JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》 ▶ hello ▶ good day ▶ good afternoon
|
13. | D 2022-09-18 21:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
12. | D* 2022-09-18 10:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今日わ 101049 今日われ 10624 今日わかっ 10126 今日われ生き 9682 今日われ生きて 9681 今日われ生きてあり 9676 今日わかった 9395 今日わたし 7486 今日わかったこと 3676 今日わかり 2945 今日われわれ 2905 |
|
Comments: | I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK. |
|
11. | A 2019-05-04 09:22:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>good afternoon</gloss> |
|
10. | A 2019-05-04 02:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>今日わ</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -6 +9,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -8,8 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちわ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちは</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -20,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2019-05-02 22:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
ita "Italia"
▶ Italy
|
8. | A 2021-11-06 03:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-03-10 22:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-03-10 12:20:11 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.web-nihongo.com/wn/dictionary/dic_qa/dic_qa_index.html/#06 伊太利 36263 伊太利亜 22347 以太利 245 伊多利 160 以太利亜 70 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伊太利亜</keb> |
|
5. | A 2019-04-29 01:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-28 16:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | イタリー is in daijr (and of different lsrc than the others). Splitting out. I think イタリヤ is ok or ik. Not in the yahoo kokugos |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>イタリー</reb> @@ -21,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="ita">Italia</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ service ▶ help ▶ assistance ▶ care ▶ concern |
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ discount ▶ discounted item |
|||||
3. |
[n,vs,vt,vi]
▶ free service ▶ freebie ▶ gift |
|||||
4. |
[n]
▶ service ▶ utility ▶ amenity ▶ resource |
|||||
5. |
[n,vs,vi]
▶ (after-sales) service ▶ servicing ▶ (product) maintenance |
|||||
6. |
[n]
{sports}
▶ service (e.g. in tennis) ▶ serve
|
13. | A 2022-10-03 19:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サービス 115973422 100.0% サーヴィス 41350 0.0% |
|
12. | A* 2022-10-03 11:21:31 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2022-10-03 06:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
10. | A* 2022-09-30 01:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gakkoku |
|
Comments: | might want to double-check this |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +33,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -43,0 +49 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2020-08-05 07:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should. I'll adjust the sentences. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +<gloss>discounted item</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>free service</gloss> @@ -26 +32 @@ -<gloss>free gift</gloss> +<gloss>gift</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (talent) scout ▶ recruiter ▶ headhunter
|
|||||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ scouting ▶ headhunting |
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Boy Scouts ▶ Girl Scouts
|
5. | A 2021-11-09 00:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-04-30 00:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-30 00:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>recruiter</gloss> +<gloss>headhunter</gloss> @@ -16,2 +17,10 @@ -<gloss>Boy Scout</gloss> -<gloss>Girl Scout</gloss> +<gloss>scouting</gloss> +<gloss>headhunting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1123240">ボーイスカウト</xref> +<xref type="see" seq="1039830">ガールスカウト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Boy Scouts</gloss> +<gloss>Girl Scouts</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 09:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Boy's Scout</gloss> -<gloss>Girl's Scout</gloss> +<gloss>Boy Scout</gloss> +<gloss>Girl Scout</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 17:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk prog |
|
Diff: | @@ -11 +11,7 @@ -<gloss>scout</gloss> +<gloss>(talent) scout</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>Boy's Scout</gloss> +<gloss>Girl's Scout</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ vitamin |
2. | A 2019-04-29 00:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr "ドイツ Vitamin", but my Gakken "カタカナ新語" doesn't say ドイツ. |
|
Comments: | Many English speakers use a short "i" too. Perhaps we need to state that the lsrc may only apply to the leading version. I don't like splitting entries like these. |
|
1. | A* 2019-04-28 17:18:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should バイタミン be split out? Supposedly [lsrc=eng] rather than [lsrc=ger] |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ blocking (e.g. the way) ▶ obstructing |
|
2. |
[n]
▶ block (lump of something (usu. square), area of town, etc.) |
|
3. |
[n,vs]
{computing}
▶ block ▶ physical record (e.g. on magnetic tape) |
|
4. |
[n]
▶ concrete block |
|
5. |
[n,vs]
▶ blocking (from view, esp. of websites, on social media, etc.) |
|
6. |
[n,vs]
{sports}
▶ blocking (a blow) |
5. | A 2020-06-19 20:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant sense 2. |
|
4. | A 2020-06-19 05:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "block (of meat)" is within the scope of sense 1. I've split the "bloc" sense into its own entry. |
|
Diff: | @@ -17,10 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>block (of uncut meat)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bloc</gloss> -<gloss>association</gloss> -<gloss>group (of countries, politicians, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-11 13:55:10 | |
Refs: | google images for 肉 ブロック |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>block (of uncut meat)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 22:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the 13 sentences are for sense 2. |
|
Diff: | @@ -38,2 +38 @@ -<gloss>blocking (from view</gloss> -<gloss>esp. of websites, on social media, etc.)</gloss> +<gloss>blocking (from view, esp. of websites, on social media, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 09:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | Could need more work and could have more senses and possibly xrefs to ブロッキング |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>to block (e.g. the way)</gloss> +<gloss>blocking (e.g. the way)</gloss> +<gloss>obstructing</gloss> @@ -18,0 +21,2 @@ +<gloss>association</gloss> +<gloss>group (of countries, politicians, etc.)</gloss> @@ -26,0 +31,16 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>concrete block</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>blocking (from view</gloss> +<gloss>esp. of websites, on social media, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>blocking (a blow)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ venture |
4. | A 2019-04-29 09:33:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベンチャー 2873485 ベンチャ 25099 ヴェンチャー 1893 |
|
Comments: | saw "ヴェンチャー企業” in a wired article |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヴェンチャー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2014-12-21 00:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-20 19:11:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | in no ref |
|
Comments: | even a google search for "ベンチャー" 野球 only seems to bring up hits for "venture" |
|
Diff: | @@ -15,5 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&baseb;</field> -<gloss>bencher</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2014-12-20 19:09:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>bencher (baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>bencher</gloss> |
1. |
[adv]
《the は is pronounced わ》 ▶ I pray ▶ I wish
|
2. | A 2019-04-29 02:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 20:48:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>the は is pronounced わ</s_inf> |
1. |
[n]
▶ looks (esp. of a woman) ▶ features ▶ facial appearance ▶ facial beauty |
|
2. |
(器量 only)
[n]
▶ ability ▶ capability ▶ capacity ▶ calibre ▶ caliber ▶ talent |
|
3. |
(器量 only)
[n]
▶ (public) estimation (esp. of a man) ▶ credit ▶ dignity ▶ honour |
10. | A 2023-11-01 00:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-31 23:30:52 | |
Refs: | nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 器量 │ 107,725 │ 94.9% │ │ 気量 │ 5,778 │ 5.1% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気量</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-10-13 00:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-10-13 00:01:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As 縹緻 is not a variant of 器量, I don't think we can make it sK unless we include an "also written as 縹緻" note on sense 1. I'm not sure if that's a better approach (considering the form's rarity). |
|
6. | A* 2022-10-11 10:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to change that rK to sK and remove the 器量 restrictions from the later senses. After all the kokugos only say ...とも書く... and are not stating that 縹緻 really is a valid surface form. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc.
|
5. | A 2019-04-29 02:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No real need to say why. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> +<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc.</gloss> |
|
4. | A* 2019-04-26 20:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> +<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-26 16:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>abandoning old people, usu. in the mountains</gloss> +<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> |
|
2. | A 2017-10-24 04:13:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no kokugo has it as the people |
|
1. | A* 2017-10-23 23:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | I think it's the act; not the people. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>old person thrown away in the mountains</gloss> +<gloss>abandoning old people, usu. in the mountains</gloss> |
1. |
[n]
▶ technical prowess ▶ technical ability ▶ technical finesse |
|
2. |
[n]
▶ technological prowess ▶ technological capabilities |
4. | A 2019-04-29 21:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-28 08:52:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 7 examples in gg5 技術力 1212795 over a million, spec1 |
|
Comments: | I think splitting into two senses might be best for clarity. It can refer to technological prowess (i.e. machinery) as well as technical prowess (for example of a figure skater's capabilities, one of the gg5 examples). We could do it as just one sense if we avoided the word "technological" in favor of "technical", I suppose. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +14 @@ -<gloss>technological strength</gloss> +<gloss>technical prowess</gloss> @@ -13,0 +16,6 @@ +<gloss>technical finesse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>technological prowess</gloss> +<gloss>technological capabilities</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-28 04:46:15 | |
Comments: | technical prowess? |
|
1. | A* 2019-04-27 19:13:51 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=技術力 |
|
Comments: | Can refer to 2nd sense of 技術 too. カメラマンの技術力 technique of photographer |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>technical ability</gloss> |
1. |
[n]
《ゆ is usu. a prefix》 ▶ bow (weapon)
|
|||||
2. |
(ゆみ only)
[n]
▶ archery |
|||||
3. |
(ゆみ only)
[n]
▶ bow (for a violin, etc.) |
6. | A 2021-06-12 21:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-12 07:10:25 dine | |
Comments: | already at 2655780 |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きゅう</reb> |
|
4. | A 2019-04-29 02:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-27 22:21:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added reading. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>きゅう</reb> +</r_ele> @@ -22 +25 @@ -<gloss>bow (and arrow)</gloss> +<gloss>bow (weapon)</gloss> @@ -24,0 +28 @@ +<stagr>ゆみ</stagr> @@ -28,0 +33 @@ +<stagr>ゆみ</stagr> |
|
2. | A 2011-08-28 07:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outskirts ▶ environs (of a city) ▶ surrounding area ▶ surroundings |
2. | A 2019-04-29 09:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 15:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daij nikk |
|
Comments: | see discussion in the 郊外 entry |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>suburbs</gloss> @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>environs (of a city)</gloss> +<gloss>surrounding area</gloss> +<gloss>surroundings</gloss> |
1. |
[n]
▶ first year (of an imperial era) |
|
2. |
[n]
▶ year something (important) first happened or began |
7. | A 2023-01-13 21:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
6. | A* 2023-01-12 21:23:52 Marcus Richert | |
Comments: | Daijs does split, but its 1 and 2 seem to mean much the same thing to me. OK so during the Edo period and earlier there were eras whose start didn't coincide with the reign of a new emperor, but I don't think that's super relevant here. We refer to 元号 as "imperial era" pretty consistently across plenty of entries here. If the concept needs to be explained/have examples, it would be better to just xref to the gengo entry. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16 @@ -<gloss>first year (of an emperor's reign)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>first year (of an era, e.g. Heisei, Reiwa)</gloss> +<gloss>first year (of an imperial era)</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-12 11:10:27 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/元年/#jn-49386 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>first year (of an imperial era)</gloss> +<gloss>first year (of an emperor's reign)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first year (of an era, e.g. Heisei, Reiwa)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-29 02:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These need regularizing/simplifying. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +19,2 @@ -<gloss>n-adv,n-t] the year something (important) first happened or began</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>year something (important) first happened or began</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-28 08:59:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Shouldn't this just be "n"? Is it really n-adv? |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>first year (of a specific era)</gloss> +<gloss>first year (of an imperial era)</gloss> +</sense> +<sense> +<gloss>n-adv,n-t] the year something (important) first happened or began</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reducing the number of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption, apprenticeship, etc.) |
7. | A 2021-11-18 00:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-04-29 12:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "amount" doesn't really work with countable nouns. Trimming. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cutting down on the amount of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption or apprenticeship, etc.)</gloss> +<gloss>reducing the number of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption, apprenticeship, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2019-04-26 16:48:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 人数を減らすこと。特に、子供を奉公に出したりして、生計の負担を減らすこと。 daijs 棄老: 昔、口減らしのために、老人を山中などに捨てたという習俗。「棄老伝説」 daijr: ... "昔、口減らしのためにこのような習俗があったという。" (nikk plays the odd one out and instead says: 昔、食物の不足を解消する方法として) |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>giving up children for adoption or apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss> -<gloss g_type="lit">reducing the number of mouths</gloss> +<gloss>cutting down on the amount of mouths one needs to feed (esp. by giving up children for adoption or apprenticeship, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2013-12-01 19:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works, and is briefer. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>giving up one or more of one's children by adoption or by sending them on apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss> -<gloss g_type="lit">reducing the amount of mouths</gloss> +<gloss>giving up children for adoption or apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss> +<gloss g_type="lit">reducing the number of mouths</gloss> |
|
3. | A* 2013-12-01 08:08:13 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | ... maybe I made it overly wordy. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>reducing the mouths to feed</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>giving up one or more of one's children by adoption or by sending them on apprenticeship, etc. (out of poverty)</gloss> +<gloss g_type="lit">reducing the amount of mouths</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ tightrope walking ▶ high-wire act ▶ funambulism |
|
2. |
[n,vs,vi]
[id]
▶ treading a tightrope ▶ walking on thin ice ▶ pulling a risky balancing act |
4. | A 2023-01-13 11:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-13 02:48:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai, sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 綱渡り │ 140,471 │ 93.8% │ │ 綱わたり │ 2,261 │ 1.5% │ - adding │ つな渡り │ 235 │ 0.2% │ - adding │ つなわたり │ 6,734 │ 4.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綱わたり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つな渡り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +35 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-04-29 11:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 20:37:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>high-wire act</gloss> @@ -21,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>treading a tightrope</gloss> +<gloss>walking on thin ice</gloss> +<gloss>pulling a risky balancing act</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ suburb ▶ residential area on the outskirt of a city ▶ commuter belt |
8. | A 2019-04-30 00:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-04-29 22:25:09 Nicolas Maia | |
Comments: | Thanks, Marcus! |
|
6. | A 2019-04-29 11:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. |
|
5. | A* 2019-04-28 14:53:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That said... I asked a native informant (Osakan in her mid-30's) and she agreed with the assesment that the two words aren't mere synonyms. 郊外 she equalled to 田舎 while 近郊 to her was just a question of distance, e.g. whatever's neae the city but not the city proper, for example. This kinda matches daijr's definitions. 郊外: 都 市の周辺にあって、森林・田畑などが比較的多い住宅地 区。 近郊:都市や町に近い場所。町はずれ。郊外。 It's a tricky line to draw though, as evidenced by daijr's ref to 郊外 in the 近 郊 entry. Prog also: 東京とその近郊 Tokyo and 「the surrounding districts [((文)) its environs] 東京近郊に in the suburbs of Tokyo/on the outskirts of Tokyo I'll tmake an edit to the 近郊 entry too to try and reflect this distinction too. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>suburbs</gloss> -<gloss>outskirts</gloss> +<gloss>suburb</gloss> +<gloss>residential area on the outskirt of a city</gloss> +<gloss>commuter belt</gloss> |
|
4. | A 2019-04-28 14:39:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 郊外と近郊とでは,都市との物理的な距離や位置関係は 同じですが,その言葉の有するニュアンスというか,話 者の視点が異なります。 郊外は話者が都市の中央(都 心部)に居り,そこから外側を見ているというニュアン スです。 つまり,都心部から見た周縁部との距離・位 置関係であり,都心部からは離れているということに力 点があります。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q133305 7618 |
|
Comments: | It'd be helpful if you mentioned that in the initial edit, Nicolas. The difference in nuance mentioned in the chiebukuro link above isn't even touched on in daijs-daijr-nikk entries so I'm not really sure we need to try and differentiate them either. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ once more |
4. | A 2022-06-03 23:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今一度 408357 いま一度 112610 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2022-06-03 18:50:09 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いま一度</keb> |
|
2. | A 2019-04-29 07:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 04:25:15 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[int]
[uk]
《は is pronounced as わ》 ▶ hello ▶ good day ▶ good afternoon
|
10. | A 2022-09-21 00:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Good as [sk] forms. |
|
9. | A* 2022-09-20 13:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree こんにちわ can be considered an ik of "今日は". I think it makes sense to look at absolute numbers when deciding what to include as sk/sK (something that should maybe be discussed on the Github). I don't think it makes sense to add sk/sK forms that barely register in the ngrams (which we have been doing in some obscure-ish entries), but these misspelled forms (that I think used to be included in the こんにちわ entry or somewhere) do get a couple of thousand hits. I wouldn't mind excluding them but since removing them in the first place did meet with some opposition from Jim (IIRC?), I figured he'd want to include them now that we can do so pretty painlessly. |
|
8. | A 2022-09-19 23:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 20:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think こんにちわ should be tagged as irregular. Also, given that こんにちわ is pronounced identically to こんにちは, I think we can consider こんにちわ a reading of 今日は (and therefore drop the [nokanji] tag). I don't think "used during daytime" note is needed. It can be inferred from the glosses. Do we really need こにちわ and こにちは, even as sk forms? Aren't they just typos? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -32 +32 @@ -<s_inf>は is pronounced as わ; used during daytime</s_inf> +<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf> |
|
6. | A 2022-09-18 21:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
《は is pronounced as わ》 ▶ good evening
|
6. | A 2022-09-21 23:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with こんにちは. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf> +<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf> |
|
5. | A 2022-09-21 01:19:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こんばんわ 3831287 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2022-09-21 00:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1004910. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こんばんわ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A 2019-04-29 01:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-28 20:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>the は is pronounced as わ</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ new and old ▶ incoming and outgoing |
2. | A 2019-04-29 02:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-26 21:22:56 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to do with enthusiasm ▶ to be excited to do ▶ to throw oneself into |
2. | A 2019-04-29 02:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to throw oneself into</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-21 19:49:27 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勢いこむ</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>to brace oneself</gloss> +<gloss>to do with enthusiasm</gloss> +<gloss>to be excited to do</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[derog]
▶ upstart ▶ nouveau riche ▶ new money ▶ new rich ▶ coming into wealth suddenly |
|||||
2. |
[n,adj-no]
{shogi}
《orig. meaning》 ▶ piece promoted to gold general
|
7. | R 2019-04-29 02:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | A* 2019-04-26 21:49:27 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>new money</gloss> |
|
5. | A 2014-12-20 23:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&shogi;</field> @@ -31 +32 @@ -<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss> +<gloss>piece promoted to gold general</gloss> |
|
4. | A 2012-09-13 08:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't say I've heard it. |
|
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>piece promoted to gold general (in shogi)</gloss> +<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-12 23:45:22 Marcus | |
Comments: | Doesn't seem to have more use than most Japanese words in English |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss>narikin</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[derog]
▶ upstart ▶ nouveau riche ▶ new money ▶ new rich ▶ coming into wealth suddenly |
|
2. |
[n]
{shogi}
《orig. meaning》 ▶ piece promoted to gold general |
8. | A 2021-11-24 11:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,3 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1375610">成る・7</xref> -<xref type="see" seq="1375610">成る・7</xref> |
|
7. | A 2019-04-29 02:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-26 21:49:27 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>new money</gloss> |
|
5. | A 2014-12-20 23:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&shogi;</field> @@ -31 +32 @@ -<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss> +<gloss>piece promoted to gold general</gloss> |
|
4. | A 2012-09-13 08:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't say I've heard it. |
|
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>piece promoted to gold general (in shogi)</gloss> +<gloss>piece promoted to gold general (shogi)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ green light (traffic)
|
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ green light ▶ go-ahead signal ▶ permission to go ahead (with something) |
4. | A 2019-04-29 09:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-28 16:05:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>green light</gloss> +<gloss>go-ahead signal</gloss> +<gloss>permission to go ahead (with something)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-02-13 23:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>green light (traffic light)</gloss> +<gloss>green light (traffic)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-13 17:41:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>green light</gloss> +<gloss>green light (traffic light)</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ (on) the same day |
5. | A 2021-03-31 04:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-10 00:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
3. | A 2019-04-29 08:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2019-04-21 07:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: その法律は即日施行された. The law took effect on the day it was proclaimed. |
|
Comments: | I'll do one based on something like this. |
|
1. | A* 2019-04-20 21:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Are there any sentences we can tag for this entry? It would help explain the meaning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>same day</gloss> +<gloss>(on) the same day</gloss> |
1. |
[conj]
[uk]
▶ therefore ▶ for that reason ▶ so ▶ because of that |
4. | R 2019-04-30 03:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2019-04-29 09:42:02 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>because of that</gloss> |
|
2. | A 2015-02-03 22:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-03 12:03:50 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>其れ故</keb> +<keb>それ故</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>それ故</keb> +<keb>其れ故</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[conj]
[uk]
▶ therefore ▶ for that reason ▶ so ▶ because of that |
4. | A 2019-04-30 03:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-29 09:42:01 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>because of that</gloss> |
|
2. | A 2015-02-03 22:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-03 12:03:50 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>其れ故</keb> +<keb>それ故</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>それ故</keb> +<keb>其れ故</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ radiant heat ▶ heat radiation ▶ heat dissipation ▶ thermolysis |
5. | A 2021-11-18 01:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-06-13 11:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-13 09:37:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/放熱 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>thermolysis</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>radiant heat</gloss> +<gloss>heat radiation</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>radiation</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-26 20:10:28 | |
Refs: | 大辞林 https://eow.alc.co.jp/search?q=放熱 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>heat dissipation</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ prevention of crime |
|||||
2. |
[n-pref]
▶ security (device, camera, etc.)
|
2. | A 2019-05-15 02:36:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps "security" should just be part of the current sense 1? |
|
1. | A* 2019-04-29 08:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it could help with broadening. It's found in many places as "security". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="2144670">防犯カメラ・ぼうはんカメラ</xref> +<gloss>security (device, camera, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v1]
▶ to dream (i.e. while asleep) ▶ to have a dream |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to dream (of the future) |
|
3. |
[exp,v1]
▶ to have a fleeting experience |
2. | A 2019-04-29 23:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 38 sentences are sense 1. |
|
1. | A* 2019-04-24 21:24:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to dream</gloss> +<gloss>to dream (i.e. while asleep)</gloss> @@ -15,0 +16,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to dream (of the future)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to have a fleeting experience</gloss> +</sense> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to lose one's way ▶ to get lost
|
|||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to waver ▶ to hesitate ▶ to be of two minds over ▶ to be puzzled ▶ to be perplexed
|
|||||
3. |
[v5u,vi]
▶ to give into temptation ▶ to lose control of oneself |
|||||
4. |
[v5u,vi]
▶ to be charmed ▶ to be infatuated ▶ to be captivated ▶ to be smitten |
|||||
5. |
[v5u,vi]
▶ to turn in one's grave |
6. | A 2020-03-07 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-07 01:05:23 | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to get lost</gloss> |
|
4. | A 2019-04-29 21:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has that within sense 3. |
|
3. | A* 2019-04-12 11:45:04 <...address hidden...> | |
Refs: | Wisdom E/J gives the sense 心を奪われる and example 女に迷う |
|
Diff: | @@ -43,0 +44,8 @@ +<gloss>to be charmed</gloss> +<gloss>to be infatuated</gloss> +<gloss>to be captivated</gloss> +<gloss>to be smitten</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-05-08 08:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spurious article ▶ forgery ▶ counterfeit ▶ imitation ▶ sham
|
8. | A 2019-04-29 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-04-28 18:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the adj-no does much here. |
|
Diff: | @@ -60 +59,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2016-04-26 00:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty ugly... |
|
5. | A* 2016-04-25 00:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 偽物 509194 贋物 24408 ニセ物 10904 にせ物 3933 にせもの 55596 ニセもの 4100 にせもん 3751 ニセもん 811 ニセモノ 232576 ニセモン 3739 |
|
Comments: | A few more variants out there. WWW images confirm that ニセモノ/ニセモン is 偽物, not 偽者. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +<reb>にせもん</reb> +<re_restr>偽物</re_restr> +<re_restr>贋物</re_restr> +<re_restr>にせ物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -39,0 +46,12 @@ +<r_ele> +<reb>ニセもん</reb> +<re_restr>ニセ物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニセモノ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニセモン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2015-03-03 07:18:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ roadside trees ▶ row of trees |
12. | A 2023-04-15 21:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
11. | A* 2023-04-15 17:32:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 並木の下 12465 並み木の下 25 (~10 total twitter hits) 並樹の下 0 (fair number of twitter hits) 並木を歩いて 3613 並み木を歩いて 0 (2 twitter hits) 並樹を歩いて 0 (6 twitter hits) 桜の並木 6274. (bajillion twitter hits) 桜の並み木 0 (2 twitter hits) 桜の並樹 0 (15 twitter hits) 桜並木 379923 桜並樹 122 桜並み木 115 並木の影 258 並樹の影 0 並み木の影 0 並木の陰 540 並樹の陰 0 並み木の陰 0 daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/並木/ |
|
Comments: | Came for the kanji stats on [rK][sK]. (I am also suspicious about this being [news1] because this is *such* a common name. But it's still a fairly common word, so whatever I suppose...) Can't really compare the bare term because it's a common name. So I looked for some collocations. sankoku gives 並木, daijs gives only 並木. only nikk lists 並樹, which feels like a historic form. Yourei has 50 actual results with 並樹, so it exists. 73 examples of 並み木. 4,338 examples of 並木。 And yourei, if my gut feeling isn't off, seems a bit overrepresented with old text (for copyright reasons I imagine). On twitter, 並み木の下 has ~10 matches in the history of twitter. 樹木の下 actually gets a hit ~every other day. 並木の下 gets ~10 hits/day. Based on the somewhat surprising twitter result, I'd guess I'd lean [rK] for 並樹. Might be being used for "poetic" effect. Should probably be visible in a result if searched for. 並み木 feels like a perfect [sK] candidate. Rare, nonstandard only in furigana, shouldn't be learned, should be searchable... Wouldn't hate it though if 並樹 were also [sK]. Since I am here, also pluralized "roadside trees". sankoku: 通りの両がわに並べて植えた木. I don't think 並ぶ can apply to *one* tree. Actually specifies that both sides of the road must be planted. I think you'd have to contort yourself to point at one roadside tree, and say "that one tree there is a 並木". This ref also had it pluralized: 研究社 新和英中辞典での「並木」の英訳 なみき 並木 a row of trees roadside trees. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>roadside tree</gloss> +<gloss>roadside trees</gloss> |
|
10. | A 2019-04-29 02:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-28 18:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't seem like an adj-no to me. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2012-07-22 12:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have a problem with adding a dotless なみ to the kanjidic entry. It will appear in tomorrow's release. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ wasteful ▶ a waste |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ too good ▶ more than one deserves ▶ unworthy of |
|
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ impious ▶ profane ▶ sacrilegious |
4. | A 2019-04-29 22:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-20 20:28:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Never heard it used to mean "sacrilegious" |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<gloss>impious</gloss> -<gloss>profane</gloss> -<gloss>sacrilegious</gloss> +<gloss>wasteful</gloss> +<gloss>a waste</gloss> @@ -38 +37,3 @@ -<gloss>wasteful</gloss> +<gloss>impious</gloss> +<gloss>profane</gloss> +<gloss>sacrilegious</gloss> |
|
2. | A 2015-05-24 06:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-20 08:11:45 | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ daily life ▶ daily routine ▶ while awake or asleep ▶ at all times ▶ day in, day out ▶ constantly ▶ [lit] the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying
|
5. | A 2019-04-29 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-22 12:00:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying</gloss> +<gloss g_type="lit">the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 01:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2012-10-25 03:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-20 03:04:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "行住座臥" gets 115 results on bing - mostly Chinese but 四儀 entry in daijs: 《「四威儀」の略》仏語。平常の起居動作である、 行・住・座・臥(が)の四つ。また、その作法。 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>行住座臥</keb> +<keb>行住坐臥</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>行住坐臥</keb> +<keb>行住座臥</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>daily life (lit: the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying)</gloss> +<gloss>daily life</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss g_type="lit">the four cardinal behaviors - walking, standing, sitting and lying</gloss> |
1. |
[n]
▶ young nobleman ▶ scion of a noble family
|
|||||
2. |
[n]
▶ princely young man ▶ man with an aristocratic air |
2. | A 2019-04-29 08:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-24 21:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Two senses in the kokjugos. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>young noble</gloss> -<gloss>noble youth</gloss> +<gloss>young nobleman</gloss> +<gloss>scion of a noble family</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>princely young man</gloss> +<gloss>man with an aristocratic air</gloss> |
1. |
[n]
▶ craving for the limelight |
2. | A 2019-04-29 06:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 19:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it refers to the person as often as it refers to the craving/desire itself. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person who craves the limelight</gloss> +<gloss>craving for the limelight</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ policing (an area, etc.) by oneself ▶ protecting by oneself ▶ vigilantism |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ cautioning oneself ▶ taking care ▶ being careful |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ local government police ▶ municipal police
|
4. | A 2019-05-02 01:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>policing (an area, etc.) by one self</gloss> -<gloss>protecting by one self</gloss> +<gloss>policing (an area, etc.) by oneself</gloss> +<gloss>protecting by oneself</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>cautioning one self</gloss> +<gloss>cautioning oneself</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-01 14:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1 自分の力で警戒・警備すること。「町を自警する」 nikk: 自ら戒め守ること。自分の力で警衛すること。 daijr: ① 自分自身の力で警戒・警備すること。 「 -措置をとる」 ② みずからをいましめること。 「 -の言葉」 |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,10 @@ -<gloss>vigilance</gloss> -<gloss>caution</gloss> -<gloss>giving oneself a warning</gloss> +<gloss>policing (an area, etc.) by one self</gloss> +<gloss>protecting by one self</gloss> +<gloss>vigilantism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>cautioning one self</gloss> +<gloss>taking care</gloss> +<gloss>being careful</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-29 06:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Yes, could be improved. |
|
Diff: | @@ -17 +17,10 @@ -<gloss>giving warning oneself</gloss> +<gloss>vigilance</gloss> +<gloss>caution</gloss> +<gloss>giving oneself a warning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2839425">自治体警察</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>local government police</gloss> +<gloss>municipal police</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 20:18:34 | |
Comments: | This gloss seems a little cryptical to me. Could it be improved? |
1. |
[n]
▶ secret history ▶ hidden history ▶ unknown historical facts |
2. | A 2019-04-29 08:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-24 16:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>hidden or secret history</gloss> +<gloss>secret history</gloss> +<gloss>hidden history</gloss> +<gloss>unknown historical facts</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ national (e.g. hero, pastime, consensus) ▶ relevant to all citizens ▶ popular on a national level |
6. | A 2021-08-19 23:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-19 23:37:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I don't think "nationwide" works. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>national</gloss> -<gloss>nationwide</gloss> +<gloss>national (e.g. hero, pastime, consensus)</gloss> |
|
4. | A 2021-08-18 21:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-18 13:55:28 | |
Refs: | 国民的漫画 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>popular on a national level</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 07:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person of ability ▶ person of high calibre ▶ talented individual |
2. | A 2019-04-29 08:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-24 22:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>person of ability</gloss> +<gloss>person of high calibre</gloss> |
1. |
[n]
▶ mountain where old people were abandoned (according to legend) |
|||||
2. |
[n]
▶ position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred |
|||||
3. |
[n]
[obs,sl,derog]
《used in the Meiji and Taisho periods》 ▶ women's college
|
11. | A 2024-02-26 23:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-02-26 23:19:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49,0 +50 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -52 +53 @@ -<s_inf>Meiji, Taisho period slang</s_inf> +<s_inf>used in the Meiji and Taisho periods</s_inf> |
|
9. | A 2024-02-25 10:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could be [rk]. |
|
8. | A* 2024-02-25 07:59:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈姥/姨/うば/おば〉〈捨(て)/すて〉〈山/やま〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 姥捨て山 │ 14,678 │ 54.4% │ - 1 │ 姨捨山 │ 5,029 │ 18.6% │ - 2 │ 姥捨山 │ 3,760 │ 13.9% │ - 3 │ うば捨て山 │ 1,262 │ 4.7% │ - 4 │ うばすて山 │ 608 │ 2.3% │ - 6 │ おば捨て山 │ 353 │ 1.3% │ - 5 │ おばすて山 │ 293 │ 1.1% │ - 7 │ 姨捨て山 │ 45 │ 0.2% │ - 8 │ うば捨山 │ 38 │ 0.1% │ │ 姥すて山 │ 21 │ 0.1% │ │ うばすてやま │ 510 │ 1.9% │ │ おばすてやま │ 399 │ 1.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | The second reading (おばすてやま) was dropped, but it's in the kokugos too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33,0 +35,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おばすてやま</reb> |
|
7. | A* 2024-02-25 05:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 姥捨て山 14678 54.5% 姥捨山 3760 14.0% 姨捨て山 45 0.2% 姨捨山 5029 18.7% うば捨て山 1262 4.7% おば捨て山 353 1.3% うばすて山 608 2.3% おばすて山 293 1.1% うばすてやま 510 1.9% おばすてやま 399 1.5% |
|
Comments: | Major simplification. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>姥捨山</keb> +<keb>姨捨山</keb> @@ -11,4 +11 @@ -<keb>姨捨て山</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>姨捨山</keb> +<keb>姥捨山</keb> @@ -20,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +26,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>姨捨て山</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,15 +33,0 @@ -<re_restr>姥捨て山</re_restr> -<re_restr>姥捨山</re_restr> -<re_restr>姨捨て山</re_restr> -<re_restr>姨捨山</re_restr> -<re_restr>うば捨て山</re_restr> -<re_restr>うばすて山</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おばすてやま</reb> -<re_restr>姥捨て山</re_restr> -<re_restr>姥捨山</re_restr> -<re_restr>姨捨て山</re_restr> -<re_restr>姨捨山</re_restr> -<re_restr>おば捨て山</re_restr> -<re_restr>おばすて山</re_restr> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to lend a hand ▶ to give a hand ▶ to help ▶ to extend a helping hand
|
3. | A 2019-04-29 09:36:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2011-01-03 01:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my first thought on seeing 'give a hand' is 'clap for someone' |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to lend a hand</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-03 01:46:58 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>to hold out one's hand</gloss> -<gloss>to extend one's arm</gloss> +<gloss>to give a hand</gloss> +<gloss>to help</gloss> +<gloss>to extend a helping hand</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ murmur ▶ mutter ▶ murmuring |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ tweet ▶ Twitter post
|
4. | A 2019-04-29 21:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-28 09:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not that of a bird. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>Twitter post</gloss> |
|
2. | A 2012-05-24 00:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eiji, GG5 |
|
Comments: | Seems all senses are "uk". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-05-23 12:38:34 Marcus | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Ĥ֤䤭 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2529620">ツイート</xref> +<xref type="see" seq="2529620">ツイート</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>tweet</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ based on a nation's people ▶ popular base |
1. | A 2019-04-29 07:04:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ a half ▶ 50% |
4. | A 2019-04-29 01:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | I think it's very useful. |
|
3. | A* 2019-04-28 21:26:51 | |
Comments: | ia this entry needed? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>50%</gloss> |
|
2. | A 2015-10-15 03:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-14 14:10:12 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Titan (pre-Olympian god)
|
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Titan (moon of Saturn)
|
|||||
3. |
[n]
▶ titanium (Ti)
|
10. | A 2023-03-06 21:15:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2857561. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>Titans (pre-Olympian gods)</gloss> +<gloss>Titan (pre-Olympian god)</gloss> |
|
9. | A 2023-03-06 01:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2857561">ティタン・1</xref> |
|
8. | A 2023-03-06 01:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-05 22:32:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2832134">クロノス</xref> -<gloss>Titans (family of deities in Greek mythology)</gloss> +<field>&grmyth;</field> +<gloss>Titans (pre-Olympian gods)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-29 09:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ going to and from school |
6. | A 2019-04-29 07:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-27 22:49:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those glosses are correct. |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>path to and from school</gloss> -<gloss>way to school</gloss> |
|
4. | A 2014-10-13 05:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
3. | A* 2014-10-13 03:00:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | JST, Cross |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>going to and from school</gloss> |
|
2. | A* 2014-10-13 02:19:01 Raichu <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=登下校 https://www.env.go.jp/nature/choju/docs/docs5-4a/kids/full.pdf (page 2) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something indistinct ▶ [lit] a crow in a pitch-black night
|
3. | A 2019-04-29 09:03:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-10-20 03:14:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>something indistinct (lit: a crow in a pitch-black night)</gloss> +<gloss>something indistinct</gloss> +<gloss g_type="lit">a crow in a pitch-black night</gloss> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something indistinct ▶ [lit] a crow in a pitch-black night
|
3. | A 2019-04-29 09:03:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-10-20 03:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>something indistinct (lit: a crow in a pitch-black night)</gloss> +<gloss>something indistinct</gloss> +<gloss g_type="lit">a crow in a pitch-black night</gloss> |
|
1. | A 2007-03-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ crank call ▶ prank call ▶ nuisance call
|
7. | A 2022-07-15 11:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's our simplified style. We now allow katakana/hiragana alignments, which simplifies things greatly. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>イタでん</reb> -<re_restr>イタ電</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>いた電</re_restr> |
|
6. | A* 2022-07-15 10:12:06 | |
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>イタでん</reb> +<re_restr>イタ電</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>いた電</re_restr> |
|
5. | A 2022-02-17 20:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-17 13:16:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>イタでん</reb> -<re_restr>イタ電</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>いた電</re_restr> |
|
3. | A 2019-04-29 11:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[col]
《the は is pronounced わ; used during daytime》 ▶ hi ▶ good day
|
7. | A 2019-04-29 00:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
6. | A* 2019-04-28 20:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The sound file should be updated. |
|
5. | A* 2019-04-28 19:41:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こんちゃ 54973 こんちは 111303 こんちわ 87935 |
|
Comments: | こんちは is actually in daijs, with the kanji given as "今日は". daijs says "音変化" so abbr is probably not really right. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>こんちゃ</reb> +<reb>こんちは</reb> @@ -8 +8,4 @@ -<reb>こんちは</reb> +<reb>こんちわ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こんちゃ</reb> @@ -14,2 +17 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>used during daytime</s_inf> +<s_inf>the は is pronounced わ; used during daytime</s_inf> |
|
4. | A 2018-02-17 20:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-17 00:35:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こんちわ</reb> +<reb>こんちは</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ Italian |
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ Italian food ▶ Italian cuisine
|
5. | A 2021-12-21 20:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イタリアンを食べ 18213 イタリアンの 314146 イタリアンのお 166346 イタリアンのお店 163533 イタリアンの店 17507 イタリアンのお店と 16297 イタリアンのお店といえ 12804 イタリアンのお店で 9614 イタリアンのお店です 8854 イタリアンのお店に 7407 イタリアンのコース 5274 イタリアンのシェフ 5024 |
|
Comments: | Woulen't really call it an abbr |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A* 2021-12-21 18:31:17 Tsuchida | |
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2403250">イタリア料理</xref> +<gloss>Italian food</gloss> +<gloss>Italian cuisine</gloss> |
|
3. | A 2019-04-29 00:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | イタリアン 3126245 イタリアンの 314214 |
|
Comments: | I think this is OK. |
|
2. | A* 2019-04-28 16:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or pn? |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ female emperor (of Japan)
|
4. | A 2019-04-29 07:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-29 06:56:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>female emperor of Japan (historical or postulated)</gloss> +<gloss>female emperor (of Japan)</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ matrilineal emperor of Japan ▶ emperor (either male or female) whose mother is (was) a member of the Imperial family but whose father is (was) not
|
3. | A 2019-04-29 06:57:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ aimless attempt ▶ shot in the dark ▶ crapshoot
|
3. | A 2023-01-11 19:10:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>crapshot</gloss> +<gloss>crapshoot</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 09:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>crapshot</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ aimless attempt ▶ crapshoot ▶ shot in the dark
|
4. | A 2023-01-11 19:10:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-11 12:52:43 Opencooper | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/crapshoot |
|
Comments: | Please align x-ref. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>crapshot</gloss> +<gloss>crapshoot</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 09:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2152820">闇夜の鉄砲</xref> +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>crapshot</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
《the は is pronounced わ》 ▶ I pray in earnest that ▶ I beg that ▶ I yearn that |
3. | A 2019-04-29 02:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure these notes are needed. |
|
2. | A* 2019-04-28 20:49:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<s_inf>the は is pronounced わ</s_inf> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《after a verb》 ▶ there is no need to ▶ it is fine if you don't ▶ unnecessary
|
|||||
2. |
[exp]
《after a noun》 ▶ does not match ▶ out of reach of |
6. | A 2019-04-29 11:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful to keep. It's in 11 sentences, i.e. about half of the 及ばない usage. |
|
5. | A* 2019-04-20 20:36:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this reqlly be an entry? 及ばない is already one. には is part of the preceding lexeme, not 及ばない. |
|
4. | A 2016-11-06 20:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-06 14:44:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: には及ばない 95013 にはおよばない 4165 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2015-05-14 21:02:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(after a verb) there is no need to</gloss> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>there is no need to</gloss> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>(after a noun) does not match</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>does not match</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ two minutes |
5. | A 2019-04-29 01:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most certainly. We need to distinguish from 二分/にぶん. Text glossing is an issue as well. |
|
4. | A* 2019-04-28 21:27:32 | |
Refs: | Is this entry needed? Reading is standard. |
|
3. | A 2016-10-16 04:54:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-10 10:22:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2分</keb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ peer-to-peer ▶ P2P
|
7. | A 2023-03-17 21:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-16 04:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tweaking. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ピアトゥーピア</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>ピアトゥーピア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2019-04-29 11:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ピア・ツー・ピア 5898 ピアツーピア 11801 ピアトゥーピア 148 ピア・トゥー・ピア 181 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピア・ツー・ピア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピア・トゥー・ピア</reb> |
|
4. | A 2019-04-29 08:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>P2P</gloss> |
|
3. | A 2017-02-06 09:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ without warning (the user) |
3. | D 2019-04-29 02:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. |
|
Comments: | Very A+B. Can go. |
|
2. | A* 2019-04-28 20:17:46 | |
Comments: | ? This looks weird to me. Is this really computer terminology? |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ after many twists and turns ▶ after much trouble |
3. | A 2019-04-29 11:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紆余曲折を経て 44787 紆余曲折を経る 602 2 sentences indexed to it, several too in GG5. |
|
Comments: | Set expression. |
|
2. | D* 2019-04-29 09:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't seem necessary (why not を経る?) |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it's no joke ▶ gimme a break! |
3. | A 2019-04-29 22:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-20 19:53:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's 2 senses. |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,2 @@ -<gloss>It's no joke</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>Gimme a break!</gloss> -<gloss>Sod that!</gloss> +<gloss>it's no joke</gloss> +<gloss>gimme a break!</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-pref]
▶ prime- |
|
2. |
[n]
▶ prime symbol (') |
4. | A 2019-04-30 05:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Non-ASCII |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prime symbol (′)</gloss> +<gloss>prime symbol (')</gloss> |
|
3. | A 2019-04-29 12:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-24 16:34:53 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>prime-</gloss> +</sense> +<sense> @@ -9 +13 @@ -<gloss>prime</gloss> +<gloss>prime symbol (′)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ vital ▶ lively ▶ energetic |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{medicine}
▶ vital signs
|
4. | A 2019-04-29 00:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-28 16:49:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | とっさの日本語便利帳: "病院用語で..." |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A* 2019-04-28 16:48:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>vital</gloss> +<gloss>lively</gloss> +<gloss>energetic</gloss> +</sense> +<sense> @@ -9 +15,3 @@ -<gloss>vital</gloss> +<xref type="see" seq="2500640">バイタルサイン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>vital signs</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
|
12. | A 2024-04-11 20:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-04-11 18:13:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, smk, shinsen have "商標名" tags. We're also using the [tradem] field tag for things like windows, chatgpt, android, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
10. | A* 2024-04-11 17:33:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Judging from web hits, ツィッター is far less common than ツイッター. I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A 2019-10-17 02:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
8. | A 2019-05-21 02:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{Internet}
▶ tweet ▶ Twitter post
|
6. | A 2024-04-11 15:05:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +16 @@ +<field>&internet;</field> |
|
5. | A 2019-04-29 00:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ツィーター 38961 ツイーター 47415 |
|
Comments: | I don't even think it's "ik". They're so often interchangeable. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A* 2019-04-28 09:27:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Much less common, yet still very common. ik ok? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツィート</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<gloss>Twitter post</gloss> |
|
3. | A 2012-05-23 23:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-23 12:28:21 Marcus | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11,1 +12,0 @@ -<gloss>tweets</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ bound almanac ▶ calendar in the form of a book
|
6. | A 2019-04-29 11:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
5. | A* 2019-04-25 12:01:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | In daij and nikk but nothing in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2010-07-25 05:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-24 14:01:06 Scott | |
Refs: | For those interested, here's a picture of one: http://koyomi.wafusozai.com/archives/479 General explanation http://koyomi.wafusozai.com/archives/3#more-3 nice website overall |
|
2. | A* 2010-07-24 07:39:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | don't use japanese when english will do. of course this gloss could probably still use some work |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>綴じ暦</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦</xref> -<gloss>koyomi collected in a book</gloss> +<xref type="see" seq="2561240">柱暦</xref> +<gloss>bound almanac</gloss> +<gloss>calendar in the form of a book</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ innovator |
3. | A 2019-04-29 09:27:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イノベーター 35842 イノベイター 1142 イノヴェイター 434 イノウェーター No matches |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>イノヴェイター</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-09-03 07:03:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 05:35:41 Marcus | |
Refs: | 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki, eij |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ street prostitute
|
3. | A 2019-04-29 09:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-09-16 23:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
1. | A* 2012-09-11 15:49:23 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp,n]
▶ Mariko Aoki phenomenon ▶ [expl] phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore |
8. | A 2020-05-13 12:09:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel tired. |
|
7. | A* 2020-05-13 10:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still believe it should be referred to as a "phenomenon" and not an "urge". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss> +<gloss g_type="expl">phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping inside a bookstore</gloss> |
|
6. | A 2019-04-29 11:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the two can, and will be, read together. |
|
5. | A* 2019-04-28 06:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't refer to the "urge" itself though, so the expl is a little misleading unless it starts with "phenomenon" as well. Since "...phenomenon" is now the main gloss, it's less misleading than before, but I still think that accuracy and consistency are always more important than brevity. |
|
4. | A 2019-04-28 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">unexplained phenomenon of feeling an urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss> +<gloss g_type="expl">urge to defecate when stepping into a bookstore</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ immediately deleting ▶ immediate deletion |
4. | D 2019-04-29 08:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's regular 即 + X. |
|
3. | A* 2019-04-03 00:21:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 即決定 10771 即退場 7685 |
|
Comments: | Ninjal-lwp (there was no index/ranking for 即+noun so these are random ones I saw among the unindexed/not yet classified 即 sentences) |
|
2. | A* 2019-04-02 23:59:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This feels too A+B to me. I don't think 即削除 is any more worthy of inclusion than 即決定, 即退場, etc. Out of curiosity, how did you find those examples? |
|
1. | A* 2019-03-31 13:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | _即入居 103294 即削除 58631 _即実行 41245 _即入院 34292 _即却下 14545 _即離婚 8874 _即クビ 6227 _即効果 5978 _即首 1359 Pretty common, probably even more common these days (I'm thinking of poorly thought through tweets and other social media posts). Almost 90 hits on twitter past 24 hrs. |
1. |
[n]
▶ security system ▶ anti-theft device |
3. | D 2019-04-29 08:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I agree, esp. with the expansion I've proposed for 防犯. |
|
2. | A* 2019-04-17 22:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 装置 can be appended to a lot of words. I think this is a bit too obvious. |
|
1. | A* 2019-04-17 11:32:04 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=防犯装置 |
1. |
[exp]
[sl,abbr]
▶ (writing to someone on Twitter) without either person following the other |
2. | A 2019-04-29 12:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-21 04:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see ff外失 "ff外から失礼しました" |
|
Comments: | https://mobile.twitter.com/_Narsell/status /1119431098381922304 |
1. |
[exp,adj-pn]
《often 〜もの or 〜もん》 ▶ completely changed ▶ totally transformed
|
14. | A 2019-05-14 03:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Let's close it for now. |
|
13. | A* 2019-05-11 21:57:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These glosses look OK to me. |
|
12. | A* 2019-05-11 14:21:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it could be treated as an adj-pn as it's very uncommon conjugated, but I think the glosses might be more helpful when glossed as a verb, looking at the examples on yourei. |
|
11. | A* 2019-05-10 12:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 変われば変わる 13877 変われば変わるもの 7252 変われば変わるもん 4250 変われば変わるほど 361 |
|
Comments: | Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>to change completely</gloss> -<gloss>to be completely different from before</gloss> +<s_inf>often 〜もの or 〜もん</s_inf> +<gloss>completely changed</gloss> +<gloss>totally transformed</gloss> |
|
10. | A* 2019-05-10 08:02:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I'm not sure it's entirely correct though, in light of the examples on yourei. For example: "一年前ならたとえ首筋にナイフを突きつけられてもそんなポーズは取らなかったであろう彼女だが、変われば変わるものである。 いや、変われば変 わるものというなら僕もそうか。" "少なくとも高等部入学当時は、気むずかしくてとんがっていて、笑顔なんてなかなか見せない人だった。 変われば変わるものである。" "少なくとも、わたしにとって阿基はだれよりも優しくて頼りになる人だった。 変われば変わるものね。" "若い頃の私は、スポーツマンの汗臭さが嫌いで、それよりも青白き病身の美少年に憧れたりしたものである。 人間、変われば変わるものだ。" I don't think "everchanging" is the best fit in any of these. They're talking about how things were, and how they have now changed into something else, e.g. one change, not how they are continually changing. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ delimiter |
5. | A 2019-04-29 08:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-24 18:02:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's a sound track associated with this entry (kind of impressive) |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2839325</ent_seq> |
|
3. | A 2019-04-24 15:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it means delimiter. I'll trim it. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2341390</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>一般区切り子</keb> +<keb>区切り子</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>いっぱんくぎりし</reb> +<reb>くぎりし</reb> @@ -13 +12 @@ -<gloss>general delimiter (role)</gloss> +<gloss>delimiter</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-22 13:43:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Seems to be an edictism. 区切り子 gets real hits. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
《used from late Edo period to early Meiji period》 ▶ (Western) physics |
2. | A 2019-04-29 08:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-24 21:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[exp,v5r]
▶ to talk of one's dreams (esp. unrealistic, far-fetched ones) ▶ to dream out loud |
2. | A 2019-04-29 23:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-24 21:25:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij see 夢語り, 夢物語 夢を語る 53247 夢を話す 1259 夢の話をする 1895 |
|
Comments: | The clarification is my impression of it, but it might be wrong/overstating things. |
1. |
[n]
▶ bound multi-page document (e.g. book, booklet) |
3. | A 2019-04-29 11:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bound multi-page document (such as a book or booklet)</gloss> +<gloss>bound multi-page document (e.g. book, booklet)</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-25 06:57:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bound multi-page document</gloss> +<gloss>bound multi-page document (such as a book or booklet)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-25 05:55:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 印刷関係用語集 daijr |
1. |
[exp,v1]
▶ to be afraid of making mistakes ▶ to fear failing |
2. | A 2019-04-29 23:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 失敗を恐れるな。 Don't be afraid of making mistakes. |
|
1. | A* 2019-04-25 10:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 失敗を恐れるな 3251 失敗を恐れる 15379 失敗を怖がる 301 過ちを怖がる No matches 過ちを恐れる |
|
Comments: | A set phrase worth having, I think. |
1. |
[n]
▶ (business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.) |
6. | A 2019-05-01 22:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-01 21:15:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessarily an apartment. The "b"s aren't capitalised in Airbnb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(business of) renting out one's apartment on AirBnB, etc.</gloss> +<gloss>(business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-29 02:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "homestay" has other meanings in English. AirBNB is not the only service, |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>homestay business (i.e. renting out your apartment on AirBnB)</gloss> +<gloss>(business of) renting out one's apartment on AirBnB, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-28 06:04:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think it's a word of recent coinage, related to the 2018 住宅宿泊事業法 law. |
|
Comments: | Glosw can probably be improvwd. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>homestay business (i.e. renting out your apartment on AirBnB)</gloss> |
|
2. | R 2019-04-28 00:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Comments: | ABC? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ historical practice of abandoning old people in the mountains, etc.
|
2. | A 2019-04-29 09:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No need to go on to the reason. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> +<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-26 16:50:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, nipp 老人遺棄 26 棄老 771 |
1. |
[n]
[sl]
▶ person who has a fortune of at least one hundred million yen ▶ millionaire
|
4. | A 2023-03-29 16:57:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine as an extra gloss. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>millionaire</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-29 11:05:58 Hendrik | |
Comments: | In North American parlance this would be "a millionaire" - would that be useful to add here? |
|
2. | A 2019-04-29 05:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably a pun on 送り人/おくりびと. |
|
1. | A* 2019-04-26 19:14:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard on TV plenty of hits on twitter https://sp.fnn.jp/posts/00403440HDK 「私は仮想通貨で億り人になった」資産4億円超えの40 代イケメン投資家がかたる仮想通貨の今後 |
1. |
[n]
[uk]
▶ smoking a cigarette without holding it with one's fingers ▶ holding a cigarette in one's mouth |
3. | A 2019-04-29 23:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<re_restr>咥えタバコ</re_restr> +<re_restr>銜えタバコ</re_restr> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>holding a cigarette in one's mouth</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-26 20:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr also 咥え煙草 2530 銜え煙草 962 咥えタバコ 3490 銜えタバコ 901 咥えたばこ 87 銜えたばこ 36 くわえたばこ 1521 くわえタバコ 19167 くわえ煙草 9728 Didn't include the 2 versions with less than 100 hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>くわえ煙草</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>咥えタバコ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>銜え煙草</keb> @@ -11 +20 @@ -<reb>くわえたばこ</reb> +<reb>くわえタバコ</reb> @@ -14 +23,4 @@ -<reb>くわえタバコ</reb> +<reb>くわえたばこ</reb> +<re_restr>くわえ煙草</re_restr> +<re_restr>咥え煙草</re_restr> +<re_restr>銜え煙草</re_restr> @@ -18 +30,2 @@ -<gloss>smoking a cigarette without using one's fingers</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>smoking a cigarette without holding it with one's fingers</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-26 19:45:22 | |
Refs: | 大辞泉 https://dic.pixiv.net/a/咥え煙草 |
1. |
[n]
[col]
《after Bob Dylan》 ▶ stuck song syndrome (esp. fragment of a song) |
2. | A 2019-04-29 02:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>named after Bob Dylan</s_inf> -<gloss>stuck song syndrome (esp. of a fragment of a song)</gloss> +<s_inf>after Bob Dylan</s_inf> +<gloss>stuck song syndrome (esp. fragment of a song)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-26 20:05:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ディラン効果 725 http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ǥ������� "音楽のあるフレーズが延々と頭の中でリピートされる状態を『ディラン効果』といいます。" http://nmtsexpistols.blog.fc2.com/blog-entry-734.html "イヤーワームが起きやすい曲として、ボブ・ディランの「風に吹かれて」が挙げられ、「ディラン効果」とも呼ばれています。それでは、イヤーワームが起き ると言われているボブ・ディランの「風に吹かれて」を聞いてみてください。もしイヤーワームが起きたら、アナグラムを解いてみてください。" https://selection.music.dmkt-sp.jp/feed/10000186 |
|
Comments: | Note could perhaps be improved. It could just be a lit too, "Dylan effect". |
1. |
[exp,v1]
▶ to make one's name well known ▶ to gain much fame |
2. | A 2019-04-29 22:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 名をとどろかせる 2448 名を轟かせる 7728 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>名をとどろかせる</keb> +<keb>名を轟かせる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>名を轟かせる</keb> +<keb>名をとどろかせる</keb> |
|
1. | A* 2019-04-27 18:52:12 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/名を轟かせる |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ following someone (on social media) without writing them a message (to introduce oneself) |
3. | A 2019-04-29 23:46:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>following somebody (on social media) without writing them a message</gloss> +<gloss>following someone (on social media) without writing them a message (to introduce oneself)</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-28 09:52:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>following somebody on social media without writing them a message</gloss> +<gloss>following somebody (on social media) without writing them a message</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 09:13:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | at least 20 hits past 2 minutes on twitter (6:10 PM JST) (most hits were in the profile names rather than in the tweets) "Twitterの無言フォローはありなのか!?挨拶はすべきなの!?" https://aprico-media.com/posts/745 https://xn--eckyb8bwdo5g.com/instagram-mugonnfollow-2736 "インスタグラムで無言フォローはやっちゃダメなの!?された場合は?" |
|
Comments: | Such a Japanese concept |
1. |
[n,vs]
[net-sl]
▶ soft block (on Twitter) ▶ blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower |
10. | A 2021-03-20 23:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-03-20 23:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.businessinsider.com/how-to-soft-block-on-twitter?r=US&IR=T https://www.cyberdefinitions.com/definitions/SOFT-BLOCK.html |
|
Comments: | I forgot there was a term for this in English. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss> +<gloss>soft block (on Twitter)</gloss> +<gloss>blocking and then immediately unblocking someone to remove them as a follower</gloss> |
|
8. | A 2020-01-05 00:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-01-04 22:08:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<field>∁</field> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>blocking and then unblocking a mutual follower (on Twitter, to remove each other as followers)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-30 13:20:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower lists; on Twitter)</gloss> +<gloss>blocking and then unblocking someone (to remove them from one's follower list; on Twitter)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)
|
7. | A 2023-01-11 20:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-10 23:36:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we typically use [comp] for site-specific terminology. "stickied tweet" gets very few hits. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>pinned tweet (that always appears at the top of one's account page)</gloss> -<gloss>stickied tweet</gloss> +<gloss>pinned tweet (tweet that always appears at the top of one's account page)</gloss> |
|
5. | A 2019-04-29 02:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth having. |
|
4. | A* 2019-04-28 17:32:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pinned tweet (that always appears on top of one's account)</gloss> +<gloss>pinned tweet (that always appears at the top of one's account page)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-28 14:30:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On the other hand, daijs (on yahoo) does actually have entries for 公開/非公開リツイー ト, ぱくりツイート, プロモツイート and this is (marginally) useful as an xref target for 固ツイ (which I think is worth having because it's not just A+B and relatively tricky to guess the meaning of) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ pinned tweet
|
4. | A 2023-01-11 23:13:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>stickied tweet</gloss> |
|
3. | A 2023-01-09 15:30:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See ツイ主, ツイ廃, ツイ民, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2019-04-29 02:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 09:29:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Very common on twitter, especially in the account name as "固ツイ見てね" etc. |
1. |
[n]
▶ TV series ▶ television series |
2. | A 2019-04-29 00:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 09:54:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Used in 458 entries on yahoo "other dictionaries". (mostly daijs+ I think) テレビシリーズ 137742 |
1. |
[n]
▶ Italian pottery (esp. majolica pottery)
|
3. | D 2019-04-29 03:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, its mostly about food. Could be another sense, but probably best omitted. |
|
2. | A* 2019-04-28 17:34:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm. All google images shows is pics of food. Perhaps not necessary, then. |
|
1. | A* 2019-04-28 16:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk イタリア焼き 625 (イタリア陶器 685) |
|
Comments: | Not as straight-forward as イタリア陶器 as 焼き can have many different meanings (e.g. this isn't food) |
1. |
[n]
▶ electronic lighter ▶ piezoelectric lighter |
2. | A 2019-04-29 21:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij 電子ライター 7980 電子式ライター 100 |
1. |
[n]
▶ piezoelectric element ▶ piezoelectric transducer ▶ piezoelectric device
|
2. | A 2019-04-29 21:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:20:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, 世界大百科事典 第2版 圧電素子 20824 ピエゾ素子 4316 ピエゾ電気素子 No matches 圧電変換素子 40 |
1. |
[n]
▶ piezoelectric element ▶ piezoelectric transducer ▶ piezoelectric device
|
2. | A 2019-04-29 07:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-04-28 16:20:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs' 圧電素子 entry as a synonym 圧電素子 20824 ピエゾ素子 4316 ピエゾ電気素子 No matches 圧電変換素子 40 |
1. |
[n]
▶ polyvinylidene fluoride ▶ polyvinylidene difluoride ▶ PVDF |
2. | A 2019-04-29 02:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:22:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in 世界大百科事典's フッ素樹脂(弗素樹脂) entry. ポリフッ化ビニリデン 1205 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ fluororesin ▶ fluoropolymer ▶ fluorocarbon polymer |
5. | A 2021-07-13 23:45:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fluoropolymer https://www.britannica.com/science/fluorocarbon-polymer |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&chem;</field> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>fluoropolymer</gloss> +<gloss>fluorocarbon polymer</gloss> |
|
4. | A 2021-07-13 10:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 07:30:46 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/フッ素樹脂-125209 https://kotobank.jp/word/フッ素樹脂(弗素樹脂)-1201742 |
|
Comments: | obvious typo |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>フッそじゅうし</reb> +<reb>フッそじゅし</reb> |
|
2. | A 2019-04-29 06:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:25:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp brit gg5 学術用語英和対訳集 フッ素樹脂 71054 弗素樹脂 429 |
1. |
[n]
▶ Young Italy (19th century political movement) |
4. | A 2020-07-03 18:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-03 09:49:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Young Italy (19C political movement)</gloss> +<gloss>Young Italy (19th century political movement)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 11:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Young Italy (political movement)</gloss> +<gloss>Young Italy (19C political movement)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 16:27:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ terrace (in a garden) |
2. | A 2019-04-29 11:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:36:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in nikk's イタリア式庭園 entry: 露壇式庭園。 世界大百科事典's 壇 entry: "実際の建築としては,祭祀,跪拝を行う本来のかたちの露壇と,空間構成をもつ建築群からなる祠廟という両種の形態をと る場合があるが,一般にこれらを併せて壇廟と総称することが多く,天壇,地壇,日壇,月壇および社稷(しやしよく)壇,水・火・山・川の壇,あるいは城 隍(じようこう)廟,土地廟,四瀆(しとく)や五岳の廟,先蚕廟,風・雲・雷・雨諸神の廟などが建設された。" wiki: "... テラス式、あるいは露壇式庭園とも呼ばれ" https://ja.wikipedia.org/wiki/イタリア式庭園 露壇 174 露壇式 73 露壇式庭園 56 |
|
Comments: | Maybe bordering on obsc |
1. |
[n]
▶ Italy
|
2. | A 2019-04-29 09:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:44:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr. splitting out from イタリア |
1. |
[n]
▶ Japanese typewriter ▶ typewriter that can type using Japanese characters
|
2. | A 2019-04-29 21:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:46:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
《abbr. of ハイヤータクシー》 ▶ taxi |
4. | A 2023-03-25 21:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハイヤータクシー 386 |
|
Comments: | I don't think we call this sort of construction wasei as it's not actually English. ハイヤータクシー would be. |
|
3. | A* 2023-03-25 12:27:02 dine | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/ハイタク-2073576 ※危険な女(1961)〈中田耕治〉午前零時四十三分「現在では、ハイ・タクの需要はあっても」 ハイタク 3737 ハイ・タク 589 ハイヤータクシー 386 |
|
Comments: | nikk also says (ハイは「ハイヤー」の略、タクは「タクシー」の略). Is this wasei? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイ・タク</reb> |
|
2. | A 2019-04-29 00:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 16:56:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk "名古屋ハイタク協同組合” www.haitaku.jp/ https://ja.wikipedia.org/wiki/名古屋ハイタク協同組� %88 ハイタク 3737 https://chiebukuro.travel.yahoo.co.jp/detail.html?qid=1140812436 |
|
Comments: | kinda dated but still used in organization names. Seems it just refers to taxis (so the ハイヤー bit seems kind of superfluous) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ train decorated with anime characters
|
2. | A 2019-04-29 11:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2831747">痛電車・いたでんしゃ</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2019-04-28 17:15:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Comments: | Daijs has "prank call" for イタ電 but as google images is dominated by this phenomenon, it should probably be an entry as well. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pop writer"
▶ pop-up ad writer or illustrator |
3. | A 2019-04-29 00:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr "和 pop+writer" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">P.O.P. writer</lsource> -<gloss>pop-up ad writer/illustrator</gloss> +<lsource ls_wasei="y">pop writer</lsource> +<gloss>pop-up ad writer or illustrator</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-28 17:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポップ・ライター</reb> |
|
1. | A* 2019-04-28 17:17:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ポップライター 467 https://de.wantedly.com/journals/162 "まさに神業。「ドン・キホーテ」の切り札、手書きポップライターの仕事とは?" |
1. |
[n]
Source lang:
eng "baryta"
▶ barium hydroxide |
5. | A 2021-12-24 11:53:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-23 20:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">baryta</lsource> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>baryta</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-22 12:01:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't tag English glosses like that. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>baryta (old term)</gloss> +<gloss>baryta</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 00:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | baryta is quite archaic in English now. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>baryta</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>baryta (old term)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 17:25:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs バライタ 4694 バリタ 70 |
1. |
[exp,v5m]
▶ to sit down at the dining table (with someone) ▶ to eat with company ▶ to share a table |
3. | A 2019-04-29 22:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 食卓を囲む 18829 Lots of JE examples. |
|
2. | A* 2019-04-28 17:53:38 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to share a table</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 17:48:55 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=食卓を囲む https://thesaurus.weblio.jp/content/食卓を囲む |
1. |
[n]
▶ Earth Hour |
2. | A 2019-04-29 00:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 17:57:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wadoku |
1. |
[n]
▶ series of lectures on a topic given by different people |
2. | A 2019-04-29 05:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リレー講義 2708 Several university sites. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>series of lectures??</gloss> +<gloss>series of lectures on a topic given by different people</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 18:04:52 | |
Refs: | Wikipedia |
1. |
[n]
▶ satellite navigation system ▶ satellite positioning system
|
4. | A 2021-11-30 03:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-30 01:32:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_navigation reverso |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>satellite navigational system (e.g. GPS)</gloss> +<gloss>satellite navigation system</gloss> +<gloss>satellite positioning system</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 11:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikij too. |
|
1. | A* 2019-04-28 18:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[uk]
▶ stoat (Mustela erminea) ▶ ermine ▶ short-tailed weasel
|
2. | A 2019-04-29 02:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:08:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 山鼬 No matches 山いたち 24 山イタチ 21 ヤマイタチ 104 |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,col]
▶ a tiny bit ▶ just a smidgin ▶ a wee bit ▶ very slightly
|
3. | A 2023-02-21 05:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2019-04-29 01:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:12:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku gloss, PoS copied from ちょっぴり 6 tweets past 24 hrs ちょっぴし 14988 チョッピシ 916 ちょっぴり 2686985 チョッピリ 90291 https://seikou38.com/uwajima/宇和島の方言「ちょっ�% B4%E3%81%97%E3%80%8D/ "宇和島の方言で「ちょっぴし」は、「少し」を意味します。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423559494 「ちょっぴり」の訛りではないでしょうか。 非常にわずかなさまの意味です。 新語ではありません。 「り」が「し」に変わる例が幾つかあります。 「ばっちし」、「やっぱし」などです。 |
1. |
[n]
▶ clickbaiting ▶ giving something a misleading title |
2. | A 2019-04-29 05:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 50+ hits past 24 hrs on twitter タイトル詐欺 191 https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1801/20/news012.html 「タイトル詐欺」なぜ横行? 煽り記事に“釣られない”ための心構え (1/3) |
1. |
[n]
▶ child-rearing adviser ▶ childcare consultant |
2. | A 2019-04-29 23:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:30:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wadoku, cross 子育てアドバイザー 8488 |
1. |
[n]
▶ Antichrist
|
2. | A 2019-04-29 00:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-04-28 18:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, brit, wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/反キリスト 反キリスト 11400 反クリスト No matches |
1. |
[n]
▶ Antichrist
|
2. | A 2019-04-29 00:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit アンチクリスト 1630 アンチキリスト 2389 cf. 反キリスト 11400 |
1. |
[adj-i]
[sl,uk]
▶ chubby ▶ pudgy ▶ plump |
2. | A 2019-04-29 23:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:42:25 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/太ましい |
1. |
[n]
[rare]
▶ switchman ▶ pointsman ▶ [expl] rail transport worker who operated railway switches (points)
|
2. | A 2019-04-29 09:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 18:58:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Mentioned in the daij and nikk 転轍手 entries. wadoku 転轍手 691 転路手 No matches |
1. |
[n]
[arch]
▶ wife |
2. | A 2019-04-29 06:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 23:08:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ gambler |
2. | A 2019-04-29 11:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 23:13:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ woolly mammoth (Mammuthus primigenius) |
2. | A 2019-04-29 07:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 23:50:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk マンモスゾウ entry: ケナガマンモスともよばれる。 マンモスゾウ 192 ケナガマンモス 524 |
1. |
[n]
[uk]
▶ woolly mammoth (Mammuthus primigenius) |
3. | A 2019-04-29 07:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>wooly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss> +<gloss>woolly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-29 07:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | マンモス企業 998 マンモス大学 3526 マンモスタンカー 500 マンモス都市 543 マンモス像 137 |
|
Comments: | Not Wally? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>wolly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss> +<gloss>wooly mammoth (Mammuthus primigenius)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-28 23:51:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "relay essay"
▶ collaborative essay series |
2. | A 2019-05-01 18:31:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 05:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 リレーエッセイ 23219 リレー・エッセイ 1353 |
1. |
[n]
▶ local government police ▶ municipal police
|
2. | A 2019-05-01 14:12:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 06:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[pref]
▶ piezoelectric ▶ piezo |
2. | A 2019-05-01 14:26:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 06:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many GG5 entries, etc. ピエゾ 22235 |
|
Comments: | Occurs in many compounds so we should include it. |
1. |
[n]
▶ great debate ▶ great controversy |
2. | A 2019-04-29 07:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 07:03:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 大議論 6609 一大議論を巻き起こす spark great controversy used in 4 yahoo kokugo entries https://gendai.ismedia.jp/articles/-/41688 一度は大議論になったが、男児誕生によって消えた「女 性天皇」論争。そもそも「男系男子」でないと絶対いけ ないものなのだろうか?未来の天皇候補二人に関する国 民的議論をいま一度考える。 |
|
Comments: | Standard 大/だい+noun but I think we should strive to include all of those that are reasonably common. |
1. |
[exp]
[col]
《non-standard て-form of 違う》 ▶ different (from) ▶ not the same (as)
|
5. | A 2020-06-19 08:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | yes |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>considered incorrect in standard Japanese; non-standard て-form of 違う</s_inf> +<s_inf>non-standard て-form of 違う</s_inf> |
|
4. | A 2020-06-19 01:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 違って 7541387 |
|
Comments: | Maybe just "non-standard て-form of 違う" would be enough. |
|
3. | A* 2020-06-19 00:04:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | て-form, is that what we call it |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>considered incorrect in standard Japanese; non-standard て-form of 違う</s_inf> |
|
2. | A 2019-04-29 22:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 07:53:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちがうくて 259 違うくて 5260 違くて 23217 ちがくて 6192 daijs |
1. |
[n]
{computing}
▶ peer-to-peer ▶ P2P
|
3. | A 2023-03-16 05:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ピー・ツー・ピー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-04-29 11:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2322630">ピアツーピア</xref> |
|
1. | A* 2019-04-29 08:46:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ rise and fall ▶ ups and downs ▶ shame and glory ▶ bright side and dark side ▶ [lit] light and shadow |
2. | A 2019-04-29 21:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 09:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 光と影 410318 光と闇 138796 光と暗闇 533 https://wired.jp/2018/11/10/winny-isamu- kaneko-1/? fbclid=IwAR3FPJftzoZdbKgHZ_O8lBXPfruE5O4Cp 89PQriHu1FIKSw5ycfS08hAwBw#galleryimage_41 5744-2743_1 ”日本が失った天才、金子勇の光と影” https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00 029/032600001/ "日産労組トップが語るゴーン改革の光と影" https://toyokeizai.net/articles/-/272717 "日本発の仮想通貨「カルダノエイダ」の光と影" name of a short story (included in daijs) Weblio類語辞書: "物事の明るい部分と暗い部分のこ と" |
|
Comments: | Kind of unusual pairing (with this meaning) from an English perspective. It doesn't literally mean "rise and fall" but effectively that seems to be the usage. |
1. |
[n]
{computing}
▶ file-sharing software |
2. | A 2019-04-29 22:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 09:40:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ファイル共有ソフト 48915 ファイル交換ソフト 81205 daijs |
1. |
[n]
{computing}
▶ file exchange software |
2. | A 2019-04-29 09:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙(英和) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>file-sharing software</gloss> +<gloss>file exchange software</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-29 09:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ファイル共有ソフト 48915 ファイル交換ソフト 81205 daijs |
1. |
[n]
{computing}
▶ file exchange ▶ file swapping ▶ file sharing |
2. | A 2019-04-29 22:36:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>file-sharing</gloss> +<gloss>file exchange</gloss> +<gloss>file swapping</gloss> +<gloss>file sharing</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-29 09:40:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ファイル共有ソフト 48915 ファイル交換ソフト 81205 daijs |
1. |
[n]
▶ copyright holder ▶ copyright owner |
2. | A 2019-04-29 11:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 09:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 著作権者 344459 |
1. |
[n]
▶ specially-appointed lecturer (associate professor, etc.) |
2. | A 2019-05-01 05:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>specially-appointed associate professor</gloss> +<gloss>specially-appointed lecturer (associate professor, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-29 09:57:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 特任講師 1445 特任教員 2875 http://cscd.osaka- u.ac.jp/user/rosaldo/17_primary_Status_OU. html 東京大学の特任講師として職に復帰してから、わずか半 年後のことだった。 https://wired.jp/2018/11/10/winny-isamu- kaneko-1/ |
1. |
[n,vs]
▶ studying abroad ▶ studying overseas |
2. | A 2019-04-29 12:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 海外留学 321702 留学 6966668 海外留学生 26121 留学生 1781804 海外旅行 6160864 |
|
Comments: | A little superfluous as it has the same meaning as 留学 by itself, but I think it's common enough to record. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>studying overseas</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-29 11:50:35 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=海外留学 |
1. |
[n,vs]
▶ becoming part of the standard inventory (of a product) ▶ becoming popular |
2. | A 2019-04-30 00:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 12:35:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 定番化 47931 |
1. |
[n]
[sl]
《from 純粋ジャパニーズ》 ▶ Japanese person who has never lived or studied abroad |
2. | A 2019-04-30 00:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 13:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[surname]
▶ Schreck |
|
2. |
[work]
▶ Shrek |
3. | A 2023-05-07 06:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-04-29 07:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-28 12:51:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/みにくいシュレック |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Shrek</gloss> +</sense> |
1. |
[surname]
▶ Mazzini |
2. | A 2019-04-29 12:36:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-29 11:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | マッツィーニ 1515 <- GG5, RP マッチーニ 141 <- Daijirin |
|
Comments: | Esp. Mazzini, Giuseppe (1805-72; イタリアの革命家) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マッチーニ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[work]
▶ Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei) |
2. | A 2023-05-07 06:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-04-29 02:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Narayama Bushikou -The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirou, 1983 film by Imamura Shouhei)</gloss> +<gloss>Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei)</gloss> |
1. |
[product]
▶ WeChat (Chinese messaging app) |
3. | A 2023-05-04 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-04-29 07:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ウィーチャット is not a reading of 微信. Splitting. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ウィーチャット</reb> -</r_ele> @@ -15 +12 @@ -<gloss>WeChat</gloss> +<gloss>WeChat (Chinese messaging app)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-29 06:30:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/微信 |
1. |
[product]
▶ WeChat (Chinese messaging app) |
2. | A 2023-05-04 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2019-04-29 07:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/WeChat |
|
Comments: | Split from 微信 entry. |
1. |
[person]
▶ Isamu Kaneko (1970.7-2013.7.6; programmer, inventor of Winny filesharing software) |
1. | A 2019-04-29 08:14:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/金子勇_(プ ログラマー) |