JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001900 Active (id: 2278671)
お構いなくお構い無く [sK] 御構い無く [sK] 御構いなく [sK]
おかまいなく
1. [exp] [pol]
▶ please don't fuss over me
▶ don't go to any trouble
▶ don't bother
Cross references:
  ⇐ see: 1588970 お構い【おかまい】 1. entertainment; hospitality



History:
3. A 2023-10-01 02:16:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-04-03 04:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 examples.
お構いなく	28890
御構いなく	35
お構い無く	458
御構い無く	111
  Comments:
It seems they are quite different expressions
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お構い無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御構い無く</keb>
@@ -16,0 +23,2 @@
+<gloss>don't go to any trouble</gloss>
+<gloss>don't bother</gloss>
1. A* 2019-03-30 12:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Should this be aligned with おかまいなし?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008800 Active (id: 2003265)

とんとん [ichi1] トントン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a tap
▶ with a knock
▶ with a knocking sound
▶ with a rap-tap
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ smoothly (proceed)
▶ without a hitch
▶ without delay
Cross references:
  ⇐ see: 1985120 トントン拍子【トントンびょうし】 1. easy; smooth; without a hitch; quick
3. [adj-na]
▶ even
▶ equal
▶ break-even



History:
6. A 2019-04-04 00:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-03 20:56:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
"損得" in the definition for sense 3 refers to profits and losses, not advantages and disadvantages.
  Diff:
@@ -15,3 +15,4 @@
-<gloss>tap</gloss>
-<gloss>rap-tap</gloss>
-<gloss>tapping</gloss>
+<gloss>with a tap</gloss>
+<gloss>with a knock</gloss>
+<gloss>with a knocking sound</gloss>
+<gloss>with a rap-tap</gloss>
@@ -21,0 +23,3 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>smoothly (proceed)</gloss>
+<gloss>without a hitch</gloss>
@@ -23,2 +26,0 @@
-<gloss>smoothly</gloss>
-<gloss>without a hitch</gloss>
@@ -30 +32 @@
-<gloss>with no advantage or disadvantage</gloss>
+<gloss>break-even</gloss>
4. A 2016-10-13 09:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have トントン拍子.
3. A* 2016-10-12 06:11:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 とんとん	474873
 トントン	320813
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トントン</reb>
2. A 2013-04-27 00:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027750 Rejected (id: 2150756)
越幾斯 [ateji]
エキス [spec1]
1. [n] [uk] Source lang: dut
《abbr. of "extract", not エキストラクト》
▶ extract (of plants, meat, etc.)
▶ essence
▶ stock

History:
13. R 2021-10-09 20:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
12. A* 2021-10-09 15:59:10  Nicolas Maia
  Comments:
Can we come up with a better wording for the note? I had no idea what it was trying to say until I saw Robin's note in the comments.
11. A* 2021-10-09 05:56:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oft. used with this meaning
梅肉エキス 肉エキス チキンエキス
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>stock</gloss>
10. A 2019-04-04 00:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll put things back and spell it out.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2168240">エキストラクト</xref>
@@ -16 +15,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf>
+<lsource xml:lang="dut"/>
9. A* 2019-04-03 17:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "(オランダ)extract(抽出物、の意)から"
koj: "extract(オランダ)の略。抽出物・浸出物の意"
meikyo "extract(オランダ)から。抽出物の意"
  Comments:
I'll repeat what I said before. I don't see how this can be tagged as an abbreviation when none of the dictionaries (kokugos or JEs) have an エキストラクト entry.
The etymological notes in the kokugos make it quite clear that エキス is an abbreviation of "extract", not エキストラクト.
By having an abbr tag, we're saying that エキス is the shortened form of エキストラクト, which isn't true.
エキストラクト is also used in Japanese but it came later.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027750 Active (id: 2151343)
越幾斯 [ateji]
エキス [spec1]
1. [n] [uk]
《abbr. of Dutch "extract"》
▶ extract (of plants, meat, etc.)
▶ essence
▶ concentrate
▶ concentrated stock



History:
17. A 2021-10-13 11:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-10-10 02:47:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://www.ajinomotoafmtrading.co.jp/product/others/product_02.html
チキンエキス that is liquid, but very thick. boullion, broth, stock are all thin, aren't they...?
I remember my mom using this sometimes, though:
https://www.amazon.com/Knorr-Touch-Taste-Concentrated-Bouillon/dp/B00BHFA8XG/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8
which is in similar consistency.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>stock (powder)</gloss>
+<gloss>concentrate</gloss>
+<gloss>concentrated stock</gloss>
15. A 2021-10-09 20:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe more accurate.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>stock</gloss>
+<gloss>stock (powder)</gloss>
14. A* 2021-10-09 14:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"stoxk powder"?
13. A* 2021-10-09 13:20:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Stock is a watery liquid. Is エキス used with that meaning? I'm not sure it is.
I agree about the etymology note. Maybe this is better.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<s_inf>abbr. of "extract", not エキストラクト</s_inf>
-<lsource xml:lang="dut"/>
+<s_inf>abbr. of Dutch "extract"</s_inf>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085440 Active (id: 2003195)

トマトピューレトマトピューレートマト・ピューレトマト・ピューレー
1. [n]
▶ tomato purée



History:
2. A 2019-04-03 09:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トマトピューレー	1411
トマトピューレ	25284
  Comments:
Merging 2839056.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>トマトピューレー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トマト・ピューレー</reb>
@@ -12 +18 @@
-<gloss>tomato puree</gloss>
+<gloss>tomato purée</gloss>
1. A 2013-05-11 09:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トマト・ピューレ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206920 Active (id: 2003222)
学生証
がくせいしょう
1. [n]
▶ student card
▶ student ID



History:
1. A 2019-04-03 14:32:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>student ID</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268770 Active (id: 2003281)
互い [ichi1,news1,nf04]
たがい [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ each other
▶ one another
Cross references:
  ⇔ see: 1979930 お互い 1. each other; one another



History:
10. A 2019-04-04 01:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-04-03 15:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I agree it should be glossed as a noun. As for adj-no, I wouldn't mind if it went but I also don't think there's any harm in keeping it.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,2 +19,0 @@
-<gloss>mutual</gloss>
-<gloss>reciprocal</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss>one another</gloss>
8. A* 2019-04-02 20:31:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, i'm going to change my mind on this one.  i think it should be glossed as a noun and that the の is generally a possessive, not adj-no

other thoughts?
7. A* 2019-04-02 20:23:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening.  see comment below regarding frequency of noun usage.  i'm not sure i agree.  in the tanaka examples, we have 7 sentences that match 互い; one is an incorrect parsing of おたがい.  of the remaining six: 2 are adj-no, 2 are adv (with ni), 2 are noun.  however, we already have a separate entry for 互いに.  all of gg5's many examples are 互いに or 互いの except for two

i'm inclined to leave it this way
6. A 2019-04-02 20:19:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i did forget to add adj-no, so i'm adding that and reapproving, then reopening
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378030 Active (id: 2003185)
正面 [ichi1,news1,nf04]
しょうめん [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no,pref]
▶ front
▶ frontage
▶ facade
▶ main
Cross references:
  ⇐ see: 2649380 正先【しょうさき】 1. downstage center (noh)
  ⇐ see: 2838751 正面から【しょうめんから】 1. (confronting a problem, etc.) head-on; directly; outright; eye to eye



History:
10. A 2019-04-03 06:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not really sure, but OK.
9. A* 2019-03-20 22:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs have 正面に as "in front", "to the front", etc. You can see it being "to the fore" as in that sentence. Is it really another sense, or just sense 1 being used as an adverb?
8. A* 2019-03-19 22:21:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that usage is exclusively as 
正面から, but also as 正面に, etc. Here's a 
sentence from google books: "しかし、「道
義」と植民地主義の裏返しとしてのアジア諸国民の民族
的自決をもっと正面に掲げれば..."
I think this sense should be recorded 
here.
7. A 2019-03-19 22:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll remove it from here and propose a 正面から entry.
  Diff:
@@ -25,8 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&unc;</pos>
-<s_inf>usu. as 正面から</s_inf>
-<gloss>(confronting a problem, etc.) head-on</gloss>
-<gloss>directly</gloss>
-<gloss>outright</gloss>
-<gloss>eye to eye</gloss>
-</sense>
6. A* 2019-03-19 05:44:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I prefer having a separate 正面から [exp,adv] entry
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1439330 Active (id: 2209350)
てんてこ舞いてんてこ舞天手古舞 [ateji,rK] 天手古舞い [ateji,rK]
てんてこまい
1. [n,vs,vi]
▶ whirl of busyness
▶ flurry of activity
▶ being rushed off one's feet
▶ having a very busy time (doing)

Conjugations


History:
7. A 2022-09-21 21:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-21 19:47:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-11-06 07:10:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
てんてこ舞い	82197
てんてこ舞	4694
天手古舞	1894
天手古舞い	398
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-07-10 22:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-10 22:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>humming with activity</gloss>
-<gloss>bustling activity</gloss>
+<gloss>flurry of activity</gloss>
+<gloss>being rushed off one's feet</gloss>
+<gloss>having a very busy time (doing)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449110 Active (id: 2098773)
当初 [ichi1,news1,nf01]
とうしょ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adj-no]
▶ beginning
▶ start
▶ outset
2. [n,adv]
▶ at first
▶ at the beginning
▶ initially
▶ originally



History:
5. A 2021-03-31 04:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-04-04 00:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 20:27:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
当初	6143687	  
当初は	1817702	  
当初の	1110790	  
当初から	900968
  Comments:
I think this should be glossed as a noun. The adverbial glosses may be useful so I've split them out into a separate sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>beginning</gloss>
+<gloss>start</gloss>
+<gloss>outset</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,2 +24,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-03-23 04:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>at first, initial, initially, originally</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>at first</gloss>
+<gloss>at the beginning</gloss>
+<gloss>initially</gloss>
+<gloss>originally</gloss>
1. A* 2016-03-23 03:14:43  Howard Yamaguchi <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>at first</gloss>
+<gloss>at first, initial, initially, originally</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473140 Active (id: 2164216)
配達 [ichi1,news1,nf11]
はいたつ [ichi1,news1,nf11] はいだつ [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ delivery

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-04-03 22:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 14:19:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 prog nikk daij
  Comments:
I think distribution is confusing.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>はいだつ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -20 +23,0 @@
-<gloss>distribution</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495970 Active (id: 2003205)
付け上がるつけ上がる付け上る付上がる
つけあがる
1. [v5r,vi]
▶ to take advantage of someone's kindness or patience
▶ to get carried away
▶ to be elated
▶ to get puffed up (with pride)
▶ to push one's luck
▶ to get cocky

Conjugations


History:
8. A 2019-04-03 11:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>to be elated</gloss>
+<gloss>to get puffed up (with pride)</gloss>
7. A* 2019-03-30 11:50:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
re: "elated", it's what we have for 調子に乗る.
and 図に乗る in daij:
daijr: 調子に乗ってつけあがる。
daijs: いい気になって勢いづく。調子に乗る。つけあがる。
So I think it does fit. 
(I added some other glosses from the 調子に乗る and 図に乗る entries).
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to become stuck up</gloss>
-<gloss>to become conceited</gloss>
+<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
+<gloss>to get carried away</gloss>
+<gloss>to push one's luck</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
6. A 2017-06-16 09:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-06-09 17:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Updated glosses.
付け上がる does not take a particle so "to take advantage of" isn't appropriate as a gloss.
I don't know where gg5 gets "elated" from.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>付け上る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付上がる</keb>
+</k_ele>
@@ -16,6 +22,4 @@
-<gloss>to be elated</gloss>
-<gloss>to be spoiled</gloss>
-<gloss>to be spoilt</gloss>
-<gloss>to take advantage of</gloss>
-<gloss>to be conceited</gloss>
-<gloss>to be stuck-up</gloss>
+<gloss>to become stuck up</gloss>
+<gloss>to become conceited</gloss>
+<gloss>to get cocky</gloss>
+<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
4. A 2016-11-28 02:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-gram counts:
つけ上がる	3203
付け上がる	6475
つけ上がって	813
付け上がって	1699
  Comments:
We've found the n-grams a pretty good indicator.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>つけ上がる</keb>
+<keb>付け上がる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>付け上がる</keb>
+<keb>つけ上がる</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538700 Active (id: 2003207)
油断大敵
ゆだんたいてき
1. [exp] [yoji]
▶ don't let your guard down
▶ carelessness is the great enemy
▶ danger comes soonest when it is despised



History:
3. A 2019-04-03 11:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: Carelessness is the great enemy.
ルミナス: Security is the greatest enemy. / Danger comes soonest when it is despised.
  Comments:
Adding a few.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>Don't let your guard down</gloss>
+<gloss>don't let your guard down</gloss>
+<gloss>carelessness is the great enemy</gloss>
+<gloss>danger comes soonest when it is despised</gloss>
2. A* 2019-03-29 11:12:52 
  Comments:
It sounds a little more natural this way, I think.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Unpreparedness is one's greatest enemy</gloss>
-<gloss>He that is too secure is not safe</gloss>
+<gloss>Don't let your guard down</gloss>
1. A 2014-08-25 02:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556210 Active (id: 2003403)
令色
れいしょく
1. [n]
▶ fawning look (on one's face)
▶ servile look
2. [n] [arch]
▶ good complexion



History:
6. A 2019-04-05 05:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's exactly what "fawning" means. Unnecessary addition.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>assuming deliberately nice and courteous looks in order to curry favor with someone</gloss>
5. A* 2019-04-05 03:09:38  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
The wording is from https://en.wiktionary.org/wiki/令色 , it could be reworded but I think this nuance is important and is missing from the current entry
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>assuming deliberately nice and courteous looks in order to curry favor with someone</gloss>
4. A 2019-04-04 17:44:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-04 01:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.yahoo.co.jp/search/?ei=UTF-8&fr=kb&p=令色&dic_id=all&stype=full  (see Nikoku entry.)
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>good complexion</gloss>
+</sense>
2. A 2019-04-03 22:31:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560870 Active (id: 2191805)
漏洩 [spec1] 漏えい漏泄 [rK]
ろうえい [spec1] ろうせつ (漏洩, 漏泄)
1. [n,vs,vt,vi]
▶ leak (of secrets, information, etc.)
▶ disclosure
▶ divulging
2. [n,vs,vi]
▶ leak (of gas, liquid, etc.)
▶ leakage
▶ escape (of gas)
▶ coming through (of light)

Conjugations


History:
7. A 2022-06-20 22:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think you're right.
Our style is to put "vt" before "vi".
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +28,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -37 +36,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
6. A* 2022-06-20 20:17:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi,vt]: meikyo, oukoku, shinmeikai 7e, iwakoku

My guess is that only sense [1] is used as [vt], but the cited kokugos don't split the senses.

Google N-gram Corpus Counts
| ガスが漏洩し | 21,485 |
| ガスを漏洩し |      0 |

| 水が漏洩し  | 16,141 |
| 水を漏洩し  |      0 |

| 機密が漏洩し |    399 |
| 機密を漏洩し |    672 |
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +36,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2019-04-04 00:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-03 17:28:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Minor tidy-up.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>leak (of secrets, information, etc.)</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>leak (of information)</gloss>
@@ -33,4 +33,4 @@
-<gloss>leakage (e.g. of gas or liquids)</gloss>
-<gloss>leak</gloss>
-<gloss>escape (e.g. of gas)</gloss>
-<gloss>coming in (through) (e.g. of light)</gloss>
+<gloss>leak (of gas, liquid, etc.)</gloss>
+<gloss>leakage</gloss>
+<gloss>escape (of gas)</gloss>
+<gloss>coming through (of light)</gloss>
3. A 2018-04-05 15:01:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 
漏洩	2320990
漏えい	 600656
漏泄	    504
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漏えい</keb>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>漏えい</keb>
-</k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1675480 Active (id: 2003336)
空っけつ空っ穴
からっけつカラッケツ (nokanji)
1. [adj-na,n] [col,uk]
▶ flat broke
▶ stone broke
▶ penniless



History:
2. A 2019-04-04 17:39:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 22:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
空っ穴	39
からっけつ	1349
空っけつ	229
カラッケツ	598
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>空っけつ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カラッケツ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13 +20,5 @@
-<gloss>flat or stone broke</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>flat broke</gloss>
+<gloss>stone broke</gloss>
+<gloss>penniless</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691960 Active (id: 2003122)
注意人物
ちゅういじんぶつ
1. [n]
▶ marked person (by the police, etc.)
▶ person to be watched
▶ person considered dangerous
▶ person on a watchlist



History:
4. A 2019-04-03 00:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>person on a blacklist</gloss>
+<gloss>person on a watchlist</gloss>
3. A* 2019-04-02 20:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should 'blacklist' be changed to 'watchlist'?
2. A* 2019-04-02 19:35:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>blacklisted person</gloss>
-<gloss>person who requires watching</gloss>
+<gloss>marked person (by the police, etc.)</gloss>
+<gloss>person to be watched</gloss>
+<gloss>person considered dangerous</gloss>
+<gloss>person on a blacklist</gloss>
1. A 2014-08-25 02:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709660 Active (id: 2003240)
送り状
おくりじょう
1. [n]
▶ invoice
Cross references:
  ⇒ see: 1817500 仕切り書 1. consolidated monthly invoice; itemized invoice; itemised invoice; statement of accounts
2. [n]
▶ consignment note
▶ sender's copy
▶ receipt of shipment



History:
3. A 2019-04-03 22:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs just have "invoice".
Daijr has 3 senses.
  Comments:
I think "invoice" should lead.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<gloss>sender's copy</gloss>
-<gloss>receipt of shipment</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>consignment note</gloss>
+<gloss>sender's copy</gloss>
+<gloss>receipt of shipment</gloss>
+</sense>
2. A* 2019-04-03 14:31:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Scratch that. 
daijs
① 商品を発送する時、荷送り人が荷受人に送る商品の明細書。仕切り状。 ② 「運送状」に同じ。 ③ インボイスに同じ。
maybe just "invoice" was better? I don't know what daijs' sense 1 should otherwise be called.
(仕切り状 should also be an entry)
1. A* 2019-04-03 14:28:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>sender's copy</gloss>
+<gloss>receipt of shipment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1748240 Active (id: 2003242)
腹式呼吸 [news2,nf45]
ふくしきこきゅう [news2,nf45]
1. [n]
▶ diaphragmatic breathing
▶ abdominal breathing



History:
4. A 2019-04-03 22:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 13:53:04 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>diaphragmatic breathimg</gloss>
+<gloss>diaphragmatic breathing</gloss>
2. A 2018-11-16 01:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-15 22:48:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>diaphragmatic breathimg</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780560 Active (id: 2003147)
近所迷惑
きんじょめいわく
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ neighborhood nuisance
▶ neighbourhood nuisance



History:
4. A 2019-04-03 01:47:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2017-07-03 04:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-03 00:18:33  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2014-08-25 01:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796690 Active (id: 2191752)
薬食い薬喰い
くすりぐい
1. [n]
▶ winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold



History:
5. A 2022-06-20 11:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, drop it.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>薬食</keb>
4. A* 2022-06-20 10:26:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
薬喰い	561	1.2%
薬食い	838	1.8%
薬食	45416	97.0% (google results are all for the Korean food)

do we really need  薬食 here? Nikk never has okurigana.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薬喰い</keb>
3. A 2019-04-03 22:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD too.
2. A* 2019-04-03 14:49:29  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/薬食-1304829#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薬食</keb>
1. A 2013-02-03 00:59:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' wherever it is being used as a noun
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold (practise)</gloss>
+<gloss>winter-time practice of eating meat of animals such as boar and deer to ward off cold</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817500 Active (id: 2003241)
仕切り書仕切書
しきりしょ
1. [n]
▶ consolidated monthly invoice
▶ itemized invoice
▶ itemised invoice
▶ statement of accounts
Cross references:
  ⇐ see: 1709660 送り状【おくりじょう】 1. invoice



History:
2. A 2019-04-03 22:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither.
1. A* 2019-04-03 14:28:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure what this xref does.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1709660">送り状</xref>
-<xref type="see" seq="1709660">送り状・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836180 Active (id: 2003280)
要注意人物
ようちゅういじんぶつ
1. [n]
▶ person requiring special attention
▶ person to be wary of
▶ person under (police) surveillance
▶ dangerous person



History:
2. A 2019-04-04 00:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 15:17:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>person under surveillance</gloss>
+<gloss>person to be wary of</gloss>
+<gloss>person under (police) surveillance</gloss>
+<gloss>dangerous person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1959390 Active (id: 2224934)
EU
イー・ユーイーユー [sk]
1. [n]
▶ EU
▶ European Union
Cross references:
  ⇒ see: 1181250 欧州連合 1. European Union; EU
  ⇒ see: 2145820 ヨーロッパ連合 1. European Union; EU



History:
2. A 2023-03-16 05:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>イー・ユー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2019-04-03 21:53:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1181250">欧州連合</xref>
+<xref type="see" seq="2145820">ヨーロッパ連合</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102940 Active (id: 2003177)
勝って兜の緒を締めよ
かってかぶとのおをしめよ
1. [exp] [proverb]
▶ do not let your guard down after a victory
▶ [lit] tighten the strings of your helmet after winning



History:
7. A 2019-04-03 04:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-03-30 01:24:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>don't let your guard down even after a victory</gloss>
+<gloss>do not let your guard down after a victory</gloss>
+<gloss g_type="lit">tighten the strings of your helmet after winning</gloss>
5. A 2018-01-18 05:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daij, probably not arch
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
4. A 2014-12-03 03:12:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-01 09:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153760 Active (id: 2057922)

しゃ
1. [suf]
▶ person
▶ -er
2. [n] [abbr,arch]
▶ expert
▶ geisha
▶ prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 2600510 其れ者 1. expert
  ⇒ see: 2600510 其れ者 2. geisha; prostitute



History:
11. A 2020-02-02 06:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something odd.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="2600510">其者・それしゃ</xref>
+<xref type="see" seq="2600510">其れ者</xref>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>expert​</gloss>
+<gloss>expert</gloss>
10. A 2020-02-01 05:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not that comfortable saddling this entry with that archaic sense.
9. A* 2020-01-30 13:53:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/者-524331
江戸語→arch
  Diff:
@@ -14,0 +15,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2600510">其者・それしゃ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>expert​</gloss>
+<gloss>geisha</gloss>
+<gloss>prostitute</gloss>
+</sense>
8. A 2019-08-04 21:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-08-04 20:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With the suffix tag, I think this is sufficient (and possibly clearer).
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>someone of that nature</gloss>
-<gloss>someone doing that work</gloss>
+<gloss>person</gloss>
+<gloss>-er</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2243780 Active (id: 2225069)
OG
オー・ジーオージー [sk]
1. [n]
▶ old girl
▶ former female student
▶ alumna
Cross references:
  ⇒ see: 1032910 OB 1. old boy; alumnus; graduate; former member; former employee; former player
2. [n]
▶ office girl



History:
5. A 2023-03-16 05:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>オー・ジー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2019-04-03 09:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 07:03:34  Betsy Lavolette <...address hidden...>
  Comments:
Add "alumna" as part of this definition in parallel with the definition of OB.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>alumna</gloss>
2. A 2018-06-04 22:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1032910">OB</xref>
+<xref type="see" seq="1032910">OB・1</xref>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264220 Active (id: 2003156)

そく
1. [adv,pref]
▶ instantly
▶ immediately
▶ at once
2. [conj]
《usu. in negative sentence》
▶ equals
▶ means
▶ is
3. [n] {Buddhism}
▶ oneness (of two opposing things)
▶ inseparability



History:
7. A 2019-04-03 02:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-02 23:55:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog
  Comments:
I don't know why the conjunctive sense was tagged as an interjection. Looking at example sentences, I think these glosses are more helpful.
Added (Buddhist) noun sense.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -18,3 +18,11 @@
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>that is (to say)</gloss>
-<gloss>namely</gloss>
+<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>usu. in negative sentence</s_inf>
+<gloss>equals</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+<gloss>is</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>oneness (of two opposing things)</gloss>
+<gloss>inseparability</gloss>
5. A 2014-10-28 05:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-10-28 05:09:25  Marcus Richert
  Refs:
daijr:
( 接頭 )
俗に,名詞に付いて,即座に何かを行うことや,何かが起こることを表す。 
「 -買い」 「 -アポ」
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
3. A 2010-08-15 23:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2298470 Active (id: 2003194)

サービスセンターサービス・センター
1. [n]
▶ service center
▶ call center



History:
4. A 2019-04-03 09:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 08:44:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>call center</gloss>
2. A 2013-05-11 07:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サービス・センター</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523150 Active (id: 2187758)
黄昏時たそがれ時黄昏どき
たそがれどき
1. [n]
▶ dusk
▶ twilight
Cross references:
  ⇔ see: 2523160 彼は誰時 1. dawn; daybreak



History:
7. A 2022-05-26 05:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-25 19:31:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
37,431	 65.4%	黄昏時
10,598	 18.5%	たそがれ時
 5,240	  9.2%	黄昏どき   <- adding
   114	  0.2%	黄昏ドキ   <- not adding
 3,864	  6.7%	たそがれどき
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黄昏どき</keb>
5. A 2019-11-24 05:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 uses たそがれ時 in its example.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>twilight</gloss>
4. A* 2019-11-24 05:14:18  Opencooper
  Refs:
黄昏時	37431
たそがれ時	10598
たそがれどき	3864

In some daijr definitions: https://kotobank.jp/gs/?q=たそがれ時
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たそがれ時</keb>
3. A 2019-04-03 14:48:38  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569590 Active (id: 2003258)
手弱女 [ateji]
たおやめたわやめ
1. [n] [uk]
▶ graceful young woman
▶ sylph
Cross references:
  ⇒ see: 2008770 【たおやか】 1. graceful; willowy; lissome; soft and tender



History:
3. A 2019-04-03 23:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手弱女	3135
たおやめ	4466
たわやめ	234
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-11 05:30:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +10,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たわやめ</reb>
1. A* 2010-08-10 21:56:01  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2805440 Active (id: 2003249)
依頼主
いらいぬし
1. [n]
▶ client
2. [n]
▶ sender



History:
6. A 2019-04-03 23:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-03 14:47:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
On an undeliverable item notice slip - ご依頼主様: (sender's info)
I think it should probably be two senses, based on a glance of the usage of this word in yahoo dictionary entries.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2019-03-31 22:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 03:52:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
依頼主	184391
ご依頼主	80281
In EMS forms, for the "from" address field: "FROM(ご依頼主)"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sender</gloss>
2. A 2014-01-04 23:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829592 Active (id: 2003154)
親泣かせ
おやなかせ
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ (being the) bane of one's parents
▶ disgraceful child
▶ disgrace
Cross references:
  ⇒ see: 2839052 泣かせ 1. annoyance (to); bane (of); constant worry (to)



History:
4. A 2019-04-03 02:14:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(begin the) bane of one's parents</gloss>
+<gloss>(being the) bane of one's parents</gloss>
3. A* 2019-04-03 01:44:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「親泣かせの夜遊び」
  Comments:
Maybe one sense is enough
  Diff:
@@ -13,4 +13,3 @@
-<gloss>making (one's) parents cry</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2839052">泣かせ</xref>
+<gloss>(begin the) bane of one's parents</gloss>
2. A 2016-06-03 23:49:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-06-03 14:51:33  Marcus Richert
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836156 Deleted (id: 2003137)
DJポリス
ディージェイポリス
1. [n]
▶ DJ police
▶ [expl] nickname of riot policeman controlling football supporters



History:
5. D 2019-04-03 01:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll remove it. It's archived in my glossing "specials" file.
4. A* 2019-03-30 10:37:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this should be an entry. 
There's lots and lots of hits on twitter 
even these past few days but I think they 
might all be about the same policeman, 
rather than any witty crowd-control 
police. Id so, this entry belongs as 
[person] in enam, no?
3. A 2018-07-09 19:18:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
somewhat questionable.  the wiki page suggests 2014 FIFA only
2. A* 2018-06-24 06:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japantimes.co.jp/news/2014/10/22/national/police-take-dj-cop-approach-coach-officers-traffic-crowd-control/#.Wy84wRx9i-I
  Comments:
Not that sure it should be an entry. Better translations welcome.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">nickname of riot policeman controlling football supporters</gloss>
1. A* 2018-06-21 09:38:11  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/DJポリス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837590 Active (id: 2003200)
エス語
エスご
1. [n]
▶ Esperanto
Cross references:
  ⇒ see: 1028930 エスペラント 1. Esperanto



History:
5. A 2019-04-03 10:54:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation according to the kokugo dictionaries. Koj has "エスペラントの俗称".
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
4. A 2019-04-03 02:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 01:23:09  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A 2018-12-14 02:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 00:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838751 Rejected (id: 2003198)
正面から
しょうめんから
1. [exp,adv]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on
▶ directly
▶ outright
▶ eye to eye
Cross references:
  ⇒ see: 1378030 正面【しょうめん】 1. front; frontage; facade; main
2. [exp,adv]
▶ [lit] from the front

History:
5. R 2019-04-03 09:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2019-04-03 08:23:49 
3. A 2019-04-03 03:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of weeks without comment. Closing.
2. A* 2019-03-20 22:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. )
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss g_type="lit">from the front</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-03-19 22:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から
Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」
  Comments:
See the discussion on 1378030. Moved from there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838751 Active (id: 2003763)
正面から
しょうめんから
1. [exp]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on
▶ directly
▶ outright
▶ eye to eye
Cross references:
  ⇒ see: 1378030 正面【しょうめん】 1. front; frontage; facade; main
2. [exp]
▶ [lit] from the front



History:
5. A 2019-04-10 15:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-09 20:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
3. A 2019-04-03 03:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of weeks without comment. Closing.
2. A* 2019-03-20 22:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. )
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss g_type="lit">from the front</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-03-19 22:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から
Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」
  Comments:
See the discussion on 1378030. Moved from there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838754 Active (id: 2003159)

うそうそウソウソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ uneasily
▶ restlessly
▶ erratically
Cross references:
  ⇒ see: 1001060 うろうろ 1. restlessly; aimlessly; without purpose

Conjugations


History:
2. A 2019-04-03 02:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agreed split. No comments for 2 weeks; closing.
1. A* 2019-03-19 23:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Splitting from 1001060. Daijr has 3 senses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838871 Active (id: 2003201)
インドア花見
インドアはなみ
1. [n]
▶ indoor cherry blossom viewing



History:
2. A 2019-04-03 11:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather bizarre.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>indoor hanami</gloss>
+<gloss>indoor cherry blossom viewing</gloss>
1. A* 2019-03-28 22:35:45 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/インドア花
見-2098268
  Comments:
also "エア花見

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838885 Active (id: 2003180)
勝って驕らず負けて腐らず
かっておごらずまけてくさらず
1. [exp] [proverb]
▶ in victory, remember your humility; in defeat, remember your fighting spirit



History:
3. A 2019-04-03 04:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
2. A* 2019-03-30 04:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better...? Feel free to scrap it and come up with a better gloss, of course.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>remember your humility in victory; remember your fighting spirit in defeat</gloss>
+<gloss>in victory, remember your humility; in defeat, remember your fighting spirit</gloss>
1. A* 2019-03-30 01:07:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
勝って驕らず 573
負けて腐らず	623
勝っておごるな	41
負けて腐るな	43

"『勝って驕らず、負けて腐らず』という言葉があります。スポーツなどの勝ち負けは明確ですが、人生という勝負は最後の最後まで、勝ち負けがわかるものでは
ありません。"
https://www.chourei.jp/archives/2364
"大相撲九州場所で小結貴景勝が初優勝した。幕内最年少の22歳。だが、表彰の土俵上でも、インタビューでも、パレードでも全く笑顔を見せず。「勝って驕ら
ず、負けて腐らず、感情を出さない力士になりたい」。父、佐藤一哉さん(57)の教えだという。"
https://www.j-cast.com/tv/2018/11/26344510.html?p=all

ブッダ『勝って奢らず、負けて腐らず。』
https://www.a-inquiry.com/4sei/buddha/027.html
heard on the news (of a sumo wrestler)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838886 Active (id: 2003171)
理に勝って非に落ちる
りにかってひにおちる
1. [exp]
▶ to lose an argument despite being in the right
▶ to have the right on one's side, yet succumb to another



History:
2. A 2019-04-03 03:57:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, JLD
  Comments:
Not very common.
1. A* 2019-03-30 01:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk and James C Hepburn Jap-Eng Eng-Jap dictionary from 1888:
https://books.google.co.jp/books?
id=6CkYAAAAYAAJ&pg=PA238&dq=%22ri+ni+katte%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjwj7aN16jhAhVqHKYKHX1GDykQ6AEIKTAA#v=onepage&q=%22ri%20ni%20katte%
22&f=false

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838888 Active (id: 2197253)
相撲に勝って勝負に負ける
すもうにかってしょうぶにまける
1. [exp,v1] [id]
▶ to ultimately fail despite being in a favourable position
▶ to fail at the last moment
▶ to win the battle but lose the war
▶ [lit] to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match

Conjugations


History:
6. A 2022-07-19 01:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-18 15:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "win the sumo" makes sense in this context. 
"to lose despite being the better fighter" is essentially the literal meaning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to lose despite being the better fighter</gloss>
+<gloss>to ultimately fail despite being in a favourable position</gloss>
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>to fail at the last moment</gloss>
-<gloss g_type="lit">to win the sumo, but lose the match</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have the upper hand in sumo (technique) but lose the match</gloss>
4. A 2022-07-17 01:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 17:12:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 勝って勝負に負ける │   620 │
│ 勝って勝負に負けた │ 2,215 │
│ 勝って勝負に負けて │   104 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2019-04-03 11:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to fail at the last moment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838894 Active (id: 2003165)
自由参加
じゆうさんか
1. [adj-no,n]
▶ free-for-all
▶ open-to-all
2. [adj-no,n]
▶ optional (to participate in)
▶ non-compulsory



History:
2. A 2019-04-03 03:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 03:45:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
参加自由	39846
(自由参加	77943)
eij: 
自由参加のステージ
an open mike [mic]〈話〉

自由参加経済制度
free-for-all economy

gg5 
自由参加 noncompulsory participation.
これは強制的なものではありません. 自由参加です. This is not mandatory. Attendance is optional.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838898 Active (id: 2003169)
内容量
ないようりょう
1. [n]
▶ net content (e.g. on food packaging)



History:
2. A 2019-04-03 03:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not what's in a net.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>net content</gloss>
+<gloss>net content (e.g. on food packaging)</gloss>
1. A* 2019-03-30 07:41:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
内容量
容器に包装された食品の量で包装材や容器の重量を含めない量.
栄養・生化学辞典

内容量	731564
on food labels as 内容量:1000ml etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838915 Active (id: 2003204)
醸造調味料
じょうぞうちょうみりょう
1. [n]
▶ fermented seasoning (e.g. mirin, cooking sake, miso)



History:
2. A 2019-04-03 11:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 08:29:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
醸造調味料	3168
nipp miso entry:
みそ
大豆を主体とし、これに、米、麦などを配した醸造調味料の一つで、非常に多くの種類がある。

it says this on my 料理酒 bottle. 
料理酒
醸造調味料

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838925 Active (id: 2003149)
ツアー客
ツアーきゃく
1. [n]
▶ participant in a group tour
▶ group tourist



History:
2. A 2019-04-03 02:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>tourist</gloss>
+<gloss>group tourist</gloss>
1. A* 2019-03-30 11:34:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ツアー客	72825
used in 4 dic.yahoo entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838944 Active (id: 2003208)
理解者
りかいしゃ
1. [n]
▶ understanding person
▶ supporter



History:
2. A 2019-04-03 11:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, GG5 examples.
1. A* 2019-03-30 13:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
理解者	158107
nikk

gg5 example: 理解者が少なかったので運動はやがて消滅した The movement soon died away because it was supported by few people.
heard on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838954 Active (id: 2003139)
商業物品
しょうぎょうぶっぴん
1. [n]
▶ commercial item



History:
2. A 2019-04-03 01:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's obviously got more common since the 2007 Google n-grams were collected.
1. A* 2019-03-31 03:35:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Used on EMS forms ("商業物品のみ記入 For commercial items only")
ngrams no hits

https://chiteki-blog.com/4686.html
"EMSの伝票の書き方!内容品はどう書く? ...
「商業物品のみ記入」
HSコードと内容品の原産国を記入する欄がありますが、
空白で構いません。"
  Comments:
Probably worth having, even if it's only used on EMS 送り状 and similar.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838960 Rejected (id: 2003160)
利用方法 [spec1]
りようほうほう [spec1]
1. [n]
▶ how to use
▶ use
▶ usage
Cross references:
  ⇐ see: 2774700 利用法【りようほう】 1. usage; way to use; utilization

History:
7. R 2019-04-03 02:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Case?
6. D* 2019-04-03 02:40:04 
5. A 2019-04-03 01:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, letting it in.
4. A* 2019-04-02 17:45:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 支払い方法	12746801
 利用方法	 3992502
 使用方法	 1186168
 操作方法	  612185
 治療方法	  472050
 解決方法	  445151
 対処方法	  333040
 計算方法	  316555
 評価方法	  272948
 表現方法	  263718
  Comments:
I'm with Marcus here. If a prefix or suffix is very productive,
then I think we should include a few representative examples.
3. A* 2019-04-02 02:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
NINJAL-LWP frequency / ngrams for the NINJAL's top 10 方法 constructions (in that order):

支払い方法 7254/	12746801
治療方法	5045/	472050
使用方法	4012/	1186168
解決方法	3982/	445151
利用方法	3827/	3992502
計算方法	3665/	316555
対処方法	2721/	333040
操作方法	2501/	612185
評価方法 2497/	272948
表現方法 2479/	263718


Fifth most common ~方法 construction in the NINJAL-LWP corpus, and (likely) the 2nd most common ~方法 construction in the google ngram corpus. 
Sure, 方法 may be productive, but this is especially so and to me obviously worth having.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838960 Active (id: 2003168)
利用方法 [spec1]
りようほうほう [spec1]
1. [n]
▶ how to use
▶ method for using
▶ way of using
Cross references:
  ⇐ see: 2774700 利用法【りようほう】 1. usage; way to use; utilization



History:
7. A 2019-04-03 03:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-03 03:36:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (利用 and 方法)
eij
examples on the web (mostly instructions for how to use various things)
  Comments:
maybe better
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>use</gloss>
-<gloss>usage</gloss>
+<gloss>method for using</gloss>
+<gloss>way of using</gloss>
5. A 2019-04-03 01:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, letting it in.
4. A* 2019-04-02 17:45:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 支払い方法	12746801
 利用方法	 3992502
 使用方法	 1186168
 操作方法	  612185
 治療方法	  472050
 解決方法	  445151
 対処方法	  333040
 計算方法	  316555
 評価方法	  272948
 表現方法	  263718
  Comments:
I'm with Marcus here. If a prefix or suffix is very productive,
then I think we should include a few representative examples.
3. A* 2019-04-02 02:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
NINJAL-LWP frequency / ngrams for the NINJAL's top 10 方法 constructions (in that order):

支払い方法 7254/	12746801
治療方法	5045/	472050
使用方法	4012/	1186168
解決方法	3982/	445151
利用方法	3827/	3992502
計算方法	3665/	316555
対処方法	2721/	333040
操作方法	2501/	612185
評価方法 2497/	272948
表現方法 2479/	263718


Fifth most common ~方法 construction in the NINJAL-LWP corpus, and (likely) the 2nd most common ~方法 construction in the google ngram corpus. 
Sure, 方法 may be productive, but this is especially so and to me obviously worth having.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838967 Active (id: 2003174)
問い合わせ番号問い合せ番号
といあわせばんごう
1. [n]
▶ reference number
▶ order number
▶ tracking number
Cross references:
  ⇐ see: 2838968 お問い合わせ番号【おといあわせばんごう】 1. reference number; order number; tracking number



History:
2. A 2019-04-03 04:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See my comments on お問い合わせ番号.
1. A* 2019-03-31 04:19:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
お問い合わせ番号	336596

問い合わせ番号	452929
問い合せ番号	56840

I searched my mailbox and it appears for things that aren't sent (nor tracked) also e.g. digital downloads

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838968 Active (id: 2003173)
お問い合わせ番号お問い合せ番号
おといあわせばんごう
1. [n] [pol]
▶ reference number
▶ order number
▶ tracking number
Cross references:
  ⇒ see: 2838967 問い合わせ番号 1. reference number; order number; tracking number



History:
2. A 2019-04-03 04:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Note that this means that 336596 of the count for 問い合わせ番号 was embedded in お問い合わせ番号. In other words:
お問い合わせ番号	336596
問い合わせ番号 without the お: 116333
1. A* 2019-03-31 04:20:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お問い合わせ番号	336596
お問い合せ番号	55182

問い合わせ番号	452929
問い合せ番号	56840

Almost as common as 問い合わせ番号, but either way, really common, so probably worth having.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838971 Active (id: 2003152)
お客様控えお客様控
おきゃくさまひかえ
1. [n]
▶ customer copy (of a receipt, etc.)



History:
2. A 2019-04-03 02:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 04:31:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
客様控え	No matches
客様控	No matches
お客様控え	37702
お客様控	4000

used on EMS forms.
"ご記入後、このご依頼主控はお客様控としてお取りください。 Please detach the Sender's Copy"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838976 Active (id: 2003161)
皆して皆んなして
みんなしてみなして (皆して)
1. [exp] [uk]
▶ everyone at once
▶ everyone together
Cross references:
  ⇒ see: 2424740 して 1. by (indicating means of action); as (a group, etc.)



History:
4. A 2019-04-03 02:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: 女友だちはみんなしてあの娘を引き止めようとしたけれど。
All the girls around her say she's got it coming.
  Comments:
Useful.
3. A* 2019-03-31 06:20:57 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2424740">して・1</xref>
2. A* 2019-03-31 05:18:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
して[格助・接助・副助] entry:
1 動作をともにする人数・範囲を表す。「みんなして考えよう」
「もとより友とする人一人二人―行きけり」〈伊勢・九〉
1. A* 2019-03-31 05:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b7hbmc/can_someone_explain_the_して_part_in_the_following/
"なんてみんなして言って笑った。I know what Suru means and also what min'na means but together I'm a little confused. I have ideas to 
what it could mean but to confirm I'm asking."

みんなして言う in Weblio類語辞書 as "口を揃える" etc.
daijs
わっさわっさ entry:
[副]大勢の人が騒々しく事をするさま。また、その声や音を表す語。「みんなしてわっさわっさ(と)町へ繰り出す」



皆して	20565
皆んなして	151
みんなして	72763
みなして	226705 (but this is likely mostly "(と)見なして")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838977 Active (id: 2221327)
何割
なんわり
1. [n]
▶ what proportion
▶ what percentage
Cross references:
  ⇒ see: 1606800 割 2. one tenth; ten percent



History:
6. A 2023-02-08 11:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "what rate" and "what ratio" are needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1606800">割・2</xref>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>what rate</gloss>
-<gloss>what ratio</gloss>
5. A* 2023-02-06 22:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: この品物は何割がもうけですか. How many percent [What percentage] do you make on this article?
  Comments:
割 can mean proportion too. Maybe a reordering.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>what proportion</gloss>
+<gloss>what rate</gloss>
+<gloss>what ratio</gloss>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<gloss>what ratio</gloss>
-<gloss>what rate</gloss>
-<gloss>what proportion</gloss>
4. A* 2023-02-06 05:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not really "what percentage", is it? It's "how many tenths"
3. A 2023-02-06 03:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2019-04-03 04:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example, Tanaka sentence.
何割	124158
  Comments:
A bit obvious, but probably useful.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>what proportion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838980 Active (id: 2003176)
誠にありがとうございます [spec1] 誠に有難うございます誠に有難う御座います誠にありがとう御座います
まことにありがとうございます [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ thank you very much



History:
2. A 2019-04-03 04:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine. Useful.
1. A* 2019-03-31 06:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
誠にありがとうございます	1312582
誠に有難うございます	267522
誠に有難う御座います	81804
誠にありがとう御座います	16423
まことにありがとうございます	No matches (too long for the ngrams to count?)
  Comments:
Since we have どうもありがとう, どうもありがとうございます etc. which is really just a standard どうも+ありがとう(+ござ
います), but like this, are extremely common set phrases.

I think this is quite formal though, more than the others, while all of them are polite. Is it [hon]? I don't 
really think so. Maybe we should have a [formal] tag?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839003 Active (id: 2003175)
移民二世
いみんにせい
1. [n]
▶ second-generation immigrant



History:
2. A 2019-04-03 04:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 11:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
移民二世	1457
in the brit article on サルコジ:
"同 2005年末の移民二世,三世による暴動の鎮圧..."
Saw in a friend's FB post.
  Comments:
Not super common in Japanese but since 
it's a commonly used word in English, 
Ithink we should have it for reverse 
searches if nothing else.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839006 Deleted (id: 2005198)
即削除
そくさくじょ
1. [n]
▶ immediately deleting
▶ immediate deletion



History:
4. D 2019-04-29 08:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's regular 即 + X.
3. A* 2019-04-03 00:21:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
即決定	10771
即退場	7685
  Comments:
Ninjal-lwp (there was no index/ranking for 
即+noun so these are random ones I saw 
among the unindexed/not yet classified 即 
sentences)
2. A* 2019-04-02 23:59:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This feels too A+B to me. I don't think 即削除 is any more worthy of inclusion than 即決定, 即退場, etc.
Out of curiosity, how did you find those examples?
1. A* 2019-03-31 13:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
_即入居	103294
即削除	58631
_即実行	41245
_即入院	34292
_即却下	14545
_即離婚	8874
_即クビ	6227
_即効果	5978
_即首	1359

Pretty common, probably even more common these days (I'm thinking of poorly thought through tweets and other social media posts). 
Almost 90 hits on twitter past 24 hrs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839008 Active (id: 2003211)
ような気がする [spec1] 様な気がする
ようなきがする [spec1]
1. [exp,vs-i]
《at sentence end》
▶ (I) think (that)
▶ (I) have a feeling (that)
▶ (I) fancy (that)
Cross references:
  ⇐ see: 2409180 様な【ような】 2. (I) think (that); (I) have a feeling (that)

Conjugations


History:
3. A 2019-04-03 11:38:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need 様なきがする. N-gram counts are 0.04% of that of ような気がする.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>様なきがする</keb>
-</k_ele>
@@ -19,0 +17 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2019-04-03 05:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
20 Tanaka sentences for the first form, none for the others. Few have な or の.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>(I) fancy (that)</gloss>
1. A* 2019-03-31 23:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ような気がする	3900672
ようなきがする	42212
様な気がする	138775
様なきがする	1573
  Comments:
Worth having?
の after nouns, な after 形動, not sure how to convey this best - with a PoS?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839020 Active (id: 2003143)
拭き拭き
ふきふき
1. [n,vs] [uk,chn]
▶ wiping
▶ drying
Cross references:
  ⇒ see: 1357240 拭く 1. to wipe; to dry

Conjugations


History:
3. A 2019-04-03 01:27:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1357240">拭く</xref>
2. A 2019-04-03 01:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic morpheme.
1. A* 2019-04-01 08:27:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
拭き拭き	35162
ふきふき	52979
http://airin2-kg.ed.jp/blog/ふきふき/
"昼食後の2歳児クラスのお部屋へ遊びに行くと…
お口をふきふき…
こちらのお友達も
お口をふきふき…
上手にお口をふいておりました"

http://tachibana-yukio.cocolog-nifty.com/blog/2014/10/645-4fb4.html
ふく【拭く】《動詞・カ行五段活用》 紙や布などでこすって、汚れや水分を取り除く。磨く。「汚れ・た・ 窓・を・ ふく。」〔⇒ふきふきする〕

http://www.dclog.jp/en/6585142/567294629
"ポイしてって言うとポイしてくれて
ないないしてって言うとないないするし
いただきますごちそうさまするし
ありがとうって頭下げるし
口も自分でふきふきするし
鼻水フンして言うとフンするwww"

https://women.benesse.ne.jp/forum/zboca040?
NENDO=0000&CONTENTS_ID=0104010H&YY=&PAST_ID=&DD=&MODE=tree&LIST_PGM=&MESSAGE_ID=350704&RET_PGM=&TARGETPAGE=28&HH=&RET_PAGE=&MM=&
SEARCH=no&PAGE_NO=2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839051 Active (id: 2003135)
法曹協会
ほうそうきょうかい
1. [n]
▶ bar association (in the USA, etc.)



History:
4. A 2019-04-03 00:58:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 00:57:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Clearer?
(I prefer longer clarifications)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bar association (USA, etc.)</gloss>
+<gloss>bar association (in the USA, etc.)</gloss>
2. A 2019-04-03 00:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
法曹協会	1361
アメリカ法曹協会	399
国際法曹協会	253
米国法曹協会	168
日弁連	171574
日本弁護士連合会	43654
  Comments:
Note that 法曹協会 is not used for Japanese bar associations. The local term is 弁護士連合会.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bar association</gloss>
+<gloss>bar association (USA, etc.)</gloss>
1. A* 2019-04-03 00:06:17  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=法曹協会
日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/法曹協会

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839052 Active (id: 2003155)
泣かせ
なかせ
1. [n-suf]
▶ annoyance (to)
▶ bane (of)
▶ constant worry (to)
Cross references:
  ⇐ see: 2829592 親泣かせ【おやなかせ】 1. (being the) bane of one's parents; disgraceful child; disgrace
  ⇐ see: 2839053 医者泣かせ【いしゃなかせ】 1. (being an) annoyance to one's doctor; troublesome patient



History:
2. A 2019-04-03 02:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 01:42:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839053 Active (id: 2003164)
医者泣かせ
いしゃなかせ
1. [n]
▶ (being an) annoyance to one's doctor
▶ troublesome patient
Cross references:
  ⇒ see: 2839052 泣かせ 1. annoyance (to); bane (of); constant worry (to)



History:
2. A 2019-04-03 03:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so, but now 泣かせ is an entry we probably won't need any more.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2839052">泣かせ</xref>
1. A* 2019-04-03 01:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example
医者泣かせ	4351
親泣かせ 	3002 (in daij, jmdict, etc.)
先生泣かせ	788
教師泣かせ	168
医師泣かせ	53

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839054 Active (id: 2003167)
大人の対応
おとなのたいおう
1. [exp,n]
▶ handling things like an adult
▶ behaving like a mature grown-up



History:
2. A 2019-04-03 03:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as it is, I think. Rather a buzz-phrase, it seems.
1. A* 2019-04-03 02:05:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
大人の対応をして
【副】
maturely〔【反】prematurely〕

大人の対応	40876
大人な対応	7969
大人対応	468

https://www.asahi.com/articles/ASM3X624BM3XUTFK01X.html
"元号の保秘「もう少し大人の対応を」野田前首相"

https://www.sankei.com/west/news/190320/wst1903200001-n1.html
"【竹島を考える】挑発的な韓国に取るべき「大人の対応」 下條正男・拓殖大教授"


https://minnkane.com/news/9712
"大人の対応とは?できる人の特徴、具体的な対応例と正反対の行動"
"大人の対応とはどういった態度や振る舞いのことを示すのでしょうか。
大人の対応と一口に言っても、状況やシーン別に様々な対応が想定されますよね。友人や身内などプライベートの間柄でのことであったり、仕事では同僚や顧
客との関係性によって、求められることは変わってくるでしょう。
いずれにしても、その時々の状況に合わせた言動や振る舞いができる人は周囲から信頼を得ることができ、また尊敬される人物となることができるでしょ
う。"
  Comments:
I can't make my mind up if there should be a "(esp. in a calm way)"/"(esp. without showing feelings)"/"(esp. without getting 
provoked)"/"(e.g. without emotional outbursts)" clarification of some kind or not.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839055 Active (id: 2003283)
グループ解除
グループかいじょ
1. [n] {computing}
▶ ungroup
▶ ungrouping
▶ group cancellation



History:
2. A 2019-04-04 01:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>ungrouping</gloss>
+<gloss>group cancellation</gloss>
1. A* 2019-04-03 02:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
研究社 英和コンピューター用語辞典

グループ解除	2729
グループ化解除	354

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839056 Rejected (id: 2003196)

トマトピューレートマト・ピューレー
1. [n]
▶ tomato purée

History:
2. R 2019-04-03 09:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1085440.
1. A* 2019-04-03 08:38:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
栄養・生化学辞典, wiki
トマトピューレー	1411

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839057 Active (id: 2003197)
常温保存
じょうおんほぞん
1. [n]
▶ storage at room temperature



History:
2. A 2019-04-03 09:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>storing at room temperature</gloss>
+<gloss>storage at room temperature</gloss>
1. A* 2019-04-03 08:41:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
常温保存	58918
常温で保存	73426
  Comments:
Worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839058 Active (id: 2225037)
MDMA
エム・ディー・エム・エーエムディーエムエー [sk]
1. [n]
▶ methylenedioxymethamphetamine
▶ MDMA
▶ ecstasy



History:
5. A 2023-03-16 05:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エム・ディー・エム・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2020-04-30 00:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-29 21:22:48  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/MDMA
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ecstasy</gloss>
2. A 2019-04-03 23:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 11:35:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839059 Active (id: 2003237)

ジュエリーボックスジュエリー・ボックス
1. [n]
▶ jewelry box



History:
2. A 2019-04-03 22:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジュエリー・ボックス</reb>
1. A* 2019-04-03 11:49:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ジュエリーボックス	68332
  Comments:
nakaguro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839060 Active (id: 2003267)
即日結審
そくじつけっしん
1. [n] {law}
▶ immediate decision
▶ immediate ruling
▶ same-day verdict



History:
2. A 2019-04-04 00:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<field>&law;</field>
+<gloss>immediate decision</gloss>
+<gloss>immediate ruling</gloss>
1. A* 2019-04-03 11:53:15 
  Refs:
?? unsure of meaning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839061 Rejected (id: 2003317)
之字形
しじけい
1. [n]
▶ zigzag shaped (like the character 之)

History:
3. R 2019-04-04 10:44:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Rejecting.
2. A* 2019-04-03 22:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
Please provide a reference. Most WWW hits are Chinese.
1. A* 2019-04-03 12:03:22  Yann Rinkel <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839062 Active (id: 2003269)
不在連絡票
ふざいれんらくひょう
1. [n]
▶ undeliverable item notice



History:
2. A 2019-04-04 00:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2019-04-03 14:23:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
不在連絡票	31786
ご不在連絡票	20877
"absence communication slip " in 3 sentences in the  特許庁 database (ejje.weblio)
https://www.post.japanpost.jp/redelivery/
"If you are not home when we attempt to deliver a Yu-Pack package, international mail (EMS, parcel, registered mail, etc.) or 
other parcels or packages that will not fit in your mailbox, we will leave an "Undeliverable Item Notice" in your mailbox."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839063 Active (id: 2003256)
音声案内
おんせいあんない
1. [n]
▶ spoken instructions (over the phone, etc.)
▶ voice assist
▶ spoken directions



History:
2. A 2019-04-03 23:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 14:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
音声案内	57998

eij
音声案内
audio assist
recorded information(電話などの)
recording(電話の)
spoken direction
単語帳

音声案内によるナビゲーション
turn-by-turn voice navigation
単語帳
自動音声案内
an automated phone system(電話の)
単語帳
電話の自動音声案内サービス
automated phone service
  Comments:
Quite wide I think. Glosses might need to be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839064 Active (id: 2003263)
薬食
ヤクシク
1. [n] Source lang: kor
▶ yaksik (sweet Korean dish with rice and nuts)
Cross references:
  ⇐ see: 2839065 薬飯【ヤッパプ】 1. yakbap (sweet Korean dish with rice and nuts)



History:
4. A 2019-04-03 23:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[lsrc=kor:]
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">kor</lsource>
+<lsource xml:lang="kor"/>
3. A* 2019-04-03 23:10:18  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
Writing "[lsrc=kor]" defaults to English instead, for some reason
2. A 2019-04-03 22:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 14:48:09  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/薬食
weblio https://ejje.weblio.jp/content/薬食

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839065 Active (id: 2003348)
薬飯
ヤッパプヤクパプ
1. [n] Source lang: kor
▶ yakbap (sweet Korean dish with rice and nuts)
Cross references:
  ⇒ see: 2839064 薬食【ヤクシク】 1. yaksik (sweet Korean dish with rice and nuts)



History:
3. A 2019-04-05 00:03:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
薬飯	333
ヤクパプ	53
ヤッパプ	103
web search for 薬飯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤッパプ</reb>
+</r_ele>
2. A 2019-04-04 00:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[lsrc=kor:]
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="eng">kor</lsource>
+<lsource xml:lang="kor"/>
1. A* 2019-04-03 14:51:34  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/薬食

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839066 Active (id: 2003329)
運送状
うんそうじょう
1. [n]
▶ consignment note
▶ bill of carriage
▶ bill of lading



History:
2. A 2019-04-04 17:32:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 22:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839067 Rejected (id: 2003257)
運送状
うんそうじょう
1. [n]
▶ consignment note
▶ bill of carriage
▶ bill of lading

History:
2. R 2019-04-03 23:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate.
1. A* 2019-04-03 22:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839068 Active (id: 2003260)
益荒男振り丈夫振り益荒男振丈夫風
ますらおぶり
1. [n] [uk]
▶ manly poetic style (e.g. in the Man'yōshū)
Cross references:
  ⇐ see: 2839069 手弱女振り【たおやめぶり】 1. feminine poetic style (e.g. in the Man'yōshū)



History:
4. A 2019-04-03 23:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
丈夫振り	22
益荒男振り	93
益荒男振	< 20
丈夫風	< 20
ますらおぶり	2230
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丈夫振り</keb>
@@ -18 +21,2 @@
-<gloss>manly poetic style exhibited in Man'yōshū</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>manly poetic style (e.g. in the Man'yōshū)</gloss>
3. A 2019-04-03 23:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-03 23:16:38  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
same sources
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>益荒男振</keb>
1. A* 2019-04-03 23:14:45  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
daijirin https://kotobank.jp/word/益荒男振り・丈夫振り-387579#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
EDR, 研究社 新和英中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/益荒男振り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839069 Active (id: 2003261)
手弱女振り手弱女振
たおやめぶり
1. [n] [uk]
▶ feminine poetic style (e.g. in the Man'yōshū)
Cross references:
  ⇒ see: 2839068 益荒男振り 1. manly poetic style (e.g. in the Man'yōshū)



History:
2. A 2019-04-03 23:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
手弱女振り	63
手弱女振	< 20
たおやめぶり	3116
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>feminine poetic style exhibited in Man'yōshū</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>feminine poetic style (e.g. in the Man'yōshū)</gloss>
1. A* 2019-04-03 23:20:05  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
EDR https://ejje.weblio.jp/content/手弱女振り
大辞林, デジタル大辞泉 https://kotobank.jp/word/手弱女振り-559032#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/手弱女振-2058759#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839070 Active (id: 2003330)
音声ガイダンス
おんせいガイダンス
1. [n]
▶ voice guidance
▶ voice guide
▶ audio guide
▶ spoken instructions
Cross references:
  ⇒ see: 2839071 音声ガイド 1. voice guidance; voice guide; audio guide; spoken instructions



History:
2. A 2019-04-04 17:33:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">音声ガイド</xref>
+<xref type="see" seq="2839071">音声ガイド</xref>
1. A* 2019-04-03 23:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
音声ガイド	70932
音声ガイダンス	23190
gg5, KOD追加語彙
  Comments:
ガイド is not usually regarded as an abbreviation of ガイダンス.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839071 Active (id: 2003331)
音声ガイド
おんせいガイド
1. [n]
▶ voice guidance
▶ voice guide
▶ audio guide
▶ spoken instructions
Cross references:
  ⇐ see: 2839070 音声ガイダンス【おんせいガイダンス】 1. voice guidance; voice guide; audio guide; spoken instructions



History:
2. A 2019-04-04 17:33:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 23:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
音声ガイド	70932
音声ガイダンス	23190
gg5, KOD追加語彙
  Comments:
ガイド is not usually regarded as an abbreviation of ガイダンス.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5036404 Active (id: 2003132)

サンパウロ
1. [place]
▶ São Paulo (Brazil)



History:
2. A 2019-04-03 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<xref type="see" seq="5741858">聖市・せいし</xref>
1. A* 2019-04-03 00:41:29  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
Adding a tilde and a crossref
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<xref type="see" seq="5741858">聖市・せいし</xref>
@@ -9 +10 @@
-<gloss>Sao Paulo (Brazil)</gloss>
+<gloss>São Paulo (Brazil)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5383149 Active (id: 2003337)
昭南
しょうなん
1. [place]
▶ Shōnan (Japanese WWII name for Singapore)



History:
2. A 2019-04-04 17:40:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 02:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, https://ja.wikipedia.org/wiki/昭南
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shounan</gloss>
+<gloss>Shōnan (Japanese WWII name for Singapore)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741858 Active (id: 2003131)
聖市
せいし
1. [place]
▶ São Paulo city (Brazil)



History:
4. A 2019-04-03 00:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 00:42:02  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
Clarifying
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>São Paulo (Brazil)</gloss>
+<gloss>São Paulo city (Brazil)</gloss>
2. A 2019-03-17 20:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-17 10:41:35  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンパウロ#概要
https://www.google.com/search?hl=ja&q=聖市 são paulo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741858 Rejected (id: 2003162)
聖市
せいし
1. [place]
▶ São Paulo city (Brazil)

History:
6. R 2019-04-03 02:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. D* 2019-04-03 02:40:32 
4. A 2019-04-03 00:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 00:42:02  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
Clarifying
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>São Paulo (Brazil)</gloss>
+<gloss>São Paulo city (Brazil)</gloss>
2. A 2019-03-17 20:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741888 Active (id: 2274877)
那波列翁奈破崙
ナポレオン
1. [person]
▶ Napoleon Bonaparte (1769-1821)
2. [person]
▶ Louis Napoleon (1808-1873)



History:
3. A 2023-08-17 11:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
奈破崙	34
那波列翁	64
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>那波列翁</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,6 @@
-<misc>&male;</misc>
-<gloss>Napoleon</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Napoleon Bonaparte (1769-1821)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Louis Napoleon (1808-1873)</gloss>
2. A 2019-04-03 01:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-28 05:17:46  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉 https://kotobank.jp/word/奈翁-587470#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741893 Active (id: 2003126)
祁県
きけん
1. [place]
▶ Qixian
▶ Qi County, Shanxi (China)



History:
2. A 2019-04-03 00:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 00:19:22  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Qi_County,_Shanxi
https://ja.wikipedia.org/wiki/祁県

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741894 Active (id: 2003133)
聖州
せいしゅう
1. [place]
▶ São Paulo state (Brazil)



History:
2. A 2019-04-03 00:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="5036404">サンパウロ</xref>
1. A* 2019-04-03 00:39:20  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンパウロ州
https://www.ndl.go.jp/brasil/text/t082.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741895 Active (id: 2003151)
昭南島
しょうなんとう
1. [place]
▶ Singapore (Japanese WWII name)



History:
2. A 2019-04-03 02:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>Singapore (used during the Japanese occupation of the island during WWII)</gloss>
+<gloss>Singapore (Japanese WWII name)</gloss>
1. A* 2019-04-03 01:07:54  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シンガポールの歴史#日本による占領と軍政

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741896 Active (id: 2003181)
大宮島
おおみやじま
1. [place]
▶ Guam (Japanese WWII name)



History:
2. A 2019-04-03 04:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 04:42:28  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/グアム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741897 Rejected (id: 2003202)
スマ墓
スマぼ
1. [product]
▶ smart grave (app)

History:
3. R 2019-04-03 11:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2019-04-03 08:24:16 
1. A* 2019-04-03 05:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=41836
https://dot.asahi.com/aera/2018080700054.html?page=1
https://jisin.jp/life/living/1595402/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741898 Active (id: 2003320)

ハガニア
1. [place]
▶ Hagatna (Guam)



History:
3. A 2019-04-04 11:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
2. A* 2019-04-04 10:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハガニア 
G n-grams:
ハガトナ	No matches
ハガニア	2232
  Comments:
I don't think GG5 is correct.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ハガトナ</reb>
+<reb>ハガニア</reb>
1. A* 2019-04-03 05:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741899 Active (id: 2230329)
スマ墓
スマぼ [spec1]
1. [product]
▶ smart grave (app)



History:
3. A 2023-05-04 01:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-04-04 17:46:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-03 11:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=41836
https://dot.asahi.com/aera/2018080700054.html?page=1
https://jisin.jp/life/living/1595402/
  Comments:
Trying again. Someone attempted a delete on the last attempt. I rejected it, but it blew the whole thing away.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml