス部]を━)辞める as intransitive but (酒[販売]を━)止める as transitive. So... maybe our sense 3 should be? |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ therefore ▶ for that reason ▶ so ▶ because of that |
4. | R 2019-04-30 03:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2019-04-29 09:42:02 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>because of that</gloss> |
|
2. | A 2015-02-03 22:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-03 12:03:50 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>其れ故</keb> +<keb>それ故</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>それ故</keb> +<keb>其れ故</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[conj]
[uk]
▶ therefore ▶ for that reason ▶ so ▶ because of that |
4. | A 2019-04-30 03:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-29 09:42:01 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>because of that</gloss> |
|
2. | A 2015-02-03 22:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-03 12:03:50 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>其れ故</keb> +<keb>それ故</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>それ故</keb> +<keb>其れ故</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ notation ▶ orthography ▶ writing system ▶ representation |
2. | A 2019-05-01 18:36:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-30 03:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>notation</gloss> +<gloss>orthography</gloss> +<gloss>writing system</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>notation</gloss> |
1. |
[n]
▶ round shape ▶ circle ▶ circular form |
2. | A 2019-04-30 20:01:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-30 02:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Main refs only have one sense. |
|
Diff: | @@ -33,3 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ customer ▶ client ▶ client company ▶ business connection ▶ trade partner |
7. | A 2019-04-30 11:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-30 11:20:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 取引先 1381187 取り引き先 10572 とりひきさき 586 |
|
Comments: | reordering adding [spec1] |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>取り引き先</keb> +<keb>取引先</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8 +9 @@ -<keb>取引先</keb> +<keb>取り引き先</keb> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2012-10-19 01:45:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>business partner</gloss> +<gloss>trade partner</gloss> |
|
4. | A* 2012-10-19 01:13:41 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't "business partner" be changed to "trading partner"? "Business partner" sounds like someone with whom you share clients, rather than someone who, as 取引先 indicates, is your client. |
|
3. | A 2012-04-21 15:05:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ red light (traffic)
|
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ red light ▶ signal to stop ▶ sign of danger |
2. | A 2019-04-30 03:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sentences reindexed. |
|
1. | A* 2019-04-28 16:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://idioms.thefreedictionary.com/red+light A message or signal to stop. "I'm really not interested in dating Rob, and I thought I gave him a red light, but he keeps pursuing me nonetheless." |
|
Comments: | Sense 2 could probably be improved |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>red light</gloss> +<gloss>signal to stop</gloss> +<gloss>sign of danger</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ burnt field ▶ burnt area ▶ land devastated by fire |
6. | A 2024-01-02 03:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
5. | A* 2024-01-02 01:12:46 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>land devastated by fire</gloss> |
|
4. | A 2019-04-30 23:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It has to be burnt, You can't use it for flood/storm, etc. devastation. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>devastated land</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-24 21:56:53 Nicolas Maia | |
Refs: | alc |
|
Comments: | Adding a more general sense to this word |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>devastated land</gloss> |
|
2. | A 2013-07-24 23:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look coldly at ▶ to turn a cold shoulder |
3. | A 2019-04-30 11:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">to look at with white eyes</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-30 11:23:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">to look at with white eyes</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ changing direction (esp. of a ship) ▶ turning |
|||||
2. |
[n]
▶ brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)
|
3. | A 2019-04-30 21:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-28 17:55:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>in calligraphy, a brush movement where a horizontal line turns sharply downwards</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>changing direction (esp. of a ship)</gloss> +<gloss>turning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ ding-dong dash ▶ ding-dong ditch ▶ ringing a doorbell and running away
|
4. | A 2019-04-30 21:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-30 13:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | iktionary wiki |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>ding-dong dash (ringing a doorbell and running away)</gloss> +<gloss>ding-dong dash</gloss> +<gloss>ding-dong ditch</gloss> +<gloss>ringing a doorbell and running away</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 10:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピンポン・ダッシュ</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone |
13. | A 2024-03-16 21:26:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hiding the 無し form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2023-02-27 00:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss> +<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss> |
|
11. | A* 2023-02-22 04:44:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of: when you're ready to be a filial child, your parents are already gone |
|
10. | A* 2023-02-21 23:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents. |
|
Comments: | I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss> -<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss> +<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss> |
|
9. | A* 2023-02-21 16:09:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 孝行のしたい時分に親はなし https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。 親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。 |
|
Comments: | Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry. "when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something.... Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English. I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed. Another possible literal gloss: when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...). "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well? "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). Well, best I could come up with. I won't take it personally if the gloss isn't kept. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss> +<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss> +<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n-pref]
▶ prime- |
|
2. |
[n]
▶ prime symbol (') |
4. | A 2019-04-30 05:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Non-ASCII |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prime symbol (′)</gloss> +<gloss>prime symbol (')</gloss> |
|
3. | A 2019-04-29 12:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-24 16:34:53 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>prime-</gloss> +</sense> +<sense> @@ -9 +13 @@ -<gloss>prime</gloss> +<gloss>prime symbol (′)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to collect oneself ▶ to cool off ▶ to recover oneself
|
4. | A 2019-04-30 23:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not needed, but harmless. |
|
3. | A* 2019-04-20 20:02:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "chill out" is the right nuance. Not sure this really needs to be an entry. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="ant" seq="2557390">感情にはしる</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>to chill out</gloss> |
|
2. | A 2010-07-13 22:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2010-07-13 14:40:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 冷静になろうとしたのだが、とうとうかっとなった。 I tried to be calm but finally I lost my temper. 金の支払いの話しがでると、とたんに彼は冷静になる。 So soon as there is any talk of paying he cools down. 感情にはしるな。冷静になれ! Don't let your emotions rule you. Be calm! |
|
Comments: | From 冷静になる 【れいせいになる】 (vt) to re-collect; chill out (AmE-sl); cool off (down); re-collect oneself; recover oneself; WI1 This WIP entry seems mostly OK to me, except for differences shown above. Suggest following two WIP entries be deleted. 冷静になる期間 【れいせいになるきかん】 period of calm distance; WI1 冷静になる時間 【れいせいになるじかん】 period of calm distance; WI1 |
1. |
[n]
▶ official warning (esp. of an impending earthquake) |
4. | A 2019-04-30 22:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the term is general. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>official warning of an impending earthquake</gloss> +<gloss>official warning (esp. of an impending earthquake)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-28 20:19:12 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>official warning (of an impending earthquake)</gloss> +<gloss>official warning of an impending earthquake</gloss> |
|
2. | A 2011-01-13 02:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-03 09:42:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij, gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal) ▶ have no one to turn to ▶ unapproachable
|
9. | A 2019-11-15 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments for some time. I'm putting it back the way it was, with a small expansion. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> -<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> +<gloss>left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> +<gloss>unapproachable</gloss> |
|
8. | A* 2019-10-25 03:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These are rather literal translations of the Daijirin explanations, and I don't think they work that well. I really prefer what we have now. which matches the 取りつく島もない entry. |
|
7. | A* 2019-10-21 15:07:03 | |
Refs: | 大辞林 http://yourei.jp/取り付く島 |
|
Comments: | It's used when someone rejects what you ask so sharply that you have no way to appeal. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,2 @@ -<gloss>left utterly helpless</gloss> -<gloss>have no one to turn to</gloss> -<gloss>unapproachable</gloss> +<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> +<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-30 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>left utterly helpless</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> |
|
5. | A 2017-02-07 04:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ left utterly helpless ▶ have no one to turn to ▶ unapproachable
|
6. | A 2019-04-30 00:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | It was from GG5, but not great. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>取り付く島も無い</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22,2 @@ +<gloss>left utterly helpless</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> |
|
5. | A* 2019-04-27 09:55:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro says 取り付く島もない have no one to turn to be left utterly helpless not have any way to reach ~に取り付く島もない wouldn't give ~ the time of day |
|
Comments: | Is "unapproachabl Is "unapproachable" lthe best translation here? (and in 取り付く島_が_ない) |
|
4. | A 2017-02-05 11:30:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 取り付く島もない 2355 とりつく島もない 1808 とりつくしまもない 994 取りつく島もない 684 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>取りつく島もない</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りつく島もない</keb> |
|
3. | A* 2017-02-05 10:29:07 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とりつく島もない</keb> |
|
2. | A 2011-10-12 11:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small area ▶ subregion |
4. | A 2019-04-30 11:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Let's have it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>subregion</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-22 09:06:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小地震 1795 小庭 14540 小手術 7708 小旅行 326697 小論文 421963 小部分 3262 小都市 41665 (all current entries in jmdict) |
|
Comments: | I agree, but I think any 小- entry that's common enough is worthy to be included. |
|
2. | A* 2019-04-21 21:08:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems like standard use of 小- to me. |
|
1. | A* 2019-04-11 14:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used in 2 nikk entries, e.g. 局発地震 〘名〙 ある特定の小地域に起こる最も小規模な地震で、人体に感覚を受ける地域の長半径が一〇〇キロメートル以内のもの。 小地域 14656 |
1. |
[n]
▶ egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods) ▶ tray or container for serving rice balls |
4. | A 2019-04-30 00:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-20 10:11:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, daiks, nipp, nikk, google images |
|
Comments: | I don't like "such food" - I don't think glosses should reference previous glosses |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>とじき</reb> +</r_ele> @@ -15,2 +18,2 @@ -<gloss>food and drink served at a noble's banquet</gloss> -<gloss>tray used to carry such food and drink</gloss> +<gloss>egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods)</gloss> +<gloss>tray or container for serving rice balls</gloss> |
|
2. | A 2019-04-20 04:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頓食</keb> |
|
1. | A* 2019-04-17 08:25:54 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科全書 etc https://kotobank.jp/word/屯食-107111 |
1. |
[n]
▶ great enthusiasm ▶ high excitement |
3. | R 2019-04-30 03:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
2. | A* 2019-04-30 03:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大張り切り 18643 大はりきり 4704 大張りきり 1290 おおはりきり 1456 張り切り 132077 |
|
Comments: | Is it needed? There's a better case for 張り切り alone. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>大張りきり</keb> +</k_ele> @@ -15,3 +18,2 @@ -<gloss>very eager?</gloss> -<gloss>highly enthusiastic?</gloss> -<gloss>very excited?</gloss> +<gloss>great enthusiasm</gloss> +<gloss>high excitement</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-17 11:37:07 | |
Refs: | http://yourei.jp/大はりきり |
1. |
[n]
▶ great enthusiasm ▶ high excitement |
6. | A 2019-05-08 05:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Point taken. Those yourei.jp examples seem to check out. |
|
5. | D* 2019-05-04 08:26:51 | |
Comments: | I meant that harikiri is not a word but ooharikiri is. |
|
4. | D 2019-05-04 04:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, those are the most common uses. I don't think it's needed. |
|
3. | A* 2019-04-30 12:34:15 | |
Comments: | Is 張り切り used ever alone? I see 張り切り過ぎる, 張り切ります only. These are of course from the verb 張り切る. |
|
2. | A* 2019-04-30 01:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大張り切り 18643 大はりきり 4704 大張りきり 1290 おおはりきり 1456 張り切り 132077 |
|
Comments: | Is it needed? There's a better case for 張り切り alone. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>大張りきり</keb> +</k_ele> @@ -15,3 +18,2 @@ -<gloss>very eager?</gloss> -<gloss>highly enthusiastic?</gloss> -<gloss>very excited?</gloss> +<gloss>great enthusiasm</gloss> +<gloss>high excitement</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-pn]
《often 〜もの or 〜もん》 ▶ completely changed ▶ totally transformed
|
14. | A 2019-05-14 03:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Let's close it for now. |
|
13. | A* 2019-05-11 21:57:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These glosses look OK to me. |
|
12. | A* 2019-05-11 14:21:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it could be treated as an adj-pn as it's very uncommon conjugated, but I think the glosses might be more helpful when glossed as a verb, looking at the examples on yourei. |
|
11. | A* 2019-05-10 12:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 変われば変わる 13877 変われば変わるもの 7252 変われば変わるもん 4250 変われば変わるほど 361 |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>to change completely</gloss> -<gloss>to be completely different from before</gloss> +<s_inf>often 〜もの or 〜もん</s_inf> +<gloss>completely changed</gloss> +<gloss>totally transformed</gloss> |
|
10. | A* 2019-05-10 08:02:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I'm not sure it's entirely correct though, in light of the examples on yourei. For example: "一年前ならたとえ首筋にナイフを突きつけられてもそんなポーズは取らなかったであろう彼女だが、変われば変わるものである。 いや、変われば変 わるものというなら僕もそうか。" "少なくとも高等部入学当時は、気むずかしくてとんがっていて、笑顔なんてなかなか見せない人だった。 変われば変わるものである。" "少なくとも、わたしにとって阿基はだれよりも優しくて頼りになる人だった。 変われば変わるものね。" "若い頃の私は、スポーツマンの汗臭さが嫌いで、それよりも青白き病身の美少年に憧れたりしたものである。 人間、変われば変わるものだ。" I don't think "everchanging" is the best fit in any of these. They're talking about how things were, and how they have now changed into something else, e.g. one change, not how they are continually changing. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to have a dream ▶ [lit] to walk along the road of dreams |
2. | A 2019-04-30 00:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-24 21:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to add a new page (e.g. to the annals of history) |
2. | A 2019-04-30 11:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新しいページを加える 81 新しいページを加え 230 |
|
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2019-04-25 06:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to turn the page ▶ to turn over a new leaf |
2. | A 2019-04-30 11:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 06:51:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新しいページをめくる 368 新しいページを捲る No matches cf. 新しいページを加える 81 (in daijr) 出演のお話をいただいた時、「芝翫」を襲名した今こ そ、新しい一歩を踏み出し、新しいページをめくるべき 時かなと思ったんです。 https://spice.eplus.jp/articles/195020 |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to begin a new chapter (in) |
4. | A 2019-08-12 20:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-11 09:00:07 Takoboto <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2019-04-30 23:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 06:55:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新しいページを開く 1303 新しいページを開いた 353 cf. 新しいページを加える 81 (in daijr) 新しいページを加えた 32 brit ベーハン entry: "... その体験から,自伝的小説『ボースタル少年院』 Borstal Boy (58) ,戯曲『奇妙な奴』 The Quare Fellow (54) ,『人質』 The Hostage (58) を発 表し,アイルランド演劇に新しいページを開いた。" |
1. |
[v5r,vi]
▶ to lie down ▶ to throw oneself down
|
2. | A 2019-04-30 03:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 13:11:47 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ information board ▶ building directory |
2. | A 2019-04-30 23:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-26 17:22:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 www-images |
1. |
[n,vs]
[net-sl]
▶ soft block (on Twitter) ▶ blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower |
10. | A 2021-03-20 23:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-03-20 23:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.businessinsider.com/how-to-soft-block-on-twitter?r=US&IR=T https://www.cyberdefinitions.com/definitions/SOFT-BLOCK.html |
|
Comments: | I forgot there was a term for this in English. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss> +<gloss>soft block (on Twitter)</gloss> +<gloss>blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower</gloss> |
|
8. | A 2020-01-05 00:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-01-04 22:08:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<field>∁</field> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-30 13:20:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower lists; on Twitter)</gloss> +<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{Internet}
▶ cleaning up one's follow list (by removing accounts; on social media) ▶ managing one's follows |
6. | A 2024-01-11 16:10:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&internet;</field> |
|
5. | A 2019-04-30 13:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cleaning up one's follow lists (by removing accounts; on social media)</gloss> +<gloss>cleaning up one's follow list (by removing accounts; on social media)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-30 11:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't work it out without knowing the context in advance. I think it's worth having. |
|
3. | A* 2019-04-30 07:01:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the heads up on フォロワー/フォロ ー. I get your gripe, but I don't think this is just specific to twitter (I get hits for Instagram too). It's also potentially useful both for translators and Japanese users who are looking for a way to express this in English. It's also extremely common (I looked again just now and saw 10 tweets the past 10 minutes) and even if it were twitter- specific (like some of my other entry suggestions might jave been) it's not like twitter is some small random site only used by the dedicated few. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>cleaning up one's follow and follower lists (by removing accounts; on social media)</gloss> -<gloss>managing one's follows and followers</gloss> +<gloss>cleaning up one's follow lists (by removing accounts; on social media)</gloss> +<gloss>managing one's follows</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-30 01:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. The meaning should be obvious enough in context. And it appears フォロワー整理 is used for follower lists. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Western typewriter ▶ typewriter using Roman letters |
2. | A 2019-04-30 23:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Probably used for Greek, Cyrillic, etc. too. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>typewriter using roman letters</gloss> +<gloss>typewriter using Roman letters</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 16:47:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)
|
2. | A 2019-04-30 22:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">転折</xref> +<xref type="see" seq="2106860">転折・2</xref> |
|
1. | A* 2019-04-28 17:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ row of cherry trees (lining a street) |
2. | A 2019-04-30 11:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's also a place name (Sakuranamiki/Sakuranamina), so it's good to have it as a regular entry if it's used that way. |
|
1. | A* 2019-04-28 18:00:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki jitsuyo gg5 (subentry) daijs 並木 entry: 「並木道」「桜並木」 桜並木 379923 桜並樹 122 cf 並木 1200976 |
1. |
[n]
▶ inflammatory (news) article ▶ inflammatory fake news |
2. | A 2019-04-30 23:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:25:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 煽り記事 2456 あおり記事 209 11 tweets past 24 hrs (for 煽り~) |
1. |
[n]
▶ desire to go shopping ▶ desire to buy (something) |
3. | A 2019-04-30 03:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-28 19:28:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Only 頻度 11 in the NINJAL-LWP for 名詞+欲, while (自己)顕示欲 scores 402. Doesn't score comparatively high in the ngrams either: 自己顕示欲 62956 独占欲 69757 権力欲 14132 支配欲 15661 所有欲 28683 金銭欲 16125 名誉欲 14863 睡眠欲 27900 出世欲 12746 購買欲 21047 買い物欲 4998 At a glance it does seem to fare a little better in the "amount-of-tweets-in-the-past-24-hours" index, though... |
|
1. | A* 2019-04-28 18:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku 買い物欲 4998 15 tweets past 24 hrs https://president.jp/articles/-/28184 "イタリア製のソファに12万円、高級美顔器に3万円、おしゃれなロードバイクに9万円など、年に1、2回、「買い物欲」がおさえられなくなり、予定外の 出費が発生してしまいます。昨年は誰もいない家に帰るのが嫌で28万円のトイプードルを購入しました。" https://style.nikkei.com/article/DGXMZO23808920S7A121C1000000/ "資格取得などのための勉強⇒自己実現 の欲求が満たされ、買い物欲が落ち着く" |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ participial attribute (e.g. in German) ▶ participatory attribute |
2. | A 2019-04-30 11:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 19:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku 冠飾句 184 http://structure.cande.iwate-u.ac.jp/german/kanshokuku.htm "冠飾句 ドイツ語では、名詞の前にその名詞を説明する長々と続く形容詞(句)がよく見られる。 日常会話には出てこないが、専門の文献を読むと、たいていお目にかかるものである。" |
1. |
[n]
▶ broadcasting code ▶ television code ▶ code of practices for television broadcasters |
2. | A 2019-04-30 03:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 21:34:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.m.wikipedia.org/wiki/放送コード daijs:コード(code) 1 規定。規則。特に、新聞社・放送局内部で設けた、 準拠すべき倫理規定。「プレスコード」「放送コード」 放送コード 18369 |
1. |
[n]
[uk,col]
《accompanied by a hand gesture symbolizing an action or state》 ▶ person who does this ▶ person who is like this |
|||||
2. |
[n]
[uk,col]
《when accompanied by a vertical line drawn with one's finger along one's cheek》 ▶ yakuza ▶ gangster
|
|||||
3. |
[n]
[uk,col]
《when accompanied by the "cuckoo" hand sign》 ▶ idiot ▶ moron |
|||||
4. |
[n]
[uk,col]
《when accompanied by hand gestures indicating a large belly》 ▶ pregnant woman
|
3. | A 2022-09-07 21:32:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-04-30 23:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 23:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk zokugo http://zokugo-dict.com/10ko/koremon.htm https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q11139312116 ”動作を指しています。 「女房がコレもんで」といいながら、お腹が膨らんだ動 作をすれば、妊娠を示しています。 「あいつはコレもんだ」といいながら、指で自分の頬に 線を引くと、相手がヤクザであることを示していま す。” これもの 3789 これもん 2414 コレもの 339 コレもん 741 これ者 No matches |
1. |
[n,vs]
▶ becoming part of the standard inventory (of a product) ▶ becoming popular |
2. | A 2019-04-30 00:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 12:35:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 定番化 47931 |
1. |
[n]
[sl]
《from 純粋ジャパニーズ》 ▶ Japanese person who has never lived or studied abroad |
2. | A 2019-04-30 00:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 13:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[v1,vt]
▶ to colour ▶ to color ▶ to add colour to |
4. | A 2019-05-01 20:49:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should add the potential form. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to add colour to</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-01 18:42:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | on yahoo, daijr & daijs have as v1 and daijs has a seemingly modern example |
|
Comments: | a sense for the potential form could be added if needed |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>to add colour to, to colour, to color</gloss> +<gloss>to colour</gloss> +<gloss>to color</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-30 07:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Weblio reference is to the 大辞林 entry for the old classical 二段 verb; the equivalent of the modern verb 色付く/いろづく. I suspect the song contains the potential form of 色付く which would be 色付ける (see https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1W���Ť�_v5k). We could add this old verb as an entry, but we'd need to indicate that it's also (and more commonly) the potential form of 色付く. |
|
1. | A* 2019-04-30 01:17:27 Raichu <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/いろづける |
|
Comments: | (it's in weblio but seems to be an uncommon word. i came across it in these song lyrics https://piapro.jp/t/oaWd about half way down.) |
1. |
[n]
▶ trial stage ▶ experimental phase ▶ prototype stage |
2. | A 2019-04-30 09:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 試作段階 20998 |
|
Comments: | A bit obvious, but worth having. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(at) trial stage</gloss> +<gloss>trial stage</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-30 07:29:20 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=試作段階 |
1. |
[n]
▶ radio-controlled aircraft ▶ RC airplane |
4. | A 2019-04-30 11:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-04-30 11:29:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラジコン飛行機 62848 |
|
Comments: | I think it's worth having. Its common and it refers to a very specific physical thing. |
|
2. | A* 2019-04-30 09:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Unambiguous A+B. Both ラジコン and 飛行機 are entries. I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2019-04-30 07:38:05 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ラジコン飛行機 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ carbinol |
2. | A 2019-05-01 18:34:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-30 09:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, GG5, etc. |
1. |
[int]
[sl,abbr]
▶ happy birthday!
|
3. | A 2019-05-01 14:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おたおめ 9482 オタオメ 848 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オタオメ</reb> |
|
2. | A 2019-05-01 13:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 9482 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -11 +12 @@ -<gloss>Happy Birthday</gloss> +<gloss>happy birthday!</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-30 15:11:06 Opencooper | |
Refs: | * https://dic.pixiv.net/a/おたおめ |
|
Comments: | Just something I've seen online |
1. |
[n,adj-no]
▶ low rent ▶ peppercorn rent |
2. | A 2019-04-30 23:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP, Eijiro 低家賃 7037 低家賃の 2753 |
|
Comments: | Next time provide references. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2019-04-30 21:03:11 |
1. |
[exp,n]
▶ Ceremony for Inheriting the Imperial Regalia and Seals |
3. | A 2019-05-01 11:46:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2019-05-01 11:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 剣璽等承継 239 剣璽等承継の儀 232 https://www.kantei.go.jp/jp/content/kihongoi.pdf 剣璽等承継の儀 Kenji-to-Shokei-no-gi, Ceremony for Inheriting the Imperial Regalia and Seals |
|
Comments: | Very topical. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>剣璽等承継の儀</reb> +<reb>けんじとうしょうけいのぎ</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>vv</gloss> +<gloss>Ceremony for Inheriting the Imperial Regalia and Seals</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-30 23:13:50 | |
Refs: | 新天皇陛下は1日午前、「剣璽等承継の儀」(けんじと うしょうけいのぎ)と「即位後朝見の儀」に臨まれる。 |
1. |
[surname]
▶ Carruthers |
2. | A 2019-04-30 09:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カラザス 63 カルーザス < 20 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カラザス</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2019-04-30 09:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |