JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1246990 Active (id: 2218907)
繰り出す [news1,nf24] 繰出すくり出す [sK]
くりだす [news1,nf24]
1. [v5s,vt]
▶ to draw (a thread)
▶ to let out (e.g. a rope)
2. [v5s,vt]
▶ to head out as a group
▶ to set out in large numbers
▶ to flock
▶ to sally forth
3. [v5s,vt]
▶ to send out one after another
▶ to dispatch
4. [v5s,vt]
▶ to lunge
▶ to unleash

Conjugations


History:
8. A 2023-01-13 11:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-12 21:13:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 繰り出す │ 272,196 │ 92.3% │
│ 繰出す  │   1,925 │  0.7% │ - (in daijr/s, shinmeikai)
│ くり出す │   8,057 │  2.7% │ - sK
│ くりだす │  12,747 │  4.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-04-22 05:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 19:58:20 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=繰り出す

街へ繰り出す

    go out into the town
    hit the town
  Comments:
Both 大辞林 and 大辞泉 say 出かける.
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to turn out in large numbers</gloss>
+<gloss>to head out as a group</gloss>
+<gloss>to set out in large numbers</gloss>
@@ -36 +37 @@
-<gloss>to send out</gloss>
+<gloss>to send out one after another</gloss>
4. A 2018-07-25 03:48:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247260 Active (id: 2272966)
[ichi1]
くん [ichi1]
1. [suf]
《after the name of a male of equal or lower status》
▶ Mr
▶ master
▶ boy
Cross references:
  ⇐ see: 2841350 君付け【くんづけ】 1. use of the familiar address "kun"; treating someone with familiarity
  ⇐ see: 2860880 きゅん 1. Mr; master; boy
2. [suf]
《after the name of a female of lower status; used by males in formal settings》
▶ Ms
▶ miss
3. [suf] [arch]
《still used among members of the Japanese Diet》
▶ sir
▶ madam



History:
8. A 2023-07-16 03:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-07-15 23:57:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not the name that's of equal/lower status.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after a male's name of equal or lower status</s_inf>
+<s_inf>after the name of a male of equal or lower status</s_inf>
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>after a female's name of lower status; used by males in formal settings</s_inf>
+<s_inf>after the name of a female of lower status; used by males in formal settings</s_inf>
6. A 2023-07-14 05:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it should somehow reflect that it's commonly used by schoolkids, but I can't think how to do it.
5. A* 2023-07-04 02:38:08  Opencooper
  Comments:
Whoops, didn't mean to write "rank".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after a male's name of equal or lower rank</s_inf>
+<s_inf>after a male's name of equal or lower status</s_inf>
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>after a female's name of lower rank; used by males in formal settings</s_inf>
+<s_inf>after a female's name of lower status; used by males in formal settings</s_inf>
4. A* 2023-07-03 14:25:49 
  Comments:
I think the note on sense 1 is a little off, it's mainly used for kids, isn't it? And "rank", no, not really, it's about age
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266340 Rejected (id: 2180268)
呼び捨て [ichi1,news2,nf37] 呼捨て
よびすて [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)
Cross references:
  ⇒ see: 2668960 呼び捨てにする 1. to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"; to refer to (someone) without a title suffix

History:
11. R 2022-02-28 08:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/DA3S15056060.html
4歳の孫が夫婦間での呼び方そのままに、父親の名前を呼び捨てにし、母親のことは「○○ちゃん」と呼んだ。
https://dot.asahi.com/dot/2019122000068.html?page=1
「くん」「ちゃん」をクリアしたら、次はいよいよ「呼び捨て」だ。
https://komachi.yomiuri.co.jp/topics/id/716134/
自分の子はちゃん付け、他人の子は呼び捨てのママの心理は?
https://w.grapps.me/love/286908/
今まで「呼び捨て」で呼んでいた彼氏が、「ちゃん」付けで呼ぶようになったとしたら、
https://www.sankei.com/article/20211016-QCE3KDYC4VKUFBKVVECAG6IZUQ/
小学校3年生の息子がいます。子供同士、呼び捨てで呼び合っているのがとても気になります。
... その友達のお母さんの前でも呼び捨てで呼ぶので、申し訳ない気持ちになったりします。男の子には「くん」を、女の子には「さん」をつけて、呼び合ってほしいと思う私は古い考えでしょうか? 息子も以前は「ちゃん」や「くん」で呼んでいたように思います。やめさせるにはどうすればいいでしょうか。
https://www.sankei.com/article/20161103-X3BDHZIHUNMXHB3NISUNZL5IZM/6/
先生 9月9日付の朝日新聞朝刊に「愛ちゃん 台湾・江選手と結婚」という記事があったが、読んだら「リオデジャネイロ五輪の卓球女子団体で銅メダルに輝いた福原愛(27)=ANA=が今月初め…」と、呼び捨てにしているんだ。
  Comments:
Well, the point you are making is plainly wrong, "-chan" is clearly among the suffixes that "yobisute" indicates you're not using. Daijisen says "「君」「様」「さん」_など_の敬称" (my emphasis). Koj mentions 殿・様・さん・君. That doesn't mean we need to include "殿" or さま here, it's not an exhaustive list.
The wording you're suggesting doesn't make sense to me either, "even '-sama'" seems to imply that "-sama" would be the least polite of the suffixes listed, when it's quite the opposite.
10. A* 2022-02-28 07:00:21  Waving Odd <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Comments:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
9. A 2022-02-27 11:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
8. A* 2022-02-27 08:01:30 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
7. A 2019-04-21 07:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I hope this doesn't keep going round.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266340 Active (id: 2298562)
呼び捨て [ichi1,news2,nf37] 呼びすて [sK] 呼捨て [sK]
よびすて [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)
Cross references:
  ⇒ see: 2668960 呼び捨てにする 1. to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"; to refer to (someone) without a title suffix



History:
10. A 2024-04-19 14:49:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈呼(び)/よび/ヨビ〉〈捨(て)/すて/ステ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 呼び捨て │ 270,111 │ 97.5% │
│ 呼びすて │   3,284 │  1.2% │ - add, sK
│ 呼捨て  │   1,605 │  0.6% │ - sK
│ 呼び捨  │     412 │  0.1% │
│ 呼びステ │     104 │  0.0% │
│ 呼捨   │      71 │  0.0% │
│ よび捨て │      48 │  0.0% │
│ よびすて │   1,111 │  0.4% │
│ ヨビステ │     169 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>呼びすて</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
-<xref type="see" seq="2668960">呼び捨てにする</xref>
9. A 2022-02-27 11:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the suggestion. I don't think it reads better than the previous version though, so I'm restoring it.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
8. A* 2022-02-27 08:01:30 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama" (considered impolite)</gloss>
7. A 2019-04-21 07:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I hope this doesn't keep going round.
6. A* 2019-04-21 04:13:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily honorofic - 君, ちゃん
I think the "such as" was helpful
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>addressing (someone) without using an honorific title</gloss>
+<gloss>addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266530 Deleted (id: 2065689)
固くなる堅くなる硬くなる
かたくなる
1. [exp,v5r]
▶ to become stiff
▶ to tense

Conjugations


History:
7. D 2020-04-21 06:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid].
  Comments:
Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues.
6. A* 2020-04-20 03:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one 
or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences 
between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best 
guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk)
5. A* 2020-04-19 04:09:15  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い.

My questions:  why doesn't the dictionary form occur in the dictionary?  固く is defined on EOW as 

1) faithfully(約束する
2) fast(主義・主張・信念などが
3) rigidly(物の接合・固定などが

whereas 硬くis defined as

1) harden(物を)
2) rigidize(材質などを)

And 堅く seems to straddle both definitions:

1) firm
2) firmly
3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕
4) stiff
5) stiffly
6) stonily(人が石のように)
7) tight〈話〉
8) tightly

My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く  as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly.

Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing.  Not 
wanting to add anything until one of you thought about this.
4. A 2019-04-21 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
固くなる	46579
堅くなる	12084
硬くなる	75395
  Comments:
Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 
10 sentences (not indexed).
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅くなる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬くなる</keb>
3. D* 2019-04-20 20:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Covered by the 固い entry already.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297250 Active (id: 2004511)
作り [news1,nf06] 造り [news1,nf20]
つくり [news1,nf06,nf20]
1. [n]
▶ making
▶ producing
▶ manufacturing
▶ building
▶ construction
▶ make
▶ structure
2. [n]
▶ appearance (attire, make-up, etc.)
3. [n]
▶ build
▶ physique
4. [n]
▶ sashimi
Cross references:
  ⇒ see: 2140770 御作り 1. sashimi
5. [n-pref]
▶ forced (smile, etc.)



History:
4. A 2019-04-21 20:10:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
implementing proposed merge
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<k_ele>
+<keb>造り</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -12,0 +18 @@
+<re_pri>nf20</re_pri>
3. A 2018-12-01 08:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref>
-<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref>
+<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref>
+<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref>
2. A 2018-04-15 14:49:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>build (e.g. physique)</gloss>
+<gloss>build</gloss>
+<gloss>physique</gloss>
1. A 2018-04-15 14:47:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>appearance (i.e. attire, make-up)</gloss>
+<gloss>appearance (attire, make-up, etc.)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>build (i.e. physique)</gloss>
+<gloss>build (e.g. physique)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315250 Active (id: 2004534)
寺院 [ichi1,news1,nf08]
じいん [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ Buddhist temple
2. [n]
▶ religious building
▶ church
▶ cathedral
▶ mosque



History:
2. A 2019-04-21 21:07:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-20 16:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ノートルダム寺院 in daijs
  Diff:
@@ -18 +18,8 @@
-<gloss>temple</gloss>
+<gloss>Buddhist temple</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>religious building</gloss>
+<gloss>church</gloss>
+<gloss>cathedral</gloss>
+<gloss>mosque</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323080 Rejected (id: 2004484)
[ichi1,news1,nf01]
くるま [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ car
▶ automobile
▶ vehicle
2. [n]
▶ wheel

History:
2. R 2019-04-21 15:58:39  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 14:56:06 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344960 Deleted (id: 2004519)
女に不自由
おんなにふじゆう
1. [n]
▶ a guy who never gets the women
▶ nerd



History:
2. D 2019-04-21 20:41:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2019-04-05 01:02:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
on this Japanese list of weird expressions in the UNihan database:
http://blog.livedoor.jp/nrudt/archives/50992102.html
"女に不自由 おんなにふじゆう a guy who never gets the women/nerd
・・・なんか本来自由にできるものであるみたいな言い方でどうかと。"


女に不自由	2108
女性に不自由	1870
女に不自由しない	588
女性に不自由しない	278

女に不自由する	170
女性に不自由する	408
  Comments:
Compositional, and the translation is questionable. I don't think we need this as an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368720 Active (id: 2004524)
人待ち顔
ひとまちがお
1. [adj-na,n]
▶ looking like one is waiting for someone



History:
2. A 2019-04-21 20:55:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better than the original gloss
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>look of expectation</gloss>
1. A* 2019-04-21 19:37:36 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>looking like one is waiting for someone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369670 Active (id: 2004488)
仁義 [spec2,news2,nf27]
じんぎ [spec2,news2,nf27]
1. [n]
▶ humanity and justice (esp. in Confucianism)
▶ virtue
2. [n]
▶ duty
3. [n]
《perhaps derived from 辞儀》
▶ formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1733730 辞儀【じんぎ】 1. bow; bowing (and greeting)
  ⇒ see: 2724510 仁義を切る 1. to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.); to formally greet; to pay one's respects
4. [n]
▶ (gang's) moral code



History:
5. A 2019-04-21 18:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-21 03:38:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>formal greeting (between yskuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
+<gloss>formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
3. A* 2019-04-21 03:30:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>formal greeting (between gamblers)</gloss>
+<gloss>formal greeting (between yskuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
2. A 2012-06-21 05:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 05:34:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merging first two senses of daij/gg5
  Diff:
@@ -18,1 +18,5 @@
-<gloss>humanity and justice</gloss>
+<gloss>humanity and justice (esp. in Confucianism)</gloss>
+<gloss>virtue</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +24,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀・じんぎ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2724510">仁義を切る</xref>
+<s_inf>perhaps derived from 辞儀</s_inf>
+<gloss>formal greeting (between gamblers)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375050 Active (id: 2005152)
勢い込む勢いこむ
いきおいこむ
1. [v5m,vi]
▶ to do with enthusiasm
▶ to be excited to do
▶ to throw oneself into

Conjugations


History:
2. A 2019-04-29 02:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to throw oneself into</gloss>
1. A* 2019-04-21 19:49:27 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勢いこむ</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>to brace oneself</gloss>
+<gloss>to do with enthusiasm</gloss>
+<gloss>to be excited to do</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403620 Deleted (id: 2004512)
造り [news1,nf20]
つくり [news1,nf20]
1. [n]
▶ make-up
▶ structure
▶ physique



History:
2. D 2019-04-21 20:10:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think so. added there
1. A* 2019-04-11 05:15:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs: all merge
  Comments:
merge with  1297250 作り?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404280 Active (id: 2098717)
即日 [news1,nf08]
そくじつ [news1,nf08]
1. [n,adv]
▶ (on) the same day



History:
5. A 2021-03-31 04:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 00:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
3. A 2019-04-29 08:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
2. A* 2019-04-21 07:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: その法律は即日施行された. The law took effect on the day it was proclaimed.
  Comments:
I'll do one based on something like this.
1. A* 2019-04-20 21:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Are there any sentences we can tag for this entry? It would help explain the meaning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>same day</gloss>
+<gloss>(on) the same day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444620 Active (id: 2205119)
渡り [news1,nf18]
わたり [news1,nf18] ワタリ (nokanji)
1. [n]
▶ crossing
▶ passage
▶ transit
2. [n]
▶ importing
▶ import
3. [n]
▶ wandering
▶ wanderer
4. [n]
▶ migration
Cross references:
  ⇒ see: 1444650 渡り鳥 1. migratory bird; bird of passage
5. [n]
▶ contact
▶ relations
▶ negotiations
Cross references:
  ⇒ see: 2825720 渡りを付ける 1. to make contact (with); to get in touch; to enter into relations; to come to an understanding
6. [n] {go (game)}
《usu. as ワタリ》
▶ connection
7. [n] {linguistics}
▶ glide



History:
5. A 2022-08-20 03:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 02:25:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<field>&go;</field>
@@ -49 +50 @@
-<gloss>connection (in the game of go)</gloss>
+<gloss>connection</gloss>
3. A 2019-04-22 05:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for doing this one. I was waiting until I had a proper keyboard.
2. A* 2019-04-21 21:44:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, etc.
  Comments:
yes, this must be very high on our list of shittiest entries
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ワタリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16 +20,35 @@
-<gloss>ferry</gloss>
+<gloss>crossing</gloss>
+<gloss>passage</gloss>
+<gloss>transit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>importing</gloss>
+<gloss>import</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wandering</gloss>
+<gloss>wanderer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1444650">渡り鳥</xref>
+<gloss>migration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2825720">渡りを付ける</xref>
+<gloss>contact</gloss>
+<gloss>relations</gloss>
+<gloss>negotiations</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as ワタリ</s_inf>
+<gloss>connection (in the game of go)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>glide</gloss>
1. A* 2019-04-10 19:24:23 
  Comments:
many other meaning not only ferry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523060 Active (id: 2290446)
本当 [ichi1,news1,nf02] 本當 [sK]
ほんとう [ichi1,news1,nf02] ほんとホントー [sk] ホント [sk] ホントウ [sk]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ truth
▶ reality
▶ actuality
▶ fact
Cross references:
  ⇐ see: 2001000 本真【ほんま】 1. truth; reality
  ⇐ see: 2592130 本統【ほんとう】 2. truth; reality
2. [adj-no,adj-na]
▶ proper
▶ right
▶ correct
▶ official
3. [adj-no,adj-na]
▶ genuine
▶ authentic
▶ real
▶ natural
▶ veritable



History:
28. A 2024-01-29 02:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「ほんとう(本当)」の転。会話語として使われる。
  Comments:
I'm comfortable leaving off the tag. It's pronunciation vs reading.
27. A* 2024-01-27 17:34:48  penname01
  Comments:
it's not irregular
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
26. A* 2024-01-27 17:01:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No need for [nokanji] if it's already [sk]
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A* 2024-01-27 10:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
24. A 2024-01-27 10:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, flipping it back. I'll reopen for a bit.
Ditto for 本当に.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<reb>ほんと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,0 +26,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホント</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545390 Active (id: 2210357)
容疑者 [ichi1,news1,nf01]
ようぎしゃ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ suspect
Cross references:
  ⇐ see: 1771640 被疑者【ひぎしゃ】 1. suspect



History:
4. A 2022-09-30 21:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-30 15:02:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As a noun, "suspect" only has one meaning. I don't think "(person)" is needed.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>suspect (person)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>suspect</gloss>
2. A 2019-04-21 07:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 04:17:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
e.g. 山田容疑者
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567440 Active (id: 2186363)
掏る
するスる (nokanji)
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to pickpocket
▶ to steal

Conjugations


History:
11. A 2022-05-11 10:49:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1567450">すり</xref>
10. A 2022-05-11 01:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掏る	575
掏ります	545
掏った	640
掏って	398
掏られる	328
  Comments:
Possibly not. Strongly "uk".
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2022-05-11 00:46:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
財布を掏られ	470
財布をすられ	2779
財布をスられ	318
  Comments:
Not sure it's on rK level really
8. A 2022-05-10 23:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-10 21:13:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
google n-gram counts: 掏る 575
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582390 Active (id: 2004557)
[ichi1,news1,nf06] 赤金
どう (銅) [ichi1,news1,nf06] あか (銅)あかがね
1. [n]
▶ copper (Cu)
Cross references:
  ⇐ see: 2013900 赤【あか】 7. copper
2. (どう only) [n] [abbr]
▶ bronze (medal)
Cross references:
  ⇒ see: 1454340 銅メダル 1. bronze medal



History:
7. A 2019-04-22 07:38:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<reb>あか</reb>
+<re_restr>銅</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
6. A* 2019-04-21 20:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty sure sense 2 is どう only
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<stagr>どう</stagr>
5. A 2016-01-13 09:00:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
as in 銅メダル. also used by itself
http://mainichi.jp/articles/20150829/dde/001/050/058000c
谷井、50キロ競歩「銅」 日本人初
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="1454340">銅メダル</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2016-01-13 05:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??? Can't find this.
3. A* 2016-01-13 04:22:02 
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bronze (medal)</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631940 Rejected (id: 2004489)
さっぱり分らない
さっぱりわからない
1. [exp,adj-i]
▶ having no inkling of
▶ having no idea of

Conjugations

History:
4. R 2019-04-21 18:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. D* 2019-04-21 00:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
さっぱりわからない	160046
全くわからない	137389
全然わからない	122855
  Comments:
さっぱり分かりません was just deleted. I think this can go as well.
We don't have other common -わからない expressions.
2. A 2010-10-30 18:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not an adjective
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>have no inkling of</gloss>
-<gloss>to have no idea</gloss>
+<gloss>having no inkling of</gloss>
+<gloss>having no idea of</gloss>
1. A* 2010-10-30 18:43:41  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="2590040">さっぱり分かりません</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>to have no idea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631940 Deleted (id: 2004490)
さっぱり分らない
さっぱりわからない
1. [exp,adj-i]
▶ having no inkling of
▶ having no idea of

Conjugations


History:
4. D 2019-04-21 18:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2019-04-20 20:07:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
2. A 2010-10-30 18:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not an adjective
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>have no inkling of</gloss>
-<gloss>to have no idea</gloss>
+<gloss>having no inkling of</gloss>
+<gloss>having no idea of</gloss>
1. A* 2010-10-30 18:43:41  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="2590040">さっぱり分かりません</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>to have no idea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633250 Active (id: 2202599)
四角四面
しかくしめん
1. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ square
▶ formal
▶ prim
▶ stuffy



History:
4. A 2022-08-10 08:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2019-04-21 07:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-20 20:42:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&yoji;</misc>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>prim</gloss>
+<gloss>stuffy</gloss>
1. A 2014-08-25 01:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633330 Deleted (id: 2004479)
四角四面な人
しかくしめんなひと
1. [n]
▶ prim (stuffy) person
▶ squared-toed person



History:
2. D 2019-04-21 07:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed with 四角四面 as an entry.
1. D* 2019-04-20 20:42:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1681710 Active (id: 2004540)
破れ鐘割れ鐘破鐘われ鐘割鐘
われがね
1. [n]
▶ cracked bell



History:
2. A 2019-04-21 21:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 19:11:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
割れ鐘	556
破鐘	208
破れ鐘	735
割鐘	45
われ鐘	134
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>破れ鐘</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>破れ鐘</keb>
+<keb>われ鐘</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855140 Rejected (id: 2004513)
酔いが回る
よいがまわる
1. [exp,v5r]
▶ to get drunk
▶ to become tipsy
▶ for the alcohol to kick in

Conjugations

History:
3. R 2019-04-21 20:11:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does not fit how we word these entries (i.e., starts with "to ...")
2. A* 2019-04-07 03:14:36 
  Comments:
Heard it used with this meaning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>for the alcohol to kick in</gloss>
1. A 2010-11-15 11:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1859670 Deleted (id: 2004564)
因となり果となる
いんとなりかとなる
1. [exp,v5r]
▶ to constitute the cause and effect

Conjugations


History:
5. D 2019-04-22 08:26:04  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2019-04-21 21:03:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
junk range
3. A* 2019-04-20 20:41:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
因となり果となる	55
  Comments:
Not in the yahoo kokugos. Looks odd to me.
2. A 2015-09-22 05:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-20 12:13:43  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898810 Deleted (id: 2004500)
半ば眠っているなかば眠っている
なかばねむっている
1. [exp,v1]
▶ to be half asleep

Conjugations


History:
7. D 2019-04-21 19:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
6. D* 2019-04-20 20:33:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
半ば眠っている	203
なかば眠っている	161
半分寝ている	5143
半分寝る	262
半ば寝ている	32
半ば寝る	31
半分眠っている	2103
  Comments:
This should not be an entry.
5. A 2010-09-21 01:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sorry about that.
4. A* 2010-09-20 05:17:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  i assume that was meant to be なかば眠っている
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>なかば寝っている</keb>
+<keb>なかば眠っている</keb>
3. A 2010-09-20 05:16:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013900 Active (id: 2196149)
[spec1] [oK]
あか [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ crimson
▶ scarlet
2. [n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange)
3. [n] [col]
《often written as アカ》
▶ Red (i.e. communist)
4. [n] [abbr]
▶ red light (traffic)
Cross references:
  ⇒ see: 1634690 赤信号 1. red light (traffic)
5. [n] [abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading)
▶ (in) the red
Cross references:
  ⇒ see: 1383440 赤字 1. (being in) the red; deficit
  ⇒ see: 1383440 赤字 2. red letter; red writing
6. [adj-no]
▶ complete
▶ total
▶ perfect
▶ obvious
Cross references:
  ⇒ see: 1828990 赤の他人 1. complete stranger; total stranger
7. (赤 only) [n] [abbr]
▶ copper
Cross references:
  ⇒ see: 1582390 銅【あかがね】 1. copper (Cu)
8. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ red 5-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 1. 5-point card with a red tanzaku; red ribbon card
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 2. the three 5-point cards with ribbons (high-scoring meld)



History:
17. A 2022-07-15 22:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-07-14 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
赤色の帽子	176	11.9%
赤色な帽子	0	0.0%
赤の帽子	1303	88.1%
(we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no)
  Comments:
not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
15. A 2020-10-06 07:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -69,0 +70 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -71 +72 @@
-<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card</gloss>
14. A 2020-08-06 00:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-08-05 23:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105840 Deleted (id: 2004551)
別れ別れになる
わかれわかれになる
1. [exp,v5r]
▶ to become separated

Conjugations


History:
7. D 2019-04-22 05:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. D* 2019-04-21 20:58:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see previous comment
5. A 2019-04-21 20:58:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to bcome separated</gloss>
+<gloss>to become separated</gloss>
4. A* 2019-04-20 20:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this needs to.be an entry (別れ別
れ should be enough?)
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>to separate (e.g. people)</gloss>
-<gloss>to part</gloss>
+<gloss>to bcome separated</gloss>
3. A 2015-09-22 04:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117360 Active (id: 2082373)
いい子になる好い子になる
いいこになる
1. [exp,v5r]
▶ to make oneself popular without any regard to others
▶ to take all the credit to oneself
▶ [lit] to turn out well (of a child)

Conjugations


History:
7. A 2020-09-26 06:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's add the literal form.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">to turn out well (of a child)</gloss>
6. A* 2020-09-23 21:40:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think so?   seems to match koj & gg5
他人をさしおいて、自分だけが人にほめられる振舞をする。

 自分だけいい子になる make oneself popular without any regard to others; take all the credit to oneself
 ·だれでもいい子になりたがる. Everybody wants to be thought well of. | Nobody is willing to take the blame.
5. A* 2020-09-23 03:06:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this entry really correct? google results 
are for the more literal meaning I mentioned 
in my 2019 edit
4. A 2019-04-21 21:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:46:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can also be literal e.g. "that kid turned 
out well"
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>好い子になる</keb>
+<keb>いい子になる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>いい子になる</keb>
+<keb>好い子になる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121090 Active (id: 2180272)
さん付け
さんづけ
1. [n,vs,vt]
▶ attaching the polite suffix "-san" to someone's name
Cross references:
  ⇐ see: 2121100 ちゃん付け【ちゃんづけ】 1. attaching the familiar suffix "-chan" to someone's name
  ⇐ see: 2847111 様付け【さまづけ】 1. attaching the polite suffix "-sama" to someone's name

Conjugations


History:
7. A 2022-02-28 08:23:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2021-11-19 10:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>attaching the polite suffix "-san" to somebody's name</gloss>
+<gloss>attaching the polite suffix "-san" to someone's name</gloss>
5. A 2019-04-21 20:56:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-04-21 04:08:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>attaching 'san' to somebody's name</gloss>
+<gloss>attaching the polite suffix "-san" to somebody's name</gloss>
3. A 2018-03-21 23:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121100 Active (id: 2180271)
ちゃん付け
ちゃんづけ
1. [n,vs,vt]
▶ attaching the familiar suffix "-chan" to someone's name
Cross references:
  ⇒ see: 2121090 さん付け 1. attaching the polite suffix "-san" to someone's name

Conjugations


History:
5. A 2022-02-28 08:23:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-11-19 10:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>attaching the familiar suffix "-chan" to somebody's name</gloss>
+<gloss>attaching the familiar suffix "-chan" to someone's name</gloss>
3. A 2019-04-21 20:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-04-21 04:08:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>attaching 'chan' to somebody's name</gloss>
+<gloss>attaching the familiar suffix "-chan" to somebody's name</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164270 Active (id: 2004498)
割れ鐘のような声破れ鐘のような声われ鐘のような声
われがねのようなこえ
1. [n]
▶ resounding voice
▶ thunderous voice



History:
3. A 2019-04-21 19:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
In most JEs as examples.
  Comments:
The meaning is not at all obvious. 割れ鐘 means "cracked bell".
2. D* 2019-04-20 20:23:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
割れ鐘のような声	101
破れ鐘のような声	No matches
われ鐘のような声	29
われがねのようなこえ	No matches
  Comments:
compositional. not common.
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216930 Active (id: 2278465)
お出でなさい御出でなさい [sK]
おいでなさい
1. [exp] [uk,hon,pol]
《used as a polite imperative》
▶ come
▶ go
▶ stay
Cross references:
  ⇒ see: 2216910 御出でなさる 1. to come; to go; to be (somewhere)
  ⇐ see: 2784290 おいない 1. come; go; stay
  ⇐ see: 1270400 お出で【おいで】 2. (please) come; go; stay
2. [exp] [pol]
▶ welcome
Cross references:
  ⇒ see: 1000920 いらっしゃい 2. welcome



History:
5. A 2023-09-30 13:38:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-04-21 20:57:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:06:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>welcome!</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>welcome</gloss>
2. A 2011-07-04 23:42:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a proper note
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる</xref>
+<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる・1</xref>
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>(used as a polite imperative) come</gloss>
+<s_inf>used as a polite imperative</s_inf>
+<gloss>come</gloss>
@@ -24,1 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい</xref>
+<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい・2</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276360 Rejected (id: 2004536)
尽くし尽し
づくしずくしつくし
1. [suf]
▶ all sorts of
▶ all kinds of

History:
6. R 2019-04-21 21:11:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-19 06:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a new entry if it's the only meaning for that reading. 2/3 rule.
4. A* 2019-04-10 07:22:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Out of the yahoo kokugo's, daijs has
で‐つくし【出尽くし】
市場が株価上昇の材料はもうないと見て、株価が下がり始めること。材料出尽くし。
also here:
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/souba/sou225.html
"材料出尽くし
読み方:	ざいりょうでつくし"

nikk alone has すがたつくし【姿尽】 〘名〙 身なりをすっかりきれいにかざること。
※浮世草子・真実伊勢物語(1690)一「なをさきより見ますすがたつくしのむすめ」 (possibly arch)

But they don't mean "all sorts of" in any of these but "having done to exhaustion", which you could argue should be a separate sense 
here...
3. A* 2019-04-09 19:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I vote for a typo. Not in any of my references.
2. A* 2019-04-09 10:48:27  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=18565
  Comments:
Apologies for the non-authoritative source. I found this in a JLPT mock test, and the reference given is the only dictionary I could verify with this reading. It might be a typo, but I thought I'd send this for editor analysis in any case, since I don't have the authoritative reference works available to me to check.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>つくし</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2604520 Active (id: 2004501)
巨大地震
きょだいじしん
1. [n]
▶ massive earthquake
▶ megaquake



History:
4. A 2019-04-21 19:21:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Make a case for such changes.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>massive earthquake</gloss>
3. A* 2019-04-20 16:00:54 
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>giant earthquake</gloss>
-<gloss>massive earthquake</gloss>
+<gloss>megaquake</gloss>
2. A 2011-01-12 10:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-03 08:09:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Rejected (id: 2180181)
呼び捨てにする呼捨てにする
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"
▶ to refer to (someone) without a title suffix

Conjugations

History:
8. R 2022-02-27 14:32:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
See 呼び捨て
7. A* 2022-02-27 08:02:52 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Rejected (id: 2180269)
呼び捨てにする呼捨てにする
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"
▶ to refer to (someone) without a title suffix

Conjugations

History:
8. R 2022-02-28 08:12:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Again, refer to the 呼び捨て entry. No need to make the exact same argument in different entries.
7. A* 2022-02-28 07:06:00  Waving Odd <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Comments:
https://www.weblio.jp/content/呼び捨て

Please refer to 小学館大辞泉. It says "《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。" So addressing someone "-chan" or not is not even what "yobisute" is talking about.  "-chan" is totally out of concern of this context.  Only whether addressing someone by "-san", "-sama", "-kun" OR NOT is the context of "yobisute".  That is my point.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-kun" or even "-sama"</gloss>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668960 Active (id: 2288422)
呼び捨てにする呼捨てにする [sK]
よびすてにする
1. [exp,vs-i]
▶ to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"
▶ to refer to (someone) without a title suffix
Cross references:
  ⇐ see: 1266340 呼び捨て【よびすて】 1. addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)

Conjugations


History:
7. A 2024-01-12 08:12:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 呼び捨てにし │ 35,508 │ 99.3% │
│ 呼捨てにし  │    198 │  0.6% │ - sK
│ よびすてにし │     36 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-04-21 21:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 18:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "honorific suffix" is right 
for things like "-chan" and "-kun".
It's called "title suffix" in this book:
https://books.google.se/books?
id=jlCeDAAAQBAJ&lpg=PA169&dq=san%20chan%20
kun%20yobisute&pg=PA169#v=onepage&q=san%20
chan%20kun%20yobisute&f=false
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan"</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without a title suffix</gloss>
4. A 2018-03-20 22:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-20 21:37:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Always "[person]を呼び捨てにする". I think these glosses work better.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼捨てにする</keb>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>to call address someone without using an honorific title</gloss>
-<gloss>to use someone's name without an honorific title</gloss>
+<gloss>to address (someone) without using an honorific title</gloss>
+<gloss>to refer to (someone) without an honorific title</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724510 Active (id: 2004497)
仁義を切る仁義をきる
じんぎをきる
1. [exp,v5r]
▶ to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
▶ to formally greet
▶ to pay one's respects
Cross references:
  ⇐ see: 1369670 仁義【じんぎ】 3. formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2019-04-21 18:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-21 03:29:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to make a formal salutation (between gamblers)</gloss>
+<gloss>to make a formal salutation (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)</gloss>
2. A 2012-06-21 10:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
to boldly split infinitives .....
1. A* 2012-06-21 05:19:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724520 Active (id: 2004538)
お控えなすって御控えなすって
おひかえなすって
1. [exp] [arch]
《formal initial greeting between yakuza, street vendors, gamblers, etc.》
▶ please allow me to introduce myself



History:
4. A 2019-04-21 21:13:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-21 03:28:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q14137173129
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/仁義を切る

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25
459/
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>initial formal greeting between gamblers</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>formal initial greeting between yakuza, street vendors, gamblers, etc.</s_inf>
+<gloss>please allow me to introduce myself</gloss>
2. A 2012-06-21 11:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, something like "no holding back!".
1. A* 2012-06-21 05:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, web hits
  Comments:
ideally the gloss i provided would be a note and a real translation would be given

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767500 Active (id: 2286167)
豚鼻ブタ鼻
ぶたばな
1. [n]
▶ pig's snout
▶ nose resembling a pig's snout
Cross references:
  ⇐ see: 2822950 ブタっ鼻【ぶたっぱな】 1. pig's snout; nose resembling a pig's snout
2. [n]
《oft. as 〜になる》
▶ snorting like a pig (while laughing)



History:
7. A 2023-12-21 22:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-12-21 09:23:35  Marcus Richert
  Comments:
Simplified readings
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>豚鼻</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブタばな</reb>
-<re_restr>ブタ鼻</re_restr>
5. A* 2023-12-21 09:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The examples, often hear
 it used spec like this
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf>
4. A 2019-04-21 18:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 17:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
豚鼻	7762
ブタ鼻	6950
ぶた鼻	610
ブタバナ	535
ぶたばな	136
ブタばな	28
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ブタ鼻</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>豚鼻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブタばな</reb>
+<re_restr>ブタ鼻</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2820790 Deleted (id: 2176821)
一応目を通す
いちおうめをとおす
1. [exp,v5s]
▶ to run one's eye over (e.g. to check if it's OK)
▶ to glance over
▶ to skim through
Cross references:
  ⇒ see: 1161170 一応【いちおう】 1. more or less; though not quite satisfactorily; after a fashion; pretty much; roughly; so far as it goes; technically
  ⇒ see: 1535250 目を通す【めをとおす】 1. to scan; to look over

Conjugations


History:
14. D 2022-01-30 12:21:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
100%
13. D* 2022-01-29 02:10:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一応目を通す	795
一応食べる	1230
  Comments:
I still feel quite strongly this should be deleted.
12. A 2019-04-21 20:04:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this has been sitting for weeks.  closing
11. A* 2019-04-05 02:15:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr's definition of 目を通す is :
"一通り見る。ざっと見る。" 

一通り見る	5718
ざっと見る	9284

both those expressions 1) are more common than "一応目を通す" 2) would be more helpful as entries as the adv actually significantly 
affects the verb 3) should still in my opinion not be entries because they are simple adv+verb constructions where neither the adverb 
or the verb behave differently from what you'd normally expect.
10. A* 2019-04-05 02:00:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"to run one's eye over (e.g. to check if it's OK) " is an OK gloss for the "目を通す" entry itself, as are the other glosses, but 一応 has 
no particular place in any of them.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829948 Active (id: 2004522)
上級国民
じょうきゅうこくみん
1. [n] [col]
▶ the elite (class)
Cross references:
  ⇐ ant: 2842783 下級国民【かきゅうこくみん】 1. low class citizen



History:
4. A 2019-04-21 20:49:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-21 03:58:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Joc seems kind of wrong, actually. It's 
used critically to imply the elite is 
treated better than normal citizens, I 
think. It's a very negatively charged 
word. Often sarcastic in use though
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&joc;</misc>
2. A 2016-08-09 01:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-08-09 01:09:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/アゴク�
%A4-1719153#E7.9F.A5.E6.81.B5.E8.94.B5mini
知恵蔵mini mention in the "アゴクイ" article 
http://dic.nicovideo.jp/a/上級国�%B
0%91
https://nanapi.com/ja/124567
"流行語大賞にノミネートした「上級国民」の知っておきたい元ネタと
使い方"
30-40 hits on twitter last 24 hrs
  Comments:
usage seems kind of ironic so [joc]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836380 Active (id: 2237784)
FF外失ff外失
エフエフがいしつ
1. [exp] [net-sl]
《Twitter jargon; abbr. of FF外から失礼します》
▶ apologies for tweeting to you without either of us following the other



History:
9. A 2023-05-16 17:28:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The space was probably a newline character - caused by an incorrectly set "wrap" attribute on textarea elements (fixed in late 2021). It meant that line breaks were inserted whenever text wrapped to the next line (which often happened when editing on mobile devices).
8. A* 2023-05-16 12:04:47 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
7. A 2023-05-16 10:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea. I've removed it.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>Twitter jargon; abbr. of FF外か ら失礼します</s_inf>
+<s_inf>Twitter jargon; abbr. of FF外から失礼します</s_inf>
6. A* 2023-05-16 07:50:23  dine
  Comments:
Why is there a space in FF外か ら失礼します?
5. A 2019-04-23 05:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836636 Active (id: 2004530)
お前が言うなおまえが言うな
おまえがいうな
1. [exp] [fam]
▶ look who's talking
▶ you're one to talk
▶ you can talk



History:
6. A 2019-04-21 20:58:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 02:57:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Probably not, but the tags are useful for 
other things than just aiding 
comprehension, for example searching.
4. A* 2019-04-20 23:30:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a way of saying this without familiar language? The tag seems unnecessary to me.
3. A* 2019-04-20 20:22:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&fam;</misc>
2. A 2018-09-27 06:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839113 Active (id: 2004543)
発散型境界
はっさんがたきょうかい
1. [n] {geology}
▶ divergent boundary
▶ divergent plate boundary
▶ constructive boundary
▶ extensional boundary



History:
2. A 2019-04-21 21:46:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>divergent boundary</gloss>
1. A* 2019-04-06 22:24:43  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/発散型境界
weblio https://ejje.weblio.jp/content/発散型境界
https://en.wikipedia.org/wiki/Divergent_boundary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839116 Active (id: 2004508)

イペカック
1. [n]
▶ ipecac



History:
2. A 2019-04-21 20:05:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-07 03:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典,RP
  Comments:
"med"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839126 Active (id: 2004520)

ケト
1. [n-pref] {chemistry}
▶ keto
Cross references:
  ⇒ see: 2488040 ケトン 1. ketone



History:
3. A 2019-04-21 20:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-04-09 19:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I assume this is the one it meant.
  Diff:
@@ -8 +8,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="2488040">ケトン</xref>
+<field>&chem;</field>
1. A* 2019-04-09 11:27:17  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
weblio, JST, life sciences etc https://ejje.weblio.jp/content/ケト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839139 Rejected (id: 2004539)
機械判読
きかいはんどく
1. [n]
▶ machine-reading

History:
4. R 2019-04-21 21:15:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
i get 74 real google hits for 機械判読可能
  Comments:
i see no need of this entry
3. A* 2019-04-10 22:16:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I just want to note that the n-grams are from 12 years ago and many terms have been coined or gained traction since then.
I'm not sure whether 機械判読 is needed but I think 機械判読可能 should have been accepted. It get ~50k googits (more than 機械可読).
2. A* 2019-04-10 19:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
機械判読可能	No matches
機械判読	24
機械可読	2131
  Comments:
No real refs.  Far less common than 機械可読. I say reject.
1. A* 2019-04-10 08:26:14  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?hl=ja&q="機械判読"
  Comments:
As in "machine-readable"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839150 Active (id: 2004541)
謎めいた
なぞめいた
1. [adj-f]
▶ enigmatic
▶ puzzling
▶ mysterious
▶ wrapped in mystery
Cross references:
  ⇒ see: 2038810 謎めく 1. to be enigmatic; to be puzzling; to be wrapped in mystery



History:
6. A 2019-04-21 21:37:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think that's true unless they are part of an expression.  if they're just one word, it's just adj-f
5. A* 2019-04-11 23:06:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"Historically" we've tagged conjugated forms of verbs, i-adjectives etc. as exp.
4. A 2019-04-11 20:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't easily check at the moment, but I think adj-f is correct.
3. A* 2019-04-11 19:15:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This shouldn't be exp, right? It's just a conjugated form of a verb.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A 2019-04-11 11:48:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daijs' エニグマ entry:
謎。謎めいた言葉。
  Comments:
Seems we more commonly use adj-f then adj-pn for these, but there's at least 8 similar entries tagged as adj-pn.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2038810">謎めく</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839174 Active (id: 2225007)
KGD
ケー・ジー・ディーケージーディー [sk] ケイジーディー [sk]
1. [n] {engineering}
▶ known good die
▶ fully-tested chip
▶ KGD



History:
3. A 2023-03-16 05:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ケー・ジー・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケイジーディー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-04-21 18:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&engr;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>fully-tested chip</gloss>
1. A* 2019-04-11 13:48:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839181 Active (id: 2005329)
小地域
しょうちいき
1. [n]
▶ small area
▶ subregion



History:
4. A 2019-04-30 11:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Let's have it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>subregion</gloss>
3. A* 2019-04-22 09:06:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小地震	1795
小庭	14540
小手術	7708
小旅行	326697
小論文	421963
小部分	3262
小都市	41665

(all current entries in jmdict)
  Comments:
I agree, but I think any 小- entry that's 
common enough is worthy to be included.
2. A* 2019-04-21 21:08:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems like standard use of 小- to me.
1. A* 2019-04-11 14:56:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used in 2 nikk entries, e.g.
局発地震
〘名〙 ある特定の小地域に起こる最も小規模な地震で、人体に感覚を受ける地域の長半径が一〇〇キロメートル以内のもの。

小地域	14656

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839187 Active (id: 2004545)
世代間交流
せだいかんこうりゅう
1. [n]
▶ intergenerational (social) exchange



History:
2. A 2019-04-21 21:48:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/世代間交流
1. A* 2019-04-11 15:14:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
in nipp 地域子育て支援拠点事業 entry:
"このほかに地域機能強化型として、公共施設、保育所などにおいて、週5~7日、1日5時間以上を目安に、子育て家庭が子育て支援の給付・事業のなかから適
切な選択ができるよう情報の集約・提供(利用者支援機能)、世代間交流や訪問支援、地域ボランティアとの協働(地域支援機能)などを行うこととしてい
る。"

世代間交流	22944

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839266 Active (id: 2004509)

レンタルオフィスレンタル・オフィス
1. [n] Source lang: eng "rental office"
▶ serviced office space for rent



History:
3. A 2019-04-21 20:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-04-18 20:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr - says it's wasei. I can't find the phrase being used outside Japan.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レンタル・オフィス</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>rental office</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">rental office</lsource>
+<gloss>serviced office space for rent</gloss>
1. A* 2019-04-17 21:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
nakaguro missing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839270 Active (id: 2004510)

オンレコ
1. [n]
▶ on record
▶ on-the-record
Cross references:
  ⇔ ant: 1034860 オフレコ 1. off-the-record



History:
2. A 2019-04-21 20:07:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="ant" seq="1034860">オフレコ</xref>
1. A* 2019-04-18 20:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839277 Active (id: 2004554)
青金
あおきん
1. [n]
▶ green gold



History:
4. A 2019-04-22 06:59:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp 鉛 (lead) entry:
中国および日本では古く青金(あおがね)とよんで五色の
金(かね)(黄金(こがね)=金、白金(しろがね)=銀、
赤金(あかがね)=銅、黒金(くろがね)=鉄、青金=
鉛)の一つであった。
also mentioned in their 鉄 entry:
青金(あおがね)=鉛
also seems to be the unabridged edition of 
nikk:
https://books.google.se/books?
id=17sYAQAAIAAJ&q=あおがね+鉛&dq=あおがね+鉛
&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwizrbrsjuPhAhVO_CoKH
VYFA3oQ6AEIJjAA


also せいきん‐せき【青金石】 is lapiz lazuri 
in nikk and 世界大百科事典 (Lazurite in 
jmdict). (but I couldn't find it just as 
せいきん with that or any other meaning on 
yahoo)
  Comments:
I don't think the original submission 
should have been entirely zapped. I'll 
make a separate あおがね entry.
3. A 2019-04-21 20:27:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Comments:
going by what is supported in real dictionaries.  none has these headwords merged or supports these readings or meanings.  all have あおきん with the meaning given

eijiro has blue gold, but dictionaries say 青金 is a gold alloy made with >20% silver (therefore is equivalent to electrum) whereas blue gold is made with iron
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>青銅</keb>
-</k_ele>
@@ -11,4 +8 @@
-<reb>あおがね</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せいきん</reb>
+<reb>あおきん</reb>
@@ -18,12 +12 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>lead (Pb)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>tin (Sn)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>bronze</gloss>
+<gloss>green gold</gloss>
2. A* 2019-04-19 21:13:09  John Knox <...address hidden...>
  Comments:
fixing [arch] tags
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(arch) lead (Pb)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>lead (Pb)</gloss>
@@ -22 +23,2 @@
-<gloss>(arch) tin (Sn)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>tin (Sn)</gloss>
@@ -26 +28,2 @@
-<gloss>(arch) bronze</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>bronze</gloss>
1. A* 2019-04-19 21:07:01  John Knox <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nihonjiten.com/data/10405.html
http://wedder.net/kotoba/namari.html
http://ww8.tiki.ne.jp/~takam/iro/metal/color2.htm
https://www.toishi.info/metal/wamei.html
http://d.hatena.ne.jp/spherical_harmonics/20101005/1286240466
http://kou.oita-ed.jp/hita/12suke44.pdf
https://ja.wiktionary.org/wiki/あおがね
https://ja.wikipedia.org/wiki/金属工芸
https://ja.wikipedia.org/wiki/青金
  Comments:
Doesn't seem to appear in major dictionaries, but listed many places as the fifth part of the 五色の金 from old Japanese along with the other colored kun-yomi metals:  こがね, しろがね, あかがね, and くろがね, all included already.  Most references seem to say あおがね refers to lead, some to tin, and a few to bronze (presumably due to verdigris).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839282 Active (id: 2004459)
蚕繭
さんけん
1. [n]
▶ silkworm cocoon



History:
3. A 2019-04-21 02:59:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
蚕繭	4772
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2019-04-21 02:15:23  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
forgot references.
1. A* 2019-04-21 02:14:15  Alan Cheng <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839283 Active (id: 2004460)
産繭
さんけん
1. [n]
▶ (silkworm) cocoon production



History:
2. A 2019-04-21 03:06:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
産繭	508
1. A* 2019-04-21 02:19:58  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839284 Active (id: 2004963)
事を成す事をなす
ことをなす
1. [exp,v5s]
▶ to proceed with things
▶ to carry out
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 1157130 成す 5. to do; to commit; to carry out; to bring about

Conjugations


History:
2. A 2019-04-28 01:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
1. A* 2019-04-21 03:38:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
事をなす	3946
事を成す	9954
Weblio類語辞書
example
daijr:
よういん【要員】
ある事をなすのに必要な人員。
  Comments:
Simple application of sense 5 of なす but 
still doesn't feel entirely 
straightforward to me and possible 
helpful. Worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839285 Active (id: 2005248)
FF外ff外
エフエフがい
1. [exp] [sl,abbr]
▶ (writing to someone on Twitter) without either person following the other



History:
2. A 2019-04-29 12:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 04:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see ff外失
"ff外から失礼しました"
  Comments:
https://mobile.twitter.com/_Narsell/status
/1119431098381922304

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839286 Active (id: 2004491)

エレクトロニックダンスミュージックエレクトロニック・ダンス・ミュージック
1. [n]
▶ electronic dance music
▶ EDM



History:
2. A 2019-04-21 18:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エレクトロニック・ダンス・ミュージック</reb>
1. A* 2019-04-21 04:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Comments:
nakaguro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839287 Active (id: 2224919)
EDM
イー・ディー・エムイーディーエム [sk]
1. [n]
▶ electronic dance music
▶ EDM
2. [n]
▶ electrical discharge machining
▶ electro-discharge machining
Cross references:
  ⇒ see: 2839288 放電加工 1. electrical discharge machining; electro-discharge machining; EDM



History:
3. A 2023-03-16 05:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>イー・ディー・エム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-04-21 18:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙- sense 1.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see">放電加工</xref>
+<xref type="see" seq="2839288">放電加工</xref>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>electro-discharge machining</gloss>
1. A* 2019-04-21 04:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839288 Active (id: 2004553)
放電加工
ほうでんかこう
1. [n]
▶ electrical discharge machining
▶ electro-discharge machining
▶ EDM
Cross references:
  ⇐ see: 2839287 EDM【イー・ディー・エム】 2. electrical discharge machining; electro-discharge machining



History:
4. A 2019-04-22 06:16:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>electro- discharge machining</gloss>
+<gloss>electro-discharge machining</gloss>
3. A 2019-04-21 18:53:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>electro-discharge machining</gloss>
+<gloss>electro- discharge machining</gloss>
2. A* 2019-04-21 18:52:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google, enwiki
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>electrical discharge machining</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>EDM</gloss>
1. A* 2019-04-21 18:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839289 Active (id: 2004503)

ブレンドコーヒーブレンド・コーヒー
1. [n] Source lang: eng "blend coffee"
▶ blended coffee



History:
2. A 2019-04-21 19:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブレンド・コーヒー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>coffee blend</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">blend coffee</lsource>
1. A* 2019-04-21 18:53:06 
  Refs:
https://macaro-ni.jp/56624
https://eow.alc.co.jp/search?q=ブレンドコーヒー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839290 Active (id: 2006865)
変われば変わる
かわればかわる
1. [exp,adj-pn]
《often 〜もの or 〜もん》
▶ completely changed
▶ totally transformed
Cross references:
  ⇒ see: 1510790 変わる 1. to change; to be transformed; to be altered; to vary



History:
14. A 2019-05-14 03:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Let's close it for now.
13. A* 2019-05-11 21:57:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These glosses look OK to me.
12. A* 2019-05-11 14:21:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it could be treated as an adj-pn as it's very uncommon conjugated, but I think the glosses might be more helpful when 
glossed as a verb, looking at the examples on yourei.
11. A* 2019-05-10 12:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
変われば変わる	13877
変われば変わるもの	7252
変われば変わるもん	4250
変われば変わるほど	361
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&adj-pn;</pos>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to change completely</gloss>
-<gloss>to be completely different from before</gloss>
+<s_inf>often 〜もの or 〜もん</s_inf>
+<gloss>completely changed</gloss>
+<gloss>totally transformed</gloss>
10. A* 2019-05-10 08:02:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I'm not sure it's entirely correct though, in light of the examples on yourei.
For example: 
"一年前ならたとえ首筋にナイフを突きつけられてもそんなポーズは取らなかったであろう彼女だが、変われば変わるものである。 いや、変われば変
わるものというなら僕もそうか。"

"少なくとも高等部入学当時は、気むずかしくてとんがっていて、笑顔なんてなかなか見せない人だった。 変われば変わるものである。"

"少なくとも、わたしにとって阿基はだれよりも優しくて頼りになる人だった。 変われば変わるものね。"

"若い頃の私は、スポーツマンの汗臭さが嫌いで、それよりも青白き病身の美少年に憧れたりしたものである。 人間、変われば変わるものだ。"

I don't think "everchanging" is the best fit in any of these. They're talking about how things were, and how they have now 
changed into something else, e.g. one change, not how they are continually changing.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839291 Active (id: 2004550)
自然金
しぜんきん
1. [n]
▶ native gold



History:
2. A 2019-04-22 05:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 20:25:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839292 Active (id: 2004654)
赤金
あかきん
1. [n]
▶ red gold



History:
2. A 2019-04-22 19:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 20:33:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
i.e., reddish gold-copper alloy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839293 Active (id: 2004552)
世代間公平世代間衡平
せだいかんこうへい
1. [n]
▶ intergenerational equity



History:
2. A 2019-04-22 05:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-21 20:52:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5 (as 世代間の公平)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5230400 Active (id: 2004457)
金正恩
キムジョンウン
1. [person]
▶ Kim Jong-un (1983.1.8-)
▶ Kim Jong Un



History:
3. A 2019-04-21 02:53:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
2. A* 2019-04-21 02:53:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Kim Jong-Un (1984-)</gloss>
+<gloss>Kim Jong-un (1983.1.8-)</gloss>
+<gloss>Kim Jong Un</gloss>
1. A* 2019-04-20 20:50:15 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kim Jong-un (1983-)</gloss>
+<gloss>Kim Jong-Un (1984-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml