JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a bath ▶ to have a bath |
|
2. |
[exp,v5r]
[col]
▶ to take a shower |
7. | A 2023-11-22 22:56:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お風呂に入っ │ 490,478 │ 99.5% │ │ 御風呂に入っ │ 476 │ 0.1% │ - sK │ おふろにはいっ │ 2,047 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-02-14 03:13:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お風呂に入る 206443 風呂に入る 313283; i.e. 206443 for お風呂に入る and ~107000 for 風呂に入る without the leading お. 風呂から上がる 17585 お風呂から上がる 10197 |
|
Comments: | You need to be aware that the n-grams are cumulative. The 4-gram 風呂+に+入+る is embedded in occurrences of お風呂に入る. Given that お風呂に入る is about twice as common as 風呂に入る without the "お", I think this entry should stay the way it was. A case could be made for お風呂から上がる on the same grounds, although the expression is nothing like as common. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>風呂に入る</keb> +<keb>お風呂に入る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御風呂に入る</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ふろにはいる</reb> +<reb>おふろにはいる</reb> |
|
5. | A* 2021-02-13 21:42:37 Frazer Robinson | |
Refs: | ふろ 1034975 おふろ 540787 お風呂 8411493 風呂 14929437 |
|
Comments: | I think the non-honorific form should be the default for expressions if the honorific form isn't vastly more common, if we're choosing to only have one or the other. We have 1906660 as 風呂から上がる so I suggest we have the non-honorific form here as well. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<keb>お風呂に入る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御風呂に入る</keb> +<keb>風呂に入る</keb> @@ -11 +8 @@ -<reb>おふろにはいる</reb> +<reb>ふろにはいる</reb> |
|
4. | A 2019-04-28 00:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-25 09:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/568978 "シャワーを浴びるだけのときもあります。" "「お風呂に入る」は広義には湯船に浸からず、シャワ ーのみの場合も含まれると思います。" "ご覧の通り日本人の中でもかなり二分されますが私は シャワーもバスタブに浸かるのも両方含めます" https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45 708/ "お風呂に入るというフレーズは、英語で take a bath または have a bath といいます。 シャワーだけだったら、 take a shower といいます。" https://komachi.yomiuri.co.jp/t/2014/0610/ 662802.htm "私の実家などでは、浴槽にお湯を沸かして入るとき も、シャワーのみで 済ませるときも「お風呂に入る」っていってました。" "シャワーでも風呂に入ると言ってますね。シャワーし てくる、とは言いますがシャワー浴びてくるとか言わな いし、シャワーは風呂場でする物なのでうちはシャワー でも風呂に入ると言ってます。" "体を洗うために風呂場に入ればシャワーだけでも「お 風呂に入る」です。" lots of posters disagreeing too so I think col is best. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<gloss>to have a bath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to take a shower</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n,adv]
《そのご is more formal》 ▶ after that ▶ afterwards ▶ thereafter
|
9. | A 2021-03-31 04:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-10 00:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
7. | A 2019-04-30 11:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Goi Taikei |
|
Comments: | If it was a handful of hits, I'd agree, but 12.9k is quite a lot. |
|
6. | A* 2019-04-25 09:48:00 | |
Comments: | I don't really think it's needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-04-25 07:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | その後 28590567 其の後 28832 其後 12909 |
|
Comments: | Nikk tends to omit kana. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
[uk]
▶ noncommittal ▶ equivocal ▶ indecisive ▶ evasive ▶ ambiguous ▶ vague ▶ on neither side |
4. | A 2019-04-28 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
3. | A* 2019-04-25 19:26:17 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=どっちつかず |
|
Comments: | どっちつかずの状態 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>on neither side</gloss> |
|
2. | A 2017-06-30 00:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 16:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,4 +15,6 @@ -<gloss>gray area</gloss> -<gloss>grey area</gloss> -<gloss>unclear area</gloss> -<gloss>uncertain</gloss> +<gloss>noncommittal</gloss> +<gloss>equivocal</gloss> +<gloss>indecisive</gloss> +<gloss>evasive</gloss> +<gloss>ambiguous</gloss> +<gloss>vague</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ all of a sudden ▶ suddenly ▶ by chance ▶ unexpectedly |
2. | A 2019-04-25 18:35:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G-ngrams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2019-04-25 12:54:28 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
[abbr]
{music}
▶ instrumental
|
|||||
2. |
[n,vs]
[abbr]
▶ instructions ▶ instructing
|
|||||
3. |
[n,vs]
[abbr]
{computing}
▶ installation (esp. software)
|
5. | A 2019-04-25 20:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-24 20:30:30 | |
Refs: | "親切にインストもしてくれるので、はじめてプレイするゲームでもスムーズに楽しめました。" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>instructing</gloss> |
|
3. | A 2013-03-02 22:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2149450">インストルメンタル・1</xref> @@ -10,1 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2149450">インストルメンタル・1</xref> |
|
2. | A* 2013-03-02 03:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/インスト |
|
Comments: | no ref for 'instant' that i can see |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2149450">インストルメンタル</xref> +<field>&music;</field> @@ -10,2 +12,7 @@ -<gloss>instant</gloss> -<gloss>instructions (e.g. briefings for market researchers)</gloss> +<gloss>instrumental</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1022640">インストラクション</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>instructions</gloss> @@ -16,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="1022620">インストール</xref> +<field>∁</field> @@ -17,7 +26,1 @@ -<gloss>installation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<field>&music;</field> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>instrumental</gloss> +<gloss>installation (esp. software)</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-01 20:53:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | [vs] ~ - Flash Playerを再インストしてみた - Windows8については、すでにコンシューマレビュー版が2月29日に公開され ていて、私もそれをインストし、使ってみたことを . [adj-f] ~ 2005年結成。笹井克彦(WB)、樽栄嘉哉(Pf)、和佐野功(Dr & Per)、 清水勇博 (Dr)からなるインスト・ユニット。 Pf=piano; Dr=drums; Per=percussion etc. . http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<gloss>installation</gloss> @@ -14,0 +13,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>installation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<field>&music;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>instrumental</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{sports}
▶ season (period in which regulated games are played) |
|
2. |
[n]
▶ season (division of the year) |
|
3. |
[n]
▶ season (of a TV show, etc.) |
|
4. |
[n]
▶ season (for doing something, e.g. ski season, entrance examination season) |
5. | A 2019-04-27 06:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 7 of the 9 sentences are for the sporting sense. Reordering. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>season (division of the year)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>season (period in which regulated games are played)</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>season (for doing something, e.g. ski season, entrance examination season)</gloss> +<gloss>season (division of the year)</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>season (period in which regulated games are played)</gloss> +<gloss>season (for doing something, e.g. ski season, entrance examination season)</gloss> |
|
4. | A* 2019-04-25 06:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keeping open until I can reindex sentences. |
|
3. | A* 2019-04-24 16:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,14 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>season (fruits and vegetables, sporting, holidays)</gloss> +<gloss>season (division of the year)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>season (for doing something, e.g. ski season, entrance examination season)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>season (of a TV show, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>season (period in which regulated games are played)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-30 22:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-30 13:14:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add produce, holidays as well – not just sporting |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>season (sporting)</gloss> +<gloss>season (fruits and vegetables, sporting, holidays)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Cincinnatti (Ohio) |
3. | R 2019-04-26 16:56:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already deleted |
|
2. | D* 2019-04-25 22:20:39 | |
1. | D 2015-06-20 11:45:47 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "nombre"
▶ page number |
2. | A 2019-04-25 06:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 05:37:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>number</gloss> +<gloss>page number</gloss> |
1. |
[n,ctr]
[uk]
▶ page |
|
2. |
[n-suf]
[uk]
▶ nth page ▶ page ... |
13. | A 2022-08-01 23:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-08-01 13:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to combine noun and counter senses if the meaning is clear. I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -20 +21 @@ -<pos>&ctr;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -22,6 +23,2 @@ -<gloss>counter for pages</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>page number</gloss> +<gloss>nth page</gloss> +<gloss>page ...</gloss> |
|
11. | A 2022-08-01 03:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed a few sentences using ページ. |
|
10. | A* 2022-08-01 02:47:16 Opencooper | |
Refs: | meikyo: 書物・ノートなどの紙の一面。また、その順序を示す数字。 |
|
Comments: | I think the ordinal usage is another sense. The noun sense is for pages in general, and the ctr for an amount of pages, while this can also be used for specific page numbers. Also, it seems we split counters into separate senses? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>page</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18 +22,6 @@ -<gloss>page</gloss> +<gloss>counter for pages</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>page number</gloss> |
|
9. | A 2021-12-04 00:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Removing |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けつ</reb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ looks (esp. of a woman) ▶ features ▶ facial appearance ▶ facial beauty |
|
2. |
(器量 only)
[n]
▶ ability ▶ capability ▶ capacity ▶ calibre ▶ caliber ▶ talent |
|
3. |
(器量 only)
[n]
▶ (public) estimation (esp. of a man) ▶ credit ▶ dignity ▶ honour |
10. | A 2023-11-01 00:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-31 23:30:52 | |
Refs: | nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 器量 │ 107,725 │ 94.9% │ │ 気量 │ 5,778 │ 5.1% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気量</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-10-13 00:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-10-13 00:01:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As 縹緻 is not a variant of 器量, I don't think we can make it sK unless we include an "also written as 縹緻" note on sense 1. I'm not sure if that's a better approach (considering the form's rarity). |
|
6. | A* 2022-10-11 10:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to change that rK to sK and remove the 器量 restrictions from the later senses. After all the kokugos only say ...とも書く... and are not stating that 縹緻 really is a valid surface form. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bath ▶ bathing ▶ bathtub ▶ bathroom
|
|||||
2. |
[n]
▶ bathhouse ▶ public bath |
|||||
3. |
[n]
▶ room for drying lacquerware |
|||||
4. |
[n]
▶ base (wooden joint connecting the blade of a hoe, spade, etc., to the handle) |
2. | A 2019-04-26 17:01:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr また、その浴槽や設備。 koj また、ゆぶね。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>bathing</gloss> +<gloss>bathtub</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>bathing</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-25 09:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>bathtub</gloss> +<gloss>bathroom</gloss> +<gloss>bathing</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>bathroom</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>public bath</gloss> |
1. |
[n]
▶ dreamland ▶ land of Nod ▶ realm of dreams |
3. | A 2019-04-25 07:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-25 07:14:30 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>realm of dreams</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-24 21:19:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dreaming</gloss> +<gloss>dreamland</gloss> +<gloss>land of Nod</gloss> |
1. |
[n]
▶ magma
|
1. | A 2019-04-25 21:14:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1127480">マグマ</xref> |
1. |
[exp]
▶ in bound form |
2. | D 2019-04-25 07:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
1. | D* 2019-04-25 05:56:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seems superfluous and also kinda misleading. 綴る is already "to bijd" |
1. |
[n]
▶ overleaf |
2. | D 2019-04-25 07:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
1. | D* 2019-04-24 21:56:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 頁の裏 72 ページの裏 2140 |
|
Comments: | I don't think we need this. A+B. None of my EJs have this as a translation for "overleaf". |
1. |
[n]
▶ powerful local clan ▶ local strongman |
4. | A 2019-04-25 07:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-24 20:54:01 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>local strongman</gloss> |
|
2. | A 2013-11-13 03:34:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-12 12:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | All the refs say it's a powerful clan (I see that in Chinese it means despot.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>local clan</gloss> +<gloss>powerful local clan</gloss> |
1. |
[n]
[sl]
▶ big breasts ▶ big boobs
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
▶ boing ▶ sproing ▶ pow |
6. | A 2021-09-07 09:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>sound</s_inf> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
5. | A 2021-09-06 11:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has "boobs"! |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>sound</s_inf> +<gloss>boing</gloss> +<gloss>sproing</gloss> +<gloss>pow</gloss> |
|
4. | A* 2021-09-06 09:04:02 | |
Comments: | Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>big boobs</gloss> |
|
3. | A 2019-04-27 05:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ボイン |
|
2. | A* 2019-04-25 11:39:38 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボイン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Mont Blanc (chestnut and cream dessert)
|
2. | A 2019-04-25 20:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モン・ブラン</reb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[obs]
{computing}
▶ modified link pack area (IBM) |
5. | D 2019-05-04 01:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that the small amount of contemporary use of リンクパック has a quite different meaning. I think it's best this goes. |
|
4. | A* 2019-04-25 05:31:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リンクパック領域 No matches リンクパック域 No matches (but some real googits) |
|
Comments: | I still don't see any evidence this particular translation has ever been used in Japanese. And even if there were a case for including リンクパック領域, that doesn't mean there'd be one for including ”一時 的...” |
|
3. | A 2019-04-24 15:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/en/SSGMCP_5.4.0/tuning/dfht3c00461.html |
|
Comments: | Dated |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>modified link pack area</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>modified link pack area (IBM)</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-22 12:54:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 484 googits. Seems to be an edictism. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ portable stove used for tea ceremonies during the summer |
3. | A 2019-04-26 17:03:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-25 09:46:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shorter |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>portable stove for boiling water to make tea used for the tea ceremony during the summer</gloss> +<gloss>portable stove used for tea ceremonies during the summer</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ bound almanac ▶ calendar in the form of a book
|
6. | A 2019-04-29 11:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
5. | A* 2019-04-25 12:01:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | In daij and nikk but nothing in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2010-07-25 05:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-24 14:01:06 Scott | |
Refs: | For those interested, here's a picture of one: http://koyomi.wafusozai.com/archives/479 General explanation http://koyomi.wafusozai.com/archives/3#more-3 nice website overall |
|
2. | A* 2010-07-24 07:39:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | don't use japanese when english will do. of course this gloss could probably still use some work |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>綴じ暦</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦</xref> -<gloss>koyomi collected in a book</gloss> +<xref type="see" seq="2561240">柱暦</xref> +<gloss>bound almanac</gloss> +<gloss>calendar in the form of a book</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Monte Bianco (dessert) ▶ Mont Blanc
|
2. | A 2019-04-25 20:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>モンテ・ビアンコ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2172420">モンブラン</xref> |
|
1. | A* 2019-04-23 19:34:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, google images |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ Italian language (esp. as a school subject)
|
2. | A 2019-04-25 07:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-23 19:38:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | とっさの日本語便利帳 イタ語 6615 |
|
Comments: | "col" is an assumption. |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ attacca |
2. | A 2019-04-25 06:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
1. | A* 2019-04-23 19:42:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit |
1. |
[int]
Source lang:
ita "buono"
▶ delicious ▶ great ▶ wonderful |
2. | A 2019-04-25 00:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://tap-biz.jp/lifestyle/word-meaning/1029613 |
|
Comments: | In Japanese, I think it usually describes food. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>delicious</gloss> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss>tasty</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-23 19:49:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita "Parmigiano"
▶ Parmesan (cheese) ▶ Parmigiano-Reggiano
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ Parmigiano ▶ from Parma |
7. | A 2020-03-15 11:38:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>parmesan (cheese)</gloss> +<gloss>Parmesan (cheese)</gloss> |
|
6. | A 2020-03-14 10:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not needed. |
|
5. | A* 2020-03-14 04:46:30 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> +<lsource xml:lang="ita">Parmigiano</lsource> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Parmigiano (from Parma)</gloss> +<gloss>Parmigiano</gloss> +<gloss>from Parma</gloss> |
|
4. | A 2020-03-14 02:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-14 00:11:41 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ available for immediate move-in |
2. | A 2019-04-25 07:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-24 18:19:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 即入居可 51403 即入居 103294 |
|
Comments: | Worth having? A not entirely-easy-to-look-up-the-individual-parts-of-expression that plenty of dictionary user might come across while looking for apartments, so seems useful. |
1. |
[unc]
Source lang:
eng
《transliteration used in titles, etc.》 ▶ of |
2. | A 2019-04-25 07:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<s_inf>transliteration of the English word</s_inf> +<s_inf>transliteration used in titles, etc.</s_inf> +<lsource xml:lang="eng"/> |
|
1. | A* 2019-04-24 19:51:09 | |
Refs: | Used in titles of course like ゲームオブスローンズ etc. but also in wasei eigo etc., like the name of the sketch comedy competition キングオブコント (notice that コント isn't actually English!) |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ comune (civil administrative unit in Italy) ▶ municipality |
|
2. |
[n]
▶ Italian city-state |
2. | A 2019-04-25 05:43:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mypedia daiis bri enwiki: "Administrative areas inside comuni varies according to their population. Comuni with at least 250000 residents are divided into circoscrizioni (circonscriptions, roughly equivalent to French arrondissements or London boroughs) to which the comune delegates administrative functions like schools, social services and waste collection; such functions varies from comune to comune. These bodies are headed by an elected president and a local council." |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>comune (smallest civil administrative unit in Italy)</gloss> +<gloss>comune (civil administrative unit in Italy)</gloss> @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Italian city-state</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-04-24 22:46:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, jwiki |
1. |
[n]
▶ bound multi-page document (e.g. book, booklet) |
3. | A 2019-04-29 11:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bound multi-page document (such as a book or booklet)</gloss> +<gloss>bound multi-page document (e.g. book, booklet)</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-25 06:57:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bound multi-page document</gloss> +<gloss>bound multi-page document (such as a book or booklet)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-25 05:55:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 印刷関係用語集 daijr |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to add a new page (e.g. to the annals of history) |
2. | A 2019-04-30 11:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新しいページを加える 81 新しいページを加え 230 |
|
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2019-04-25 06:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to turn the page ▶ to turn over a new leaf |
2. | A 2019-04-30 11:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 06:51:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新しいページをめくる 368 新しいページを捲る No matches cf. 新しいページを加える 81 (in daijr) 出演のお話をいただいた時、「芝翫」を襲名した今こ そ、新しい一歩を踏み出し、新しいページをめくるべき 時かなと思ったんです。 https://spice.eplus.jp/articles/195020 |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to begin a new chapter (in) |
4. | A 2019-08-12 20:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-11 09:00:07 Takoboto <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2019-04-30 23:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 06:55:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新しいページを開く 1303 新しいページを開いた 353 cf. 新しいページを加える 81 (in daijr) 新しいページを加えた 32 brit ベーハン entry: "... その体験から,自伝的小説『ボースタル少年院』 Borstal Boy (58) ,戯曲『奇妙な奴』 The Quare Fellow (54) ,『人質』 The Hostage (58) を発 表し,アイルランド演劇に新しいページを開いた。" |
1. |
[exp,v1]
▶ to be afraid of making mistakes ▶ to fear failing |
2. | A 2019-04-29 23:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 失敗を恐れるな。 Don't be afraid of making mistakes. |
|
1. | A* 2019-04-25 10:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 失敗を恐れるな 3251 失敗を恐れる 15379 失敗を怖がる 301 過ちを怖がる No matches 過ちを恐れる |
|
Comments: | A set phrase worth having, I think. |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ ultras (football fans) |
2. | A 2019-04-25 20:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 11:59:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://www.soccer-king.jp/sk_column/article/257719.html "「サッカーの敗北」した日…ウルトラスとクラブの根深い問題/スペイン現地直送コラム" http://tifosissimo.jp/archives/1530 "イタリアサッカーはウルトラスに支配されている?" |
1. |
[v5r,vi]
▶ to lie down ▶ to throw oneself down
|
2. | A 2019-04-30 03:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 13:11:47 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ spy movie ▶ spy film |
3. | A 2019-04-25 14:08:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-25 14:07:50 | |
Refs: | スパイ映画 23973 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>spy film</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-25 13:29:41 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=スパイ映画 https://ja.wikipedia.org/wiki/スパイ映画 |
1. |
[exp,v1]
▶ to put on clothes ▶ to wear clothes |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
《used prenominally as ~が服を着た(ような)》 ▶ to be the personification of |
7. | A 2019-05-08 03:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 胃袋が服を着たような人間 a person who looks like a walking stomach 見ろ, 正直が服を着てやって来る. Look, here comes 「Mister Honesty [honesty incarnate] 彼は真面目と言うより野暮が服を着ているような男だ. It's not so much that he's the serious type―he's just an oaf dressed up in a business suit. |
|
Comments: | Yes, a bit of a stretch. Probably best as it was originally. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to take on the role of</gloss> |
|
6. | A* 2019-05-04 09:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "to take on the role of" really works in any of the examples I posted. ブルースが服を着た男 → "a man who has taken on the role of blues"? |
|
5. | A* 2019-05-04 04:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
4. | A 2019-05-04 04:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't like that. I'll suggest an alternative, push it through, then reopen for any more discussion. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to be a veritable apparition of</gloss> +<gloss>to take on the role of</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-02 05:44:34 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to be a veritable apparition of</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.) |
6. | A 2019-05-01 22:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-01 21:15:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessarily an apartment. The "b"s aren't capitalised in Airbnb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(business of) renting out one's apartment on AirBnB, etc.</gloss> +<gloss>(business of) renting out one's home (on Airbnb, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-29 02:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "homestay" has other meanings in English. AirBNB is not the only service, |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>homestay business (i.e. renting out your apartment on AirBnB)</gloss> +<gloss>(business of) renting out one's apartment on AirBnB, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-28 06:04:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think it's a word of recent coinage, related to the 2018 住宅宿泊事業法 law. |
|
Comments: | Glosw can probably be improvwd. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>homestay business (i.e. renting out your apartment on AirBnB)</gloss> |
|
2. | R 2019-04-28 00:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Comments: | ABC? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[col]
《abbr. of 直接電話》 ▶ calling someone directly (by telephone) |
|
2. |
[n]
[col]
▶ phone number |
2. | A 2019-04-26 23:10:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語辞典 G n-grams: 16050 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>Direct phone call, direct connection</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>abbr. of 直接電話</s_inf> +<gloss>calling someone directly (by telephone)</gloss> @@ -17,7 +19,2 @@ -<gloss>Direct phone number</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>直接電話</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>phone number</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-25 19:15:17 Igor Skochinsky <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ lava
|
2. | A 2019-04-27 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-25 21:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[product]
▶ FLET'S (NTT service) |
5. | A 2023-05-04 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-04-25 05:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-24 15:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/フレッツ |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -1,6 +1,2 @@ -<ent_seq>2325480</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> -<k_ele> -<keb>フレッツISDN</keb> -</k_ele> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8 +4 @@ -<reb>フレッツアイエスディーエン</reb> +<reb>フレッツ</reb> @@ -11,3 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>FLETS ISDN</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>FLET'S (NTT service)</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-22 12:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Should this really be an entry? "FLET'S/FLETS" is the name of a specific broadband service by NTT, I think. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[work]
▶ Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum, (Latin-Portuguese-Japanese dictionary, published in 1595) |
5. | A 2023-05-07 06:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-04-25 07:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1915400</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -14 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
3. | A* 2019-04-22 11:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | move to enam? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum, (Latin- Portuguese-Japanese dictionary, pub. 1595)</gloss> +<gloss>Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum, (Latin-Portuguese-Japanese dictionary, published in 1595)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-26 12:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 09:49:00 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://home.netyou.jp/22/tanida/DictionaryOfLatinNihon.htm |
|
Comments: | The addition of title makes it in the same format as the entry for 日葡辞書. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Latin-Portuguese-Japanese dictionary (pub. 1595)</gloss> +<gloss>Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum, (Latin- Portuguese-Japanese dictionary, pub. 1595)</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Fan Page (on Facebook) |
4. | A 2024-04-11 20:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2024-04-11 15:26:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 米国の代表的なSNS、フェースブックが提供する、ウェブページを作成・公開するサービス。 |
|
Comments: | Renamed to "Facebook Page" in 2011. Daijs now redirects to フェースブックページ but I don't think it's worth having as an entry. I suggest moving this to jmnedict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2839337</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,4 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>fan page (on Facebook)</gloss> -<gloss>Facebook page</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Fan Page (on Facebook)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-25 06:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2019-04-25 05:46:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | comp? |