JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006860 Active (id: 2098410)
その後其の後其後 [io]
そのあとそのごそののち
1. [exp,n,adv]
《そのご is more formal》
▶ after that
▶ afterwards
▶ thereafter
Cross references:
  ⇐ see: 1269320 後【あと】 2. after; later



History:
9. A 2021-03-31 04:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-10 00:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
7. A 2019-04-30 11:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Goi Taikei
  Comments:
If it was a handful of hits, I'd agree, but 12.9k is quite a lot.
6. A* 2019-04-25 09:48:00 
  Comments:
I don't really think it's needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A 2019-04-25 07:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
その後	28590567
其の後	28832
其後	12909
  Comments:
Nikk tends to omit kana.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1055000 Active (id: 2210786)

サービス [gai1,ichi1] サーヴィス [sk]
1. [n,vs,vi]
▶ service
▶ help
▶ assistance
▶ care
▶ concern
2. [n,vs,vt,vi]
▶ discount
▶ discounted item
3. [n,vs,vt,vi]
▶ free service
▶ freebie
▶ gift
4. [n]
▶ service
▶ utility
▶ amenity
▶ resource
5. [n,vs,vi]
▶ (after-sales) service
▶ servicing
▶ (product) maintenance
6. [n] {sports}
▶ service (e.g. in tennis)
▶ serve
Cross references:
  ⇒ see: 1055170 サーブ 1. serve

Conjugations


History:
13. A 2022-10-03 19:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サービス	115973422	100.0%
サーヴィス	41350	0.0%
12. A* 2022-10-03 11:21:31 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-10-03 06:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
10. A* 2022-09-30 01:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gakkoku
  Comments:
might want to double-check this
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +33,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -43,0 +49 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2020-08-05 07:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should. I'll adjust the sentences.
  Diff:
@@ -24,0 +25,6 @@
+<gloss>discounted item</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>free service</gloss>
@@ -26 +32 @@
-<gloss>free gift</gloss>
+<gloss>gift</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1067630 Active (id: 2157176)

スカウト [gai1]
1. [n]
▶ (talent) scout
▶ recruiter
▶ headhunter
Cross references:
  ⇐ see: 2840300 スカウトマン 1. (talent) scout; recruiter; headhunter
2. [n,vs,vt]
▶ scouting
▶ headhunting
3. [n] [abbr]
▶ Boy Scouts
▶ Girl Scouts
Cross references:
  ⇒ see: 1123240 ボーイスカウト 1. Boy Scouts
  ⇒ see: 1039830 ガールスカウト 1. Girl Scouts

Conjugations


History:
5. A 2021-11-09 00:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2019-04-30 00:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-30 00:19:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -11,0 +11,2 @@
+<gloss>recruiter</gloss>
+<gloss>headhunter</gloss>
@@ -16,2 +17,10 @@
-<gloss>Boy Scout</gloss>
-<gloss>Girl Scout</gloss>
+<gloss>scouting</gloss>
+<gloss>headhunting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1123240">ボーイスカウト</xref>
+<xref type="see" seq="1039830">ガールスカウト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Boy Scouts</gloss>
+<gloss>Girl Scouts</gloss>
2. A 2019-04-29 09:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Boy's Scout</gloss>
-<gloss>Girl's Scout</gloss>
+<gloss>Boy Scout</gloss>
+<gloss>Girl Scout</gloss>
1. A* 2019-04-28 17:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk prog
  Diff:
@@ -11 +11,7 @@
-<gloss>scout</gloss>
+<gloss>(talent) scout</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>Boy's Scout</gloss>
+<gloss>Girl's Scout</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138990 Active (id: 2005435)

ラジコン
1. [n,adj-no] [abbr]
▶ radio control
Cross references:
  ⇒ see: 1138910 ラジオコントロール 1. radio control



History:
4. A 2019-05-01 14:27:22  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2019-04-30 09:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
If we want a gloss of "radio-controlled" there'd need to be a separate "adj-no" sense.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1138910">ラジオコントロール</xref>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>radio-controlled model (car, plane, etc.)</gloss>
+<gloss>radio control</gloss>
2. A 2013-07-02 02:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need both "adj-no" and "adj-f".
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2013-07-02 01:01:21  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
"radio-controlled" has a hyphen
.
Examples:
ラジコンブルドーザー (n) radio-controlled bulldozer; WI1
ラジコンカー (n) radio-controlled car
ラジコンロボット
.
毎年秋に行われるこのホビーの祭典で、日本のプラモデル、ラジコン、フィギュア、鉄道模型などが多数展示、販売される。
At this hobby festival held every autumn, a number of Japanese plastic models, radio-controlled models, action 
figures and model trains are displayed and sold.
.
adj-no
ラジコンの模型飛行機 【ラジコンのもけいひこうき】 radio-controlled model plane
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ラジコン/m1u/
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -10,1 +12,1 @@
-<gloss>radio controlled models (car, plane, etc.)</gloss>
+<gloss>radio-controlled model (car, plane, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282490 Active (id: 2005289)
郊外 [ichi1,news1,nf04]
こうがい [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ suburb
▶ residential area on the outskirt of a city
▶ commuter belt



History:
8. A 2019-04-30 00:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-04-29 22:25:09  Nicolas Maia
  Comments:
Thanks, Marcus!
6. A 2019-04-29 11:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks.
5. A* 2019-04-28 14:53:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That said... I asked a native informant 
(Osakan in her mid-30's) and she agreed 
with the assesment that the two words 
aren't mere synonyms. 郊外 she equalled to 
田舎 while 近郊 to her was just a question 
of distance, e.g. whatever's neae the city 
but not the city proper, for example. This 
kinda matches daijr's definitions. 郊外: 都
市の周辺にあって、森林・田畑などが比較的多い住宅地
区。 近郊:都市や町に近い場所。町はずれ。郊外。
It's a tricky line to draw though, as 
evidenced by daijr's ref to 郊外 in the 近
郊 entry.
Prog also:
東京とその近郊
Tokyo and 「the surrounding districts 
[((文)) its environs]
東京近郊に
in the suburbs of Tokyo/on the outskirts 
of Tokyo

I'll tmake an edit to the 近郊 entry too 
to try and reflect this distinction too.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>suburbs</gloss>
-<gloss>outskirts</gloss>
+<gloss>suburb</gloss>
+<gloss>residential area on the outskirt of a city</gloss>
+<gloss>commuter belt</gloss>
4. A 2019-04-28 14:39:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
郊外と近郊とでは,都市との物理的な距離や位置関係は
同じですが,その言葉の有するニュアンスというか,話
者の視点が異なります。 郊外は話者が都市の中央(都
心部)に居り,そこから外側を見ているというニュアン
スです。 つまり,都心部から見た周縁部との距離・位
置関係であり,都心部からは離れているということに力
点があります。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q133305


7618
  Comments:
It'd be helpful if you mentioned that in 
the initial edit, Nicolas.

The difference in nuance mentioned in the 
chiebukuro link above isn't even touched 
on in daijs-daijr-nikk entries so I'm not 
really sure we need to try and 
differentiate them either.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305120 Active (id: 2005345)
仕上がり [news1,nf14] 仕上り
しあがり [news1,nf14]
1. [n]
▶ finish
▶ end
▶ completion
▶ result



History:
2. A 2019-04-30 20:04:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not two senses
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕上り</keb>
@@ -19,5 +22 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>end result</gloss>
-<gloss>finish</gloss>
+<gloss>result</gloss>
1. A* 2019-04-26 17:13:16 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>end result</gloss>
+<gloss>finish</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316440 Active (id: 2005334)
次亜
じあ
1. [pref] {chemistry}
▶ hypo- (indicating the lowest oxidation state)
Cross references:
  ⇒ see: 1884360 次亜硫酸 1. hyposulphurous acid; hyposulfurous acid
  ⇐ see: 1579580 次【じ】 2. hypo- (i.e. containing an element with low valence)



History:
2. A 2019-04-30 12:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More to the point.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>hypo- -ous (indicating the lowest oxidation state)</gloss>
-<gloss>hypo- -ite</gloss>
+<xref type="see" seq="1884360">次亜硫酸</xref>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>hypo- (indicating the lowest oxidation state)</gloss>
1. A* 2019-04-22 11:47:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could this entry be improved? It's a little cryptical, I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405890 Rejected (id: 2224286)
卒業 [ichi1,news1,nf03]
そつぎょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ graduation
▶ completion (of a course)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 2. graduation
2. [n,vs,vi]
▶ moving on (from)
▶ outgrowing (something)
▶ leaving (a group, company, etc.)
▶ quitting
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 3. moving on (from); outgrowing (something)

Conjugations

History:
17. R 2023-03-10 20:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marcus created a fork so I'll close this.
16. A* 2023-03-10 00:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen (for a while).
15. A 2023-03-10 00:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I basically agree with Marcus. I'm going to reset this entry to its previous form, leaving the discussion in place. I'll reopen it, but frankly I don't think the case for a third sense is getting anywhere.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,2 +26,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>moving on (from a stage of one's life)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>moving on (from)</gloss>
+<gloss>outgrowing (something)</gloss>
@@ -29,11 +30 @@
-<gloss>outgrowing (something)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1014340">アイドル・1</xref>
-<xref type="see" seq="1416570">脱退・だったい</xref>
-<s_inf>this sense is generally limited to Japanese idols and similar managed talent</s_inf>
-<gloss>graduation (pre-announced departure from a talent agency or performance group, usu. at a young age)</gloss>
-<gloss>retirement</gloss>
+<gloss>quitting</gloss>
14. A* 2023-03-07 18:13:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
While I appreciate the time and effort you're putting into this, I don't think this series of edits improve the entry. The kokugos define sense 2 as ある程度/段階/状態を通/時期を通り越す/通過. In their examples they use 少女趣味/漫画/マンガ本/ボウリング通い/恋愛, etc.. I don't think it makes sense to squeeze in "leave a company" there rather than group it in with "leave an idol group". Additionally I think your note and disambiguation go into too much detail and overcrowd the entry.
13. A* 2023-03-07 09:11:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Sigh, not "post-dates...".
To correct my last thought:  I think the modern usage of 卒業 as a euphemism for leaving a company (as in the nikkei article's 「今春、○○(会社名)を卒業させて頂くことになりました」)is newer than (and probably partially inspired by) the JPOP usage.  But it is also consistent with a softening application of gloss [2].
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>leaving (a group, company, etc.)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405890 Active (id: 2224423)
卒業 [ichi1,news1,nf03]
そつぎょう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ graduation
▶ completion (of a course)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 2. graduation
2. [n,vs,vi]
▶ moving on (from)
▶ outgrowing (something)
Cross references:
  ⇐ see: 2259940 卒【そつ】 3. moving on (from); outgrowing (something)
3. [n,vs,vi]
▶ leaving (a group, company, etc.)
▶ quitting

Conjugations


History:
20. A 2023-03-12 03:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
19. A* 2023-03-12 02:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this 3-sense split works quite well but I'd stick with vi on all the senses.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
18. A* 2023-03-10 22:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (1)学校の全教科または学科の課程を修了すること。 (2)ある状態・段階を通過すること。「もうマンガ本は卒業した」 (3)一つの事業を完了すること。
  Comments:
Stephen is correct; there were two senses until Brian proposed a third earlier this month.
The Kokugos have three senses but they are a bit different. I've quoted Daijrin's - Daijisen has the first two of these.
I prefer the original two senses, which is how the JEs have it.
17. A* 2023-03-10 16:39:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
(forked entry)
I'm looking at the entry for 卒業 from the JMdict file dated March 4 2023 and it only has two senses.
16. A* 2023-03-10 09:20:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The 3rd sense was there before Brian's edits and I think it should stay as a separate sense.

Regarding transitivity, Meiko etc. treat it as vi. I notice also that mk has 「会社(学校・テニス部]を━)辞める as intransitive but (酒[販売]を━)止める as transitive. So... maybe our sense 3 should be?
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406080 Rejected (id: 2005303)
それ故其れ故
それゆえ
1. [conj] [uk]
▶ therefore
▶ for that reason
▶ so
▶ because of that

History:
4. R 2019-04-30 03:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. A* 2019-04-29 09:42:02 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>because of that</gloss>
2. A 2015-02-03 22:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-03 12:03:50 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>其れ故</keb>
+<keb>それ故</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>それ故</keb>
+<keb>其れ故</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406080 Active (id: 2005304)
それ故其れ故
それゆえ
1. [conj] [uk]
▶ therefore
▶ for that reason
▶ so
▶ because of that



History:
4. A 2019-04-30 03:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-29 09:42:01 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>because of that</gloss>
2. A 2015-02-03 22:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-03 12:03:50 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>其れ故</keb>
+<keb>それ故</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>それ故</keb>
+<keb>其れ故</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489430 Active (id: 2005469)
表記法
ひょうきほう
1. [n]
▶ notation
▶ orthography
▶ writing system
▶ representation



History:
2. A 2019-05-01 18:36:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-30 03:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>notation</gloss>
+<gloss>orthography</gloss>
+<gloss>writing system</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>notation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576590 Active (id: 2005344)
円形 [ichi1,news1,nf13] 丸型丸形円型
えんけい (円形) [ichi1,news1,nf13] まるがた
1. [n]
▶ round shape
▶ circle
▶ circular form



History:
2. A 2019-04-30 20:01:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-30 02:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Main refs only have one sense.
  Diff:
@@ -33,3 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599130 Active (id: 2005321)
取引先 [spec1] 取り引き先
とりひきさき [spec1]
1. [n]
▶ customer
▶ client
▶ client company
▶ business connection
▶ trade partner



History:
7. A 2019-04-30 11:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-30 11:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 取引先   	1381187
 取り引き先	  10572
 とりひきさき	    586
  Comments:
reordering
adding [spec1]
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>取り引き先</keb>
+<keb>取引先</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8 +9 @@
-<keb>取引先</keb>
+<keb>取り引き先</keb>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2012-10-19 01:45:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>business partner</gloss>
+<gloss>trade partner</gloss>
4. A* 2012-10-19 01:13:41  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't "business partner" be changed to "trading partner"? "Business partner" sounds like someone with whom you share clients, rather than someone who, as 取引先 indicates, is your client.
3. A 2012-04-21 15:05:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634690 Active (id: 2005298)
赤信号 [news1,nf18]
あかしんごう [news1,nf18]
1. [n]
▶ red light (traffic)
Cross references:
  ⇐ see: 2013900 赤【あか】 4. red light (traffic)
2. [n] [id]
▶ red light
▶ signal to stop
▶ sign of danger



History:
2. A 2019-04-30 03:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences reindexed.
1. A* 2019-04-28 16:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://idioms.thefreedictionary.com/red+light
A message or signal to stop. "I'm really not interested in dating Rob, and I thought I gave him a red light, but he keeps pursuing me 
nonetheless."
  Comments:
Sense 2 could probably be improved
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>red light</gloss>
+<gloss>signal to stop</gloss>
+<gloss>sign of danger</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742770 Active (id: 2287083)
焼け野原 [news2,nf32] 焼野原 [io]
やけのはら [news2,nf32]
1. [n]
▶ burnt field
▶ burnt area
▶ land devastated by fire



History:
6. A 2024-01-02 03:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed.
5. A* 2024-01-02 01:12:46 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>land devastated by fire</gloss>
4. A 2019-04-30 23:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It has to be burnt, You can't use it for flood/storm, etc. devastation.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>devastated land</gloss>
3. A* 2019-04-24 21:56:53  Nicolas Maia
  Refs:
alc
  Comments:
Adding a more 
general sense to 
this word
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>devastated land</gloss>
2. A 2013-07-24 23:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028410 Active (id: 2005322)
白い目で見る
しろいめでみる
1. [exp,v1] [id]
▶ to look coldly at
▶ to turn a cold shoulder

Conjugations


History:
3. A 2019-04-30 11:26:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">to look at with white eyes</gloss>
2. A* 2019-04-30 11:23:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">to look at with white eyes</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106860 Active (id: 2005349)
転折
てんせつ
1. [n,vs]
▶ changing direction (esp. of a ship)
▶ turning
2. [n]
▶ brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)
Cross references:
  ⇐ see: 2839401 転筆【てんぴつ】 1. brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)

Conjugations


History:
3. A 2019-04-30 21:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-28 17:55:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>in calligraphy, a brush movement where a horizontal line turns sharply downwards</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>changing direction (esp. of a ship)</gloss>
+<gloss>turning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192320 Active (id: 2005348)

ピンポンダッシュピンポン・ダッシュ
1. [n,vs]
▶ ding-dong dash
▶ ding-dong ditch
▶ ringing a doorbell and running away
Cross references:
  ⇐ see: 2192720 ピン逃げ【ピンにげ】 1. ping pong dash; ding dong dash

Conjugations


History:
4. A 2019-04-30 21:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-30 13:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
iktionary wiki
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>ding-dong dash (ringing a doorbell and running away)</gloss>
+<gloss>ding-dong dash</gloss>
+<gloss>ding-dong ditch</gloss>
+<gloss>ringing a doorbell and running away</gloss>
2. A 2013-05-11 10:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピンポン・ダッシュ</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417390 Active (id: 2294771)
孝行のしたい時分に親はなし孝行のしたい時分に親は無し [sK]
こうこうのしたいじぶんにおやはなし
1. [exp] [proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone



History:
13. A 2024-03-16 21:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding the 無し form.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2023-02-27 00:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss>
11. A* 2023-02-22 04:44:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of:
  when you're ready to be a filial child, your parents are already gone
10. A* 2023-02-21 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents.
  Comments:
I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
-<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
+<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
9. A* 2023-02-21 16:09:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
孝行のしたい時分に親はなし
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。
親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。
  Comments:
Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry.

"when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something....  

Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English.  I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed.  Another possible literal gloss:

  when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; 


For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...).  "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well?  "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). 

Well, best I could come up with.  I won't take it personally if the gloss isn't kept.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss>
+<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2493580 Active (id: 2005305)

プライム
1. [n-pref]
▶ prime-
2. [n]
▶ prime symbol (')



History:
4. A 2019-04-30 05:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Non-ASCII
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>prime symbol (′)</gloss>
+<gloss>prime symbol (')</gloss>
3. A 2019-04-29 12:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-24 16:34:53 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>prime-</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9 +13 @@
-<gloss>prime</gloss>
+<gloss>prime symbol (′)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557400 Active (id: 2005355)
冷静になる冷静に成る
れいせいになる
1. [exp,v5r]
▶ to collect oneself
▶ to cool off
▶ to recover oneself
Cross references:
  ⇔ ant: 2557390 感情にはしる 1. to act on one's emotions; to be carried away by one's feelings; to get emotional

Conjugations


History:
4. A 2019-04-30 23:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not needed, but harmless.
3. A* 2019-04-20 20:02:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "chill out" is the right 
nuance.
Not sure this really needs to be an entry.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="ant" seq="2557390">感情にはしる</xref>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>to chill out</gloss>
2. A 2010-07-13 22:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2010-07-13 14:40:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
冷静になろうとしたのだが、とうとうかっとなった。
I tried to be calm but finally I lost my temper.

金の支払いの話しがでると、とたんに彼は冷静になる。
So soon as there is any talk of paying he cools down.

感情にはしるな。冷静になれ!
Don't let your emotions rule you. Be calm!
  Comments:
From 冷静になる 【れいせいになる】 (vt) to re-collect; chill out (AmE-sl); cool off (down); re-collect oneself; recover oneself; WI1 

This WIP entry seems mostly OK to me, except for differences shown above.

Suggest following two WIP entries be deleted.

冷静になる期間 【れいせいになるきかん】 period of calm distance; WI1
冷静になる時間 【れいせいになるじかん】 period of calm distance; WI1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2604810 Active (id: 2005351)
警戒宣言
けいかいせんげん
1. [n]
▶ official warning (esp. of an impending earthquake)



History:
4. A 2019-04-30 22:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the term is general.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>official warning of an impending earthquake</gloss>
+<gloss>official warning (esp. of an impending earthquake)</gloss>
3. A* 2019-04-28 20:19:12 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>official warning (of an impending earthquake)</gloss>
+<gloss>official warning of an impending earthquake</gloss>
2. A 2011-01-13 02:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-03 09:42:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662130 Active (id: 2051897)
取り付く島がないとりつく島がない取りつく島がない
とりつくしまがない
1. [exp,adj-i]
▶ left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)
▶ have no one to turn to
▶ unapproachable
Cross references:
  ⇒ see: 2662180 取りつく島もない 1. left utterly helpless; have no one to turn to; unapproachable

Conjugations


History:
9. A 2019-11-15 06:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments for some time. I'm putting it back the way it was, with a small expansion.
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss>
-<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss>
+<gloss>left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)</gloss>
+<gloss>have no one to turn to</gloss>
+<gloss>unapproachable</gloss>
8. A* 2019-10-25 03:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
These are rather literal translations of the Daijirin explanations, and I don't think they work that well. I really prefer what we have now. which matches the 取りつく島もない entry.
7. A* 2019-10-21 15:07:03 
  Refs:
大辞林
http://yourei.jp/取り付く島
  Comments:
It's used when someone rejects what you ask so sharply that you have no way to appeal.
  Diff:
@@ -20,3 +20,2 @@
-<gloss>left utterly helpless</gloss>
-<gloss>have no one to turn to</gloss>
-<gloss>unapproachable</gloss>
+<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss>
+<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss>
6. A 2019-04-30 00:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>left utterly helpless</gloss>
+<gloss>have no one to turn to</gloss>
5. A 2017-02-07 04:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662180 Active (id: 2005281)
取り付く島もないとりつく島もない取りつく島もない取り付く島も無い
とりつくしまもない
1. [exp,adj-i]
▶ left utterly helpless
▶ have no one to turn to
▶ unapproachable
Cross references:
  ⇐ see: 2662130 取り付く島がない【とりつくしまがない】 1. left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal); have no one to turn to; unapproachable

Conjugations


History:
6. A 2019-04-30 00:03:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
It was from GG5, but not great.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>取り付く島も無い</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +22,2 @@
+<gloss>left utterly helpless</gloss>
+<gloss>have no one to turn to</gloss>
5. A* 2019-04-27 09:55:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eijiro says
取り付く島もない
have no one to turn to
be left utterly helpless
not have any way to reach
~に取り付く島もない
wouldn't give ~ the time of day
  Comments:
Is "unapproachabl

Is "unapproachable"  lthe best translation 
here? (and in 取り付く島_が_ない)
4. A 2017-02-05 11:30:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 取り付く島もない	2355
 とりつく島もない	1808
 とりつくしまもない	 994
 取りつく島もない	 684
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>取りつく島もない</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りつく島もない</keb>
3. A* 2017-02-05 10:29:07 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とりつく島もない</keb>
2. A 2011-10-12 11:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839181 Active (id: 2005329)
小地域
しょうちいき
1. [n]
▶ small area
▶ subregion



History:
4. A 2019-04-30 11:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Let's have it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>subregion</gloss>
3. A* 2019-04-22 09:06:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小地震	1795
小庭	14540
小手術	7708
小旅行	326697
小論文	421963
小部分	3262
小都市	41665

(all current entries in jmdict)
  Comments:
I agree, but I think any 小- entry that's 
common enough is worthy to be included.
2. A* 2019-04-21 21:08:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems like standard use of 小- to me.
1. A* 2019-04-11 14:56:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used in 2 nikk entries, e.g.
局発地震
〘名〙 ある特定の小地域に起こる最も小規模な地震で、人体に感覚を受ける地域の長半径が一〇〇キロメートル以内のもの。

小地域	14656

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839257 Active (id: 2005283)
屯食頓食
とんじきとじき
1. [n]
▶ egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods)
▶ tray or container for serving rice balls



History:
4. A 2019-04-30 00:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 10:11:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, daiks, nipp, nikk, google images
  Comments:
I don't like "such food" - I don't think 
glosses should reference previous glosses
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とじき</reb>
+</r_ele>
@@ -15,2 +18,2 @@
-<gloss>food and drink served at a noble's banquet</gloss>
-<gloss>tray used to carry such food and drink</gloss>
+<gloss>egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods)</gloss>
+<gloss>tray or container for serving rice balls</gloss>
2. A 2019-04-20 04:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頓食</keb>
1. A* 2019-04-17 08:25:54  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
日本大百科全書 etc https://kotobank.jp/word/屯食-107111

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839261 Rejected (id: 2005296)
大張り切り大はりきり大張りきり
おおはりきり
1. [n]
▶ great enthusiasm
▶ high excitement

History:
3. R 2019-04-30 03:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
2. A* 2019-04-30 03:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大張り切り	18643
大はりきり	4704
大張りきり	1290
おおはりきり	1456
張り切り	132077
  Comments:
Is it needed? There's a better case for 張り切り alone.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大張りきり</keb>
+</k_ele>
@@ -15,3 +18,2 @@
-<gloss>very eager?</gloss>
-<gloss>highly enthusiastic?</gloss>
-<gloss>very excited?</gloss>
+<gloss>great enthusiasm</gloss>
+<gloss>high excitement</gloss>
1. A* 2019-04-17 11:37:07 
  Refs:
http://yourei.jp/大はりきり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839261 Active (id: 2006367)
大張り切り大はりきり大張りきり
おおはりきり
1. [n]
▶ great enthusiasm
▶ high excitement



History:
6. A 2019-05-08 05:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Point taken. Those yourei.jp examples seem to check out.
5. D* 2019-05-04 08:26:51 
  Comments:
I meant that harikiri is not a word but ooharikiri is.
4. D 2019-05-04 04:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, those are the most common uses. I don't think it's needed.
3. A* 2019-04-30 12:34:15 
  Comments:
Is 張り切り used ever alone? I see 張り切り過ぎる, 張り切ります only.

These are of course from the verb 張り切る.
2. A* 2019-04-30 01:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大張り切り	18643
大はりきり	4704
大張りきり	1290
おおはりきり	1456
張り切り	132077
  Comments:
Is it needed? There's a better case for 張り切り alone.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大張りきり</keb>
+</k_ele>
@@ -15,3 +18,2 @@
-<gloss>very eager?</gloss>
-<gloss>highly enthusiastic?</gloss>
-<gloss>very excited?</gloss>
+<gloss>great enthusiasm</gloss>
+<gloss>high excitement</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839290 Active (id: 2006865)
変われば変わる
かわればかわる
1. [exp,adj-pn]
《often 〜もの or 〜もん》
▶ completely changed
▶ totally transformed
Cross references:
  ⇒ see: 1510790 変わる 1. to change; to be transformed; to be altered; to vary



History:
14. A 2019-05-14 03:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Let's close it for now.
13. A* 2019-05-11 21:57:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These glosses look OK to me.
12. A* 2019-05-11 14:21:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it could be treated as an adj-pn as it's very uncommon conjugated, but I think the glosses might be more helpful when 
glossed as a verb, looking at the examples on yourei.
11. A* 2019-05-10 12:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
変われば変わる	13877
変われば変わるもの	7252
変われば変わるもん	4250
変われば変わるほど	361
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&adj-pn;</pos>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to change completely</gloss>
-<gloss>to be completely different from before</gloss>
+<s_inf>often 〜もの or 〜もん</s_inf>
+<gloss>completely changed</gloss>
+<gloss>totally transformed</gloss>
10. A* 2019-05-10 08:02:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I'm not sure it's entirely correct though, in light of the examples on yourei.
For example: 
"一年前ならたとえ首筋にナイフを突きつけられてもそんなポーズは取らなかったであろう彼女だが、変われば変わるものである。 いや、変われば変
わるものというなら僕もそうか。"

"少なくとも高等部入学当時は、気むずかしくてとんがっていて、笑顔なんてなかなか見せない人だった。 変われば変わるものである。"

"少なくとも、わたしにとって阿基はだれよりも優しくて頼りになる人だった。 変われば変わるものね。"

"若い頃の私は、スポーツマンの汗臭さが嫌いで、それよりも青白き病身の美少年に憧れたりしたものである。 人間、変われば変わるものだ。"

I don't think "everchanging" is the best fit in any of these. They're talking about how things were, and how they have now 
changed into something else, e.g. one change, not how they are continually changing.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839332 Active (id: 2005282)
夢路をたどる夢路を辿る
ゆめじをたどる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to have a dream
▶ [lit] to walk along the road of dreams

Conjugations


History:
2. A 2019-04-30 00:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-24 21:21:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839339 Active (id: 2005331)
新しいページを加える
あたらしいページをくわえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to add a new page (e.g. to the annals of history)

Conjugations


History:
2. A 2019-04-30 11:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新しいページを加える	81
新しいページを加え	230
  Comments:
Not common.
1. A* 2019-04-25 06:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839340 Active (id: 2005332)
新しいページをめくる
あたらしいページをめくる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to turn the page
▶ to turn over a new leaf

Conjugations


History:
2. A 2019-04-30 11:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-25 06:51:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新しいページをめくる	368
新しいページを捲る	No matches
cf.
新しいページを加える	81 (in daijr)

出演のお話をいただいた時、「芝翫」を襲名した今こ
そ、新しい一歩を踏み出し、新しいページをめくるべき
時かなと思ったんです。
https://spice.eplus.jp/articles/195020

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839341 Active (id: 2046307)
新しいページを開く
あたらしいページをひらく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to begin a new chapter (in)

Conjugations


History:
4. A 2019-08-12 20:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-11 09:00:07  Takoboto <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
2. A 2019-04-30 23:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-25 06:55:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新しいページを開く	1303
新しいページを開いた	353
cf.
新しいページを加える	81 (in daijr)
新しいページを加えた	32

brit ベーハン entry:
"... その体験から,自伝的小説『ボースタル少年院』 
Borstal Boy (58) ,戯曲『奇妙な奴』 The Quare 
Fellow (54) ,『人質』 The Hostage (58) を発
表し,アイルランド演劇に新しいページを開いた。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839344 Active (id: 2005301)
寝っ転がる寝っころがる
ねっころがる
1. [v5r,vi]
▶ to lie down
▶ to throw oneself down
Cross references:
  ⇒ see: 2011530 寝転がる 1. to lie down; to throw oneself down

Conjugations


History:
2. A 2019-04-30 03:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-25 13:11:47 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839354 Active (id: 2005360)
案内板
あんないばん
1. [n]
▶ information board
▶ building directory



History:
2. A 2019-04-30 23:29:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-26 17:22:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 www-images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839371 Active (id: 2097469)
ブロ解
ブロかい
1. [n,vs] [net-sl]
▶ soft block (on Twitter)
▶ blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower

Conjugations


History:
10. A 2021-03-20 23:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-03-20 23:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.businessinsider.com/how-to-soft-block-on-twitter?r=US&IR=T
https://www.cyberdefinitions.com/definitions/SOFT-BLOCK.html
  Comments:
I forgot there was a term for this in English.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss>
+<gloss>soft block (on Twitter)</gloss>
+<gloss>blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower</gloss>
8. A 2020-01-05 00:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-04 22:08:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss>
6. A 2019-04-30 13:20:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower lists; on Twitter)</gloss>
+<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839372 Active (id: 2288252)
フォロー整理
フォローせいり
1. [n,vs,vi] {Internet}
▶ cleaning up one's follow list (by removing accounts; on social media)
▶ managing one's follows

Conjugations


History:
6. A 2024-01-11 16:10:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&internet;</field>
5. A 2019-04-30 13:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>cleaning up one's follow lists (by removing accounts; on social media)</gloss>
+<gloss>cleaning up one's follow list (by removing accounts; on social media)</gloss>
4. A 2019-04-30 11:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't work it out without knowing the context in advance. I think it's worth having.
3. A* 2019-04-30 07:01:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the heads up on フォロワー/フォロ
ー. I get your gripe, but I don't think 
this is just specific to twitter (I get 
hits for Instagram too). It's also 
potentially useful both for translators 
and Japanese users who are looking for a 
way to express this in English.

It's also extremely common (I looked again 
just now and saw 10 tweets the past 10 
minutes) and even if it were twitter-
specific (like some of my other entry 
suggestions might jave been) it's not like 
twitter is some small random site only 
used by the dedicated few.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>cleaning up one's follow and follower lists (by removing accounts; on social media)</gloss>
-<gloss>managing one's follows and followers</gloss>
+<gloss>cleaning up one's follow lists (by removing accounts; on social media)</gloss>
+<gloss>managing one's follows</gloss>
2. A* 2019-04-30 01:12:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. The meaning should be obvious enough in context.
And it appears フォロワー整理 is used for follower lists.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839390 Active (id: 2005359)
欧文タイプライター
おうぶんタイプライター
1. [n]
▶ Western typewriter
▶ typewriter using Roman letters



History:
2. A 2019-04-30 23:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Probably used for Greek, Cyrillic, etc. too.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>typewriter using roman letters</gloss>
+<gloss>typewriter using Roman letters</gloss>
1. A* 2019-04-28 16:47:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839401 Active (id: 2005350)
転筆
てんぴつ
1. [n]
▶ brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)
Cross references:
  ⇒ see: 2106860 転折 2. brush movement where a horizontal line turns sharply downwards (in calligraphy)



History:
2. A 2019-04-30 22:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">転折</xref>
+<xref type="see" seq="2106860">転折・2</xref>
1. A* 2019-04-28 17:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839403 Active (id: 2005333)
桜並木
さくらなみき
1. [n]
▶ row of cherry trees (lining a street)



History:
2. A 2019-04-30 11:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's also a place name (Sakuranamiki/Sakuranamina), so it's good to have it as a regular entry if it's used that way.
1. A* 2019-04-28 18:00:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki jitsuyo gg5 (subentry)
daijs 並木 entry: 「並木道」「桜並木」
桜並木	379923
桜並樹	122

cf
並木	1200976

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839409 Active (id: 2005357)
煽り記事あおり記事
あおりきじ
1. [n]
▶ inflammatory (news) article
▶ inflammatory fake news



History:
2. A 2019-04-30 23:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:25:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
煽り記事	2456
あおり記事	209
11 tweets past 24 hrs (for 煽り~)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839414 Active (id: 2005299)
買い物欲
かいものよく
1. [n]
▶ desire to go shopping
▶ desire to buy (something)



History:
3. A 2019-04-30 03:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-28 19:28:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Only 頻度 11 in the NINJAL-LWP for 名詞+欲, while (自己)顕示欲 scores 402. Doesn't score comparatively high in the ngrams either:

自己顕示欲	62956
独占欲	69757
権力欲	14132
支配欲	15661
所有欲	28683
金銭欲	16125
名誉欲	14863
睡眠欲	27900
出世欲	12746
購買欲	21047

買い物欲	4998

At a glance it does seem to fare a little better in the "amount-of-tweets-in-the-past-24-hours" index, though...
1. A* 2019-04-28 18:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
買い物欲	4998
15 tweets past 24 hrs
https://president.jp/articles/-/28184
"イタリア製のソファに12万円、高級美顔器に3万円、おしゃれなロードバイクに9万円など、年に1、2回、「買い物欲」がおさえられなくなり、予定外の
出費が発生してしまいます。昨年は誰もいない家に帰るのが嫌で28万円のトイプードルを購入しました。"
https://style.nikkei.com/article/DGXMZO23808920S7A121C1000000/
"資格取得などのための勉強⇒自己実現 の欲求が満たされ、買い物欲が落ち着く"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839417 Active (id: 2005328)
冠飾句
かんしょくく
1. [n] {linguistics}
▶ participial attribute (e.g. in German)
▶ participatory attribute



History:
2. A 2019-04-30 11:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 19:02:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku

冠飾句	184
http://structure.cande.iwate-u.ac.jp/german/kanshokuku.htm
"冠飾句
ドイツ語では、名詞の前にその名詞を説明する長々と続く形容詞(句)がよく見られる。 
日常会話には出てこないが、専門の文献を読むと、たいていお目にかかるものである。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839418 Active (id: 2005302)
放送コード
ほうそうコード
1. [n]
▶ broadcasting code
▶ television code
▶ code of practices for television broadcasters



History:
2. A 2019-04-30 03:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 21:34:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/放送コード

daijs:コード(code)
1 規定。規則。特に、新聞社・放送局内部で設けた、
準拠すべき倫理規定。「プレスコード」「放送コード」


放送コード	18369

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839421 Active (id: 2207817)
これ者 [rK]
これものこれもんコレもの (nokanji)コレもん (nokanji)
1. [n] [uk,col]
《accompanied by a hand gesture symbolizing an action or state》
▶ person who does this
▶ person who is like this
2. [n] [uk,col]
《when accompanied by a vertical line drawn with one's finger along one's cheek》
▶ yakuza
▶ gangster
Cross references:
  ⇒ see: 1012760 ヤクザ 1. (member of the) yakuza; gangster; mobster
3. [n] [uk,col]
《when accompanied by the "cuckoo" hand sign》
▶ idiot
▶ moron
4. [n] [uk,col]
《when accompanied by hand gestures indicating a large belly》
▶ pregnant woman
Cross references:
  ⇒ see: 1467370 妊婦 1. pregnant woman



History:
3. A 2022-09-07 21:32:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-04-30 23:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 23:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk zokugo
http://zokugo-dict.com/10ko/koremon.htm

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q11139312116

”動作を指しています。

「女房がコレもんで」といいながら、お腹が膨らんだ動
作をすれば、妊娠を示しています。

「あいつはコレもんだ」といいながら、指で自分の頬に
線を引くと、相手がヤクザであることを示していま
す。”

これもの	3789
これもん	2414
コレもの	339
コレもん	741
これ者	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839437 Active (id: 2005288)
定番化
ていばんか
1. [n,vs]
▶ becoming part of the standard inventory (of a product)
▶ becoming popular

Conjugations


History:
2. A 2019-04-30 00:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 12:35:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
定番化 47931

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839438 Active (id: 2005287)
純ジャパ
じゅんジャパ
1. [n] [sl]
《from 純粋ジャパニーズ》
▶ Japanese person who has never lived or studied abroad



History:
2. A 2019-04-30 00:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 13:11:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839439 Active (id: 2005477)
色付ける
いろづける
1. [v1,vt]
▶ to colour
▶ to color
▶ to add colour to

Conjugations


History:
4. A 2019-05-01 20:49:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should add the potential form.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to add colour to</gloss>
3. A* 2019-05-01 18:42:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
on yahoo, daijr & daijs have as v1 and daijs has a seemingly modern example
  Comments:
a sense for the potential form could be added if needed
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>to add colour to, to colour, to color</gloss>
+<gloss>to colour</gloss>
+<gloss>to color</gloss>
2. A* 2019-04-30 07:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Weblio reference is to the 大辞林 entry for the old classical 二段 verb; the equivalent of the modern verb 色付く/いろづく. I suspect the song contains the potential form of 色付く which would be 色付ける (see https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1W���Ť�_v5k).
We could add this old verb as an entry, but we'd need to indicate that it's also (and more commonly) the potential form of 色付く.
1. A* 2019-04-30 01:17:27  Raichu <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/いろづける
  Comments:
(it's in weblio but seems to be an uncommon word. i came across it in these song lyrics https://piapro.jp/t/oaWd about half way down.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839440 Active (id: 2005314)
試作段階
しさくだんかい
1. [n]
▶ trial stage
▶ experimental phase
▶ prototype stage



History:
2. A 2019-04-30 09:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
試作段階	20998
  Comments:
A bit obvious, but worth having.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(at) trial stage</gloss>
+<gloss>trial stage</gloss>
1. A* 2019-04-30 07:29:20 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=試作段階

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839441 Active (id: 2005326)
ラジコン飛行機
ラジコンひこうき
1. [n]
▶ radio-controlled aircraft
▶ RC airplane



History:
4. A 2019-04-30 11:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-04-30 11:29:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ラジコン飛行機	62848
  Comments:
I think it's worth having. Its common and 
it refers to a very specific physical 
thing.
2. A* 2019-04-30 09:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Unambiguous A+B. Both ラジコン and 飛行機 are entries. I don't think this is needed.
1. A* 2019-04-30 07:38:05 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ラジコン飛行機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839442 Active (id: 2005467)

カルビノール
1. [n] {chemistry}
▶ carbinol



History:
2. A 2019-05-01 18:34:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-30 09:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839443 Active (id: 2005439)

おたおめオタオメ
1. [int] [sl,abbr]
▶ happy birthday!
Cross references:
  ⇒ see: 2253520 お誕生日おめでとう 1. happy birthday!



History:
3. A 2019-05-01 14:31:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おたおめ	9482
オタオメ	848
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オタオメ</reb>
2. A 2019-05-01 13:48:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 9482
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>Happy Birthday</gloss>
+<gloss>happy birthday!</gloss>
1. A* 2019-04-30 15:11:06  Opencooper
  Refs:
* https://dic.pixiv.net/a/おたおめ
  Comments:
Just something I've seen online

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839444 Active (id: 2005353)
低家賃
ていやちん
1. [n,adj-no]
▶ low rent
▶ peppercorn rent



History:
2. A 2019-04-30 23:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Eijiro
低家賃	7037
低家賃の	2753
  Comments:
Next time provide references.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2019-04-30 21:03:11 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839445 Active (id: 2005403)
剣璽等承継の儀
けんじとうしょうけいのぎ
1. [exp,n]
▶ Ceremony for Inheriting the Imperial Regalia and Seals



History:
3. A 2019-05-01 11:46:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2019-05-01 11:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
剣璽等承継	239
剣璽等承継の儀	232
https://www.kantei.go.jp/jp/content/kihongoi.pdf
剣璽等承継の儀  Kenji-to-Shokei-no-gi,  Ceremony  for  Inheriting  the  Imperial Regalia and Seals
  Comments:
Very topical.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>剣璽等承継の儀</reb>
+<reb>けんじとうしょうけいのぎ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>vv</gloss>
+<gloss>Ceremony for Inheriting the Imperial Regalia and Seals</gloss>
1. A* 2019-04-30 23:13:50 
  Refs:
新天皇陛下は1日午前、「剣璽等承継の儀」(けんじと
うしょうけいのぎ)と「即位後朝見の儀」に臨まれる。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5023156 Active (id: 2005317)

カラザスカルーザス
1. [surname]
▶ Carruthers



History:
2. A 2019-04-30 09:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カラザス	63
カルーザス	< 20
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カラザス</reb>
+</r_ele>
1. A 2019-04-30 09:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741919 Active (id: 2005346)

ポイヤック
1. [place]
▶ Pauillac



History:
2. A 2019-04-30 20:05:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-30 10:11:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Village in Bordeaux region.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml