JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[pol]
▶ please don't fuss over me ▶ don't go to any trouble ▶ don't bother
|
3. | A 2023-10-01 02:16:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-04-03 04:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 examples. お構いなく 28890 御構いなく 35 お構い無く 458 御構い無く 111 |
|
Comments: | It seems they are quite different expressions |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お構い無く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御構い無く</keb> @@ -16,0 +23,2 @@ +<gloss>don't go to any trouble</gloss> +<gloss>don't bother</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 12:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Should this be aligned with おかまいなし? |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a tap ▶ with a knock ▶ with a knocking sound ▶ with a rap-tap |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ smoothly (proceed) ▶ without a hitch ▶ without delay
|
|||||
3. |
[adj-na]
▶ even ▶ equal ▶ break-even |
6. | A 2019-04-04 00:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-03 20:56:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | "損得" in the definition for sense 3 refers to profits and losses, not advantages and disadvantages. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<gloss>tap</gloss> -<gloss>rap-tap</gloss> -<gloss>tapping</gloss> +<gloss>with a tap</gloss> +<gloss>with a knock</gloss> +<gloss>with a knocking sound</gloss> +<gloss>with a rap-tap</gloss> @@ -21,0 +23,3 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>smoothly (proceed)</gloss> +<gloss>without a hitch</gloss> @@ -23,2 +26,0 @@ -<gloss>smoothly</gloss> -<gloss>without a hitch</gloss> @@ -30 +32 @@ -<gloss>with no advantage or disadvantage</gloss> +<gloss>break-even</gloss> |
|
4. | A 2016-10-13 09:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We already have トントン拍子. |
|
3. | A* 2016-10-12 06:11:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: とんとん 474873 トントン 320813 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トントン</reb> |
|
2. | A 2013-04-27 00:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut
《abbr. of "extract", not エキストラクト》 ▶ extract (of plants, meat, etc.) ▶ essence ▶ stock |
13. | R 2021-10-09 20:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
12. | A* 2021-10-09 15:59:10 Nicolas Maia | |
Comments: | Can we come up with a better wording for the note? I had no idea what it was trying to say until I saw Robin's note in the comments. |
|
11. | A* 2021-10-09 05:56:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oft. used with this meaning 梅肉エキス 肉エキス チキンエキス |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>stock</gloss> |
|
10. | A 2019-04-04 00:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put things back and spell it out. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2168240">エキストラクト</xref> @@ -16 +15,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf> +<lsource xml:lang="dut"/> |
|
9. | A* 2019-04-03 17:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "(オランダ)extract(抽出物、の意)から" koj: "extract(オランダ)の略。抽出物・浸出物の意" meikyo "extract(オランダ)から。抽出物の意" |
|
Comments: | I'll repeat what I said before. I don't see how this can be tagged as an abbreviation when none of the dictionaries (kokugos or JEs) have an エキストラクト entry. The etymological notes in the kokugos make it quite clear that エキス is an abbreviation of "extract", not エキストラクト. By having an abbr tag, we're saying that エキス is the shortened form of エキストラクト, which isn't true. エキストラクト is also used in Japanese but it came later. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《abbr. of Dutch "extract"》 ▶ extract (of plants, meat, etc.) ▶ essence ▶ concentrate ▶ concentrated stock |
17. | A 2021-10-13 11:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-10-10 02:47:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | https://www.ajinomotoafmtrading.co.jp/product/others/product_02.html チキンエキス that is liquid, but very thick. boullion, broth, stock are all thin, aren't they...? I remember my mom using this sometimes, though: https://www.amazon.com/Knorr-Touch-Taste-Concentrated-Bouillon/dp/B00BHFA8XG/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8 which is in similar consistency. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>stock (powder)</gloss> +<gloss>concentrate</gloss> +<gloss>concentrated stock</gloss> |
|
15. | A 2021-10-09 20:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe more accurate. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>stock</gloss> +<gloss>stock (powder)</gloss> |
|
14. | A* 2021-10-09 14:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "stoxk powder"? |
|
13. | A* 2021-10-09 13:20:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Stock is a watery liquid. Is エキス used with that meaning? I'm not sure it is. I agree about the etymology note. Maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf> -<lsource xml:lang="dut"/> +<s_inf>abbr. of Dutch "extract"</s_inf> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tomato purée |
2. | A 2019-04-03 09:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トマトピューレー 1411 トマトピューレ 25284 |
|
Comments: | Merging 2839056. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>トマトピューレー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トマト・ピューレー</reb> @@ -12 +18 @@ -<gloss>tomato puree</gloss> +<gloss>tomato purée</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トマト・ピューレ</reb> |
1. |
[n]
▶ student card ▶ student ID |
1. | A 2019-04-03 14:32:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>student ID</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ each other ▶ one another
|
10. | A 2019-04-04 01:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-03 15:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I agree it should be glossed as a noun. As for adj-no, I wouldn't mind if it went but I also don't think there's any harm in keeping it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>mutual</gloss> -<gloss>reciprocal</gloss> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss>one another</gloss> |
|
8. | A* 2019-04-02 20:31:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i'm going to change my mind on this one. i think it should be glossed as a noun and that the の is generally a possessive, not adj-no other thoughts? |
|
7. | A* 2019-04-02 20:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening. see comment below regarding frequency of noun usage. i'm not sure i agree. in the tanaka examples, we have 7 sentences that match 互い; one is an incorrect parsing of おたがい. of the remaining six: 2 are adj-no, 2 are adv (with ni), 2 are noun. however, we already have a separate entry for 互いに. all of gg5's many examples are 互いに or 互いの except for two i'm inclined to leave it this way |
|
6. | A 2019-04-02 20:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i did forget to add adj-no, so i'm adding that and reapproving, then reopening |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,pref]
▶ front ▶ frontage ▶ facade ▶ main
|
10. | A 2019-04-03 06:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not really sure, but OK. |
|
9. | A* 2019-03-20 22:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs have 正面に as "in front", "to the front", etc. You can see it being "to the fore" as in that sentence. Is it really another sense, or just sense 1 being used as an adverb? |
|
8. | A* 2019-03-19 22:21:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that usage is exclusively as 正面から, but also as 正面に, etc. Here's a sentence from google books: "しかし、「道 義」と植民地主義の裏返しとしてのアジア諸国民の民族 的自決をもっと正面に掲げれば..." I think this sense should be recorded here. |
|
7. | A 2019-03-19 22:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll remove it from here and propose a 正面から entry. |
|
Diff: | @@ -25,8 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&unc;</pos> -<s_inf>usu. as 正面から</s_inf> -<gloss>(confronting a problem, etc.) head-on</gloss> -<gloss>directly</gloss> -<gloss>outright</gloss> -<gloss>eye to eye</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2019-03-19 05:44:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer having a separate 正面から [exp,adv] entry |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ whirl of busyness ▶ flurry of activity ▶ being rushed off one's feet ▶ having a very busy time (doing) |
7. | A 2022-09-21 21:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-21 19:47:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-11-06 07:10:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | てんてこ舞い 82197 てんてこ舞 4694 天手古舞 1894 天手古舞い 398 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-07-10 22:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-10 22:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>humming with activity</gloss> -<gloss>bustling activity</gloss> +<gloss>flurry of activity</gloss> +<gloss>being rushed off one's feet</gloss> +<gloss>having a very busy time (doing)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ beginning ▶ start ▶ outset |
|
2. |
[n,adv]
▶ at first ▶ at the beginning ▶ initially ▶ originally |
5. | A 2021-03-31 04:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-04-04 00:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 20:27:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 当初 6143687 当初は 1817702 当初の 1110790 当初から 900968 |
|
Comments: | I think this should be glossed as a noun. The adverbial glosses may be useful so I've split them out into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>beginning</gloss> +<gloss>start</gloss> +<gloss>outset</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,2 +24,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-03-23 04:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>at first, initial, initially, originally</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>at first</gloss> +<gloss>at the beginning</gloss> +<gloss>initially</gloss> +<gloss>originally</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-23 03:14:43 Howard Yamaguchi <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>at first</gloss> +<gloss>at first, initial, initially, originally</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ delivery |
3. | A 2021-11-18 01:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 22:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 14:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 prog nikk daij |
|
Comments: | I think distribution is confusing. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>はいだつ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -20 +23,0 @@ -<gloss>distribution</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to take advantage of someone's kindness or patience ▶ to get carried away ▶ to be elated ▶ to get puffed up (with pride) ▶ to push one's luck ▶ to get cocky |
8. | A 2019-04-03 11:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>to be elated</gloss> +<gloss>to get puffed up (with pride)</gloss> |
|
7. | A* 2019-03-30 11:50:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij re: "elated", it's what we have for 調子に乗る. and 図に乗る in daij: daijr: 調子に乗ってつけあがる。 daijs: いい気になって勢いづく。調子に乗る。つけあがる。 So I think it does fit. (I added some other glosses from the 調子に乗る and 図に乗る entries). |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>to become stuck up</gloss> -<gloss>to become conceited</gloss> +<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss> +<gloss>to get carried away</gloss> +<gloss>to push one's luck</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss> |
|
6. | A 2017-06-16 09:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-06-09 17:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Updated glosses. 付け上がる does not take a particle so "to take advantage of" isn't appropriate as a gloss. I don't know where gg5 gets "elated" from. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>付け上る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付上がる</keb> +</k_ele> @@ -16,6 +22,4 @@ -<gloss>to be elated</gloss> -<gloss>to be spoiled</gloss> -<gloss>to be spoilt</gloss> -<gloss>to take advantage of</gloss> -<gloss>to be conceited</gloss> -<gloss>to be stuck-up</gloss> +<gloss>to become stuck up</gloss> +<gloss>to become conceited</gloss> +<gloss>to get cocky</gloss> +<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss> |
|
4. | A 2016-11-28 02:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-gram counts: つけ上がる 3203 付け上がる 6475 つけ上がって 813 付け上がって 1699 |
|
Comments: | We've found the n-grams a pretty good indicator. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>つけ上がる</keb> +<keb>付け上がる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>付け上がる</keb> +<keb>つけ上がる</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ don't let your guard down ▶ carelessness is the great enemy ▶ danger comes soonest when it is despised |
3. | A 2019-04-03 11:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: Carelessness is the great enemy. ルミナス: Security is the greatest enemy. / Danger comes soonest when it is despised. |
|
Comments: | Adding a few. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>Don't let your guard down</gloss> +<gloss>don't let your guard down</gloss> +<gloss>carelessness is the great enemy</gloss> +<gloss>danger comes soonest when it is despised</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-29 11:12:52 | |
Comments: | It sounds a little more natural this way, I think. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Unpreparedness is one's greatest enemy</gloss> -<gloss>He that is too secure is not safe</gloss> +<gloss>Don't let your guard down</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ fawning look (on one's face) ▶ servile look |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ good complexion |
6. | A 2019-04-05 05:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's exactly what "fawning" means. Unnecessary addition. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>assuming deliberately nice and courteous looks in order to curry favor with someone</gloss> |
|
5. | A* 2019-04-05 03:09:38 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | The wording is from https://en.wiktionary.org/wiki/令色 , it could be reworded but I think this nuance is important and is missing from the current entry |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>assuming deliberately nice and courteous looks in order to curry favor with someone</gloss> |
|
4. | A 2019-04-04 17:44:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-04 01:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.yahoo.co.jp/search/?ei=UTF-8&fr=kb&p=令色&dic_id=all&stype=full (see Nikoku entry.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>good complexion</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2019-04-03 22:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ leak (of secrets, information, etc.) ▶ disclosure ▶ divulging |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ leak (of gas, liquid, etc.) ▶ leakage ▶ escape (of gas) ▶ coming through (of light) |
7. | A 2022-06-20 22:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think you're right. Our style is to put "vt" before "vi". |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28 +28,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -37 +36,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A* 2022-06-20 20:17:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi,vt]: meikyo, oukoku, shinmeikai 7e, iwakoku My guess is that only sense [1] is used as [vt], but the cited kokugos don't split the senses. Google N-gram Corpus Counts | ガスが漏洩し | 21,485 | | ガスを漏洩し | 0 | | 水が漏洩し | 16,141 | | 水を漏洩し | 0 | | 機密が漏洩し | 399 | | 機密を漏洩し | 672 | |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -32,0 +36,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2019-04-04 00:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-03 17:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Minor tidy-up. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>leak (of secrets, information, etc.)</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>leak (of information)</gloss> @@ -33,4 +33,4 @@ -<gloss>leakage (e.g. of gas or liquids)</gloss> -<gloss>leak</gloss> -<gloss>escape (e.g. of gas)</gloss> -<gloss>coming in (through) (e.g. of light)</gloss> +<gloss>leak (of gas, liquid, etc.)</gloss> +<gloss>leakage</gloss> +<gloss>escape (of gas)</gloss> +<gloss>coming through (of light)</gloss> |
|
3. | A 2018-04-05 15:01:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 漏洩 2320990 漏えい 600656 漏泄 504 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漏えい</keb> @@ -10,3 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>漏えい</keb> -</k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[col,uk]
▶ flat broke ▶ stone broke ▶ penniless |
2. | A 2019-04-04 17:39:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 22:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 空っ穴 39 からっけつ 1349 空っけつ 229 カラッケツ 598 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>空っけつ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カラッケツ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13 +20,5 @@ -<gloss>flat or stone broke</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>flat broke</gloss> +<gloss>stone broke</gloss> +<gloss>penniless</gloss> |
1. |
[n]
▶ marked person (by the police, etc.) ▶ person to be watched ▶ person considered dangerous ▶ person on a watchlist |
4. | A 2019-04-03 00:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person on a blacklist</gloss> +<gloss>person on a watchlist</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-02 20:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should 'blacklist' be changed to 'watchlist'? |
|
2. | A* 2019-04-02 19:35:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>blacklisted person</gloss> -<gloss>person who requires watching</gloss> +<gloss>marked person (by the police, etc.)</gloss> +<gloss>person to be watched</gloss> +<gloss>person considered dangerous</gloss> +<gloss>person on a blacklist</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ invoice
|
|||||
2. |
[n]
▶ consignment note ▶ sender's copy ▶ receipt of shipment |
3. | A 2019-04-03 22:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs just have "invoice". Daijr has 3 senses. |
|
Comments: | I think "invoice" should lead. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<gloss>sender's copy</gloss> -<gloss>receipt of shipment</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>consignment note</gloss> +<gloss>sender's copy</gloss> +<gloss>receipt of shipment</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2019-04-03 14:31:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Scratch that. daijs ① 商品を発送する時、荷送り人が荷受人に送る商品の明細書。仕切り状。 ② 「運送状」に同じ。 ③ インボイスに同じ。 maybe just "invoice" was better? I don't know what daijs' sense 1 should otherwise be called. (仕切り状 should also be an entry) |
|
1. | A* 2019-04-03 14:28:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>sender's copy</gloss> +<gloss>receipt of shipment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ diaphragmatic breathing ▶ abdominal breathing |
4. | A 2019-04-03 22:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 13:53:04 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>diaphragmatic breathimg</gloss> +<gloss>diaphragmatic breathing</gloss> |
|
2. | A 2018-11-16 01:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-15 22:48:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>diaphragmatic breathimg</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ neighborhood nuisance ▶ neighbourhood nuisance |
4. | A 2019-04-03 01:47:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2017-07-03 04:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-03 00:18:33 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold |
5. | A 2022-06-20 11:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, drop it. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>薬食</keb> |
|
4. | A* 2022-06-20 10:26:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薬喰い 561 1.2% 薬食い 838 1.8% 薬食 45416 97.0% (google results are all for the Korean food) do we really need 薬食 here? Nikk never has okurigana. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薬喰い</keb> |
|
3. | A 2019-04-03 22:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD too. |
|
2. | A* 2019-04-03 14:49:29 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/薬食-1304829#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薬食</keb> |
|
1. | A 2013-02-03 00:59:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold (practise)</gloss> +<gloss>winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold</gloss> |
1. |
[n]
▶ consolidated monthly invoice ▶ itemized invoice ▶ itemised invoice ▶ statement of accounts
|
2. | A 2019-04-03 22:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. |
|
1. | A* 2019-04-03 14:28:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure what this xref does. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1709660">送り状</xref> -<xref type="see" seq="1709660">送り状・1</xref> |
1. |
[n]
▶ person requiring special attention ▶ person to be wary of ▶ person under (police) surveillance ▶ dangerous person |
2. | A 2019-04-04 00:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 15:17:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>person under surveillance</gloss> +<gloss>person to be wary of</gloss> +<gloss>person under (police) surveillance</gloss> +<gloss>dangerous person</gloss> |
1. |
[n]
▶ EU ▶ European Union
|
2. | A 2023-03-16 05:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>イー・ユー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2019-04-03 21:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1181250">欧州連合</xref> +<xref type="see" seq="2145820">ヨーロッパ連合</xref> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not let your guard down after a victory ▶ [lit] tighten the strings of your helmet after winning |
7. | A 2019-04-03 04:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-30 01:24:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>don't let your guard down even after a victory</gloss> +<gloss>do not let your guard down after a victory</gloss> +<gloss g_type="lit">tighten the strings of your helmet after winning</gloss> |
|
5. | A 2018-01-18 05:20:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daij, probably not arch |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2014-12-03 03:12:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-01 09:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ person ▶ -er |
|||||||
2. |
[n]
[abbr,arch]
▶ expert ▶ geisha ▶ prostitute
|
11. | A 2020-02-02 06:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something odd. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2600510">其者・それしゃ</xref> +<xref type="see" seq="2600510">其れ者</xref> @@ -20 +20 @@ -<gloss>expert</gloss> +<gloss>expert</gloss> |
|
10. | A 2020-02-01 05:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not that comfortable saddling this entry with that archaic sense. |
|
9. | A* 2020-01-30 13:53:56 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/者-524331 江戸語→arch |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2600510">其者・それしゃ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>expert</gloss> +<gloss>geisha</gloss> +<gloss>prostitute</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2019-08-04 21:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-08-04 20:58:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With the suffix tag, I think this is sufficient (and possibly clearer). |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>someone of that nature</gloss> -<gloss>someone doing that work</gloss> +<gloss>person</gloss> +<gloss>-er</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ old girl ▶ former female student ▶ alumna
|
|||||
2. |
[n]
▶ office girl |
5. | A 2023-03-16 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>オー・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2019-04-03 09:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 07:03:34 Betsy Lavolette <...address hidden...> | |
Comments: | Add "alumna" as part of this definition in parallel with the definition of OB. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>alumna</gloss> |
|
2. | A 2018-06-04 22:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1032910">OB</xref> +<xref type="see" seq="1032910">OB・1</xref> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,pref]
▶ instantly ▶ immediately ▶ at once |
|
2. |
[conj]
《usu. in negative sentence》 ▶ equals ▶ means ▶ is |
|
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ oneness (of two opposing things) ▶ inseparability |
7. | A 2019-04-03 02:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-02 23:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog |
|
Comments: | I don't know why the conjunctive sense was tagged as an interjection. Looking at example sentences, I think these glosses are more helpful. Added (Buddhist) noun sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -18,3 +18,11 @@ -<pos>∫</pos> -<gloss>that is (to say)</gloss> -<gloss>namely</gloss> +<pos>&conj;</pos> +<s_inf>usu. in negative sentence</s_inf> +<gloss>equals</gloss> +<gloss>means</gloss> +<gloss>is</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>oneness (of two opposing things)</gloss> +<gloss>inseparability</gloss> |
|
5. | A 2014-10-28 05:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-10-28 05:09:25 Marcus Richert | |
Refs: | daijr: ( 接頭 ) 俗に,名詞に付いて,即座に何かを行うことや,何かが起こることを表す。 「 -買い」 「 -アポ」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n-pref;</pos> |
|
3. | A 2010-08-15 23:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ service center ▶ call center |
4. | A 2019-04-03 09:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 08:44:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>call center</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サービス・センター</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dusk ▶ twilight
|
7. | A 2022-05-26 05:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-25 19:31:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 37,431 65.4% 黄昏時 10,598 18.5% たそがれ時 5,240 9.2% 黄昏どき <- adding 114 0.2% 黄昏ドキ <- not adding 3,864 6.7% たそがれどき |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄昏どき</keb> |
|
5. | A 2019-11-24 05:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 uses たそがれ時 in its example. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>twilight</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-24 05:14:18 Opencooper | |
Refs: | 黄昏時 37431 たそがれ時 10598 たそがれどき 3864 In some daijr definitions: https://kotobank.jp/gs/?q=たそがれ時 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たそがれ時</keb> |
|
3. | A 2019-04-03 14:48:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ graceful young woman ▶ sylph
|
3. | A 2019-04-03 23:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手弱女 3135 たおやめ 4466 たわやめ 234 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-11 05:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たわやめ</reb> |
|
1. | A* 2010-08-10 21:56:01 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ client |
|
2. |
[n]
▶ sender |
6. | A 2019-04-03 23:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-03 14:47:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | On an undeliverable item notice slip - ご依頼主様: (sender's info) I think it should probably be two senses, based on a glance of the usage of this word in yahoo dictionary entries. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2019-03-31 22:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 03:52:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 依頼主 184391 ご依頼主 80281 In EMS forms, for the "from" address field: "FROM(ご依頼主)" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sender</gloss> |
|
2. | A 2014-01-04 23:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ (being the) bane of one's parents ▶ disgraceful child ▶ disgrace
|
4. | A 2019-04-03 02:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(begin the) bane of one's parents</gloss> +<gloss>(being the) bane of one's parents</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-03 01:44:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「親泣かせの夜遊び」 |
|
Comments: | Maybe one sense is enough |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,3 @@ -<gloss>making (one's) parents cry</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2839052">泣かせ</xref> +<gloss>(begin the) bane of one's parents</gloss> |
|
2. | A 2016-06-03 23:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-03 14:51:33 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ DJ police ▶ [expl] nickname of riot policeman controlling football supporters |
5. | D 2019-04-03 01:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll remove it. It's archived in my glossing "specials" file. |
|
4. | A* 2019-03-30 10:37:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this should be an entry. There's lots and lots of hits on twitter even these past few days but I think they might all be about the same policeman, rather than any witty crowd-control police. Id so, this entry belongs as [person] in enam, no? |
|
3. | A 2018-07-09 19:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | somewhat questionable. the wiki page suggests 2014 FIFA only |
|
2. | A* 2018-06-24 06:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/news/2014/10/22/national/police-take-dj-cop-approach-coach-officers-traffic-crowd-control/#.Wy84wRx9i-I |
|
Comments: | Not that sure it should be an entry. Better translations welcome. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">nickname of riot policeman controlling football supporters</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-21 09:38:11 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/DJポリス |
1. |
[n]
▶ Esperanto
|
5. | A 2019-04-03 10:54:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation according to the kokugo dictionaries. Koj has "エスペラントの俗称". |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A 2019-04-03 02:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 01:23:09 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2018-12-14 02:35:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-14 00:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[exp,adv]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on ▶ directly ▶ outright ▶ eye to eye
|
|||||
2. |
[exp,adv]
▶ [lit] from the front |
5. | R 2019-04-03 09:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2019-04-03 08:23:49 | |
3. | A 2019-04-03 03:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of weeks without comment. Closing. |
|
2. | A* 2019-03-20 22:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. ) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss g_type="lit">from the front</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-03-19 22:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」 |
|
Comments: | See the discussion on 1378030. Moved from there. |
1. |
[exp]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on ▶ directly ▶ outright ▶ eye to eye
|
|||||
2. |
[exp]
▶ [lit] from the front |
5. | A 2019-04-10 15:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-09 20:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2019-04-03 03:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of weeks without comment. Closing. |
|
2. | A* 2019-03-20 22:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. ) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss g_type="lit">from the front</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-03-19 22:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」 |
|
Comments: | See the discussion on 1378030. Moved from there. |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ uneasily ▶ restlessly ▶ erratically
|
2. | A 2019-04-03 02:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed split. No comments for 2 weeks; closing. |
|
1. | A* 2019-03-19 23:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Splitting from 1001060. Daijr has 3 senses. |
1. |
[n]
▶ indoor cherry blossom viewing |
2. | A 2019-04-03 11:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather bizarre. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>indoor hanami</gloss> +<gloss>indoor cherry blossom viewing</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-28 22:35:45 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/インドア花 見-2098268 |
|
Comments: | also "エア花見 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in victory, remember your humility; in defeat, remember your fighting spirit |
3. | A 2019-04-03 04:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
2. | A* 2019-03-30 04:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better...? Feel free to scrap it and come up with a better gloss, of course. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>remember your humility in victory; remember your fighting spirit in defeat</gloss> +<gloss>in victory, remember your humility; in defeat, remember your fighting spirit</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 01:07:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 勝って驕らず 573 負けて腐らず 623 勝っておごるな 41 負けて腐るな 43 "『勝って驕らず、負けて腐らず』という言葉があります。スポーツなどの勝ち負けは明確ですが、人生という勝負は最後の最後まで、勝ち負けがわかるものでは ありません。" https://www.chourei.jp/archives/2364 "大相撲九州場所で小結貴景勝が初優勝した。幕内最年少の22歳。だが、表彰の土俵上でも、インタビューでも、パレードでも全く笑顔を見せず。「勝って驕ら ず、負けて腐らず、感情を出さない力士になりたい」。父、佐藤一哉さん(57)の教えだという。" https://www.j-cast.com/tv/2018/11/26344510.html?p=all ブッダ『勝って奢らず、負けて腐らず。』 https://www.a-inquiry.com/4sei/buddha/027.html heard on the news (of a sumo wrestler) |
1. |
[exp]
▶ to lose an argument despite being in the right ▶ to have the right on one's side, yet succumb to another |
2. | A 2019-04-03 03:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, JLD |
|
Comments: | Not very common. |
|
1. | A* 2019-03-30 01:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk and James C Hepburn Jap-Eng Eng-Jap dictionary from 1888: https://books.google.co.jp/books? id=6CkYAAAAYAAJ&pg=PA238&dq=%22ri+ni+katte%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjwj7aN16jhAhVqHKYKHX1GDykQ6AEIKTAA#v=onepage&q=%22ri%20ni%20katte% 22&f=false |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position ▶ to fail at the last moment ▶ to win the battle but lose the war ▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match |
6. | A 2022-07-19 01:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-18 15:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "win the sumo" makes sense in this context. "to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss> +<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss> +<gloss>to fail at the last moment</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>to fail at the last moment</gloss> -<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss> +<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 01:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 17:12:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 勝って勝負に負ける │ 620 │ │ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │ │ 勝って勝負に負けて │ 104 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 11:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to fail at the last moment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ free-for-all ▶ open-to-all |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ optional (to participate in) ▶ non-compulsory |
2. | A 2019-04-03 03:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 03:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 参加自由 39846 (自由参加 77943) eij: 自由参加のステージ an open mike [mic]〈話〉 自由参加経済制度 free-for-all economy gg5 自由参加 noncompulsory participation. これは強制的なものではありません. 自由参加です. This is not mandatory. Attendance is optional. |
1. |
[n]
▶ net content (e.g. on food packaging) |
2. | A 2019-04-03 03:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not what's in a net. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>net content</gloss> +<gloss>net content (e.g. on food packaging)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 07:41:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 内容量 容器に包装された食品の量で包装材や容器の重量を含めない量. 栄養・生化学辞典 内容量 731564 on food labels as 内容量:1000ml etc. |
1. |
[n]
▶ fermented seasoning (e.g. mirin, cooking sake, miso) |
2. | A 2019-04-03 11:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 08:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 醸造調味料 3168 nipp miso entry: みそ 大豆を主体とし、これに、米、麦などを配した醸造調味料の一つで、非常に多くの種類がある。 it says this on my 料理酒 bottle. 料理酒 醸造調味料 |
1. |
[n]
▶ participant in a group tour ▶ group tourist |
2. | A 2019-04-03 02:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tourist</gloss> +<gloss>group tourist</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 11:34:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ツアー客 72825 used in 4 dic.yahoo entries |
1. |
[n]
▶ understanding person ▶ supporter |
2. | A 2019-04-03 11:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, GG5 examples. |
|
1. | A* 2019-03-30 13:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 理解者 158107 nikk gg5 example: 理解者が少なかったので運動はやがて消滅した The movement soon died away because it was supported by few people. heard on TV |
1. |
[n]
▶ commercial item |
2. | A 2019-04-03 01:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's obviously got more common since the 2007 Google n-grams were collected. |
|
1. | A* 2019-03-31 03:35:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Used on EMS forms ("商業物品のみ記入 For commercial items only") ngrams no hits https://chiteki-blog.com/4686.html "EMSの伝票の書き方!内容品はどう書く? ... 「商業物品のみ記入」 HSコードと内容品の原産国を記入する欄がありますが、 空白で構いません。" |
|
Comments: | Probably worth having, even if it's only used on EMS 送り状 and similar. |
1. |
[n]
▶ how to use ▶ use ▶ usage
|
7. | R 2019-04-03 02:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Case? |
|
6. | D* 2019-04-03 02:40:04 | |
5. | A 2019-04-03 01:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, letting it in. |
|
4. | A* 2019-04-02 17:45:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 支払い方法 12746801 利用方法 3992502 使用方法 1186168 操作方法 612185 治療方法 472050 解決方法 445151 対処方法 333040 計算方法 316555 評価方法 272948 表現方法 263718 |
|
Comments: | I'm with Marcus here. If a prefix or suffix is very productive, then I think we should include a few representative examples. |
|
3. | A* 2019-04-02 02:20:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | NINJAL-LWP frequency / ngrams for the NINJAL's top 10 方法 constructions (in that order): 支払い方法 7254/ 12746801 治療方法 5045/ 472050 使用方法 4012/ 1186168 解決方法 3982/ 445151 利用方法 3827/ 3992502 計算方法 3665/ 316555 対処方法 2721/ 333040 操作方法 2501/ 612185 評価方法 2497/ 272948 表現方法 2479/ 263718 Fifth most common ~方法 construction in the NINJAL-LWP corpus, and (likely) the 2nd most common ~方法 construction in the google ngram corpus. Sure, 方法 may be productive, but this is especially so and to me obviously worth having. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ how to use ▶ method for using ▶ way of using
|
7. | A 2019-04-03 03:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-03 03:36:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (利用 and 方法) eij examples on the web (mostly instructions for how to use various things) |
|
Comments: | maybe better |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>use</gloss> -<gloss>usage</gloss> +<gloss>method for using</gloss> +<gloss>way of using</gloss> |
|
5. | A 2019-04-03 01:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, letting it in. |
|
4. | A* 2019-04-02 17:45:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 支払い方法 12746801 利用方法 3992502 使用方法 1186168 操作方法 612185 治療方法 472050 解決方法 445151 対処方法 333040 計算方法 316555 評価方法 272948 表現方法 263718 |
|
Comments: | I'm with Marcus here. If a prefix or suffix is very productive, then I think we should include a few representative examples. |
|
3. | A* 2019-04-02 02:20:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | NINJAL-LWP frequency / ngrams for the NINJAL's top 10 方法 constructions (in that order): 支払い方法 7254/ 12746801 治療方法 5045/ 472050 使用方法 4012/ 1186168 解決方法 3982/ 445151 利用方法 3827/ 3992502 計算方法 3665/ 316555 対処方法 2721/ 333040 操作方法 2501/ 612185 評価方法 2497/ 272948 表現方法 2479/ 263718 Fifth most common ~方法 construction in the NINJAL-LWP corpus, and (likely) the 2nd most common ~方法 construction in the google ngram corpus. Sure, 方法 may be productive, but this is especially so and to me obviously worth having. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reference number ▶ order number ▶ tracking number
|
2. | A 2019-04-03 04:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See my comments on お問い合わせ番号. |
|
1. | A* 2019-03-31 04:19:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij お問い合わせ番号 336596 問い合わせ番号 452929 問い合せ番号 56840 I searched my mailbox and it appears for things that aren't sent (nor tracked) also e.g. digital downloads |
1. |
[n]
[pol]
▶ reference number ▶ order number ▶ tracking number
|
2. | A 2019-04-03 04:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Note that this means that 336596 of the count for 問い合わせ番号 was embedded in お問い合わせ番号. In other words: お問い合わせ番号 336596 問い合わせ番号 without the お: 116333 |
|
1. | A* 2019-03-31 04:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お問い合わせ番号 336596 お問い合せ番号 55182 問い合わせ番号 452929 問い合せ番号 56840 Almost as common as 問い合わせ番号, but either way, really common, so probably worth having. |
1. |
[n]
▶ customer copy (of a receipt, etc.) |
2. | A 2019-04-03 02:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 04:31:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 客様控え No matches 客様控 No matches お客様控え 37702 お客様控 4000 used on EMS forms. "ご記入後、このご依頼主控はお客様控としてお取りください。 Please detach the Sender's Copy" |
1. |
[exp]
[uk]
▶ everyone at once ▶ everyone together
|
4. | A 2019-04-03 02:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 女友だちはみんなしてあの娘を引き止めようとしたけれど。 All the girls around her say she's got it coming. |
|
Comments: | Useful. |
|
3. | A* 2019-03-31 06:20:57 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2424740">して・1</xref> |
|
2. | A* 2019-03-31 05:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs して[格助・接助・副助] entry: 1 動作をともにする人数・範囲を表す。「みんなして考えよう」 「もとより友とする人一人二人―行きけり」〈伊勢・九〉 |
|
1. | A* 2019-03-31 05:16:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b7hbmc/can_someone_explain_the_して_part_in_the_following/ "なんてみんなして言って笑った。I know what Suru means and also what min'na means but together I'm a little confused. I have ideas to what it could mean but to confirm I'm asking." みんなして言う in Weblio類語辞書 as "口を揃える" etc. daijs わっさわっさ entry: [副]大勢の人が騒々しく事をするさま。また、その声や音を表す語。「みんなしてわっさわっさ(と)町へ繰り出す」 皆して 20565 皆んなして 151 みんなして 72763 みなして 226705 (but this is likely mostly "(と)見なして") |
1. |
[n]
▶ what proportion ▶ what percentage
|
6. | A 2023-02-08 11:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "what rate" and "what ratio" are needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1606800">割・2</xref> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>what rate</gloss> -<gloss>what ratio</gloss> |
|
5. | A* 2023-02-06 22:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: この品物は何割がもうけですか. How many percent [What percentage] do you make on this article? |
|
Comments: | 割 can mean proportion too. Maybe a reordering. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>what proportion</gloss> +<gloss>what rate</gloss> +<gloss>what ratio</gloss> @@ -13,3 +15,0 @@ -<gloss>what ratio</gloss> -<gloss>what rate</gloss> -<gloss>what proportion</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-06 05:31:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really "what percentage", is it? It's "how many tenths" |
|
3. | A 2023-02-06 03:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | POS alignment. See 1189060. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 04:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example, Tanaka sentence. 何割 124158 |
|
Comments: | A bit obvious, but probably useful. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>what proportion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
▶ thank you very much |
2. | A 2019-04-03 04:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. Useful. |
|
1. | A* 2019-03-31 06:25:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 誠にありがとうございます 1312582 誠に有難うございます 267522 誠に有難う御座います 81804 誠にありがとう御座います 16423 まことにありがとうございます No matches (too long for the ngrams to count?) |
|
Comments: | Since we have どうもありがとう, どうもありがとうございます etc. which is really just a standard どうも+ありがとう(+ござ います), but like this, are extremely common set phrases. I think this is quite formal though, more than the others, while all of them are polite. Is it [hon]? I don't really think so. Maybe we should have a [formal] tag? |
1. |
[n]
▶ second-generation immigrant |
2. | A 2019-04-03 04:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 11:38:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 移民二世 1457 in the brit article on サルコジ: "同 2005年末の移民二世,三世による暴動の鎮圧..." Saw in a friend's FB post. |
|
Comments: | Not super common in Japanese but since it's a commonly used word in English, Ithink we should have it for reverse searches if nothing else. |
1. |
[n]
▶ immediately deleting ▶ immediate deletion |
4. | D 2019-04-29 08:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's regular 即 + X. |
|
3. | A* 2019-04-03 00:21:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 即決定 10771 即退場 7685 |
|
Comments: | Ninjal-lwp (there was no index/ranking for 即+noun so these are random ones I saw among the unindexed/not yet classified 即 sentences) |
|
2. | A* 2019-04-02 23:59:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This feels too A+B to me. I don't think 即削除 is any more worthy of inclusion than 即決定, 即退場, etc. Out of curiosity, how did you find those examples? |
|
1. | A* 2019-03-31 13:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | _即入居 103294 即削除 58631 _即実行 41245 _即入院 34292 _即却下 14545 _即離婚 8874 _即クビ 6227 _即効果 5978 _即首 1359 Pretty common, probably even more common these days (I'm thinking of poorly thought through tweets and other social media posts). Almost 90 hits on twitter past 24 hrs. |
1. |
[exp,vs-i]
《at sentence end》 ▶ (I) think (that) ▶ (I) have a feeling (that) ▶ (I) fancy (that)
|
3. | A 2019-04-03 11:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need 様なきがする. N-gram counts are 0.04% of that of ような気がする. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>様なきがする</keb> -</k_ele> @@ -19,0 +17 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 05:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 20 Tanaka sentences for the first form, none for the others. Few have な or の. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>(I) fancy (that)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-31 23:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ような気がする 3900672 ようなきがする 42212 様な気がする 138775 様なきがする 1573 |
|
Comments: | Worth having? の after nouns, な after 形動, not sure how to convey this best - with a PoS? |
1. |
[n,vs]
[uk,chn]
▶ wiping ▶ drying
|
3. | A 2019-04-03 01:27:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1357240">拭く</xref> |
|
2. | A 2019-04-03 01:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic morpheme. |
|
1. | A* 2019-04-01 08:27:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 拭き拭き 35162 ふきふき 52979 http://airin2-kg.ed.jp/blog/ふきふき/ "昼食後の2歳児クラスのお部屋へ遊びに行くと… お口をふきふき… こちらのお友達も お口をふきふき… 上手にお口をふいておりました" http://tachibana-yukio.cocolog-nifty.com/blog/2014/10/645-4fb4.html ふく【拭く】《動詞・カ行五段活用》 紙や布などでこすって、汚れや水分を取り除く。磨く。「汚れ・た・ 窓・を・ ふく。」〔⇒ふきふきする〕 http://www.dclog.jp/en/6585142/567294629 "ポイしてって言うとポイしてくれて ないないしてって言うとないないするし いただきますごちそうさまするし ありがとうって頭下げるし 口も自分でふきふきするし 鼻水フンして言うとフンするwww" https://women.benesse.ne.jp/forum/zboca040? NENDO=0000&CONTENTS_ID=0104010H&YY=&PAST_ID=&DD=&MODE=tree&LIST_PGM=&MESSAGE_ID=350704&RET_PGM=&TARGETPAGE=28&HH=&RET_PAGE=&MM=& SEARCH=no&PAGE_NO=2 |
1. |
[n]
▶ bar association (in the USA, etc.) |
4. | A 2019-04-03 00:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 00:57:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Clearer? (I prefer longer clarifications) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bar association (USA, etc.)</gloss> +<gloss>bar association (in the USA, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-03 00:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 法曹協会 1361 アメリカ法曹協会 399 国際法曹協会 253 米国法曹協会 168 日弁連 171574 日本弁護士連合会 43654 |
|
Comments: | Note that 法曹協会 is not used for Japanese bar associations. The local term is 弁護士連合会. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bar association</gloss> +<gloss>bar association (USA, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-03 00:06:17 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=法曹協会 日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/法曹協会 |
1. |
[n-suf]
▶ annoyance (to) ▶ bane (of) ▶ constant worry (to)
|
2. | A 2019-04-03 02:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 01:42:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 prog |
1. |
[n]
▶ (being an) annoyance to one's doctor ▶ troublesome patient
|
2. | A 2019-04-03 03:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so, but now 泣かせ is an entry we probably won't need any more. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2839052">泣かせ</xref> |
|
1. | A* 2019-04-03 01:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example 医者泣かせ 4351 親泣かせ 3002 (in daij, jmdict, etc.) 先生泣かせ 788 教師泣かせ 168 医師泣かせ 53 |
1. |
[exp,n]
▶ handling things like an adult ▶ behaving like a mature grown-up |
2. | A 2019-04-03 03:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as it is, I think. Rather a buzz-phrase, it seems. |
|
1. | A* 2019-04-03 02:05:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 大人の対応をして 【副】 maturely〔【反】prematurely〕 大人の対応 40876 大人な対応 7969 大人対応 468 https://www.asahi.com/articles/ASM3X624BM3XUTFK01X.html "元号の保秘「もう少し大人の対応を」野田前首相" https://www.sankei.com/west/news/190320/wst1903200001-n1.html "【竹島を考える】挑発的な韓国に取るべき「大人の対応」 下條正男・拓殖大教授" https://minnkane.com/news/9712 "大人の対応とは?できる人の特徴、具体的な対応例と正反対の行動" "大人の対応とはどういった態度や振る舞いのことを示すのでしょうか。 大人の対応と一口に言っても、状況やシーン別に様々な対応が想定されますよね。友人や身内などプライベートの間柄でのことであったり、仕事では同僚や顧 客との関係性によって、求められることは変わってくるでしょう。 いずれにしても、その時々の状況に合わせた言動や振る舞いができる人は周囲から信頼を得ることができ、また尊敬される人物となることができるでしょ う。" |
|
Comments: | I can't make my mind up if there should be a "(esp. in a calm way)"/"(esp. without showing feelings)"/"(esp. without getting provoked)"/"(e.g. without emotional outbursts)" clarification of some kind or not. |
1. |
[n]
{computing}
▶ ungroup ▶ ungrouping ▶ group cancellation |
2. | A 2019-04-04 01:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>ungrouping</gloss> +<gloss>group cancellation</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-03 02:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 英和コンピューター用語辞典 グループ解除 2729 グループ化解除 354 |
1. |
[n]
▶ tomato purée |
2. | R 2019-04-03 09:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1085440. |
|
1. | A* 2019-04-03 08:38:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養・生化学辞典, wiki トマトピューレー 1411 |
1. |
[n]
▶ storage at room temperature |
2. | A 2019-04-03 09:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>storing at room temperature</gloss> +<gloss>storage at room temperature</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-03 08:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 常温保存 58918 常温で保存 73426 |
|
Comments: | Worth having? |
1. |
[n]
▶ methylenedioxymethamphetamine ▶ MDMA ▶ ecstasy |
5. | A 2023-03-16 05:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エム・ディー・エム・エー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2020-04-30 00:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-29 21:22:48 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/MDMA |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ecstasy</gloss> |
|
2. | A 2019-04-03 23:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 11:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ jewelry box |
2. | A 2019-04-03 22:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジュエリー・ボックス</reb> |
|
1. | A* 2019-04-03 11:49:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ジュエリーボックス 68332 |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
{law}
▶ immediate decision ▶ immediate ruling ▶ same-day verdict |
2. | A 2019-04-04 00:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<field>&law;</field> +<gloss>immediate decision</gloss> +<gloss>immediate ruling</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-03 11:53:15 | |
Refs: | ?? unsure of meaning |
1. |
[n]
▶ zigzag shaped (like the character 之) |
3. | R 2019-04-04 10:44:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Rejecting. |
|
2. | A* 2019-04-03 22:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | Please provide a reference. Most WWW hits are Chinese. |
|
1. | A* 2019-04-03 12:03:22 Yann Rinkel <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ undeliverable item notice |
2. | A 2019-04-04 00:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2019-04-03 14:23:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 不在連絡票 31786 ご不在連絡票 20877 "absence communication slip " in 3 sentences in the 特許庁 database (ejje.weblio) https://www.post.japanpost.jp/redelivery/ "If you are not home when we attempt to deliver a Yu-Pack package, international mail (EMS, parcel, registered mail, etc.) or other parcels or packages that will not fit in your mailbox, we will leave an "Undeliverable Item Notice" in your mailbox." |
1. |
[n]
▶ spoken instructions (over the phone, etc.) ▶ voice assist ▶ spoken directions |
2. | A 2019-04-03 23:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 14:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 音声案内 57998 eij 音声案内 audio assist recorded information(電話などの) recording(電話の) spoken direction 単語帳 音声案内によるナビゲーション turn-by-turn voice navigation 単語帳 自動音声案内 an automated phone system(電話の) 単語帳 電話の自動音声案内サービス automated phone service |
|
Comments: | Quite wide I think. Glosses might need to be improved. |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ yaksik (sweet Korean dish with rice and nuts)
|
4. | A 2019-04-03 23:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [lsrc=kor:] |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
3. | A* 2019-04-03 23:10:18 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | Writing "[lsrc=kor]" defaults to English instead, for some reason |
|
2. | A 2019-04-03 22:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 14:48:09 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/薬食 weblio https://ejje.weblio.jp/content/薬食 |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ yakbap (sweet Korean dish with rice and nuts)
|
3. | A 2019-04-05 00:03:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薬飯 333 ヤクパプ 53 ヤッパプ 103 web search for 薬飯 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヤッパプ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2019-04-04 00:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [lsrc=kor:] |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
1. | A* 2019-04-03 14:51:34 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/薬食 |
1. |
[n]
▶ consignment note ▶ bill of carriage ▶ bill of lading |
2. | A 2019-04-04 17:32:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 22:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ consignment note ▶ bill of carriage ▶ bill of lading |
2. | R 2019-04-03 23:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate. |
|
1. | A* 2019-04-03 22:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
[uk]
▶ manly poetic style (e.g. in the Man'yōshū)
|
4. | A 2019-04-03 23:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 丈夫振り 22 益荒男振り 93 益荒男振 < 20 丈夫風 < 20 ますらおぶり 2230 Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丈夫振り</keb> @@ -18 +21,2 @@ -<gloss>manly poetic style exhibited in Man'yōshū</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>manly poetic style (e.g. in the Man'yōshū)</gloss> |
|
3. | A 2019-04-03 23:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-03 23:16:38 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | same sources |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>益荒男振</keb> |
|
1. | A* 2019-04-03 23:14:45 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin https://kotobank.jp/word/益荒男振り・丈夫振り-387579#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 EDR, 研究社 新和英中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/益荒男振り |
1. |
[n]
[uk]
▶ feminine poetic style (e.g. in the Man'yōshū)
|
2. | A 2019-04-03 23:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj 手弱女振り 63 手弱女振 < 20 たおやめぶり 3116 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>feminine poetic style exhibited in Man'yōshū</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>feminine poetic style (e.g. in the Man'yōshū)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-03 23:20:05 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | EDR https://ejje.weblio.jp/content/手弱女振り 大辞林, デジタル大辞泉 https://kotobank.jp/word/手弱女振り-559032#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/手弱女振-2058759#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 |
1. |
[n]
▶ voice guidance ▶ voice guide ▶ audio guide ▶ spoken instructions
|
2. | A 2019-04-04 17:33:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">音声ガイド</xref> +<xref type="see" seq="2839071">音声ガイド</xref> |
|
1. | A* 2019-04-03 23:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 音声ガイド 70932 音声ガイダンス 23190 gg5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | ガイド is not usually regarded as an abbreviation of ガイダンス. |
1. |
[n]
▶ voice guidance ▶ voice guide ▶ audio guide ▶ spoken instructions
|
2. | A 2019-04-04 17:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 23:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 音声ガイド 70932 音声ガイダンス 23190 gg5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | ガイド is not usually regarded as an abbreviation of ガイダンス. |
1. |
[place]
▶ São Paulo (Brazil) |
2. | A 2019-04-03 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<xref type="see" seq="5741858">聖市・せいし</xref> |
|
1. | A* 2019-04-03 00:41:29 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | Adding a tilde and a crossref |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<xref type="see" seq="5741858">聖市・せいし</xref> @@ -9 +10 @@ -<gloss>Sao Paulo (Brazil)</gloss> +<gloss>São Paulo (Brazil)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Shōnan (Japanese WWII name for Singapore) |
2. | A 2019-04-04 17:40:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 02:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, https://ja.wikipedia.org/wiki/昭南 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shounan</gloss> +<gloss>Shōnan (Japanese WWII name for Singapore)</gloss> |
1. |
[place]
▶ São Paulo city (Brazil) |
4. | A 2019-04-03 00:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 00:42:02 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | Clarifying |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>São Paulo (Brazil)</gloss> +<gloss>São Paulo city (Brazil)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-17 20:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-17 10:41:35 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/サンパウロ#概要 https://www.google.com/search?hl=ja&q=聖市 são paulo |
1. |
[place]
▶ São Paulo city (Brazil) |
6. | R 2019-04-03 02:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | D* 2019-04-03 02:40:32 | |
4. | A 2019-04-03 00:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 00:42:02 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | Clarifying |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>São Paulo (Brazil)</gloss> +<gloss>São Paulo city (Brazil)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-17 20:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Napoleon Bonaparte (1769-1821) |
|
2. |
[person]
▶ Louis Napoleon (1808-1873) |
3. | A 2023-08-17 11:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 奈破崙 34 那波列翁 64 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>那波列翁</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,6 @@ -<misc>♂</misc> -<gloss>Napoleon</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Napoleon Bonaparte (1769-1821)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Louis Napoleon (1808-1873)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-03 01:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-28 05:17:46 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 https://kotobank.jp/word/奈翁-587470#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
1. |
[place]
▶ Qixian ▶ Qi County, Shanxi (China) |
2. | A 2019-04-03 00:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 00:19:22 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Qi_County,_Shanxi https://ja.wikipedia.org/wiki/祁県 |
1. |
[place]
▶ São Paulo state (Brazil) |
2. | A 2019-04-03 00:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="5036404">サンパウロ</xref> |
|
1. | A* 2019-04-03 00:39:20 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/サンパウロ州 https://www.ndl.go.jp/brasil/text/t082.html |
1. |
[place]
▶ Singapore (Japanese WWII name) |
2. | A 2019-04-03 02:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>Singapore (used during the Japanese occupation of the island during WWII)</gloss> +<gloss>Singapore (Japanese WWII name)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-03 01:07:54 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/シンガポールの歴史#日本による占領と軍政 |
1. |
[place]
▶ Guam (Japanese WWII name) |
2. | A 2019-04-03 04:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 04:42:28 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グアム |
1. |
[product]
▶ smart grave (app) |
3. | R 2019-04-03 11:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2019-04-03 08:24:16 | |
1. | A* 2019-04-03 05:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=41836 https://dot.asahi.com/aera/2018080700054.html?page=1 https://jisin.jp/life/living/1595402/ |
1. |
[place]
▶ Hagatna (Guam) |
3. | A 2019-04-04 11:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
2. | A* 2019-04-04 10:43:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハガニア G n-grams: ハガトナ No matches ハガニア 2232 |
|
Comments: | I don't think GG5 is correct. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ハガトナ</reb> +<reb>ハガニア</reb> |
|
1. | A* 2019-04-03 05:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[product]
▶ smart grave (app) |
3. | A 2023-05-04 01:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-04-04 17:46:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-03 11:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=41836 https://dot.asahi.com/aera/2018080700054.html?page=1 https://jisin.jp/life/living/1595402/ |
|
Comments: | Trying again. Someone attempted a delete on the last attempt. I rejected it, but it blew the whole thing away. |