JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1063510 Active (id: 2004388)

シンクロナイズドスイミングシンクロナイズド・スイミング
1. [n]
▶ synchronized swimming
▶ synchronised swimming
Cross references:
  ⇒ see: 2839273 アーティスティックスイミング 1. artistic swimming; synchronized swimming
  ⇐ see: 1063470 シンクロ 2. synchronized swimming



History:
2. A 2019-04-20 10:02:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2839273">アーティスティックスイミング</xref>
1. A 2013-05-11 08:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シンクロナイズド・スイミング</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072460 Active (id: 2004423)

スピリッツ
1. [n]
▶ spirits (distilled beverage)



History:
2. A 2019-04-20 20:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-20 09:07:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not ghostly beings
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>spirits</gloss>
+<gloss>spirits (distilled beverage)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151260 Active (id: 2221322)
悪い [ichi1,news2,nf48] 惡い [sK]
わるい [ichi1,news2,nf48]
1. [adj-i]
▶ bad
▶ poor
▶ undesirable
2. [adj-i]
▶ poor (quality)
▶ inferior
▶ insufficient
3. [adj-i]
▶ evil
▶ sinful
4. [adj-i]
▶ ugly
▶ not beautiful
5. [adj-i]
▶ at fault
▶ to blame
▶ in the wrong
6. [adj-i]
▶ bad (at doing something)
7. [adj-i]
▶ unprofitable
▶ unbeneficial
8. [int,adj-i]
▶ sorry
▶ (my) bad
▶ unforgivable
Cross references:
  ⇐ see: 2849050 わりーわりー 1. sorry

Conjugations


History:
16. A 2023-02-08 08:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-02-08 07:02:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────┬───────╮
│ 悪い  │ 36,390,461 │ 98.0% │
│ 惡い  │     11,230 │  0.0% │ - sK
│ 悪るい │      1,933 │  0.0% │
│ 惡るい │        269 │  0.0% │ - drop
│ わるい │    739,656 │  2.0% │
╰─ーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,5 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>惡るい</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
14. A 2021-11-06 08:13:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the first sense is a general "bad" - the weather is bad, etc.
sense 2 is about the quality of something.
Will close for now but that's not to say the entry can't be improved.
13. A* 2021-10-29 06:48:51 
  Comments:
Could sense 1 be clarified? I'm not sure how it differs from sense 2
12. A 2020-04-15 07:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266530 Deleted (id: 2065689)
固くなる堅くなる硬くなる
かたくなる
1. [exp,v5r]
▶ to become stiff
▶ to tense

Conjugations


History:
7. D 2020-04-21 06:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid].
  Comments:
Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues.
6. A* 2020-04-20 03:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one 
or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences 
between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best 
guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk)
5. A* 2020-04-19 04:09:15  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い.

My questions:  why doesn't the dictionary form occur in the dictionary?  固く is defined on EOW as 

1) faithfully(約束する
2) fast(主義・主張・信念などが
3) rigidly(物の接合・固定などが

whereas 硬くis defined as

1) harden(物を)
2) rigidize(材質などを)

And 堅く seems to straddle both definitions:

1) firm
2) firmly
3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕
4) stiff
5) stiffly
6) stonily(人が石のように)
7) tight〈話〉
8) tightly

My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く  as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly.

Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing.  Not 
wanting to add anything until one of you thought about this.
4. A 2019-04-21 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
固くなる	46579
堅くなる	12084
硬くなる	75395
  Comments:
Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 
10 sentences (not indexed).
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅くなる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬くなる</keb>
3. D* 2019-04-20 20:39:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Covered by the 固い entry already.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315250 Active (id: 2004534)
寺院 [ichi1,news1,nf08]
じいん [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ Buddhist temple
2. [n]
▶ religious building
▶ church
▶ cathedral
▶ mosque



History:
2. A 2019-04-21 21:07:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-04-20 16:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ノートルダム寺院 in daijs
  Diff:
@@ -18 +18,8 @@
-<gloss>temple</gloss>
+<gloss>Buddhist temple</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>religious building</gloss>
+<gloss>church</gloss>
+<gloss>cathedral</gloss>
+<gloss>mosque</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392950 Deleted (id: 2004442)
前後不覚となる
ぜんごふかくとなる
1. [exp,v5r]
▶ to lose one's consciousness

Conjugations


History:
4. D 2019-04-20 22:52:20  Robin Scott <...address hidden...>
3. D* 2019-04-20 20:21:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
前後不覚となる	54
前後不覚になる	1721
  Comments:
This shouldn't be an entry.
2. A 2015-09-21 13:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-20 12:11:33  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404280 Active (id: 2098717)
即日 [news1,nf08]
そくじつ [news1,nf08]
1. [n,adv]
▶ (on) the same day



History:
5. A 2021-03-31 04:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 00:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
3. A 2019-04-29 08:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
2. A* 2019-04-21 07:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: その法律は即日施行された. The law took effect on the day it was proclaimed.
  Comments:
I'll do one based on something like this.
1. A* 2019-04-20 21:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Are there any sentences we can tag for this entry? It would help explain the meaning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>same day</gloss>
+<gloss>(on) the same day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523060 Active (id: 2290446)
本当 [ichi1,news1,nf02] 本當 [sK]
ほんとう [ichi1,news1,nf02] ほんとホントー [sk] ホント [sk] ホントウ [sk]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ truth
▶ reality
▶ actuality
▶ fact
Cross references:
  ⇐ see: 2001000 本真【ほんま】 1. truth; reality
  ⇐ see: 2592130 本統【ほんとう】 2. truth; reality
2. [adj-no,adj-na]
▶ proper
▶ right
▶ correct
▶ official
3. [adj-no,adj-na]
▶ genuine
▶ authentic
▶ real
▶ natural
▶ veritable



History:
28. A 2024-01-29 02:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「ほんとう(本当)」の転。会話語として使われる。
  Comments:
I'm comfortable leaving off the tag. It's pronunciation vs reading.
27. A* 2024-01-27 17:34:48  penname01
  Comments:
it's not irregular
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
26. A* 2024-01-27 17:01:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No need for [nokanji] if it's already [sk]
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A* 2024-01-27 10:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
24. A 2024-01-27 10:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, flipping it back. I'll reopen for a bit.
Ditto for 本当に.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<reb>ほんと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,0 +26,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホント</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567440 Active (id: 2186363)
掏る
するスる (nokanji)
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to pickpocket
▶ to steal

Conjugations


History:
11. A 2022-05-11 10:49:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1567450">すり</xref>
10. A 2022-05-11 01:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掏る	575
掏ります	545
掏った	640
掏って	398
掏られる	328
  Comments:
Possibly not. Strongly "uk".
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2022-05-11 00:46:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
財布を掏られ	470
財布をすられ	2779
財布をスられ	318
  Comments:
Not sure it's on rK level really
8. A 2022-05-10 23:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-10 21:13:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
google n-gram counts: 掏る 575
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595380 Active (id: 2004382)
10代 [spec1] 十代 [news1,nf11]
じゅうだい [spec1,news1,nf11]
1. [n]
▶ the teens (10-19)
▶ teenage
2. [n]
▶ the tenth generation
Cross references:
  ⇒ see: 1982860 代 2. generation; age; (school) year; cohort; reign



History:
9. A 2019-04-20 05:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1982860">代・2</xref>
-<xref type="see" seq="1412560">台・5</xref>
@@ -27,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1982860">代・2</xref>
8. A* 2019-04-19 19:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back
/1801-1900/1871.html
10歳台 but not 10台
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>十台</keb>
-</k_ele>
@@ -24 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31,2 +26,0 @@
-<stagk>10代</stagk>
-<stagk>十代</stagk>
7. A 2019-04-19 19:48:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
def more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>10代</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>10代</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -30,0 +31 @@
+<stagk>10代</stagk>
@@ -32 +32,0 @@
-<stagk>10代</stagk>
6. A 2017-02-10 07:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-09 23:54:02  Robin Scott
  Comments:
Fixed x-ref.
  Diff:
@@ -25 +25,3 @@
-<xref type="see" seq="1412560">台・だい・6</xref>
+<xref type="see" seq="1982860">代・2</xref>
+<xref type="see" seq="1982860">代・2</xref>
+<xref type="see" seq="1412560">台・5</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605250 Active (id: 2005271)
勿体ない [ichi1] 勿体無い物体ない物体無い
もったいない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ wasteful
▶ a waste
2. [adj-i] [uk]
▶ too good
▶ more than one deserves
▶ unworthy of
3. [adj-i] [uk]
▶ impious
▶ profane
▶ sacrilegious

Conjugations


History:
4. A 2019-04-29 22:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:28:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Never heard it used to mean "sacrilegious"
  Diff:
@@ -24,3 +24,2 @@
-<gloss>impious</gloss>
-<gloss>profane</gloss>
-<gloss>sacrilegious</gloss>
+<gloss>wasteful</gloss>
+<gloss>a waste</gloss>
@@ -38 +37,3 @@
-<gloss>wasteful</gloss>
+<gloss>impious</gloss>
+<gloss>profane</gloss>
+<gloss>sacrilegious</gloss>
2. A 2015-05-24 06:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-20 08:11:45 
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631940 Deleted (id: 2004490)
さっぱり分らない
さっぱりわからない
1. [exp,adj-i]
▶ having no inkling of
▶ having no idea of

Conjugations


History:
4. D 2019-04-21 18:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2019-04-20 20:07:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
2. A 2010-10-30 18:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not an adjective
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>have no inkling of</gloss>
-<gloss>to have no idea</gloss>
+<gloss>having no inkling of</gloss>
+<gloss>having no idea of</gloss>
1. A* 2010-10-30 18:43:41  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="2590040">さっぱり分かりません</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>to have no idea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633250 Active (id: 2202599)
四角四面
しかくしめん
1. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ square
▶ formal
▶ prim
▶ stuffy



History:
4. A 2022-08-10 08:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2019-04-21 07:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-20 20:42:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&yoji;</misc>
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>prim</gloss>
+<gloss>stuffy</gloss>
1. A 2014-08-25 01:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633330 Deleted (id: 2004479)
四角四面な人
しかくしめんなひと
1. [n]
▶ prim (stuffy) person
▶ squared-toed person



History:
2. D 2019-04-21 07:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed with 四角四面 as an entry.
1. D* 2019-04-20 20:42:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856810 Active (id: 2004440)
当てもなく当ても無く
あてもなく
1. [adv]
▶ at random
▶ aimlessly
Cross references:
  ⇐ see: 2087770 当てもない【あてもない】 1. random; aimless



History:
1. A 2019-04-20 20:56:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>当ても無く</keb>
+<keb>当てもなく</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>当てもなく</keb>
+<keb>当ても無く</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1859670 Deleted (id: 2004564)
因となり果となる
いんとなりかとなる
1. [exp,v5r]
▶ to constitute the cause and effect

Conjugations


History:
5. D 2019-04-22 08:26:04  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2019-04-21 21:03:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
junk range
3. A* 2019-04-20 20:41:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
因となり果となる	55
  Comments:
Not in the yahoo kokugos. Looks odd to me.
2. A 2015-09-22 05:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-20 12:13:43  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1870650 Deleted (id: 2004443)
巨大な額
きょだいながく
1. [n]
▶ colossal amount



History:
2. D 2019-04-20 22:52:40  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2019-04-20 15:57:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
巨大な額	631
巨大な金額	1037
  Comments:
A+B

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898810 Deleted (id: 2004500)
半ば眠っているなかば眠っている
なかばねむっている
1. [exp,v1]
▶ to be half asleep

Conjugations


History:
7. D 2019-04-21 19:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
6. D* 2019-04-20 20:33:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
半ば眠っている	203
なかば眠っている	161
半分寝ている	5143
半分寝る	262
半ば寝ている	32
半ば寝る	31
半分眠っている	2103
  Comments:
This should not be an entry.
5. A 2010-09-21 01:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sorry about that.
4. A* 2010-09-20 05:17:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  i assume that was meant to be なかば眠っている
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>なかば寝っている</keb>
+<keb>なかば眠っている</keb>
3. A 2010-09-20 05:16:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899390 Deleted (id: 2004444)
名もない人名も無い人
なもないひと
1. [exp,n]
▶ nobody
▶ nameless (insignificant) person



History:
4. D 2019-04-20 22:54:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 1062
  Comments:
Not especially common either.
3. D* 2019-04-20 20:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
a+b
2. A 2015-10-26 23:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-26 14:41:59  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>名も無い人</keb>
+<keb>名もない人</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>名もない人</keb>
+<keb>名も無い人</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017520 Active (id: 2284987)
見向きもしない見むきもしない [sK]
みむきもしない
1. [exp,adj-i]
▶ taking no notice (of)
▶ showing no interest (in)
▶ paying no attention (to)
▶ ignoring completely
Cross references:
  ⇐ see: 2859399 見向き【みむき】 1. looking towards; taking notice (of); showing interest (in)

Conjugations


History:
8. A 2023-12-03 02:20:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈見/み〉〈向(き)/むき〉もし〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 見向きもしない │ 77,826 │ 99.3% │
│ 見むきもしない │    253 │  0.3% │ - add, sk
│ 見向きもし無い │     50 │  0.1% │
│ 見向もしない  │     20 │  0.0% │
│ みむきもしない │    256 │  0.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見むきもしない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2023-12-03 02:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-12-03 00:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>taking no notice</gloss>
-<gloss>ignoring</gloss>
-<gloss>not even looking at</gloss>
+<gloss>taking no notice (of)</gloss>
+<gloss>showing no interest (in)</gloss>
+<gloss>paying no attention (to)</gloss>
+<gloss>ignoring completely</gloss>
5. A 2019-04-20 04:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-19 17:42:50 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=見向きもしない
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>not even looking at</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020010 Deleted (id: 2004445)
平凡な説
へいぼんなせつ
1. [n]
▶ platitude



History:
3. D 2019-04-20 22:54:19  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2019-04-20 20:54:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
平凡な説	84
  Comments:
A+B and not at all common.
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057020 Deleted (id: 2004449)
凄くない
すごくない
1. [exp] [uk]
《only when said or written in a questioning tone》
▶ cool!
▶ incredible
▶ unbelievable



History:
4. D 2019-04-20 22:59:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not needed. You can do this with pretty much any adjective.
3. A* 2019-04-20 19:57:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually.. is this entry needed? It's just 
"すごくない?” "isn't it cool?"
It doesn't mean "cool"
2. A* 2019-04-20 19:55:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this note can go when we inplement pitch 
accent info .
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>cool! (only when said or written in a questioning tone)</gloss>
+<s_inf>only when said or written in a questioning tone</s_inf>
+<gloss>cool!</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088320 Deleted (id: 2004446)
以外になさそう
いがいになさそう
1. [exp]
▶ the only way (is to ..)



History:
5. D 2019-04-20 22:55:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very odd. Not needed.
4. A* 2019-04-20 19:50:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
以外になさそう	726
  Comments:
This feels overly compositional to me (and 
I'm not sure how helpful the gloss is). Is 
it really needed?
3. A 2012-06-30 01:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-26 12:37:32  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the only way (is to ..) (lit: outside this, it is improbable)</gloss>
+<gloss>the only way (is to ..)</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102060 Active (id: 2004426)
危ない橋を渡るあぶない橋を渡る
あぶないはしをわたる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to tread on thin ice
▶ to go out on a limb
▶ to walk a tightrope
▶ to take risks
▶ [lit] to cross a dangerous bridge

Conjugations


History:
5. A 2019-04-20 20:34:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-06-29 23:20:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-26 12:42:47  Marcus
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to tread on thin ice (lit: to cross a dangerous bridge)</gloss>
+<gloss>to tread on thin ice</gloss>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss g_type="lit">to cross a dangerous bridge</gloss>
2. A 2010-11-15 11:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105840 Deleted (id: 2004551)
別れ別れになる
わかれわかれになる
1. [exp,v5r]
▶ to become separated

Conjugations


History:
7. D 2019-04-22 05:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. D* 2019-04-21 20:58:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see previous comment
5. A 2019-04-21 20:58:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to bcome separated</gloss>
+<gloss>to become separated</gloss>
4. A* 2019-04-20 20:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this needs to.be an entry (別れ別
れ should be enough?)
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>to separate (e.g. people)</gloss>
-<gloss>to part</gloss>
+<gloss>to bcome separated</gloss>
3. A 2015-09-22 04:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117360 Active (id: 2082373)
いい子になる好い子になる
いいこになる
1. [exp,v5r]
▶ to make oneself popular without any regard to others
▶ to take all the credit to oneself
▶ [lit] to turn out well (of a child)

Conjugations


History:
7. A 2020-09-26 06:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's add the literal form.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">to turn out well (of a child)</gloss>
6. A* 2020-09-23 21:40:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think so?   seems to match koj & gg5
他人をさしおいて、自分だけが人にほめられる振舞をする。

 自分だけいい子になる make oneself popular without any regard to others; take all the credit to oneself
 ·だれでもいい子になりたがる. Everybody wants to be thought well of. | Nobody is willing to take the blame.
5. A* 2020-09-23 03:06:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this entry really correct? google results 
are for the more literal meaning I mentioned 
in my 2019 edit
4. A 2019-04-21 21:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:46:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can also be literal e.g. "that kid turned 
out well"
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>好い子になる</keb>
+<keb>いい子になる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>いい子になる</keb>
+<keb>好い子になる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153940 Deleted (id: 2005380)

ありがと [ik]
1. [int] [col]
《alt. pronunciation of ありがとう》
▶ Thank you
Cross references:
  ⇒ see: 1586820 有り難う【ありがとう】 1. thank you; thanks



History:
8. D 2019-05-01 06:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's see if it works.
7. A* 2019-04-20 12:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
can we merge this into ありがとう? it's no 
different from the ほんと in the 本当 
entry.
6. A 2014-08-27 03:09:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nikk says it is〔紀州・鳥取〕, but i'm sure it's broader than that
5. A* 2014-08-26 02:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we were treating it like こんにちわ. The point is that we didn't really want it in the 有り難う, etc. entry.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1586820">有り難う・ありがとう</xref>
@@ -11 +12 @@
-<s_inf>misspelling of ありがとう</s_inf>
+<s_inf>alt. pronunciation of ありがとう</s_inf>
4. A* 2014-08-26 01:35:31  Marcus Richert
  Comments:
is this really a misspelling, and not just a different way to 
pronounce the word?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164270 Active (id: 2004498)
割れ鐘のような声破れ鐘のような声われ鐘のような声
われがねのようなこえ
1. [n]
▶ resounding voice
▶ thunderous voice



History:
3. A 2019-04-21 19:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
In most JEs as examples.
  Comments:
The meaning is not at all obvious. 割れ鐘 means "cracked bell".
2. D* 2019-04-20 20:23:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
割れ鐘のような声	101
破れ鐘のような声	No matches
われ鐘のような声	29
われがねのようなこえ	No matches
  Comments:
compositional. not common.
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181860 Active (id: 2005246)
には及ばない
にはおよばない
1. [exp]
《after a verb》
▶ there is no need to
▶ it is fine if you don't
▶ unnecessary
Cross references:
  ⇐ see: 1228170 及ぶ【およぶ】 5. to require (to do)
2. [exp]
《after a noun》
▶ does not match
▶ out of reach of



History:
6. A 2019-04-29 11:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful to keep. It's in 11 sentences, i.e. about half of the 及ばない usage.
5. A* 2019-04-20 20:36:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this reqlly be an entry? 及ばない is 
already one. には is part of the preceding 
lexeme, not 及ばない.
4. A 2016-11-06 20:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-06 14:44:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
には及ばない	95013
にはおよばない	 4165
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2015-05-14 21:02:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(after a verb) there is no need to</gloss>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>there is no need to</gloss>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>(after a noun) does not match</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>does not match</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202220 Active (id: 2004549)
帰りなんいざ
かえりなんいざ
1. [exp] [arch]
▶ let's move back home
Cross references:
  ⇔ see: 2202210 帰去来 1. quitting one's job and moving back to one's hometown



History:
3. A 2019-04-22 05:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-20 20:53:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Come away home! (expression suggesting quitting one's job and moving back to one's hometown)</gloss>
+<gloss>let's move back home</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216930 Active (id: 2278465)
お出でなさい御出でなさい [sK]
おいでなさい
1. [exp] [uk,hon,pol]
《used as a polite imperative》
▶ come
▶ go
▶ stay
Cross references:
  ⇒ see: 2216910 御出でなさる 1. to come; to go; to be (somewhere)
  ⇐ see: 2784290 おいない 1. come; go; stay
  ⇐ see: 1270400 お出で【おいで】 2. (please) come; go; stay
2. [exp] [pol]
▶ welcome
Cross references:
  ⇒ see: 1000920 いらっしゃい 2. welcome



History:
5. A 2023-09-30 13:38:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-04-21 20:57:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:06:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>welcome!</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>welcome</gloss>
2. A 2011-07-04 23:42:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a proper note
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる</xref>
+<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる・1</xref>
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>(used as a polite imperative) come</gloss>
+<s_inf>used as a polite imperative</s_inf>
+<gloss>come</gloss>
@@ -24,1 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい</xref>
+<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい・2</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275310 Active (id: 2004429)
善くもそんなことを
よくもそんなことを
1. [exp] [uk]
▶ how dare you!
▶ how can you have the nerve?



History:
2. A 2019-04-20 20:38:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>How dare you!</gloss>
-<gloss>How can you have the nerve?</gloss>
+<gloss>how dare you!</gloss>
+<gloss>how can you have the nerve?</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2347190 Deleted (id: 2004447)
完全なパス名
かんぜんなパスめい
1. [n] {computing}
▶ complete pathname



History:
3. D 2019-04-20 22:55:57  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2019-04-20 20:49:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
edictism.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2378540 Deleted (id: 2004448)
動的な帯域割当
どうてきなたいいきわりあて
1. [n] {computing}
▶ dynamic bandwidth allocation



History:
3. D 2019-04-20 22:57:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
2. D* 2019-04-20 20:25:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
edictism
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403910 Active (id: 2005270)
冗談じゃない
じょうだんじゃない
1. [exp]
▶ it's no joke
▶ gimme a break!



History:
3. A 2019-04-29 22:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-20 19:53:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's 2 senses.
  Diff:
@@ -12,6 +12,2 @@
-<gloss>It's no joke</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>Gimme a break!</gloss>
-<gloss>Sod that!</gloss>
+<gloss>it's no joke</gloss>
+<gloss>gimme a break!</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417390 Active (id: 2294771)
孝行のしたい時分に親はなし孝行のしたい時分に親は無し [sK]
こうこうのしたいじぶんにおやはなし
1. [exp] [proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone



History:
13. A 2024-03-16 21:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding the 無し form.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2023-02-27 00:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss>
11. A* 2023-02-22 04:44:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of:
  when you're ready to be a filial child, your parents are already gone
10. A* 2023-02-21 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents.
  Comments:
I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
-<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
+<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
9. A* 2023-02-21 16:09:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
孝行のしたい時分に親はなし
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。
親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。
  Comments:
Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry.

"when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something....  

Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English.  I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed.  Another possible literal gloss:

  when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; 


For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...).  "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well?  "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). 

Well, best I could come up with.  I won't take it personally if the gloss isn't kept.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss>
+<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557400 Active (id: 2005355)
冷静になる冷静に成る
れいせいになる
1. [exp,v5r]
▶ to collect oneself
▶ to cool off
▶ to recover oneself
Cross references:
  ⇔ ant: 2557390 感情にはしる 1. to act on one's emotions; to be carried away by one's feelings; to get emotional

Conjugations


History:
4. A 2019-04-30 23:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not needed, but harmless.
3. A* 2019-04-20 20:02:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "chill out" is the right 
nuance.
Not sure this really needs to be an entry.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="ant" seq="2557390">感情にはしる</xref>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>to chill out</gloss>
2. A 2010-07-13 22:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2010-07-13 14:40:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
冷静になろうとしたのだが、とうとうかっとなった。
I tried to be calm but finally I lost my temper.

金の支払いの話しがでると、とたんに彼は冷静になる。
So soon as there is any talk of paying he cools down.

感情にはしるな。冷静になれ!
Don't let your emotions rule you. Be calm!
  Comments:
From 冷静になる 【れいせいになる】 (vt) to re-collect; chill out (AmE-sl); cool off (down); re-collect oneself; recover oneself; WI1 

This WIP entry seems mostly OK to me, except for differences shown above.

Suggest following two WIP entries be deleted.

冷静になる期間 【れいせいになるきかん】 period of calm distance; WI1
冷静になる時間 【れいせいになるじかん】 period of calm distance; WI1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2590040 Deleted (id: 2004450)
さっぱり分かりません
さっぱりわかりません
1. [exp]
▶ having no inkling of
▶ having no idea of



History:
4. D 2019-04-20 23:00:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
3. D* 2019-04-20 20:08:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
A+B. Even less useful than さっぱり分からない 
(which I could still see a cade being made 
for keepibg)
2. A 2010-11-03 09:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>have no inkling of</gloss>
-<gloss>to have no idea</gloss>
+<gloss>having no inkling of</gloss>
+<gloss>having no idea of</gloss>
1. A* 2010-10-30 18:43:32  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2604520 Active (id: 2004501)
巨大地震
きょだいじしん
1. [n]
▶ massive earthquake
▶ megaquake



History:
4. A 2019-04-21 19:21:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Make a case for such changes.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>massive earthquake</gloss>
3. A* 2019-04-20 16:00:54 
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>giant earthquake</gloss>
-<gloss>massive earthquake</gloss>
+<gloss>megaquake</gloss>
2. A 2011-01-12 10:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-03 08:09:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2702090 Active (id: 2004384)

てはちゃちゃあ
1. [exp]
▶ if (an action, etc.)
2. [exp]
▶ since ...
▶ if you are going to ...
3. [exp]
▶ one after another
▶ [expl] indicates repeated action
4. [exp]
▶ [expl] adds emphasis



History:
5. A 2019-04-20 05:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, and it probably can't be.
4. A* 2019-04-18 16:24:59 
  Refs:
"ありちゃあり" - "it's not out of the picture."
Is this usage covered by the current entry?
3. A 2012-04-16 05:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, exp.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -28,1 +28,1 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2012-04-16 05:12:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
i'm not sure i'd call these [conj].  the kokugos have 連語.  perhaps [exp]?
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゃあ</reb>
1. A* 2012-04-13 01:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (and Daijr, 中辞典, ルミナス, etc.)
  Comments:
See discussion on 1005900 (じゃあ).
There are so many takes on this, it's hard to put together an entry without writing an essay. I'm basically following GG5 here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767500 Active (id: 2286167)
豚鼻ブタ鼻
ぶたばな
1. [n]
▶ pig's snout
▶ nose resembling a pig's snout
Cross references:
  ⇐ see: 2822950 ブタっ鼻【ぶたっぱな】 1. pig's snout; nose resembling a pig's snout
2. [n]
《oft. as 〜になる》
▶ snorting like a pig (while laughing)



History:
7. A 2023-12-21 22:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-12-21 09:23:35  Marcus Richert
  Comments:
Simplified readings
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>豚鼻</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブタばな</reb>
-<re_restr>ブタ鼻</re_restr>
5. A* 2023-12-21 09:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The examples, often hear
 it used spec like this
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>oft. as 〜になる</s_inf>
4. A 2019-04-21 18:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 17:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
豚鼻	7762
ブタ鼻	6950
ぶた鼻	610
ブタバナ	535
ぶたばな	136
ブタばな	28
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ブタ鼻</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>豚鼻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブタばな</reb>
+<re_restr>ブタ鼻</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2806460 Active (id: 2004422)

へのへのもへじへへののもへじへのへのもへの
1. [n]
▶ henohenomoheji
▶ [expl] seven hiragana characters grouped together to look like a face



History:
5. A 2019-04-20 20:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Henohenomoheji
4. A* 2019-04-20 15:30:21 
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>groups of hiragana characters which are arranged to look like a face</gloss>
+<gloss>henohenomoheji</gloss>
+<gloss g_type="expl">seven hiragana characters grouped together to look like a face</gloss>
3. A 2014-01-27 00:54:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>groups of hiragana characters which are arranged to look like a face.</gloss>
+<gloss>groups of hiragana characters which are arranged to look like a face</gloss>
2. A 2014-01-27 00:53:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-01-26 10:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836636 Active (id: 2004530)
お前が言うなおまえが言うな
おまえがいうな
1. [exp] [fam]
▶ look who's talking
▶ you're one to talk
▶ you can talk



History:
6. A 2019-04-21 20:58:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-04-21 02:57:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Probably not, but the tags are useful for 
other things than just aiding 
comprehension, for example searching.
4. A* 2019-04-20 23:30:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a way of saying this without familiar language? The tag seems unnecessary to me.
3. A* 2019-04-20 20:22:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&fam;</misc>
2. A 2018-09-27 06:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839091 Active (id: 2004410)

どーまんせーまんせーまんどーまんドーマンセーマンセーマンドーマン
1. [n]
▶ amulet traditionally worn by female pearl divers in Shima province (now in Mie prefecture)



History:
7. A 2019-04-20 20:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's just combine them. They are variants.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>せーまんどーまん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セーマンドーマン</reb>
@@ -12 +18 @@
-<gloss>amulet traditionally worn by female pearl divers in the Shima province (now in the ​​Mie prefecture)</gloss>
+<gloss>amulet traditionally worn by female pearl divers in Shima province (now in Mie prefecture)</gloss>
6. A* 2019-04-20 19:01:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
should we have せーまんどーまん, セーマンドーマン in the same or in a separate entry?
5. A* 2019-04-20 18:56:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(セーマンドーマン)
wiki(Shima Province)
www-images
G n-grams:
 どーまんせーまん	4889
 ドーマンセーマン	 829
 せーまんどーまん	 928
 セーマンドーマン	 132
  Comments:
if this is approved I will add a せーまんどーまん, セーマンドーマン
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>セーマンドーマン</reb>
+<reb>どーまんせーまん</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>amulet traditionally worn by female pearl divers in the Shima province (now in the ​​Mie prefecture)</gloss>
4. D 2019-04-20 05:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Damn. This was meant to be a comment. I'll delete it.
3. A 2019-04-20 05:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
セーマンドーマン	132
ドーマンセーマン	829
  Comments:
If no-one wants to work on this I'll zap it.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839222 Active (id: 2004377)
救助工作車
きゅうじょこうさくしゃ
1. [n]
▶ heavy rescue vehicle
▶ rescue truck
Cross references:
  ⇐ see: 2839216 レスキュー車【レスキューしゃ】 1. rescue truck; heavy rescue vehicle



History:
2. A 2019-04-20 04:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-13 04:56:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki wiki www-images
G n-grams 6116

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839252 Active (id: 2237675)
深堀り深掘り深堀 [io] 深掘 [io]
ふかぼり
1. [n,vs]
▶ digging deeply (below the surface)
▶ mining deep
2. [n,vs]
▶ probing deeply (issue, problem)
▶ investigating thoroughly
3. [n,vs]
▶ deepening relations

Conjugations


History:
11. A 2023-05-15 21:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-05-15 20:25:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
iK -> io
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
9. A* 2023-05-15 03:44:53  Nicolas Maia
  Comments:
深掘り	6284	50.0%
深堀り	6290	50.0%
Rare 50/50 split.

Adding [iK]s:

深堀り	6290	8.3%
深掘り	6284	8.3%
深堀	62234	81.9% (proper name, too)
深掘	1157	1.5%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>深堀り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>深堀</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>深掘</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
8. A 2020-01-31 23:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree too.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&id;</misc>
@@ -26 +24,0 @@
-<misc>&id;</misc>
7. A* 2020-01-31 18:04:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree with that.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839257 Active (id: 2005283)
屯食頓食
とんじきとじき
1. [n]
▶ egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods)
▶ tray or container for serving rice balls



History:
4. A 2019-04-30 00:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 10:11:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, daiks, nipp, nikk, google images
  Comments:
I don't like "such food" - I don't think 
glosses should reference previous glosses
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とじき</reb>
+</r_ele>
@@ -15,2 +18,2 @@
-<gloss>food and drink served at a noble's banquet</gloss>
-<gloss>tray used to carry such food and drink</gloss>
+<gloss>egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods)</gloss>
+<gloss>tray or container for serving rice balls</gloss>
2. A 2019-04-20 04:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頓食</keb>
1. A* 2019-04-17 08:25:54  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
日本大百科全書 etc https://kotobank.jp/word/屯食-107111

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839274 Active (id: 2004395)
口を酸っぱくする口をすっぱくする
くちをすっぱくする
1. [exp,vs-i] [id]
《usu. as 口を酸っぱくして言う》
▶ to repeatedly admonish
▶ to tell over and over

Conjugations


History:
3. A 2019-04-20 12:39:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>usu. as 口を酸っぱく して言う</s_inf>
+<s_inf>usu. as 口を酸っぱくして言う</s_inf>
2. A 2019-04-20 05:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-19 15:42:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839276 Active (id: 2004383)
インスタ萎え
インスタなえ
1. [n,vs] [sl,joc]
▶ looking bad (of a photo)
Cross references:
  ⇒ ant: 2833081 インスタ映え 1. being Instagrammable; looking good on Instagram

Conjugations


History:
2. A 2019-04-20 05:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly ephemeral.
1. A* 2019-04-19 17:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今度は「#インスタ萎え」が10代に流行る理由
https://m.japan.cnet.com/amp/story/3511296
3/
heard in conversation (of a photo not on 
instagram)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839278 Active (id: 2004396)
会話語
かいわご
1. [n]
▶ vernacularism
▶ colloquialism



History:
2. A 2019-04-20 13:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>vernacularism</gloss>
1. A* 2019-04-20 05:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, JWN

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839279 Active (id: 2083969)

ちわちわっちわーんちわにちわんちわーにちわー
1. [int] [abbr,col]
▶ hello
▶ hi
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 【こんにちは】 1. hello; good day; good afternoon



History:
4. A 2020-10-11 22:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-11 14:07:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yamareco.com/modules/plzXoo/index.php?action=detail&qid=4428
"(疲れて息を切らしていてもいても「んちわー」で挨拶出来るので)"

https://hkuma.com/bike/amabiki/amabiki02.html
"ちょっと驚いたのは、このあたりですれ違うドカヘルで自転車に乗った部活帰り?の中学生達が、口々に「こんにちはー」と挨拶して行く事だ。 こちらも慌て
て「んちわー」と返すが、昨今は不審者対策で挨拶しない様に指導されている地域も多いので、なかなか新鮮な感じがして嬉しくなった。
  Comments:
You hear these when hiking all the time in Japan.
(hard to find good evidence online because google likes to throw in こんにちわ when you search for にちわ)
  Diff:
@@ -11,0 +12,12 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>んちわ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にちわ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>んちわー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にちわー</reb>
2. A 2019-04-28 00:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-20 12:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informant
https://japanknowledge.com/articles/blogni
hongo/entry.html?entryid=113
最近メールやマンガなどで、「こんちわ」「ちわー」
「ちわっ」などという表現を見かけるようになったが、
皆さんはこのような書き方に抵抗はないであろうか。
  Comments:
We already have "ちわっす" as an entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839280 Active (id: 2004417)

ありっちゃあり
1. [exp] [col]
▶ that could work
▶ it's not unthinkable
▶ it's not entirely out there
Cross references:
  ⇒ see: 2150170 有り 2. alright; acceptable; passable



History:
3. A 2019-04-20 20:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-20 14:41:32 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2150170">有り・2</xref>
1. A* 2019-04-20 12:32:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ありっちゃあり	4912
https://japanese.stackexchange.com/questio
ns/28245/ありっちゃあり-meaning

https://hinative.com/ja/questions/6972282

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839281 Active (id: 2010423)
ひよこ鑑定士
ひよこかんていし
1. [n]
▶ chicken sexer



History:
3. A 2019-06-25 11:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ひよこ鑑定士	1275
ヒヨコ鑑定士	81
雛鑑定士	No matches
  Comments:
Fine as is, maybe.
2. A 2019-04-20 20:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-20 20:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ひよこ鑑定士	1275

https://www.e-
aidem.com/ch/jimocoro/entry/syaryou13
「ひよこ鑑定士が儲かる」というのは嘘!? ベテラン鑑
定士に真実を聞いた
ひよこのオスとメスを判別する鑑定士、弁護士並みに儲
かるという話を聞いたことはありませんか?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5230400 Active (id: 2004457)
金正恩
キムジョンウン
1. [person]
▶ Kim Jong-un (1983.1.8-)
▶ Kim Jong Un



History:
3. A 2019-04-21 02:53:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
2. A* 2019-04-21 02:53:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Kim Jong-Un (1984-)</gloss>
+<gloss>Kim Jong-un (1983.1.8-)</gloss>
+<gloss>Kim Jong Un</gloss>
1. A* 2019-04-20 20:50:15 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kim Jong-un (1983-)</gloss>
+<gloss>Kim Jong-Un (1984-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml