JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004620 Deleted (id: 2208965)
今日わ [spec1]
こんにちわ [spec1]
1. [int] [col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 今日は 1. hello; good day; good afternoon



History:
13. D 2022-09-18 21:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
12. D* 2022-09-18 10:48:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今日わ	101049	  
今日われ	10624	  
今日わかっ	10126	  
今日われ生き	9682	  
今日われ生きて	9681	  
今日われ生きてあり	9676	  
今日わかった	9395	  
今日わたし	7486	  
今日わかったこと	3676	  
今日わかり	2945	  
今日われわれ	2905
  Comments:
I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK.
11. A 2019-05-04 09:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>good afternoon</gloss>
10. A 2019-05-04 02:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>今日わ</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -6 +9,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -8,8 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちわ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちは</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -20,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2019-05-02 22:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021360 Active (id: 2155913)
伊太利 [ateji,rK] 伊太利亜 [ateji,rK]
イタリア [spec1] イタリヤ [ok]
1. [n] [uk] Source lang: ita "Italia"
▶ Italy
Cross references:
  ⇐ see: 2839388 イタリー 1. Italy
  ⇐ see: 2252790 伊【い】 1. Italy



History:
8. A 2021-11-06 03:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-03-10 22:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-03-10 12:20:11  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://www.web-nihongo.com/wn/dictionary/dic_qa/dic_qa_index.html/#06

伊太利	36263
伊太利亜	22347
以太利	245
伊多利	160
以太利亜	70
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊太利亜</keb>
5. A 2019-04-29 01:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-28 16:44:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
イタリー is in daijr (and of different lsrc than the others). Splitting out.
I think イタリヤ is ok or ik. Not in the yahoo kokugos
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イタリー</reb>
@@ -21,0 +19 @@
+<lsource xml:lang="ita">Italia</lsource>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1055000 Active (id: 2210786)

サービス [gai1,ichi1] サーヴィス [sk]
1. [n,vs,vi]
▶ service
▶ help
▶ assistance
▶ care
▶ concern
2. [n,vs,vt,vi]
▶ discount
▶ discounted item
3. [n,vs,vt,vi]
▶ free service
▶ freebie
▶ gift
4. [n]
▶ service
▶ utility
▶ amenity
▶ resource
5. [n,vs,vi]
▶ (after-sales) service
▶ servicing
▶ (product) maintenance
6. [n] {sports}
▶ service (e.g. in tennis)
▶ serve
Cross references:
  ⇒ see: 1055170 サーブ 1. serve

Conjugations


History:
13. A 2022-10-03 19:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サービス	115973422	100.0%
サーヴィス	41350	0.0%
12. A* 2022-10-03 11:21:31 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-10-03 06:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
10. A* 2022-09-30 01:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gakkoku
  Comments:
might want to double-check this
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +33,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -43,0 +49 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2020-08-05 07:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should. I'll adjust the sentences.
  Diff:
@@ -24,0 +25,6 @@
+<gloss>discounted item</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>free service</gloss>
@@ -26 +32 @@
-<gloss>free gift</gloss>
+<gloss>gift</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1067630 Active (id: 2157176)

スカウト [gai1]
1. [n]
▶ (talent) scout
▶ recruiter
▶ headhunter
Cross references:
  ⇐ see: 2840300 スカウトマン 1. (talent) scout; recruiter; headhunter
2. [n,vs,vt]
▶ scouting
▶ headhunting
3. [n] [abbr]
▶ Boy Scouts
▶ Girl Scouts
Cross references:
  ⇒ see: 1123240 ボーイスカウト 1. Boy Scouts
  ⇒ see: 1039830 ガールスカウト 1. Girl Scouts

Conjugations


History:
5. A 2021-11-09 00:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2019-04-30 00:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-30 00:19:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -11,0 +11,2 @@
+<gloss>recruiter</gloss>
+<gloss>headhunter</gloss>
@@ -16,2 +17,10 @@
-<gloss>Boy Scout</gloss>
-<gloss>Girl Scout</gloss>
+<gloss>scouting</gloss>
+<gloss>headhunting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1123240">ボーイスカウト</xref>
+<xref type="see" seq="1039830">ガールスカウト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Boy Scouts</gloss>
+<gloss>Girl Scouts</gloss>
2. A 2019-04-29 09:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Boy's Scout</gloss>
-<gloss>Girl's Scout</gloss>
+<gloss>Boy Scout</gloss>
+<gloss>Girl Scout</gloss>
1. A* 2019-04-28 17:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk prog
  Diff:
@@ -11 +11,7 @@
-<gloss>scout</gloss>
+<gloss>(talent) scout</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>Boy's Scout</gloss>
+<gloss>Girl's Scout</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105160 Active (id: 2005117)

ビタミン [gai1,ichi1] ヴィタミンバイタミン
1. [n] Source lang: ger
▶ vitamin



History:
2. A 2019-04-29 00:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr "ドイツ Vitamin", but my Gakken "カタカナ新語" doesn't say ドイツ.
  Comments:
Many English speakers use a short "i" too. Perhaps we need to state that the lsrc may only apply to the leading version. I don't like splitting entries like these.
1. A* 2019-04-28 17:18:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should バイタミン be split out? Supposedly [lsrc=eng] rather than [lsrc=ger]
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115010 Active (id: 2072787)

ブロック [gai1]
1. [n,vs]
▶ blocking (e.g. the way)
▶ obstructing
2. [n]
▶ block (lump of something (usu. square), area of town, etc.)
3. [n,vs] {computing}
▶ block
▶ physical record (e.g. on magnetic tape)
4. [n]
▶ concrete block
5. [n,vs]
▶ blocking (from view, esp. of websites, on social media, etc.)
6. [n,vs] {sports}
▶ blocking (a blow)

Conjugations


History:
5. A 2020-06-19 20:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant sense 2.
4. A 2020-06-19 05:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "block (of meat)" is within the scope of sense 1.
I've split the "bloc" sense into its own entry.
  Diff:
@@ -17,10 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>block (of uncut meat)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bloc</gloss>
-<gloss>association</gloss>
-<gloss>group (of countries, politicians, etc.)</gloss>
3. A* 2020-06-11 13:55:10 
  Refs:
google images for 肉 ブロック
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>block (of uncut meat)</gloss>
2. A 2019-04-29 22:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the 13 sentences are for sense 2.
  Diff:
@@ -38,2 +38 @@
-<gloss>blocking (from view</gloss>
-<gloss>esp. of websites, on social media, etc.)</gloss>
+<gloss>blocking (from view, esp. of websites, on social media, etc.)</gloss>
1. A* 2019-04-28 09:06:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
Could need more work and could have more senses and possibly xrefs to ブロッキング
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>to block (e.g. the way)</gloss>
+<gloss>blocking (e.g. the way)</gloss>
+<gloss>obstructing</gloss>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<gloss>association</gloss>
+<gloss>group (of countries, politicians, etc.)</gloss>
@@ -26,0 +31,16 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>concrete block</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>blocking (from view</gloss>
+<gloss>esp. of websites, on social media, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>blocking (a blow)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120330 Active (id: 2005211)

ベンチャー [gai1] ベンチャヴェンチャー
1. [n]
▶ venture



History:
4. A 2019-04-29 09:33:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベンチャー	2873485
ベンチャ	25099
ヴェンチャー	1893
  Comments:
saw "ヴェンチャー企業” in a wired article
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヴェンチャー</reb>
+</r_ele>
3. A 2014-12-21 00:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-12-20 19:11:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in no ref
  Comments:
even a google search for "ベンチャー" 野球 only seems to bring up hits for "venture"
  Diff:
@@ -15,5 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>bencher</gloss>
-</sense>
1. A 2014-12-20 19:09:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>bencher (baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>bencher</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217970 Active (id: 2005150)
願わくは [ichi1] 希わくは
ねがわくは [ichi1]
1. [adv]
《the は is pronounced わ》
▶ I pray
▶ I wish
Cross references:
  ⇐ see: 2177740 願わくば【ねがわくば】 1. I pray; I wish



History:
2. A 2019-04-29 02:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 20:48:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>the は is pronounced わ</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218980 Active (id: 2281848)
器量 [news2,nf43] 縹緻 [rK] 気量 [sK]
きりょう [news2,nf43]
1. [n]
▶ looks (esp. of a woman)
▶ features
▶ facial appearance
▶ facial beauty
2. (器量 only) [n]
▶ ability
▶ capability
▶ capacity
▶ calibre
▶ caliber
▶ talent
3. (器量 only) [n]
▶ (public) estimation (esp. of a man)
▶ credit
▶ dignity
▶ honour



History:
10. A 2023-11-01 00:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-31 23:30:52 
  Refs:
nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 器量 │ 107,725 │ 94.9% │
│ 気量 │   5,778 │  5.1% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気量</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-10-13 00:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-10-13 00:01:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As 縹緻 is not a variant of 器量, I don't think we can make it sK unless we include an "also written as 縹緻" note on sense 1. I'm not sure if that's a better approach (considering the form's rarity).
6. A* 2022-10-11 10:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to change that rK to sK and remove the 器量 restrictions from the later senses. After all the kokugos only say ...とも書く... and are not stating that 縹緻 really is a valid surface form.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220740 Active (id: 2005155)
棄老
きろう
1. [n]
▶ historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2839353 老人遺棄【ろうじんいき】 1. historical practice of abandoning old people in the mountains, etc.



History:
5. A 2019-04-29 02:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No real need to say why.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss>
+<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc.</gloss>
4. A* 2019-04-26 20:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss>
+<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss>
3. A* 2019-04-26 16:44:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>abandoning old people, usu. in the mountains</gloss>
+<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss>
2. A 2017-10-24 04:13:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no kokugo has it as the people
1. A* 2017-10-23 23:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Comments:
I think it's the act; not the people.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>old person thrown away in the mountains</gloss>
+<gloss>abandoning old people, usu. in the mountains</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225220 Active (id: 2005258)
技術力 [spec1]
ぎじゅつりょく [spec1]
1. [n]
▶ technical prowess
▶ technical ability
▶ technical finesse
2. [n]
▶ technological prowess
▶ technological capabilities



History:
4. A 2019-04-29 21:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-28 08:52:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
7 examples in gg5
技術力	1212795
over a million, spec1
  Comments:
I think splitting into two senses might be best for clarity. It can refer to technological prowess (i.e. machinery) as well as technical 
prowess (for example of a figure skater's capabilities, one of the gg5 examples). We could do it as just one sense if we avoided the word 
"technological" in favor of "technical", I suppose.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -12 +14 @@
-<gloss>technological strength</gloss>
+<gloss>technical prowess</gloss>
@@ -13,0 +16,6 @@
+<gloss>technical finesse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>technological prowess</gloss>
+<gloss>technological capabilities</gloss>
2. A* 2019-04-28 04:46:15 
  Comments:
technical prowess?
1. A* 2019-04-27 19:13:51 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=技術力
  Comments:
Can refer to 2nd sense of 技術 too.
カメラマンの技術力 technique of photographer
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>technical ability</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228490 Active (id: 2105173)
[ichi1,news1,nf14]
ゆみ [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
《ゆ is usu. a prefix》
▶ bow (weapon)
Cross references:
  ⇐ see: 1123220 ボー 1. bow (weapon)
2. (ゆみ only) [n]
▶ archery
3. (ゆみ only) [n]
▶ bow (for a violin, etc.)



History:
6. A 2021-06-12 21:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-06-12 07:10:25  dine
  Comments:
already at 2655780
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きゅう</reb>
4. A 2019-04-29 02:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-27 22:21:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added reading.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>bow (and arrow)</gloss>
+<gloss>bow (weapon)</gloss>
@@ -24,0 +28 @@
+<stagr>ゆみ</stagr>
@@ -28,0 +33 @@
+<stagr>ゆみ</stagr>
2. A 2011-08-28 07:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242290 Active (id: 2005224)
近郊 [ichi1,news1,nf07]
きんこう [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ outskirts
▶ environs (of a city)
▶ surrounding area
▶ surroundings



History:
2. A 2019-04-29 09:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 15:04:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij nikk
  Comments:
see discussion in the 郊外 entry
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>suburbs</gloss>
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>environs (of a city)</gloss>
+<gloss>surrounding area</gloss>
+<gloss>surroundings</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261020 Active (id: 2218940)
元年 [news1,nf09]
がんねん [news1,nf09]
1. [n]
▶ first year (of an imperial era)
2. [n]
▶ year something (important) first happened or began



History:
7. A 2023-01-13 21:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
6. A* 2023-01-12 21:23:52  Marcus Richert
  Comments:
Daijs does split, but its 1 and 2 seem to mean much the same thing to me. OK so during the Edo period and earlier there were eras whose start didn't coincide with the reign of a new emperor, but I don't think that's super relevant here. 
We refer to 元号 as "imperial era" pretty consistently across plenty of entries here. If the concept needs to be explained/have examples, it would be better to just xref to the gengo entry.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<gloss>first year (of an emperor's reign)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>first year (of an era, e.g. Heisei, Reiwa)</gloss>
+<gloss>first year (of an imperial era)</gloss>
5. A* 2023-01-12 11:10:27  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/元年/#jn-49386
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>first year (of an imperial era)</gloss>
+<gloss>first year (of an emperor's reign)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first year (of an era, e.g. Heisei, Reiwa)</gloss>
4. A 2019-04-29 02:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
These need regularizing/simplifying.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +19,2 @@
-<gloss>n-adv,n-t] the year something (important) first happened or began</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>year something (important) first happened or began</gloss>
3. A* 2019-04-28 08:59:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Shouldn't this just be "n"? Is it really n-adv?
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>first year (of a specific era)</gloss>
+<gloss>first year (of an imperial era)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<gloss>n-adv,n-t] the year something (important) first happened or began</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276050 Active (id: 2160366)
口減らし口べらし
くちべらし
1. [n,vs,vi]
▶ reducing the number of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption, apprenticeship, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 00:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2019-04-29 12:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"amount" doesn't really work with countable nouns. Trimming.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>cutting down on the amount of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption or apprenticeship, etc.)</gloss>
+<gloss>reducing the number of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption, apprenticeship, etc.)</gloss>
5. A* 2019-04-26 16:48:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 人数を減らすこと。特に、子供を奉公に出したりして、生計の負担を減らすこと。

daijs 棄老:
昔、口減らしのために、老人を山中などに捨てたという習俗。「棄老伝説」
daijr: 
... "昔、口減らしのためにこのような習俗があったという。" 
(nikk plays the odd one out and instead says: 昔、食物の不足を解消する方法として)
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>giving up children for adoption or apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss>
-<gloss g_type="lit">reducing the number of mouths</gloss>
+<gloss>cutting down on the amount of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption or apprenticeship, etc.)</gloss>
4. A 2013-12-01 19:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works, and is briefer.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>giving up one or more of one's children by adoption or by sending them on apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss>
-<gloss g_type="lit">reducing the amount of mouths</gloss>
+<gloss>giving up children for adoption or apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss>
+<gloss g_type="lit">reducing the number of mouths</gloss>
3. A* 2013-12-01 08:08:13  Marcus Richert
  Refs:
daijs nikk
  Comments:
... maybe I made it overly wordy.
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>reducing the mouths to feed</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>giving up one or more of one's children by adoption or by sending them on apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss>
+<gloss g_type="lit">reducing the amount of mouths</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280920 Active (id: 2218905)
綱渡り [ichi1,news1,nf21] 綱わたり [sK] つな渡り [sK]
つなわたり [ichi1,news1,nf21]
1. [n,vs,vi]
▶ tightrope walking
▶ high-wire act
▶ funambulism
2. [n,vs,vi] [id]
▶ treading a tightrope
▶ walking on thin ice
▶ pulling a risky balancing act

Conjugations


History:
4. A 2023-01-13 11:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-13 02:48:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 綱渡り   │ 140,471 │ 93.8% │
│ 綱わたり  │   2,261 │  1.5% │ - adding
│ つな渡り  │     235 │  0.2% │ - adding
│ つなわたり │   6,734 │  4.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>綱わたり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つな渡り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-04-29 11:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 20:37:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>high-wire act</gloss>
@@ -21,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>treading a tightrope</gloss>
+<gloss>walking on thin ice</gloss>
+<gloss>pulling a risky balancing act</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282490 Active (id: 2005289)
郊外 [ichi1,news1,nf04]
こうがい [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ suburb
▶ residential area on the outskirt of a city
▶ commuter belt



History:
8. A 2019-04-30 00:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-04-29 22:25:09  Nicolas Maia
  Comments:
Thanks, Marcus!
6. A 2019-04-29 11:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks.
5. A* 2019-04-28 14:53:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That said... I asked a native informant 
(Osakan in her mid-30's) and she agreed 
with the assesment that the two words 
aren't mere synonyms. 郊外 she equalled to 
田舎 while 近郊 to her was just a question 
of distance, e.g. whatever's neae the city 
but not the city proper, for example. This 
kinda matches daijr's definitions. 郊外: 都
市の周辺にあって、森林・田畑などが比較的多い住宅地
区。 近郊:都市や町に近い場所。町はずれ。郊外。
It's a tricky line to draw though, as 
evidenced by daijr's ref to 郊外 in the 近
郊 entry.
Prog also:
東京とその近郊
Tokyo and 「the surrounding districts 
[((文)) its environs]
東京近郊に
in the suburbs of Tokyo/on the outskirts 
of Tokyo

I'll tmake an edit to the 近郊 entry too 
to try and reflect this distinction too.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>suburbs</gloss>
-<gloss>outskirts</gloss>
+<gloss>suburb</gloss>
+<gloss>residential area on the outskirt of a city</gloss>
+<gloss>commuter belt</gloss>
4. A 2019-04-28 14:39:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
郊外と近郊とでは,都市との物理的な距離や位置関係は
同じですが,その言葉の有するニュアンスというか,話
者の視点が異なります。 郊外は話者が都市の中央(都
心部)に居り,そこから外側を見ているというニュアン
スです。 つまり,都心部から見た周縁部との距離・位
置関係であり,都心部からは離れているということに力
点があります。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q133305


7618
  Comments:
It'd be helpful if you mentioned that in 
the initial edit, Nicolas.

The difference in nuance mentioned in the 
chiebukuro link above isn't even touched 
on in daijs-daijr-nikk entries so I'm not 
really sure we need to try and 
differentiate them either.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289050 Active (id: 2188962)
今一度いま一度
いまいちど
1. [exp,adv]
▶ once more



History:
4. A 2022-06-03 23:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
今一度	408357
いま一度	112610
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2022-06-03 18:50:09 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いま一度</keb>
2. A 2019-04-29 07:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 04:25:15 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289400 Active (id: 2209232)
今日は [ichi1] 今日わ [sK]
こんにちは [ichi1] こんにちわ [ik/spec1] こにちわ [sk] こにちは [sk]
1. [int] [uk]
《は is pronounced as わ》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇐ see: 2857021 ちーっす 1. hey; yo; mornin'
  ⇐ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello
  ⇐ see: 2839279 ちわ 1. hello; hi
  ⇐ see: 2264370 ちわっす 1. hi; yo
  ⇐ see: 1124480 ボンジュール 1. good day; good morning
  ⇐ see: 2073730 こんちは 1. hi; good day



History:
10. A 2022-09-21 00:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Good as [sk] forms.
9. A* 2022-09-20 13:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree こんにちわ can be considered an ik of "今日は".

I think it makes sense to look at absolute numbers when deciding what to include as sk/sK (something that should maybe be discussed on the Github). I don't think it makes sense to add sk/sK forms that barely register in the ngrams (which we have been doing in some obscure-ish entries), but these misspelled forms (that I think used to be included in the こんにちわ entry or somewhere) do get a couple of thousand hits. I wouldn't mind excluding them but since removing them in the first place did meet with some opposition from Jim (IIRC?), I figured he'd want to include them now that we can do so pretty painlessly.
8. A 2022-09-19 23:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-19 20:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think こんにちわ should be tagged as irregular. Also, given that こんにちわ is pronounced identically to こんにちは, I think we can consider こんにちわ a reading of 今日は (and therefore drop the [nokanji] tag).
I don't think "used during daytime" note is needed. It can be inferred from the glosses.
Do we really need こにちわ and こにちは, even as sk forms? Aren't they just typos?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>は is pronounced as わ; used during daytime</s_inf>
+<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf>
6. A 2022-09-18 21:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289480 Active (id: 2209373)
今晩は [ichi1]
こんばんは [ichi1] こんばんわ [ik/spec1]
1. [int] [uk]
《は is pronounced as わ》
▶ good evening
Cross references:
  ⇐ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello



History:
6. A 2022-09-21 23:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with こんにちは.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf>
+<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf>
5. A 2022-09-21 01:19:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こんばんわ	3831287
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2022-09-21 00:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1004910.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こんばんわ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A 2019-04-29 01:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-28 20:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361720 Active (id: 2005154)
新旧 [news1,nf11]
しんきゅう [news1,nf11]
1. [adj-no,n]
▶ new and old
▶ incoming and outgoing



History:
2. A 2019-04-29 02:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-26 21:22:56 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375050 Active (id: 2005152)
勢い込む勢いこむ
いきおいこむ
1. [v5m,vi]
▶ to do with enthusiasm
▶ to be excited to do
▶ to throw oneself into

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 02:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to throw oneself into</gloss>
1. A* 2019-04-21 19:49:27 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勢いこむ</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>to brace oneself</gloss>
+<gloss>to do with enthusiasm</gloss>
+<gloss>to be excited to do</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375660 Rejected (id: 2005146)
成金 [news1,nf10] 成り金
なりきん [news1,nf10]
1. [n,adj-no] [derog]
▶ upstart
▶ nouveau riche
▶ new money
▶ new rich
▶ coming into wealth suddenly
2. [n,adj-no] {shogi}
《orig. meaning》
▶ piece promoted to gold general
Cross references:
  ⇒ see: 1375610 成る 7. to come to; to amount to; to add up to; to make

History:
7. R 2019-04-29 02:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. A* 2019-04-26 21:49:27 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>new money</gloss>
5. A 2014-12-20 23:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&shogi;</field>
@@ -31 +32 @@
-<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss>
+<gloss>piece promoted to gold general</gloss>
4. A 2012-09-13 08:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't say I've heard it.
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>piece promoted to gold general (in shogi)</gloss>
+<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss>
3. A* 2012-09-12 23:45:22  Marcus
  Comments:
Doesn't seem to have more use than most Japanese words in 
English
  Diff:
@@ -24,1 +24,0 @@
-<gloss>narikin</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375660 Active (id: 2165902)
成金 [news1,nf10] 成り金
なりきん [news1,nf10]
1. [n,adj-no] [derog]
▶ upstart
▶ nouveau riche
▶ new money
▶ new rich
▶ coming into wealth suddenly
2. [n] {shogi}
《orig. meaning》
▶ piece promoted to gold general



History:
8. A 2021-11-24 11:29:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,3 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1375610">成る・7</xref>
-<xref type="see" seq="1375610">成る・7</xref>
7. A 2019-04-29 02:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-26 21:49:27 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>new money</gloss>
5. A 2014-12-20 23:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&shogi;</field>
@@ -31 +32 @@
-<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss>
+<gloss>piece promoted to gold general</gloss>
4. A 2012-09-13 08:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't say I've heard it.
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>piece promoted to gold general (in shogi)</gloss>
+<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381600 Active (id: 2005223)
青信号 [news2,nf35]
あおしんごう [news2,nf35]
1. [n]
▶ green light (traffic)
Cross references:
  ⇐ see: 1381380 青【あお】 3. green light (traffic)
2. [n] [id]
▶ green light
▶ go-ahead signal
▶ permission to go ahead (with something)



History:
4. A 2019-04-29 09:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-28 16:05:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>green light</gloss>
+<gloss>go-ahead signal</gloss>
+<gloss>permission to go ahead (with something)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-02-13 23:31:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>green light (traffic light)</gloss>
+<gloss>green light (traffic)</gloss>
1. A* 2018-02-13 17:41:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>green light</gloss>
+<gloss>green light (traffic light)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404280 Active (id: 2098717)
即日 [news1,nf08]
そくじつ [news1,nf08]
1. [n,adv]
▶ (on) the same day



History:
5. A 2021-03-31 04:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 00:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
3. A 2019-04-29 08:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
2. A* 2019-04-21 07:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: その法律は即日施行された. The law took effect on the day it was proclaimed.
  Comments:
I'll do one based on something like this.
1. A* 2019-04-20 21:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Are there any sentences we can tag for this entry? It would help explain the meaning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>same day</gloss>
+<gloss>(on) the same day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406080 Rejected (id: 2005303)
それ故其れ故
それゆえ
1. [conj] [uk]
▶ therefore
▶ for that reason
▶ so
▶ because of that

History:
4. R 2019-04-30 03:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. A* 2019-04-29 09:42:02 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>because of that</gloss>
2. A 2015-02-03 22:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-03 12:03:50 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>其れ故</keb>
+<keb>それ故</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>それ故</keb>
+<keb>其れ故</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406080 Active (id: 2005304)
それ故其れ故
それゆえ
1. [conj] [uk]
▶ therefore
▶ for that reason
▶ so
▶ because of that



History:
4. A 2019-04-30 03:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-29 09:42:01 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>because of that</gloss>
2. A 2015-02-03 22:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-03 12:03:50 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>其れ故</keb>
+<keb>それ故</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>それ故</keb>
+<keb>其れ故</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516850 Active (id: 2163558)
放熱 [news2,nf42]
ほうねつ [news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ radiant heat
▶ heat radiation
▶ heat dissipation
▶ thermolysis

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-06-13 11:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-13 09:37:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/放熱
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>thermolysis</gloss>
2. A 2019-04-29 21:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>radiant heat</gloss>
+<gloss>heat radiation</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>radiation</gloss>
1. A* 2019-04-26 20:10:28 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=放熱
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>heat dissipation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520570 Active (id: 2006912)
防犯 [news1,nf11]
ぼうはん [news1,nf11]
1. [n,adj-no]
▶ prevention of crime
2. [n-pref]
▶ security (device, camera, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2144670 防犯カメラ【ぼうはんカメラ】 1. security camera



History:
2. A 2019-05-15 02:36:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps "security" should just be part of the current sense 1?
1. A* 2019-04-29 08:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it could help with broadening. It's found in many places as "security".
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="2144670">防犯カメラ・ぼうはんカメラ</xref>
+<gloss>security (device, camera, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529430 Active (id: 2005276)
夢を見る
ゆめをみる
1. [exp,v1]
▶ to dream (i.e. while asleep)
▶ to have a dream
2. [exp,v1]
▶ to dream (of the future)
3. [exp,v1]
▶ to have a fleeting experience

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 23:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 38 sentences are sense 1.
1. A* 2019-04-24 21:24:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to dream</gloss>
+<gloss>to dream (i.e. while asleep)</gloss>
@@ -15,0 +16,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to dream (of the future)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to have a fleeting experience</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532710 Active (id: 2060528)
迷う [ichi1,news2,nf25] 紕う
まよう [ichi1,news2,nf25]
1. [v5u,vi]
▶ to lose one's way
▶ to get lost
Cross references:
  ⇒ see: 2132030 道に迷う 1. to lose one's way; to get lost
2. [v5u,vi]
▶ to waver
▶ to hesitate
▶ to be of two minds over
▶ to be puzzled
▶ to be perplexed
Cross references:
  ⇔ see: 1641170 迷い 1. hesitation; bewilderment; perplexity; doubt; indecision
3. [v5u,vi]
▶ to give into temptation
▶ to lose control of oneself
4. [v5u,vi]
▶ to be charmed
▶ to be infatuated
▶ to be captivated
▶ to be smitten
5. [v5u,vi]
▶ to turn in one's grave

Conjugations


History:
6. A 2020-03-07 05:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-07 01:05:23 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to get lost</gloss>
4. A 2019-04-29 21:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has that within sense 3.
3. A* 2019-04-12 11:45:04  <...address hidden...>
  Refs:
Wisdom E/J gives the sense 心を奪われる and example 女に迷う
  Diff:
@@ -43,0 +44,8 @@
+<gloss>to be charmed</gloss>
+<gloss>to be infatuated</gloss>
+<gloss>to be captivated</gloss>
+<gloss>to be smitten</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-05-08 08:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577800 Active (id: 2005138)
偽物 [ichi1,news1,nf24] 贋物ニセ物にせ物
にせもの (偽物, 贋物, にせ物) [ichi1,news1,nf24] にせもん (偽物, 贋物, にせ物)がんぶつ (贋物)ぎぶつ (偽物)ニセもの (ニセ物)ニセもん (ニセ物)ニセモノ (nokanji)ニセモン (nokanji)
1. [n]
▶ spurious article
▶ forgery
▶ counterfeit
▶ imitation
▶ sham
Cross references:
  ⇐ see: 1466980 いか物【いかもの】 1. fake; forgery; counterfeit; imitation
  ⇐ see: 2783020 パチ物【パチもん】 1. spurious article; forgery; counterfeit; imitation; sham
  ⇐ see: 2128730 偽商品【にせしょうひん】 1. fake merchandise
  ⇐ see: 1523180 本物【ほんもの】 1. genuine article; real thing; real deal



History:
8. A 2019-04-29 02:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-04-28 18:42:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the adj-no does much here.
  Diff:
@@ -60 +59,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2016-04-26 00:31:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty ugly...
5. A* 2016-04-25 00:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
偽物	509194
贋物	24408
ニセ物	10904
にせ物	3933
にせもの	55596
ニセもの	4100
にせもん	3751
ニセもん	811
ニセモノ	232576
ニセモン	3739
  Comments:
A few more variants out there. WWW images confirm that ニセモノ/ニセモン is 偽物, not 偽者.
  Diff:
@@ -28,0 +29,6 @@
+<reb>にせもん</reb>
+<re_restr>偽物</re_restr>
+<re_restr>贋物</re_restr>
+<re_restr>にせ物</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -39,0 +46,12 @@
+<r_ele>
+<reb>ニセもん</reb>
+<re_restr>ニセ物</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニセモノ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニセモン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
4. A 2015-03-03 07:18:35  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599640 Active (id: 2228665)
並木 [ichi1,news1,nf14] 並樹 [rK] 並み木 [sK]
なみき [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ roadside trees
▶ row of trees



History:
12. A 2023-04-15 21:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
11. A* 2023-04-15 17:32:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
並木の下	12465
並み木の下 25 (~10 total twitter hits)
並樹の下	0  (fair number of twitter hits)

並木を歩いて	3613
並み木を歩いて	0    (2 twitter hits)
並樹を歩いて	0   (6 twitter hits)

桜の並木	6274.  (bajillion twitter hits)
桜の並み木	0 (2 twitter hits)
桜の並樹	0  (15 twitter hits)

桜並木	379923 
桜並樹	122
桜並み木	115

並木の影	258
並樹の影	0
並み木の影	0

並木の陰	540
並樹の陰	0
並み木の陰	0

daijs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/並木/
  Comments:
Came for the kanji stats on [rK][sK]. (I am also suspicious about this being [news1] because this is *such* a common name.  But it's still a fairly common word, so whatever I suppose...)

Can't really compare the bare term because it's a common name. So I looked for some collocations. 

sankoku gives 並木, daijs gives only 並木.  only nikk lists 並樹, which feels like a historic form. Yourei has 50 actual results with 並樹, so it exists. 73 examples of 並み木. 4,338 examples of 並木。 And yourei, if my gut feeling isn't off, seems a bit overrepresented with old text (for copyright reasons I imagine).

On twitter, 並み木の下 has ~10 matches in the history of twitter. 樹木の下 actually gets a hit ~every other day. 並木の下 gets ~10 hits/day.
Based on the somewhat surprising twitter result, I'd guess I'd lean [rK] for 並樹. Might be being used for "poetic" effect. Should probably be visible in a result if searched for.  並み木 feels like a perfect [sK] candidate. Rare, nonstandard only in furigana, shouldn't be learned, should be searchable...

Wouldn't hate it though if 並樹 were also [sK]. 



Since I am here, also pluralized "roadside trees".
sankoku: 通りの両がわに並べて植えた木.  
I don't think 並ぶ can apply to *one* tree. Actually specifies that both sides of the road must be planted. I think you'd have to contort yourself to point at one roadside tree, and say "that one tree there is a 並木". 

This ref also had it pluralized:
研究社 新和英中辞典での「並木」の英訳
なみき 並木
a row of trees
roadside trees.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>roadside tree</gloss>
+<gloss>roadside trees</gloss>
10. A 2019-04-29 02:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-04-28 18:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't seem like an adj-no to me.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2012-07-22 12:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem with adding a dotless なみ to the kanjidic entry. It will appear in tomorrow's release.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605250 Active (id: 2005271)
勿体ない [ichi1] 勿体無い物体ない物体無い
もったいない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ wasteful
▶ a waste
2. [adj-i] [uk]
▶ too good
▶ more than one deserves
▶ unworthy of
3. [adj-i] [uk]
▶ impious
▶ profane
▶ sacrilegious

Conjugations


History:
4. A 2019-04-29 22:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:28:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Never heard it used to mean "sacrilegious"
  Diff:
@@ -24,3 +24,2 @@
-<gloss>impious</gloss>
-<gloss>profane</gloss>
-<gloss>sacrilegious</gloss>
+<gloss>wasteful</gloss>
+<gloss>a waste</gloss>
@@ -38 +37,3 @@
-<gloss>wasteful</gloss>
+<gloss>impious</gloss>
+<gloss>profane</gloss>
+<gloss>sacrilegious</gloss>
2. A 2015-05-24 06:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-20 08:11:45 
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608370 Active (id: 2005167)
行住坐臥行住座臥 [iK]
ぎょうじゅうざが
1. [n] [yoji]
▶ daily life
▶ daily routine
▶ while awake or asleep
▶ at all times
▶ day in, day out
▶ constantly
▶ [lit] the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying
Cross references:
  ⇐ see: 1662560 座臥【ざが】 2. daily life



History:
5. A 2019-04-29 06:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-22 12:00:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying</gloss>
+<gloss g_type="lit">the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying</gloss>
3. A 2014-08-25 01:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2012-10-25 03:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-20 03:04:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"行住座臥" gets 115 results on bing - mostly Chinese
but 四儀 entry in daijs: 《「四威儀」の略》仏語。平常の起居動作である、
行・住・座・臥(が)の四つ。また、その作法。
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>行住座臥</keb>
+<keb>行住坐臥</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>行住坐臥</keb>
+<keb>行住座臥</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,1 +16,1 @@
-<gloss>daily life (lit: the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying)</gloss>
+<gloss>daily life</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss g_type="lit">the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1669020 Active (id: 2005195)
貴公子 [news2,nf47]
きこうし [news2,nf47]
1. [n]
▶ young nobleman
▶ scion of a noble family
Cross references:
  ⇐ see: 2260030 貴【き】 2. indicates high rank or status
2. [n]
▶ princely young man
▶ man with an aristocratic air



History:
2. A 2019-04-29 08:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-24 21:15:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Two senses in the kokjugos.
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>young noble</gloss>
-<gloss>noble youth</gloss>
+<gloss>young nobleman</gloss>
+<gloss>scion of a noble family</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>princely young man</gloss>
+<gloss>man with an aristocratic air</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725860 Active (id: 2005165)
自己顕示欲
じこけんじよく
1. [n]
▶ craving for the limelight



History:
2. A 2019-04-29 06:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 19:21:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it refers to the person as often as it refers to the craving/desire itself.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person who craves the limelight</gloss>
+<gloss>craving for the limelight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1726920 Active (id: 2005524)
自警 [news2,nf36]
じけい [news2,nf36]
1. [n,vs]
▶ policing (an area, etc.) by oneself
▶ protecting by oneself
▶ vigilantism
2. [n,vs]
▶ cautioning oneself
▶ taking care
▶ being careful
3. [n] [abbr]
▶ local government police
▶ municipal police
Cross references:
  ⇒ see: 2839425 自治体警察 1. local government police; municipal police

Conjugations


History:
4. A 2019-05-02 01:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>policing (an area, etc.) by one self</gloss>
-<gloss>protecting by one self</gloss>
+<gloss>policing (an area, etc.) by oneself</gloss>
+<gloss>protecting by oneself</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>cautioning one self</gloss>
+<gloss>cautioning oneself</gloss>
3. A* 2019-05-01 14:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 1 自分の力で警戒・警備すること。「町を自警する」
nikk: 自ら戒め守ること。自分の力で警衛すること。
daijr: ① 自分自身の力で警戒・警備すること。 「 -措置をとる」 ② みずからをいましめること。 「 -の言葉」
  Diff:
@@ -17,3 +17,10 @@
-<gloss>vigilance</gloss>
-<gloss>caution</gloss>
-<gloss>giving oneself a warning</gloss>
+<gloss>policing (an area, etc.) by one self</gloss>
+<gloss>protecting by one self</gloss>
+<gloss>vigilantism</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>cautioning one self</gloss>
+<gloss>taking care</gloss>
+<gloss>being careful</gloss>
2. A* 2019-04-29 06:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Yes, could be improved.
  Diff:
@@ -17 +17,10 @@
-<gloss>giving warning oneself</gloss>
+<gloss>vigilance</gloss>
+<gloss>caution</gloss>
+<gloss>giving oneself a warning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2839425">自治体警察</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>local government police</gloss>
+<gloss>municipal police</gloss>
1. A* 2019-04-28 20:18:34 
  Comments:
This gloss seems a little cryptical to me.
Could it be improved?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731260 Active (id: 2005190)
秘史
ひし
1. [n]
▶ secret history
▶ hidden history
▶ unknown historical facts



History:
2. A 2019-04-29 08:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-24 16:35:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>hidden or secret history</gloss>
+<gloss>secret history</gloss>
+<gloss>hidden history</gloss>
+<gloss>unknown historical facts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1746200 Active (id: 2144636)
国民的 [news1,nf10]
こくみんてき [news1,nf10]
1. [adj-na]
▶ national (e.g. hero, pastime, consensus)
▶ relevant to all citizens
▶ popular on a national level



History:
6. A 2021-08-19 23:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-08-19 23:37:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I don't think "nationwide" works.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>national</gloss>
-<gloss>nationwide</gloss>
+<gloss>national (e.g. hero, pastime, consensus)</gloss>
4. A 2021-08-18 21:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-18 13:55:28 
  Refs:
国民的漫画
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>popular on a national level</gloss>
2. A 2019-04-29 07:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757130 Active (id: 2005194)
器量人
きりょうじん
1. [n]
▶ person of ability
▶ person of high calibre
▶ talented individual



History:
2. A 2019-04-29 08:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-24 22:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>person of ability</gloss>
+<gloss>person of high calibre</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783420 Active (id: 2292704)
姥捨て山姨捨山姥捨山うば捨て山 [sK] おば捨て山 [sK] うばすて山 [sK] おばすて山 [sK] 姨捨て山 [sK]
うばすてやまおばすてやま
1. [n]
▶ mountain where old people were abandoned (according to legend)
2. [n]
▶ position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred
3. [n] [obs,sl,derog]
《used in the Meiji and Taisho periods》
▶ women's college
Cross references:
  ⇒ see: 1938310 女子大学 1. women's college



History:
11. A 2024-02-26 23:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-02-26 23:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49,0 +50 @@
+<misc>&obs;</misc>
@@ -52 +53 @@
-<s_inf>Meiji, Taisho period slang</s_inf>
+<s_inf>used in the Meiji and Taisho periods</s_inf>
9. A 2024-02-25 10:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could be [rk].
8. A* 2024-02-25 07:59:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈姥/姨/うば/おば〉〈捨(て)/すて〉〈山/やま〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 姥捨て山   │ 14,678 │ 54.4% │ - 1
│ 姨捨山    │  5,029 │ 18.6% │ - 2
│ 姥捨山    │  3,760 │ 13.9% │ - 3
│ うば捨て山  │  1,262 │  4.7% │ - 4
│ うばすて山  │    608 │  2.3% │ - 6
│ おば捨て山  │    353 │  1.3% │ - 5
│ おばすて山  │    293 │  1.1% │ - 7
│ 姨捨て山   │     45 │  0.2% │ - 8
│ うば捨山   │     38 │  0.1% │
│ 姥すて山   │     21 │  0.1% │
│ うばすてやま │    510 │  1.9% │
│ おばすてやま │    399 │  1.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
The second reading (おばすてやま) was dropped, but it's in the kokugos too.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,0 +35,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おばすてやま</reb>
7. A* 2024-02-25 05:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
姥捨て山	14678	54.5%
姥捨山	3760	14.0%
姨捨て山	45	0.2%
姨捨山	5029	18.7%
うば捨て山	1262	4.7%
おば捨て山	353	1.3%
うばすて山	608	2.3%
おばすて山	293	1.1%
うばすてやま	510	1.9%
おばすてやま	399	1.5%
  Comments:
Major simplification.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>姥捨山</keb>
+<keb>姨捨山</keb>
@@ -11,4 +11 @@
-<keb>姨捨て山</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>姨捨山</keb>
+<keb>姥捨山</keb>
@@ -20,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +26,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>姨捨て山</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,15 +33,0 @@
-<re_restr>姥捨て山</re_restr>
-<re_restr>姥捨山</re_restr>
-<re_restr>姨捨て山</re_restr>
-<re_restr>姨捨山</re_restr>
-<re_restr>うば捨て山</re_restr>
-<re_restr>うばすて山</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おばすてやま</reb>
-<re_restr>姥捨て山</re_restr>
-<re_restr>姥捨山</re_restr>
-<re_restr>姨捨て山</re_restr>
-<re_restr>姨捨山</re_restr>
-<re_restr>おば捨て山</re_restr>
-<re_restr>おばすて山</re_restr>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895990 Active (id: 2005212)
手を差し伸べる
てをさしのべる
1. [exp,v1] [id]
▶ to lend a hand
▶ to give a hand
▶ to help
▶ to extend a helping hand
Cross references:
  ⇐ see: 1291280 差し伸べる【さしのべる】 3. to offer (e.g. aid, help, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2019-04-29 09:36:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-01-03 01:53:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my first thought on seeing 'give a hand' is 'clap for someone'
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to lend a hand</gloss>
1. A* 2011-01-03 01:46:58  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>to hold out one's hand</gloss>
-<gloss>to extend one's arm</gloss>
+<gloss>to give a hand</gloss>
+<gloss>to help</gloss>
+<gloss>to extend a helping hand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955380 Active (id: 2005260)
呟き
つぶやき
1. [n] [uk]
▶ murmur
▶ mutter
▶ murmuring
2. [n] [uk]
▶ tweet
▶ Twitter post
Cross references:
  ⇒ see: 2529620 ツイート 1. tweet; Twitter post



History:
4. A 2019-04-29 21:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-28 09:27:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not that of a bird.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>Twitter post</gloss>
2. A 2012-05-24 00:08:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eiji, GG5
  Comments:
Seems all senses are "uk".
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-05-23 12:38:34  Marcus
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Ĥ֤䤭
  Diff:
@@ -16,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2529620">ツイート</xref>
+<xref type="see" seq="2529620">ツイート</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>tweet</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983650 Active (id: 2005174)
国民的基盤
こくみんてききばん
1. [exp,n]
▶ based on a nation's people
▶ popular base



History:
1. A 2019-04-29 07:04:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004250 Active (id: 2005133)
二分の一
にぶんのいち
1. [exp,n]
▶ a half
▶ 50%



History:
4. A 2019-04-29 01:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
I think it's very useful.
3. A* 2019-04-28 21:26:51 
  Comments:
ia this entry needed?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>50%</gloss>
2. A 2015-10-15 03:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-14 14:10:12  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028760 Active (id: 2223885)

タイタン
1. [n] {Greek mythology}
▶ Titan (pre-Olympian god)
Cross references:
  ⇒ see: 2857561 ティタン 1. Titan (pre-Olympian god)
2. [n] {astronomy}
▶ Titan (moon of Saturn)
Cross references:
  ⇐ see: 2857561 ティタン 2. Titan (moon of Saturn)
3. [n]
▶ titanium (Ti)
Cross references:
  ⇒ see: 1077730 チタン 1. titanium (Ti)



History:
10. A 2023-03-06 21:15:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2857561.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>Titans (pre-Olympian gods)</gloss>
+<gloss>Titan (pre-Olympian god)</gloss>
9. A 2023-03-06 01:12:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2857561">ティタン・1</xref>
8. A 2023-03-06 01:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-05 22:32:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2832134">クロノス</xref>
-<gloss>Titans (family of deities in Greek mythology)</gloss>
+<field>&grmyth;</field>
+<gloss>Titans (pre-Olympian gods)</gloss>
6. A 2019-04-29 09:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038560 Active (id: 2005177)
登下校
とうげこう
1. [n,vs]
▶ going to and from school

Conjugations


History:
6. A 2019-04-29 07:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-27 22:49:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those glosses are correct.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<gloss>path to and from school</gloss>
-<gloss>way to school</gloss>
4. A 2014-10-13 05:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
3. A* 2014-10-13 03:00:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
JST, Cross
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>going to and from school</gloss>
2. A* 2014-10-13 02:19:01  Raichu <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=登下校
https://www.env.go.jp/nature/choju/docs/docs5-4a/kids/full.pdf (page 2)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064480 Active (id: 2005203)
闇夜の烏
やみよのからす
1. [exp,n] [id]
▶ something indistinct
▶ [lit] a crow in a pitch-black night
Cross references:
  ⇔ see: 2064485 闇夜に烏 1. something indistinct; a crow in a pitch-black night



History:
3. A 2019-04-29 09:03:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-10-20 03:14:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>something indistinct (lit: a crow in a pitch-black night)</gloss>
+<gloss>something indistinct</gloss>
+<gloss g_type="lit">a crow in a pitch-black night</gloss>
1. A 2005-10-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064485 Active (id: 2005202)
闇夜に烏
やみよにからす
1. [exp,n] [id]
▶ something indistinct
▶ [lit] a crow in a pitch-black night
Cross references:
  ⇔ see: 2064480 闇夜の烏 1. something indistinct; a crow in a pitch-black night



History:
3. A 2019-04-29 09:03:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-10-20 03:14:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>something indistinct (lit: a crow in a pitch-black night)</gloss>
+<gloss>something indistinct</gloss>
+<gloss g_type="lit">a crow in a pitch-black night</gloss>
1. A 2007-03-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069490 Active (id: 2196041)
イタ電いた電
いたでん
1. [n] [col,abbr]
▶ crank call
▶ prank call
▶ nuisance call
Cross references:
  ⇒ see: 2154030 いたずら電話 1. crank call; prank call



History:
7. A 2022-07-15 11:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's our simplified style. We now allow katakana/hiragana alignments, which simplifies things greatly.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>イタでん</reb>
-<re_restr>イタ電</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>いた電</re_restr>
6. A* 2022-07-15 10:12:06 
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>イタでん</reb>
+<re_restr>イタ電</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_restr>いた電</re_restr>
5. A 2022-02-17 20:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-17 13:16:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>イタでん</reb>
-<re_restr>イタ電</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>いた電</re_restr>
3. A 2019-04-29 11:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073730 Active (id: 2005129)

こんちはこんちわこんちゃ
1. [int] [col]
《the は is pronounced わ; used during daytime》
▶ hi
▶ good day
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 【こんにちは】 1. hello; good day; good afternoon



History:
7. A 2019-04-29 00:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
6. A* 2019-04-28 20:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The sound file should be updated.
5. A* 2019-04-28 19:41:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こんちゃ	54973
こんちは	111303
こんちわ	87935
  Comments:
こんちは is actually in daijs, with the kanji given as "今日は".
daijs says "音変化" so abbr is probably not really right.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>こんちゃ</reb>
+<reb>こんちは</reb>
@@ -8 +8,4 @@
-<reb>こんちは</reb>
+<reb>こんちわ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こんちゃ</reb>
@@ -14,2 +17 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>used during daytime</s_inf>
+<s_inf>the は is pronounced わ; used during daytime</s_inf>
4. A 2018-02-17 20:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-17 00:35:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こんちわ</reb>
+<reb>こんちは</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080340 Active (id: 2170582)

イタリアン
1. [adj-f]
▶ Italian
2. [n] {food, cooking}
▶ Italian food
▶ Italian cuisine
Cross references:
  ⇒ see: 2403250 イタリア料理 1. Italian food; Italian cooking



History:
5. A 2021-12-21 20:40:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
イタリアンを食べ	18213

イタリアンの	314146	  
イタリアンのお	166346	  
イタリアンのお店	163533	  
イタリアンの店	17507	  
イタリアンのお店と	16297	  
イタリアンのお店といえ	12804	  
イタリアンのお店で	9614	  
イタリアンのお店です	8854	  
イタリアンのお店に	7407	  
イタリアンのコース	5274	  
イタリアンのシェフ	5024
  Comments:
Woulen't really call it an abbr
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&food;</field>
4. A* 2021-12-21 18:31:17  Tsuchida
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2403250">イタリア料理</xref>
+<gloss>Italian food</gloss>
+<gloss>Italian cuisine</gloss>
3. A 2019-04-29 00:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イタリアン	3126245
イタリアンの	314214
  Comments:
I think this is OK.
2. A* 2019-04-28 16:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Or pn?
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131610 Active (id: 2005181)
女性天皇
じょせいてんのう
1. [n]
▶ female emperor (of Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 2133320 女系天皇【じょけいてんのう】 1. matrilineal emperor of Japan; emperor (either male or female) whose mother is (was) a member of the Imperial family but whose father is (was) not



History:
4. A 2019-04-29 07:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-29 06:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>female emperor of Japan (historical or postulated)</gloss>
+<gloss>female emperor (of Japan)</gloss>
2. A 2014-08-25 01:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133320 Active (id: 2005172)
女系天皇
じょけいてんのう
1. [n]
▶ matrilineal emperor of Japan
▶ emperor (either male or female) whose mother is (was) a member of the Imperial family but whose father is (was) not
Cross references:
  ⇒ see: 2131610 女性天皇 1. female emperor (of Japan)



History:
3. A 2019-04-29 06:57:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152820 Active (id: 2218742)
闇夜の鉄砲
やみよのてっぽう
1. [exp,n] [id]
▶ aimless attempt
▶ shot in the dark
▶ crapshoot
Cross references:
  ⇐ see: 2152830 闇夜の礫【やみよのつぶて】 1. aimless attempt; crapshoot; shot in the dark



History:
3. A 2023-01-11 19:10:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>crapshot</gloss>
+<gloss>crapshoot</gloss>
2. A 2019-04-29 09:06:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>crapshot</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152830 Active (id: 2218741)
闇夜の礫
やみよのつぶて
1. [exp,n] [id]
▶ aimless attempt
▶ crapshoot
▶ shot in the dark
Cross references:
  ⇒ see: 2152820 闇夜の鉄砲 1. aimless attempt; shot in the dark; crapshoot



History:
4. A 2023-01-11 19:10:16  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2023-01-11 12:52:43  Opencooper
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/crapshoot
  Comments:
Please align x-ref.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>crapshot</gloss>
+<gloss>crapshoot</gloss>
2. A 2019-04-29 09:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2152820">闇夜の鉄砲</xref>
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>crapshot</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177450 Active (id: 2005149)
乞い願わくは希わくは冀わくは庶幾わくは
こいねがわくは
1. [exp,adv]
《the は is pronounced わ》
▶ I pray in earnest that
▶ I beg that
▶ I yearn that



History:
3. A 2019-04-29 02:47:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure these notes are needed.
2. A* 2019-04-28 20:49:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<s_inf>the は is pronounced わ</s_inf>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181860 Active (id: 2005246)
には及ばない
にはおよばない
1. [exp]
《after a verb》
▶ there is no need to
▶ it is fine if you don't
▶ unnecessary
Cross references:
  ⇐ see: 1228170 及ぶ【およぶ】 5. to require (to do)
2. [exp]
《after a noun》
▶ does not match
▶ out of reach of



History:
6. A 2019-04-29 11:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful to keep. It's in 11 sentences, i.e. about half of the 及ばない usage.
5. A* 2019-04-20 20:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this reqlly be an entry? 及ばない is 
already one. には is part of the preceding 
lexeme, not 及ばない.
4. A 2016-11-06 20:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-06 14:44:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
には及ばない	95013
にはおよばない	 4165
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2015-05-14 21:02:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(after a verb) there is no need to</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>there is no need to</gloss>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>(after a noun) does not match</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>does not match</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219180 Active (id: 2005132)
二分2分
にふん
1. [n]
▶ two minutes



History:
5. A 2019-04-29 01:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most certainly. We need to distinguish from 二分/にぶん. Text glossing is an issue as well.
4. A* 2019-04-28 21:27:32 
  Refs:
Is this entry needed? Reading is standard.
3. A 2016-10-16 04:54:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-10 10:22:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2分</keb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322630 Active (id: 2225358)

ピアツーピアピア・ツー・ピアピアトゥーピア [sk] ピア・トゥー・ピア [sk]
1. [n,adj-no] {computing}
▶ peer-to-peer
▶ P2P
Cross references:
  ⇐ see: 2839429 P2P【ピー・ツー・ピー】 1. peer-to-peer; P2P



History:
7. A 2023-03-17 21:59:02  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2023-03-16 04:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tweaking.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ピアトゥーピア</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>ピアトゥーピア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2019-04-29 11:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ピア・ツー・ピア	5898
ピアツーピア	11801
ピアトゥーピア	148
ピア・トゥー・ピア	181
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピア・ツー・ピア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピア・トゥー・ピア</reb>
4. A 2019-04-29 08:47:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>P2P</gloss>
3. A 2017-02-06 09:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2339980 Deleted (id: 2005156)
ワーニング無しに
ワーニングなしに
1. [n] {computing}
▶ without warning (the user)



History:
3. D 2019-04-29 02:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
  Comments:
Very A+B. Can go.
2. A* 2019-04-28 20:17:46 
  Comments:
? This looks weird to me.
Is this really computer terminology?
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402550 Active (id: 2005228)
紆余曲折を経て
うよきょくせつをへて
1. [exp]
▶ after many twists and turns
▶ after much trouble



History:
3. A 2019-04-29 11:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紆余曲折を経て	44787
紆余曲折を経る	602
2 sentences indexed to it, several too in GG5.
  Comments:
Set expression.
2. D* 2019-04-29 09:30:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
doesn't seem necessary (why not を経る?)
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403910 Active (id: 2005270)
冗談じゃない
じょうだんじゃない
1. [exp]
▶ it's no joke
▶ gimme a break!



History:
3. A 2019-04-29 22:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-20 19:53:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's 2 senses.
  Diff:
@@ -12,6 +12,2 @@
-<gloss>It's no joke</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>Gimme a break!</gloss>
-<gloss>Sod that!</gloss>
+<gloss>it's no joke</gloss>
+<gloss>gimme a break!</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2493580 Active (id: 2005305)

プライム
1. [n-pref]
▶ prime-
2. [n]
▶ prime symbol (')



History:
4. A 2019-04-30 05:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Non-ASCII
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>prime symbol (′)</gloss>
+<gloss>prime symbol (')</gloss>
3. A 2019-04-29 12:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-24 16:34:53 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>prime-</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9 +13 @@
-<gloss>prime</gloss>
+<gloss>prime symbol (′)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2500650 Active (id: 2005124)

バイタル
1. [adj-na]
▶ vital
▶ lively
▶ energetic
2. [n] [abbr] {medicine}
▶ vital signs
Cross references:
  ⇒ see: 2500640 バイタルサイン 1. vital signs



History:
4. A 2019-04-29 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-28 16:49:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
とっさの日本語便利帳: "病院用語で..."
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
2. A* 2019-04-28 16:48:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>vital</gloss>
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>energetic</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9 +15,3 @@
-<gloss>vital</gloss>
+<xref type="see" seq="2500640">バイタルサイン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>vital signs</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524100 Active (id: 2297699)
Twitter
ツイッターツィッター [sk]
1. [n] {trademark}
▶ Twitter
Cross references:
  ⇐ see: 2857184 ツイ 1. Twitter
  ⇐ see: 2855556 バカッター 1. Twitter
  ⇐ see: 2529620 ツイート 1. tweet; Twitter post
  ⇐ see: 2715750 ツイッタラー 1. twitterer; Twitter user



History:
12. A 2024-04-11 20:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-04-11 18:13:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, smk, shinsen have "商標名" tags.
We're also using the [tradem] field tag for things like windows, chatgpt, android, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&tradem;</field>
10. A* 2024-04-11 17:33:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Judging from web hits, ツィッター is far less common than ツイッター. I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2019-10-17 02:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
8. A 2019-05-21 02:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529620 Active (id: 2297681)

ツイートツィート
1. [n,vs,vt,vi] {Internet}
▶ tweet
▶ Twitter post
Cross references:
  ⇒ see: 2524100 【ツイッター】 1. Twitter
  ⇐ see: 2857184 ツイ 2. tweet
  ⇐ see: 1955380 呟き【つぶやき】 2. tweet; Twitter post

Conjugations


History:
6. A 2024-04-11 15:05:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +16 @@
+<field>&internet;</field>
5. A 2019-04-29 00:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ツィーター	38961
ツイーター	47415
  Comments:
I don't even think it's "ik". They're so often interchangeable.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A* 2019-04-28 09:27:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Much less common, yet still very common. ik ok?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツィート</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<gloss>Twitter post</gloss>
3. A 2012-05-23 23:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-23 12:28:21  Marcus
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11,1 +12,0 @@
-<gloss>tweets</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561180 Active (id: 2005231)
綴じ暦綴暦 [io]
とじごよみ
1. [n] [rare]
▶ bound almanac
▶ calendar in the form of a book
Cross references:
  ⇔ see: 2561240 柱暦 1. small calendar (or almanac) affixed to a pillar or wall



History:
6. A 2019-04-29 11:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
5. A* 2019-04-25 12:01:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
In daij and nikk but nothing in the ngrams.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. A 2010-07-25 05:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-24 14:01:06  Scott
  Refs:
For those interested, here's a picture of one:

http://koyomi.wafusozai.com/archives/479
General explanation
http://koyomi.wafusozai.com/archives/3#more-3
 
nice website overall
2. A* 2010-07-24 07:39:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
don't use japanese when english will do.  of course this gloss could probably still use some work
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>綴じ暦</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,2 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="1557950">暦</xref>
-<gloss>koyomi collected in a book</gloss>
+<xref type="see" seq="2561240">柱暦</xref>
+<gloss>bound almanac</gloss>
+<gloss>calendar in the form of a book</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740690 Active (id: 2005208)

イノベーターイノベイターイノヴェイター
1. [n]
▶ innovator



History:
3. A 2019-04-29 09:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
イノベーター	35842
イノベイター	1142
イノヴェイター	434
イノウェーター	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イノヴェイター</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-09-03 07:03:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 05:35:41  Marcus
  Refs:
情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743090 Active (id: 2005206)
闇の女
やみのおんな
1. [exp,n] [id]
▶ street prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 2743080 夜の女 1. street prostitute; streetwalker; lady of the night



History:
3. A 2019-04-29 09:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-09-16 23:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
1. A* 2012-09-11 15:49:23  Scott
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2787190 Active (id: 2068668)
青木まりこ現象青木まり子現象
あおきまりこげんしょう
1. [exp,n]
▶ Mariko Aoki phenomenon
▶ [expl] phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore



History:
8. A 2020-05-13 12:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel tired.
7. A* 2020-05-13 10:17:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I still believe it should be referred to as a "phenomenon" and not an "urge".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss>
+<gloss g_type="expl">phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore</gloss>
6. A 2019-04-29 11:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel the two can, and will be, read together.
5. A* 2019-04-28 06:09:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't refer to the "urge" itself 
though, so the expl is a little misleading 
unless it starts with "phenomenon" as 
well. Since "...phenomenon" is now the 
main gloss, it's less misleading than 
before, but I still think that accuracy 
and consistency are always more important 
than brevity.
4. A 2019-04-28 00:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">unexplained phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss>
+<gloss g_type="expl">urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839006 Deleted (id: 2005198)
即削除
そくさくじょ
1. [n]
▶ immediately deleting
▶ immediate deletion



History:
4. D 2019-04-29 08:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's regular 即 + X.
3. A* 2019-04-03 00:21:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
即決定	10771
即退場	7685
  Comments:
Ninjal-lwp (there was no index/ranking for 
即+noun so these are random ones I saw 
among the unindexed/not yet classified 即 
sentences)
2. A* 2019-04-02 23:59:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This feels too A+B to me. I don't think 即削除 is any more worthy of inclusion than 即決定, 即退場, etc.
Out of curiosity, how did you find those examples?
1. A* 2019-03-31 13:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
_即入居	103294
即削除	58631
_即実行	41245
_即入院	34292
_即却下	14545
_即離婚	8874
_即クビ	6227
_即効果	5978
_即首	1359

Pretty common, probably even more common these days (I'm thinking of poorly thought through tweets and other social media posts). 
Almost 90 hits on twitter past 24 hrs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839260 Deleted (id: 2005197)
防犯装置
ぼうはんそうち
1. [n]
▶ security system
▶ anti-theft device



History:
3. D 2019-04-29 08:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
I agree, esp. with the expansion I've proposed for 防犯.
2. A* 2019-04-17 22:18:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
装置 can be appended to a lot of words. I think this is a bit too obvious.
1. A* 2019-04-17 11:32:04 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=防犯装置

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839285 Active (id: 2005248)
FF外ff外
エフエフがい
1. [exp] [sl,abbr]
▶ (writing to someone on Twitter) without either person following the other



History:
2. A 2019-04-29 12:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 04:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see ff外失
"ff外から失礼しました"
  Comments:
https://mobile.twitter.com/_Narsell/status
/1119431098381922304

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839290 Active (id: 2006865)
変われば変わる
かわればかわる
1. [exp,adj-pn]
《often 〜もの or 〜もん》
▶ completely changed
▶ totally transformed
Cross references:
  ⇒ see: 1510790 変わる 1. to change; to be transformed; to be altered; to vary



History:
14. A 2019-05-14 03:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Let's close it for now.
13. A* 2019-05-11 21:57:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These glosses look OK to me.
12. A* 2019-05-11 14:21:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it could be treated as an adj-pn as it's very uncommon conjugated, but I think the glosses might be more helpful when 
glossed as a verb, looking at the examples on yourei.
11. A* 2019-05-10 12:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
変われば変わる	13877
変われば変わるもの	7252
変われば変わるもん	4250
変われば変わるほど	361
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&adj-pn;</pos>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to change completely</gloss>
-<gloss>to be completely different from before</gloss>
+<s_inf>often 〜もの or 〜もん</s_inf>
+<gloss>completely changed</gloss>
+<gloss>totally transformed</gloss>
10. A* 2019-05-10 08:02:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I'm not sure it's entirely correct though, in light of the examples on yourei.
For example: 
"一年前ならたとえ首筋にナイフを突きつけられてもそんなポーズは取らなかったであろう彼女だが、変われば変わるものである。 いや、変われば変
わるものというなら僕もそうか。"

"少なくとも高等部入学当時は、気むずかしくてとんがっていて、笑顔なんてなかなか見せない人だった。 変われば変わるものである。"

"少なくとも、わたしにとって阿基はだれよりも優しくて頼りになる人だった。 変われば変わるものね。"

"若い頃の私は、スポーツマンの汗臭さが嫌いで、それよりも青白き病身の美少年に憧れたりしたものである。 人間、変われば変わるものだ。"

I don't think "everchanging" is the best fit in any of these. They're talking about how things were, and how they have now 
changed into something else, e.g. one change, not how they are continually changing.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839326 Active (id: 2005199)
区切り子
くぎりし
1. [n] {computing}
▶ delimiter



History:
5. A 2019-04-29 08:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-24 18:02:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's a sound track associated with this entry (kind of impressive)
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2839325</ent_seq>
3. A 2019-04-24 15:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it means delimiter. I'll trim it.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2341390</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>一般区切り子</keb>
+<keb>区切り子</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>いっぱんくぎりし</reb>
+<reb>くぎりし</reb>
@@ -13 +12 @@
-<gloss>general delimiter (role)</gloss>
+<gloss>delimiter</gloss>
2. A* 2019-04-22 13:43:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Seems to be an edictism. 区切り子 gets real hits.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839331 Active (id: 2005191)
窮理学究理学
きゅうりがく
1. [n] [arch]
《used from late Edo period to early Meiji period》
▶ (Western) physics



History:
2. A 2019-04-29 08:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-24 21:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839333 Active (id: 2005277)
夢を語る
ゆめをかたる
1. [exp,v5r]
▶ to talk of one's dreams (esp. unrealistic, far-fetched ones)
▶ to dream out loud

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 23:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-24 21:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
see 夢語り, 夢物語

夢を語る	53247
夢を話す	1259
夢の話をする	1895
  Comments:
The clarification is my impression of it, but it might be wrong/overstating things.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839338 Active (id: 2005241)
ページ物
ページもの
1. [n]
▶ bound multi-page document (e.g. book, booklet)



History:
3. A 2019-04-29 11:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bound multi-page document (such as a book or booklet)</gloss>
+<gloss>bound multi-page document (e.g. book, booklet)</gloss>
2. A* 2019-04-25 06:57:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bound multi-page document</gloss>
+<gloss>bound multi-page document (such as a book or booklet)</gloss>
1. A* 2019-04-25 05:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
印刷関係用語集 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839342 Active (id: 2005275)
失敗を恐れる
しっぱいをおそれる
1. [exp,v1]
▶ to be afraid of making mistakes
▶ to fear failing

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 23:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka:
失敗を恐れるな。 Don't be afraid of making mistakes.
1. A* 2019-04-25 10:09:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
失敗を恐れるな	3251
失敗を恐れる	15379
失敗を怖がる	301
過ちを怖がる	No matches
過ちを恐れる
  Comments:
A set phrase worth having, I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839347 Active (id: 2005491)
住宅宿泊事業
じゅうたくしゅくはくじぎょう
1. [n]
▶ (business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.)



History:
6. A 2019-05-01 22:20:02  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2019-05-01 21:15:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily an apartment.
The "b"s aren't capitalised in Airbnb.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(business of) renting out one's apartment on AirBnB, etc.</gloss>
+<gloss>(business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.)</gloss>
4. A 2019-04-29 02:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"homestay" has other meanings in English. AirBNB is not the only service,
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>homestay business (i.e. renting out your apartment on AirBnB)</gloss>
+<gloss>(business of) renting out one's apartment on AirBnB, etc.</gloss>
3. A* 2019-04-28 06:04:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I think it's a word of recent coinage, 
related to the 2018 住宅宿泊事業法 law.
  Comments:
Glosw can probably be improvwd.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>...</gloss>
+<gloss>homestay business (i.e. renting out your apartment on AirBnB)</gloss>
2. R 2019-04-28 00:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams
  Comments:
ABC?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839353 Active (id: 2005226)
老人遺棄
ろうじんいき
1. [n]
▶ historical practice of abandoning old people in the mountains, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1220740 棄老 1. historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc.



History:
2. A 2019-04-29 09:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No need to go on to the reason.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss>
+<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc.</gloss>
1. A* 2019-04-26 16:50:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, nipp
老人遺棄	26
棄老	771

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839357 Active (id: 2226799)
億り人
おくりびと
1. [n] [sl]
▶ person who has a fortune of at least one hundred million yen
▶ millionaire
Cross references:
  ⇒ see: 1182620 億 1. hundred million; 100,000,000; 10^8



History:
4. A 2023-03-29 16:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine as an extra gloss.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>millionaire</gloss>
3. A* 2023-03-29 11:05:58  Hendrik
  Comments:
In North American parlance this would be "a millionaire" - would that be useful to add here?
2. A 2019-04-29 05:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably a pun on 送り人/おくりびと.
1. A* 2019-04-26 19:14:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
heard on TV
plenty of hits on twitter
https://sp.fnn.jp/posts/00403440HDK
「私は仮想通貨で億り人になった」資産4億円超えの40
代イケメン投資家がかたる仮想通貨の今後

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839358 Active (id: 2005273)
くわえ煙草咥えタバコ咥え煙草銜え煙草銜えタバコ
くわえタバコ (咥えタバコ, 銜えタバコ)くわえたばこ (くわえ煙草, 咥え煙草, 銜え煙草)
1. [n] [uk]
▶ smoking a cigarette without holding it with one's fingers
▶ holding a cigarette in one's mouth



History:
3. A 2019-04-29 23:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<re_restr>咥えタバコ</re_restr>
+<re_restr>銜えタバコ</re_restr>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>holding a cigarette in one's mouth</gloss>
2. A* 2019-04-26 20:25:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr also
咥え煙草	2530
銜え煙草	962
咥えタバコ	3490
銜えタバコ	901
咥えたばこ	87
銜えたばこ	36
くわえたばこ	1521
くわえタバコ	19167
くわえ煙草	9728

Didn't include the 2 versions with less than 100 hits.
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>くわえ煙草</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咥えタバコ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>銜え煙草</keb>
@@ -11 +20 @@
-<reb>くわえたばこ</reb>
+<reb>くわえタバコ</reb>
@@ -14 +23,4 @@
-<reb>くわえタバコ</reb>
+<reb>くわえたばこ</reb>
+<re_restr>くわえ煙草</re_restr>
+<re_restr>咥え煙草</re_restr>
+<re_restr>銜え煙草</re_restr>
@@ -18 +30,2 @@
-<gloss>smoking a cigarette without using one's fingers</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>smoking a cigarette without holding it with one's fingers</gloss>
1. A* 2019-04-26 19:45:22 
  Refs:
大辞泉
https://dic.pixiv.net/a/咥え煙草

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839360 Active (id: 2005151)
ディラン効果
ディランこうか
1. [n] [col]
《after Bob Dylan》
▶ stuck song syndrome (esp. fragment of a song)



History:
2. A 2019-04-29 02:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>named after Bob Dylan</s_inf>
-<gloss>stuck song syndrome (esp. of a fragment of a song)</gloss>
+<s_inf>after Bob Dylan</s_inf>
+<gloss>stuck song syndrome (esp. fragment of a song)</gloss>
1. A* 2019-04-26 20:05:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ディラン効果 725
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ǥ�������

"音楽のあるフレーズが延々と頭の中でリピートされる状態を『ディラン効果』といいます。"
http://nmtsexpistols.blog.fc2.com/blog-entry-734.html

"イヤーワームが起きやすい曲として、ボブ・ディランの「風に吹かれて」が挙げられ、「ディラン効果」とも呼ばれています。それでは、イヤーワームが起き
ると言われているボブ・ディランの「風に吹かれて」を聞いてみてください。もしイヤーワームが起きたら、アナグラムを解いてみてください。"
https://selection.music.dmkt-sp.jp/feed/10000186
  Comments:
Note could perhaps be improved. It could just be a lit too, "Dylan effect".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839368 Active (id: 2005272)
名を轟かせる名をとどろかせる
なをとどろかせる
1. [exp,v1]
▶ to make one's name well known
▶ to gain much fame

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 22:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
名をとどろかせる	2448
名を轟かせる	7728
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>名をとどろかせる</keb>
+<keb>名を轟かせる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>名を轟かせる</keb>
+<keb>名をとどろかせる</keb>
1. A* 2019-04-27 18:52:12 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/名を轟かせる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839370 Active (id: 2005279)
無言フォロー
むごんフォロー
1. [n,vs] [col]
▶ following someone (on social media) without writing them a message (to introduce oneself)

Conjugations


History:
3. A 2019-04-29 23:46:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>following somebody (on social media) without writing them a message</gloss>
+<gloss>following someone (on social media) without writing them a message (to introduce oneself)</gloss>
2. A* 2019-04-28 09:52:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>following somebody on social media without writing them a message</gloss>
+<gloss>following somebody (on social media) without writing them a message</gloss>
1. A* 2019-04-28 09:13:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
at least 20 hits past 2 minutes on twitter (6:10 PM JST) (most hits were in the profile names rather than in the tweets)

"Twitterの無言フォローはありなのか!?挨拶はすべきなの!?"
https://aprico-media.com/posts/745

https://xn--eckyb8bwdo5g.com/instagram-mugonnfollow-2736
"インスタグラムで無言フォローはやっちゃダメなの!?された場合は?"
  Comments:
Such a Japanese concept

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839371 Active (id: 2097469)
ブロ解
ブロかい
1. [n,vs] [net-sl]
▶ soft block (on Twitter)
▶ blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower

Conjugations


History:
10. A 2021-03-20 23:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-03-20 23:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.businessinsider.com/how-to-soft-block-on-twitter?r=US&IR=T
https://www.cyberdefinitions.com/definitions/SOFT-BLOCK.html
  Comments:
I forgot there was a term for this in English.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss>
+<gloss>soft block (on Twitter)</gloss>
+<gloss>blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower</gloss>
8. A 2020-01-05 00:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-04 22:08:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss>
6. A 2019-04-30 13:20:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower lists; on Twitter)</gloss>
+<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839373 Active (id: 2218753)
固定ツイート
こていツイート
1. [n]
▶ pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)
Cross references:
  ⇐ see: 2839374 固ツイ【こツイ】 1. pinned tweet



History:
7. A 2023-01-11 20:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-10 23:36:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we typically use [comp] for site-specific terminology.
"stickied tweet" gets very few hits.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>pinned tweet (that always appears at the top of one's account page)</gloss>
-<gloss>stickied tweet</gloss>
+<gloss>pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)</gloss>
5. A 2019-04-29 02:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having.
4. A* 2019-04-28 17:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pinned tweet (that always appears on top of one's account)</gloss>
+<gloss>pinned tweet (that always appears at the top of one's account page)</gloss>
3. A* 2019-04-28 14:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On the other hand, daijs (on yahoo) does 
actually have entries for 公開/非公開リツイー
ト, ぱくりツイート, プロモツイート
and this is (marginally) useful as an xref 
target for 固ツイ (which I think is worth 
having because it's not just A+B and 
relatively tricky to guess the meaning of)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839374 Active (id: 2218790)
固ツイ
こツイ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ pinned tweet
Cross references:
  ⇒ see: 2839373 固定ツイート 1. pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)



History:
4. A 2023-01-11 23:13:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>stickied tweet</gloss>
3. A 2023-01-09 15:30:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See ツイ主, ツイ廃, ツイ民, etc.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2019-04-29 02:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 09:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Very common on twitter, especially in the account name as "固ツイ見てね" etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839375 Active (id: 2005120)

テレビシリーズテレビ・シリーズ
1. [n]
▶ TV series
▶ television series



History:
2. A 2019-04-29 00:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 09:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Used in 458 entries on yahoo "other dictionaries". (mostly daijs+ I think)
テレビシリーズ	137742

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839378 Deleted (id: 2005157)
イタリア焼き
イタリアやき
1. [n]
▶ Italian pottery (esp. majolica pottery)
Cross references:
  ⇒ see: 2074900 マジョリカ 1. majolica (type of Italian pottery)



History:
3. D 2019-04-29 03:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, its mostly about food. Could be another sense, but probably best omitted.
2. A* 2019-04-28 17:34:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm. All google images shows is pics of food. Perhaps not necessary, then.
1. A* 2019-04-28 16:13:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
イタリア焼き	625
(イタリア陶器	685)
  Comments:
Not as straight-forward as イタリア陶器 as 焼き can have many different meanings (e.g. this isn't food)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839379 Active (id: 2005256)
電子ライター
でんしライター
1. [n]
▶ electronic lighter
▶ piezoelectric lighter



History:
2. A 2019-04-29 21:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:18:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
電子ライター	7980
電子式ライター	100

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839380 Active (id: 2005261)
圧電素子
あつでんそし
1. [n]
▶ piezoelectric element
▶ piezoelectric transducer
▶ piezoelectric device
Cross references:
  ⇐ see: 2839381 ピエゾ素子【ピエゾそし】 1. piezoelectric element; piezoelectric transducer; piezoelectric device



History:
2. A 2019-04-29 21:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:20:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, 世界大百科事典 第2版

圧電素子	20824
ピエゾ素子	4316
ピエゾ電気素子	No matches
圧電変換素子	40

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839381 Active (id: 2005176)
ピエゾ素子
ピエゾそし
1. [n]
▶ piezoelectric element
▶ piezoelectric transducer
▶ piezoelectric device
Cross references:
  ⇒ see: 2839380 圧電素子 1. piezoelectric element; piezoelectric transducer; piezoelectric device



History:
2. A 2019-04-29 07:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2019-04-28 16:20:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijs' 圧電素子 entry as a synonym

圧電素子	20824
ピエゾ素子	4316
ピエゾ電気素子	No matches
圧電変換素子	40

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839382 Active (id: 2005153)
ポリフッ化ビニリデン
ポリフッかビニリデン
1. [n]
▶ polyvinylidene fluoride
▶ polyvinylidene difluoride
▶ PVDF



History:
2. A 2019-04-29 02:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:22:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in 世界大百科事典's フッ素樹脂(弗素樹脂) entry.
ポリフッ化ビニリデン	1205

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839383 Active (id: 2115691)
フッ素樹脂弗素樹脂
フッそじゅし (フッ素樹脂)ふっそじゅし (弗素樹脂)
1. [n] {chemistry}
▶ fluororesin
▶ fluoropolymer
▶ fluorocarbon polymer



History:
5. A 2021-07-13 23:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fluoropolymer
https://www.britannica.com/science/fluorocarbon-polymer
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&chem;</field>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>fluoropolymer</gloss>
+<gloss>fluorocarbon polymer</gloss>
4. A 2021-07-13 10:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-13 07:30:46  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/フッ素樹脂-125209
https://kotobank.jp/word/フッ素樹脂(弗素樹脂)-1201742
  Comments:
obvious typo
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>フッそじゅうし</reb>
+<reb>フッそじゅし</reb>
2. A 2019-04-29 06:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:25:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipp brit gg5 学術用語英和対訳集

フッ素樹脂	71054
弗素樹脂	429

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839384 Active (id: 2074090)
青年イタリア
せいねんイタリア
1. [n]
▶ Young Italy (19th century political movement)



History:
4. A 2020-07-03 18:08:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-07-03 09:49:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Young Italy (19C political movement)</gloss>
+<gloss>Young Italy (19th century political movement)</gloss>
2. A 2019-04-29 11:36:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Young Italy (political movement)</gloss>
+<gloss>Young Italy (19C political movement)</gloss>
1. A* 2019-04-28 16:27:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839386 Active (id: 2005235)
露壇
ろだん
1. [n]
▶ terrace (in a garden)



History:
2. A 2019-04-29 11:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:36:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in nikk's イタリア式庭園 entry: 露壇式庭園。
世界大百科事典's 壇 entry: "実際の建築としては,祭祀,跪拝を行う本来のかたちの露壇と,空間構成をもつ建築群からなる祠廟という両種の形態をと
る場合があるが,一般にこれらを併せて壇廟と総称することが多く,天壇,地壇,日壇,月壇および社稷(しやしよく)壇,水・火・山・川の壇,あるいは城
隍(じようこう)廟,土地廟,四瀆(しとく)や五岳の廟,先蚕廟,風・雲・雷・雨諸神の廟などが建設された。"
wiki: "... テラス式、あるいは露壇式庭園とも呼ばれ"

https://ja.wikipedia.org/wiki/イタリア式庭園

露壇	174
露壇式	73
露壇式庭園	56
  Comments:
Maybe bordering on obsc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839388 Active (id: 2005221)

イタリー
1. [n]
▶ Italy
Cross references:
  ⇒ see: 1021360 【イタリア】 1. Italy



History:
2. A 2019-04-29 09:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:44:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr. splitting out from イタリア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839389 Active (id: 2005255)
邦文タイプライター
ほうぶんタイプライター
1. [n]
▶ Japanese typewriter
▶ typewriter that can type using Japanese characters
Cross references:
  ⇒ see: 2817410 和文タイプライター 1. Japanese typewriter; typewriter that can type using Japanese characters



History:
2. A 2019-04-29 21:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:46:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839391 Active (id: 2226435)

ハイタクハイ・タク
1. [n]
《abbr. of ハイヤータクシー》
▶ taxi



History:
4. A 2023-03-25 21:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハイヤータクシー	386
  Comments:
I don't think we call this sort of construction wasei as it's not actually English. ハイヤータクシー would be.
3. A* 2023-03-25 12:27:02  dine
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/ハイタク-2073576
※危険な女(1961)〈中田耕治〉午前零時四十三分「現在では、ハイ・タクの需要はあっても」

ハイタク	3737
ハイ・タク	589
ハイヤータクシー	386
  Comments:
nikk also says (ハイは「ハイヤー」の略、タクは「タクシー」の略). Is this wasei?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハイ・タク</reb>
2. A 2019-04-29 00:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 16:56:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
"名古屋ハイタク協同組合”
www.haitaku.jp/
https://ja.wikipedia.org/wiki/名古屋ハイタク協同組�
%88
ハイタク	3737
https://chiebukuro.travel.yahoo.co.jp/detail.html?qid=1140812436
  Comments:
kinda dated but still used in organization names.
Seems it just refers to taxis (so the ハイヤー bit seems kind of superfluous)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839394 Active (id: 2005238)
イタ電痛電
イタでん (イタ電)いたでん (痛電)
1. [n] [abbr]
▶ train decorated with anime characters
Cross references:
  ⇒ see: 2831747 痛電車【いたでんしゃ】 1. train decorated with anime characters



History:
2. A 2019-04-29 11:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2831747">痛電車・いたでんしゃ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2019-04-28 17:15:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Comments:
Daijs has "prank call" for イタ電 but as google images is dominated by this phenomenon, it should probably be an entry as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839395 Active (id: 2005121)

ポップライターポップ・ライター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "pop writer"
▶ pop-up ad writer or illustrator



History:
3. A 2019-04-29 00:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr "和 pop+writer"
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">P.O.P. writer</lsource>
-<gloss>pop-up ad writer/illustrator</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">pop writer</lsource>
+<gloss>pop-up ad writer or illustrator</gloss>
2. A* 2019-04-28 17:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポップ・ライター</reb>
1. A* 2019-04-28 17:17:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ポップライター	467

https://de.wantedly.com/journals/162
"まさに神業。「ドン・キホーテ」の切り札、手書きポップライターの仕事とは?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839398 Active (id: 2171025)

バライタバリタ
1. [n] Source lang: eng "baryta"
▶ barium hydroxide



History:
5. A 2021-12-24 11:53:23  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-12-23 20:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">baryta</lsource>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>baryta</gloss>
3. A* 2021-12-22 12:01:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't tag English glosses like that.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>baryta (old term)</gloss>
+<gloss>baryta</gloss>
2. A 2019-04-29 00:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
baryta is quite archaic in English now.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>baryta</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>baryta (old term)</gloss>
1. A* 2019-04-28 17:25:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
バライタ	4694
バリタ	70

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839400 Active (id: 2005268)
食卓を囲む
しょくたくをかこむ
1. [exp,v5m]
▶ to sit down at the dining table (with someone)
▶ to eat with company
▶ to share a table

Conjugations


History:
3. A 2019-04-29 22:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
食卓を囲む	18829
Lots of JE examples.
2. A* 2019-04-28 17:53:38 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to share a table</gloss>
1. A* 2019-04-28 17:48:55 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=食卓を囲む
https://thesaurus.weblio.jp/content/食卓を囲む

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839402 Active (id: 2005123)

アースアワーアース・アワー
1. [n]
▶ Earth Hour



History:
2. A 2019-04-29 00:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 17:57:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839404 Active (id: 2005161)
リレー講義
リレーこうぎ
1. [n]
▶ series of lectures on a topic given by different people



History:
2. A 2019-04-29 05:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リレー講義	2708
Several university sites.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>series of lectures??</gloss>
+<gloss>series of lectures on a topic given by different people</gloss>
1. A* 2019-04-28 18:04:52 
  Refs:
Wikipedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839405 Active (id: 2166909)
衛星測位システム
えいせいそくいシステム
1. [n]
▶ satellite navigation system
▶ satellite positioning system
Cross references:
  ⇐ see: 2851953 衛星利用測位システム【えいせいりようそくいシステム】 1. satellite navigation system; satellite positioning system



History:
4. A 2021-11-30 03:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-30 01:32:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_navigation
reverso
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>satellite navigational system (e.g. GPS)</gloss>
+<gloss>satellite navigation system</gloss>
+<gloss>satellite positioning system</gloss>
2. A 2019-04-29 11:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikij too.
1. A* 2019-04-28 18:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839406 Active (id: 2005144)
山いたち山鼬
やまいたちヤマイタチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ stoat (Mustela erminea)
▶ ermine
▶ short-tailed weasel
Cross references:
  ⇒ see: 2156990 オコジョ 1. stoat (Mustela erminea); ermine; short-tailed weasel



History:
2. A 2019-04-29 02:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:08:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
山鼬	No matches
山いたち	24
山イタチ	21
ヤマイタチ	104

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839407 Active (id: 2222433)

ちょっぴし
1. [adv,adv-to] [on-mim,col]
▶ a tiny bit
▶ just a smidgin
▶ a wee bit
▶ very slightly
Cross references:
  ⇒ see: 1007840 ちょっぴり 1. a tiny bit; just a smidgin; a wee bit; very slightly



History:
3. A 2023-02-21 05:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2019-04-29 01:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:12:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku
gloss, PoS copied from ちょっぴり
6 tweets past 24 hrs
ちょっぴし	14988
チョッピシ	916
ちょっぴり	2686985
チョッピリ	90291
https://seikou38.com/uwajima/宇和島の方言「ちょっ�%
B4%E3%81%97%E3%80%8D/
"宇和島の方言で「ちょっぴし」は、「少し」を意味します。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423559494
「ちょっぴり」の訛りではないでしょうか。
非常にわずかなさまの意味です。
新語ではありません。
「り」が「し」に変わる例が幾つかあります。
「ばっちし」、「やっぱし」などです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839408 Active (id: 2005162)
タイトル詐欺
タイトルさぎ
1. [n]
▶ clickbaiting
▶ giving something a misleading title



History:
2. A 2019-04-29 05:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
50+ hits past 24 hrs on twitter
タイトル詐欺	191
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1801/20/news012.html
「タイトル詐欺」なぜ横行? 煽り記事に“釣られない”ための心構え (1/3)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839410 Active (id: 2005278)
子育てアドバイザー
こそだてアドバイザー
1. [n]
▶ child-rearing adviser
▶ childcare consultant



History:
2. A 2019-04-29 23:41:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:30:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku, cross

子育てアドバイザー	8488

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839411 Active (id: 2005119)
反キリスト
はんキリスト
1. [n]
▶ Antichrist
Cross references:
  ⇐ see: 2839412 アンチキリスト 1. Antichrist



History:
2. A 2019-04-29 00:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2019-04-28 18:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog, brit, wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/反キリスト
反キリスト	11400
反クリスト	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839412 Active (id: 2005118)

アンチキリストアンチクリスト
1. [n]
▶ Antichrist
Cross references:
  ⇒ see: 2839411 反キリスト 1. Antichrist



History:
2. A 2019-04-29 00:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:34:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit
アンチクリスト	1630
アンチキリスト	2389
cf.
反キリスト	11400

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839413 Active (id: 2005274)
太ましい
ふとましい
1. [adj-i] [sl,uk]
▶ chubby
▶ pudgy
▶ plump

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 23:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:42:25  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/太ましい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839415 Active (id: 2005225)
転路手
てんろしゅ
1. [n] [rare]
▶ switchman
▶ pointsman
▶ [expl] rail transport worker who operated railway switches (points)
Cross references:
  ⇒ see: 1704330 転轍手 1. switchman; pointsman; rail transport worker who operated railway switches (points)



History:
2. A 2019-04-29 09:50:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 18:58:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Mentioned in the daij and nikk 転轍手 entries. wadoku

転轍手	691
転路手	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839419 Active (id: 2005166)
めじゃ者妻者者
めじゃもの
1. [n] [arch]
▶ wife



History:
2. A 2019-04-29 06:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 23:08:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839420 Active (id: 2005242)
此れ者是者
これしゃ
1. [n] [arch]
▶ gambler



History:
2. A 2019-04-29 11:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 23:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839422 Active (id: 2005188)
毛長マンモス
けながマンモスケナガマンモス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ woolly mammoth (Mammuthus primigenius)



History:
2. A 2019-04-29 07:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 23:50:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk マンモスゾウ entry:
ケナガマンモスともよばれる。
マンモスゾウ	192
ケナガマンモス	524

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839423 Active (id: 2005187)
マンモス像
マンモスぞうマンモスゾウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ woolly mammoth (Mammuthus primigenius)



History:
3. A 2019-04-29 07:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>wooly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss>
+<gloss>woolly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss>
2. A 2019-04-29 07:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
マンモス企業	998
マンモス大学	3526
マンモスタンカー	500
マンモス都市	543
マンモス像	137
  Comments:
Not Wally?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>wolly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss>
+<gloss>wooly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss>
1. A* 2019-04-28 23:51:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839424 Active (id: 2005466)

リレーエッセイリレー・エッセイ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "relay essay"
▶ collaborative essay series



History:
2. A 2019-05-01 18:31:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 05:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
リレーエッセイ	23219
リレー・エッセイ	1353

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839425 Active (id: 2005428)
自治体警察
じちたいけいさつ
1. [n]
▶ local government police
▶ municipal police
Cross references:
  ⇐ see: 1726920 自警【じけい】 3. local government police; municipal police



History:
2. A 2019-05-01 14:12:08  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 06:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839426 Active (id: 2005434)

ピエゾ
1. [pref]
▶ piezoelectric
▶ piezo



History:
2. A 2019-05-01 14:26:55  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 06:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Many GG5 entries, etc.
ピエゾ	22235
  Comments:
Occurs in many compounds so we should include it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839427 Active (id: 2005180)
大議論
だいぎろん
1. [n]
▶ great debate
▶ great controversy



History:
2. A 2019-04-29 07:41:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 07:03:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大議論	6609

一大議論を巻き起こす
spark great controversy

used in 4 yahoo kokugo entries

https://gendai.ismedia.jp/articles/-/41688
一度は大議論になったが、男児誕生によって消えた「女
性天皇」論争。そもそも「男系男子」でないと絶対いけ
ないものなのだろうか?未来の天皇候補二人に関する国
民的議論をいま一度考える。
  Comments:
Standard 大/だい+noun but I think we 
should strive to include all of those that 
are reasonably common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839428 Active (id: 2072749)
違くて違うくて
ちがくて (違くて)ちがうくて
1. [exp] [col]
《non-standard て-form of 違う》
▶ different (from)
▶ not the same (as)
Cross references:
  ⇒ see: 1158880 【ちがう】 1. to differ (from); to be different; to be distinct; to be unlike; to vary; to disagree (with)



History:
5. A 2020-06-19 08:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
yes
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>considered incorrect in standard Japanese; non-standard て-form of 違う</s_inf>
+<s_inf>non-standard て-form of 違う</s_inf>
4. A 2020-06-19 01:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
違って	7541387
  Comments:
Maybe just "non-standard て-form of 違う" would be enough.
3. A* 2020-06-19 00:04:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
て-form, is that what we call it
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>considered incorrect in standard Japanese; non-standard て-form of 違う</s_inf>
2. A 2019-04-29 22:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 07:53:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ちがうくて	259
違うくて	5260
違くて	23217
ちがくて	6192
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839429 Active (id: 2225194)
P2Pp2p
ピー・ツー・ピーピーツーピー [sk]
1. [n] {computing}
▶ peer-to-peer
▶ P2P
Cross references:
  ⇒ see: 2322630 ピアツーピア 1. peer-to-peer; P2P



History:
3. A 2023-03-16 05:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ピー・ツー・ピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-04-29 11:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2322630">ピアツーピア</xref>
1. A* 2019-04-29 08:46:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839430 Active (id: 2005259)
光と影
ひかりとかげ
1. [exp,n] [id]
▶ rise and fall
▶ ups and downs
▶ shame and glory
▶ bright side and dark side
▶ [lit] light and shadow



History:
2. A 2019-04-29 21:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 09:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
光と影	410318
光と闇	138796
光と暗闇	533

https://wired.jp/2018/11/10/winny-isamu-
kaneko-1/?
fbclid=IwAR3FPJftzoZdbKgHZ_O8lBXPfruE5O4Cp
89PQriHu1FIKSw5ycfS08hAwBw#galleryimage_41
5744-2743_1
”日本が失った天才、金子勇の光と影”

https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00
029/032600001/
"日産労組トップが語るゴーン改革の光と影"

https://toyokeizai.net/articles/-/272717
"日本発の仮想通貨「カルダノエイダ」の光と影"

name of a short story (included in daijs)


Weblio類語辞書: "物事の明るい部分と暗い部分のこ
と"
  Comments:
Kind of unusual pairing (with this 
meaning) from an English perspective.

It doesn't literally mean "rise and fall" 
but effectively that seems to be the 
usage.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839431 Active (id: 2005265)
ファイル共有ソフト
ファイルきょうゆうソフト
1. [n] {computing}
▶ file-sharing software



History:
2. A 2019-04-29 22:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 09:40:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ファイル共有ソフト	48915
ファイル交換ソフト	81205
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839432 Active (id: 2005218)
ファイル交換ソフト
ファイルこうかんソフト
1. [n] {computing}
▶ file exchange software



History:
2. A 2019-04-29 09:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙(英和)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>file-sharing software</gloss>
+<gloss>file exchange software</gloss>
1. A* 2019-04-29 09:40:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ファイル共有ソフト	48915
ファイル交換ソフト	81205
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839433 Active (id: 2005264)
ファイル交換
ファイルこうかん
1. [n] {computing}
▶ file exchange
▶ file swapping
▶ file sharing



History:
2. A 2019-04-29 22:36:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>file-sharing</gloss>
+<gloss>file exchange</gloss>
+<gloss>file swapping</gloss>
+<gloss>file sharing</gloss>
1. A* 2019-04-29 09:40:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ファイル共有ソフト	48915
ファイル交換ソフト	81205
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839434 Active (id: 2005229)
著作権者
ちょさくけんしゃ
1. [n]
▶ copyright holder
▶ copyright owner



History:
2. A 2019-04-29 11:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 09:46:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
著作権者	344459

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839435 Active (id: 2005370)
特任講師
とくにんこうし
1. [n]
▶ specially-appointed lecturer (associate professor, etc.)



History:
2. A 2019-05-01 05:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>specially-appointed associate professor</gloss>
+<gloss>specially-appointed lecturer (associate professor, etc.)</gloss>
1. A* 2019-04-29 09:57:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
特任講師	1445
特任教員	2875
http://cscd.osaka-
u.ac.jp/user/rosaldo/17_primary_Status_OU.
html


東京大学の特任講師として職に復帰してから、わずか半
年後のことだった。

https://wired.jp/2018/11/10/winny-isamu-
kaneko-1/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839436 Active (id: 2005252)
海外留学
かいがいりゅうがく
1. [n,vs]
▶ studying abroad
▶ studying overseas

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 12:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
海外留学	321702
留学	6966668
海外留学生	26121
留学生	1781804
海外旅行	6160864
  Comments:
A little superfluous as it has the same 
meaning as 留学 by itself, but I think 
it's common enough to record.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>studying overseas</gloss>
1. A* 2019-04-29 11:50:35 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=海外留学

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839437 Active (id: 2005288)
定番化
ていばんか
1. [n,vs]
▶ becoming part of the standard inventory (of a product)
▶ becoming popular

Conjugations


History:
2. A 2019-04-30 00:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 12:35:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
定番化 47931

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839438 Active (id: 2005287)
純ジャパ
じゅんジャパ
1. [n] [sl]
《from 純粋ジャパニーズ》
▶ Japanese person who has never lived or studied abroad



History:
2. A 2019-04-30 00:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 13:11:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5039941 Active (id: 2234843)

シュレック [spec1]
1. [surname]
▶ Schreck
2. [work]
▶ Shrek



History:
3. A 2023-05-07 06:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-04-29 07:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-28 12:51:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/みにくいシュレック
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Shrek</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5081309 Active (id: 2005251)

マッツィーニマッチーニ
1. [surname]
▶ Mazzini



History:
2. A 2019-04-29 12:36:09  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-04-29 11:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
マッツィーニ	1515 <- GG5, RP
マッチーニ	141  <- Daijirin
  Comments:
Esp. Mazzini, Giuseppe (1805-72; イタリアの革命家)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マッチーニ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5572585 Active (id: 2235214)
楢山節考
ならやまぶしこう [spec1]
1. [work]
▶ Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei)



History:
2. A 2023-05-07 06:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2019-04-29 02:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Narayama Bushikou -The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirou, 1983 film by Imamura Shouhei)</gloss>
+<gloss>Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741916 Active (id: 2230333)
微信
ウェイシン [spec1]
1. [product]
▶ WeChat (Chinese messaging app)



History:
3. A 2023-05-04 01:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-04-29 07:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ウィーチャット is not a reading of 微信. Splitting.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ウィーチャット</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<gloss>WeChat</gloss>
+<gloss>WeChat (Chinese messaging app)</gloss>
1. A* 2019-04-29 06:30:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/微信

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741917 Active (id: 2230334)

ウィーチャット [spec1]
1. [product]
▶ WeChat (Chinese messaging app)



History:
2. A 2023-05-04 01:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2019-04-29 07:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/WeChat
  Comments:
Split from 微信 entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741918 Active (id: 2005192)
金子勇
かねこいさむ
1. [person]
▶ Isamu Kaneko (1970.7-2013.7.6; programmer, inventor of Winny filesharing software)



History:
1. A 2019-04-29 08:14:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/金子勇_(プ
ログラマー)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml