JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ first floor ▶ ground floor
|
|||||
2. |
[n]
▶ one floor ▶ one storey |
|||||
3. |
[n]
▶ one rank |
7. | A 2019-04-19 05:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-18 22:19:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. 1階 probably isn't used for senses 2 and 3 so I don't think it should come first. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>1階</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1階</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -20,0 +21,5 @@ +<gloss>first floor</gloss> +<gloss>ground floor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22 +27,5 @@ -<gloss>first floor</gloss> +<gloss>one storey</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one rank</gloss> |
|
5. | A 2019-04-18 20:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-17 20:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2019-04-17 20:44:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | More common |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>1階</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>1階</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (navigable) canal ▶ waterway
|
2. | A 2019-04-18 20:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-17 09:09:34 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | 和英河川・水資源用語集 https://ejje.weblio.jp/content/運河 |
|
Comments: | Some canals are made for irrigation instead, so the added nuance here can be helpful. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>canal</gloss> +<gloss>(navigable) canal</gloss> |
1. |
[n]
▶ person with a lot of free time on their hands ▶ person of leisure ▶ idler ▶ loafer |
6. | A 2019-04-17 19:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 暇人 615716 閑人 36686 隙人 24 ひま人 16042 |
|
Comments: | Please supply references! |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>隙人</keb> +<keb>ひま人</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>ひま人</keb> +<keb>隙人</keb> |
|
5. | A* 2019-04-12 12:59:26 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>loafer</gloss> |
|
4. | A 2013-02-27 23:08:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in both gg5 and eij; i think it's fine to keep |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>person of leisure</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-27 14:36:29 Marcus Richert | |
Refs: | daij: ひまのある人。用事もなく、ぶらぶらしている人。 |
|
Comments: | "man of leisure" etc. comes with a connotation of wealth _ singular "their" |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>man of leisure</gloss> -<gloss>woman of leisure</gloss> +<gloss>person with a lot of free time on their hands</gloss> +<gloss>idler</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 19:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ armchair theory ▶ impracticable plan ▶ unworkable idea
|
12. | A 2023-02-06 00:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2043490. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>机上空論</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-02-05 11:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>impracticable theory</gloss> +<gloss>impracticable plan</gloss> +<gloss>unworkable idea</gloss> |
|
10. | A 2023-02-03 00:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-03 00:32:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 机上の空論 │ 83,613 │ 99.4% │ │ 机上空論 │ 503 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2043490">机上空論</xref> |
|
8. | A 2019-04-19 06:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ cancellation (of a flight or sea voyage) |
3. | A 2021-11-18 00:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-04-18 19:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-17 09:15:03 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin, daijiten https://kotobank.jp/word/欠航-490456#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
|
Comments: | Not just for airplanes |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>flight cancellation</gloss> +<gloss>cancellation (of a flight or sea voyage)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ the Three Sacred Treasures (Mirror, Sword and Jewels) ▶ three sacred emblems of sovereign rule ▶ the three divine symbols of the Japanese imperial throne
|
|||||||||||||
2. |
[exp,n]
[id,col]
▶ (set of) three status symbols ▶ three necessities |
13. | A 2021-10-04 06:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
12. | A 2021-10-04 00:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think these extra glosses (based on GG5) should do. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>three sacred emblems of sovereign rule</gloss> +<gloss>the three divine symbols of the Japanese imperial throne</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-03 13:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 could do with an expl |
|
10. | A 2019-04-19 16:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-17 21:45:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>the three status symbols</gloss> -<gloss>the three necessities</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>(set of) three status symbols</gloss> +<gloss>three necessities</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ being caught in one's own trap ▶ being hoisted by one's own petard |
3. | A 2019-04-17 20:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 14:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>being hoisted by one's own petard</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adv]
▶ certainly ▶ without fail |
|
2. |
[n]
▶ right and wrong ▶ pros and cons |
8. | A 2023-04-11 06:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-11 04:36:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 是否 3,112 meikyo: 「是否」と書くのは誤り。 also in jitsuyou |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>是否</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-10-11 06:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for looking into it. |
|
5. | A* 2021-10-01 14:25:24 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 是非 25842941 ぜひ 23706696 是非を論じる 2455 ぜひを論じる No matches 是非の論 117 ぜひの論 No matches 是非とも 1334931 ぜひとも 891344 是非欲しい 33206 ぜひ欲しい 22420 是非にと言う 356 ぜひにと言う 66 |
|
Comments: | For the record, many of the JEs (gg5, chuujiten, wisdom, genius) use kana only for the adverb sense, and meikyo says "かな書きも多い" for it, but the ngrams don't seem to support it, at least for the examples I tried. |
|
4. | A 2019-04-17 19:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ register of names ▶ list of names ▶ roll ▶ register ▶ roster |
4. | A 2019-04-17 18:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-17 09:06:46 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | ハイパー英語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/名簿 |
|
Comments: | Only two other words in this dictionary translate to "roster", and they seem to have different nuances. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>roster</gloss> |
|
2. | A 2011-02-24 03:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>list (of names)</gloss> +<gloss>list of names</gloss> +<gloss>roll</gloss> +<gloss>register</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 01:12:23 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>list (of names)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ dried squid ▶ dried cuttlefish
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese common squid (Todarodes pacificus)
|
|||||
3. |
[n-pref]
[sl,uk]
▶ (thing that) grows on one over time
|
8. | A 2020-08-20 07:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 寿留女 1969 |
|
7. | A* 2020-08-20 03:31:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/鯣-544091 https://www.tofugu.com/japan/proposing-to-a-japanese-girl/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寿留女</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-04-17 05:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-16 16:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スルメ曲 in daijr and nicopedia I get hits for スルメドラマ https://post.tv-asahi.co.jp/post-36752/ スルメ映画,スルメゲー(ム)etc. dating back to at least 2009 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(thing that) grows on one over time</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2010-08-10 14:16:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | OK I think this can go through now. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ swarthy ▶ dark-skinned |
2. | A 2019-04-19 06:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-17 19:43:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「色黒な(の)人」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to settle peacefully ▶ to work out peacefully ▶ to come to an amicable solution ▶ to become reconciled
|
2. | A 2019-04-17 18:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 丸く収める 2813 丸く治まる 1065 丸く収まる 23074 丸くおさまる 4504 |
|
Comments: | I assume 丸く収める is transitive. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>丸く治まる</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丸く治まる</keb> |
|
1. | A* 2019-04-17 09:27:44 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/丸く収める-685027#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Comments: | There's also 丸く収める, and I'm not sure what the difference is |
1. |
[n]
▶ pointed end ▶ point ▶ cusp |
|
2. |
[n]
▶ pointed head |
2. | A 2019-04-17 18:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-16 19:44:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, n-grams |
|
Comments: | Added sense. Not adj-no. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pointed end</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>pointed end</gloss> @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pointed head</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ show-off ▶ limelighter ▶ attention seeker |
3. | A 2019-04-18 05:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-17 16:44:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>limelighter</gloss> +<gloss>attention seeker</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to hang over ▶ to cover ▶ to lie over ▶ to overlap |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fall on one's shoulders ▶ to become one's responsibility ▶ to become a burden |
7. | A 2020-09-24 08:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-24 08:09:05 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to fall one one's shoulders</gloss> +<gloss>to fall on one's shoulders</gloss> |
|
5. | A 2019-04-19 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-18 21:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to lie over</gloss> +<gloss>to overlap</gloss> @@ -20 +22,3 @@ -<gloss>to become someone's responsibility</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to fall one one's shoulders</gloss> +<gloss>to become one's responsibility</gloss> |
|
3. | A 2019-04-17 20:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ reality can not compete with imagination ▶ prospect is often better than possession |
4. | A 2019-04-17 20:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-13 14:10:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>reality can not compete with imagination</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Prospect is often better than possession</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>prospect is often better than possession</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even a chance meeting can lead to a deep bond ▶ even a chance meeting is due to the karma of a previous life
|
8. | A 2023-02-17 10:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this captures it. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>even a chance meeting is due to the karma of a previous life</gloss> |
|
7. | A* 2023-02-17 01:34:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Also, my interpretation of of the kokugo definitions is that this means something like "an insignificant event is the culmination of a long and complex history" |
|
6. | A* 2023-02-17 00:43:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | {袖/そで}{振り/ふり/触り/触}{合う/あう}も{他生/多生/多少}の縁 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 袖振り合うも他生の縁 │ 3,947 │ 76.6% │ - (daijr, obunsha) │ 袖ふりあうも他生の縁 │ 640 │ 12.4% │ - add │ 袖触り合うも多生の縁 │ 168 │ 3.3% │ - add (shinmeikai) │ 袖触りあうも他生の縁 │ 117 │ 2.3% │ │ 袖振りあうも他生の縁 │ 105 │ 2.0% │ │ 袖触り合うも他生の縁 │ 67 │ 1.3% │ │ そで振り合うも他生の縁 │ 64 │ 1.2% │ │ 袖ふり合うも他生の縁 │ 28 │ 0.5% │ │ 袖触り合うも多少の縁 │ 20 │ 0.4% │ │ 袖触合うも他生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - drop │ 袖振り合うも多生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - add (daijr/s, koj, sankoku, obunsha) │ 袖触合うも多生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - (shinmeikai) ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,9 @@ -<keb>袖触合うも他生の縁</keb> +<keb>袖振り合うも多生の縁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袖ふりあうも他生の縁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袖触り合うも多生の縁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-04-17 20:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 14:34:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also 多生 and incorrecrly as 多少 accorsing to yahoo dics |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a bird in the hand is worth two in the bush ▶ [lit] fifty today is better than a hundred tomorrow |
5. | A 2019-04-17 18:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 14:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">fifty today is better than a hundred tomorrow</gloss> |
|
3. | A 2018-02-06 08:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A bird in the hand is worth two in the bush</gloss> +<gloss>a bird in the hand is worth two in the bush</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:05:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having a poor endgame ▶ missing at the last turn |
6. | A 2019-04-17 20:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll do it. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to make a miss at the last turn</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>missing at the last turn</gloss> |
|
5. | A* 2019-04-15 20:42:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The new gloss is a verb gloss, while this is tagged as [exp,adj-i]. Could you come up with a more adjective-sounding gloss? |
|
4. | A* 2019-04-15 16:52:14 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/詰めが甘い 実用 |
|
3. | A* 2019-04-15 16:31:01 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「いい線いってるけど、詰めが甘い」 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to make a miss at the last turn</gloss> |
|
2. | A 2015-06-08 10:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | i think this covers it |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ruin a good situation by doing something amiss</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having a poor endgame</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ measure of nonvolatile components in grams per 100 ml |
4. | A 2019-04-17 20:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>amount of nonvolatile components in grams out of 100 ml liquid</gloss> +<gloss>measure of nonvolatile components in grams per 100 ml</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-11 14:25:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oenon.jp/customer/faq/seasoning/ 「本みりん」や「みりん風調味料」のエキス分とは何ですか? 「本みりん」や「みりん風調味料」に熱を加えて蒸発させ、残った不揮発性成分の含有量(100ml中に含まれるグラム数)のことで、主に糖類やアミノ酸が含まれます。 一般にエキス分が高いほど甘味は強く濃厚になります。「本みりん」では40%以上がエキス分です。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strength (of alcohol)</gloss> +<gloss>amount of nonvolatile components in grams out of 100 ml liquid</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-30 07:53:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this can be glossed better, I'm not sure I have a super clear understanding of what it means. I'm looking at the label of a mirin bottle and it says アルコール分:12.5度以上13.5度未満 while エキス分:51度. It's a 450 ml container, if that might be relevant. |
|
1. | A* 2019-03-30 07:50:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酒類のエキス分 is an entry in お酒・飲料大辞典 (weblio) https://ja.wikipedia.org/wiki/エキス分 mentioned in 35 yahoo dic entries (brit, nipp, etc.) お酒・飲料大辞典: "『酒税法(第3条2)』では「エキス分とは、温度15℃の時において、原容量100立方センチメートル中の酒に含有する不揮発成分のグラム 数を言う」と規定されています。" エキス分 15871 |
1. |
[exp]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ (nothing) but a little |
5. | A 2019-04-18 20:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used with neg. verb</s_inf> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> |
|
4. | A 2019-04-17 20:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2019-04-17 16:45:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this (and similar entries) should be exp. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2019-04-16 16:50:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 少ししか |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>just a little</gloss> +<gloss>(nothing) but a little</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-11 12:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 少ししか ( 連語 ) (下に打ち消しの語を伴って)数量が少ない、また程度がはなはだしくないさま。わずかしか。ちょっとしか。 「残りは-ありません」 ちょっとしか 223129 少ししか 321044 わずかしか 282871 僅かしか 23046 すこししか 3429 |
|
Comments: | 連語 - prt? (that's what's しか is tagged as) |
1. |
[n,vs]
▶ delivering food (to elderly) ▶ meals on wheels |
2. | A 2019-04-17 05:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-11 15:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 配食 83828 配食サービス 61528 |
1. |
[n]
▶ wing-body truck |
2. | A 2019-04-17 05:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 02:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウイングトラック 204 (in children's book) ウイング車 1896 |
1. |
[n]
▶ mattress money
|
2. | A 2019-04-17 05:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_restr>タンス預金</re_restr> @@ -18,0 +20,2 @@ +<re_restr>たんす預金</re_restr> +<re_restr>箪笥預金</re_restr> |
|
1. | A* 2019-04-13 13:46:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs タンス貯金 2756 箪笥貯金 406 たんす貯金 1070 タンス預金 9686 箪笥預金 888 たんす預金 2011 |
1. |
[n]
▶ mattress money
|
2. | A 2019-04-17 05:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 13:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs タンス貯金 2756 箪笥貯金 406 たんす貯金 1070 タンス預金 9686 箪笥預金 888 たんす預金 2011 |
1. |
[n]
▶ large-scale map ▶ detailed map
|
4. | A 2019-04-18 19:18:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-17 12:38:18 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>detailed map</gloss> |
|
2. | A 2019-04-17 05:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not antonym. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="ant">広域地図</xref> +<xref type="see" seq="2839247">広域地図</xref> |
|
1. | A* 2019-04-15 14:50:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 広域地図 98606 詳細地図 1423602 |
|
Comments: | ant=広域地図? see=ant=広域地図? |
1. |
[n]
▶ small-scale map
|
2. | A 2019-04-17 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="ant" seq="2839246">詳細地図</xref> +<xref type="see" seq="2839246">詳細地図</xref> |
|
1. | A* 2019-04-15 14:51:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 広域地図 98606 詳細地図 1423602 |
|
Comments: | [ant=詳細地図] or [see=詳細地図]? |
1. |
[n,vs]
▶ digging deeply (below the surface) ▶ mining deep |
|
2. |
[n,vs]
▶ probing deeply (issue, problem) ▶ investigating thoroughly |
|
3. |
[n,vs]
▶ deepening relations |
11. | A 2023-05-15 21:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-05-15 20:25:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | iK -> io |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-05-15 03:44:53 Nicolas Maia | |
Comments: | 深掘り 6284 50.0% 深堀り 6290 50.0% Rare 50/50 split. Adding [iK]s: 深堀り 6290 8.3% 深掘り 6284 8.3% 深堀 62234 81.9% (proper name, too) 深掘 1157 1.5% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>深堀り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>深堀</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>深掘</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-01-31 23:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree too. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&id;</misc> @@ -26 +24,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
7. | A* 2020-01-31 18:04:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with that. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (more) experienced mother |
3. | A 2019-04-18 13:28:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram corpus counts (as opposed to the Kyoto/Melbourne corpus): 先輩ママ 95483 先輩母 1030 先輩母親 87 先輩お母さん 3713 先輩パパ 7417 後輩ママ 859 後輩パパ 63 |
|
Comments: | Would be better without the (more) perhaps (i.e. just as "experienced mother") |
|
2. | A* 2019-04-17 21:52:43 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>more experienced mother who acts as a senpai</gloss> +<gloss>(more) experienced mother</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-17 06:56:17 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram count: 先輩ママ 1172 |
|
Comments: | Originally saw it here https://www.tofugu.com/japanese/senpai/ but didn't find it in the usual dictionaries |
1. |
[n]
▶ induction heater ▶ inductive heater ▶ IH
|
2. | A 2019-04-17 20:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 誘導加熱器 92 電磁加熱器 21 |
|
Comments: | Hardly worth it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>induction heater (IH)</gloss> +<xref type="see" seq="2513230">誘導加熱</xref> +<gloss>induction heater</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>induction heating pad</gloss> +<gloss>IH</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-17 07:54:34 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | jst https://ejje.weblio.jp/content/誘導加熱器 alc https://eow.alc.co.jp/search?q=誘導加熱器&ref=wl |
|
Comments: | Seen simply as as "IH" on some product labels |
1. |
[n]
▶ induction heater (IH) ▶ inductive heater ▶ induction heating pad
|
3. | D 2019-04-18 20:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
2. | A* 2019-04-17 15:10:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 21 ~500 googits |
|
Comments: | Not in the dictionaries (neither is 電磁加熱) and not at all common. I don't think this should go in. |
|
1. | A* 2019-04-17 07:56:34 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵 https://kotobank.jp/word/電磁加熱器-187222#E7.9F.A5.E6.81.B5.E8.94.B5 |
1. |
[n]
▶ induction heating ▶ IH
|
3. | A 2023-03-16 05:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>アイ・エイチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイエイチ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-04-18 13:25:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Didn't see any evidence for it meaning "induction heater" rather than "heating". We don't need that many xrefs. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2839254">誘導加熱器</xref> -<xref type="see" seq="2839255">電磁加熱器</xref> -<xref type="see" seq="2839255">電磁加熱器</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -18 +14 @@ -<gloss>induction heater</gloss> +<gloss>IH</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-17 08:00:06 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉, 大辞林 etc https://kotobank.jp/word/IH-187223#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
1. |
[n]
▶ egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods) ▶ tray or container for serving rice balls |
4. | A 2019-04-30 00:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-20 10:11:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, daiks, nipp, nikk, google images |
|
Comments: | I don't like "such food" - I don't think glosses should reference previous glosses |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>とじき</reb> +</r_ele> @@ -15,2 +18,2 @@ -<gloss>food and drink served at a noble's banquet</gloss> -<gloss>tray used to carry such food and drink</gloss> +<gloss>egg-shaped glutinous rice ball (Heian, Kamakura periods)</gloss> +<gloss>tray or container for serving rice balls</gloss> |
|
2. | A 2019-04-20 04:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頓食</keb> |
|
1. | A* 2019-04-17 08:25:54 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | 日本大百科全書 etc https://kotobank.jp/word/屯食-107111 |
1. |
[n]
▶ electrostatic induction
|
2. | A 2019-04-17 14:00:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
1. | A* 2019-04-17 09:00:12 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/静電誘導 機械工学英和和英辞典 https://ejje.weblio.jp/content/静電誘導 |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ attention seeking ▶ publicity seeking |
|
2. |
[n]
▶ attention seeker ▶ publicity seeker |
2. | A 2019-04-17 16:42:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj G n-grams: 出たがりの 3157 出たがりな 2295 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>publicity-seeking</gloss> -<gloss>attention-seeking</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>attention seeking</gloss> +<gloss>publicity seeking</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>publicity-seeker</gloss> -<gloss>attention-seeker</gloss> +<gloss>attention seeker</gloss> +<gloss>publicity seeker</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-17 11:05:51 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ security system ▶ anti-theft device |
3. | D 2019-04-29 08:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I agree, esp. with the expansion I've proposed for 防犯. |
|
2. | A* 2019-04-17 22:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 装置 can be appended to a lot of words. I think this is a bit too obvious. |
|
1. | A* 2019-04-17 11:32:04 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=防犯装置 |
1. |
[n]
▶ great enthusiasm ▶ high excitement |
3. | R 2019-04-30 03:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
2. | A* 2019-04-30 03:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大張り切り 18643 大はりきり 4704 大張りきり 1290 おおはりきり 1456 張り切り 132077 |
|
Comments: | Is it needed? There's a better case for 張り切り alone. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>大張りきり</keb> +</k_ele> @@ -15,3 +18,2 @@ -<gloss>very eager?</gloss> -<gloss>highly enthusiastic?</gloss> -<gloss>very excited?</gloss> +<gloss>great enthusiasm</gloss> +<gloss>high excitement</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-17 11:37:07 | |
Refs: | http://yourei.jp/大はりきり |
1. |
[n]
▶ great enthusiasm ▶ high excitement |
6. | A 2019-05-08 05:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Point taken. Those yourei.jp examples seem to check out. |
|
5. | D* 2019-05-04 08:26:51 | |
Comments: | I meant that harikiri is not a word but ooharikiri is. |
|
4. | D 2019-05-04 04:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, those are the most common uses. I don't think it's needed. |
|
3. | A* 2019-04-30 12:34:15 | |
Comments: | Is 張り切り used ever alone? I see 張り切り過ぎる, 張り切ります only. These are of course from the verb 張り切る. |
|
2. | A* 2019-04-30 01:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大張り切り 18643 大はりきり 4704 大張りきり 1290 おおはりきり 1456 張り切り 132077 |
|
Comments: | Is it needed? There's a better case for 張り切り alone. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>大張りきり</keb> +</k_ele> @@ -15,3 +18,2 @@ -<gloss>very eager?</gloss> -<gloss>highly enthusiastic?</gloss> -<gloss>very excited?</gloss> +<gloss>great enthusiasm</gloss> +<gloss>high excitement</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ electrostatic induction
|
2. | A 2019-04-19 05:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-17 14:01:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj |
1. |
[n]
▶ above-ground floor
|
|||||
2. |
[n]
▶ ground floor
|
4. | A 2019-04-19 04:05:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-18 20:30:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: "建物のうち地上にある階を総称する語。地下(地階)との対比で用いられる。" eij: "aboveground floor" "ビルのフロアって、1階、2階っていう地上階と、B1階、B2階っていう地下階がありますよね" https://www.homify.jp/ideabooks/4377185/地上階に住む6つのメリット https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-japanese/ground-floor |
|
Comments: | According to jitsuyou and eijiro, it refers to any floor above ground, but I see that it's also used to mean "ground floor". I think we need 2 senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>above-ground floor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2019-04-17 20:43:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1161380">1階</xref> |
|
1. | A* 2019-04-17 18:16:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 地上階 12083 |
1. |
[n]
▶ yellow light (traffic) |
|
2. |
[n]
[id]
▶ warning sign ▶ sign of danger |
2. | A 2019-04-18 19:24:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>warning sign</gloss> +<gloss>sign of danger</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-04-17 18:36:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs www-images G n-grams 30940 |
1. |
[n]
{law}
▶ inability to resist |
2. | A 2019-04-19 06:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-17 20:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, cross |
1. |
[n]
Source lang:
eng "rental office"
▶ serviced office space for rent |
3. | A 2019-04-21 20:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-18 20:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr - says it's wasei. I can't find the phrase being used outside Japan. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>レンタル・オフィス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>rental office</gloss> +<lsource xml:lang="eng">rental office</lsource> +<gloss>serviced office space for rent</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-17 21:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | nakaguro missing |