JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "side mirror"
▶ sideview mirror |
3. | A 2019-04-13 05:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 03:00:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wasei? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">side mirror</lsource> |
|
1. | A 2013-05-11 07:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイド・ミラー</reb> |
1. |
[n]
▶ commercial (radio, TV, etc.) ▶ ad ▶ commercial message
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ construction management
|
|||||||||
3. |
[n]
▶ contract manufacturer |
|||||||||
4. |
[n]
▶ customer management |
|||||||||
5. |
[n]
▶ court martial |
6. | A 2023-03-16 05:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>シー・エム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10 +13 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2019-04-13 19:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 13:39:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | More common terms should peobably come first here. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>commercial message</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>commercial message</gloss> |
|
3. | A 2011-07-28 08:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-28 07:38:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | "CM" is wasei, "commercial message" is not wasei. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,21 @@ -<lsource ls_wasei="y">commercial message</lsource> -<gloss>advertisement</gloss> -<gloss>(TV) commercial</gloss> +<xref type="see" seq="1050800">コマーシャルメッセージ</xref> +<gloss>commercial message</gloss> +<gloss>commercial (radio, TV, etc.)</gloss> +<gloss>ad</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2506700">コンストラクションマネージメント</xref> +<gloss>construction management</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>contract manufacturer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>customer management</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>court martial</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "system bath"
▶ modular bath ▶ prefabricated bath
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ system bus |
3. | A 2019-04-13 16:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 06:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | システムバス 45612 google images https://www.homepro.jp/bath/bath- cost/15604-ac#Entry0 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="2619340">ユニットバス</xref> +<lsource ls_wasei="y">system bath</lsource> +<gloss>modular bath</gloss> +<gloss>prefabricated bath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2013-05-11 08:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>システム・バス</reb> |
1. |
[adj-f]
▶ micro- ▶ micro ▶ 10^-6 |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ minibus
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ microfilm
|
5. | A 2019-04-13 10:38:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both pref and adj-f for sense 1. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&pref;</pos> |
|
4. | A* 2019-04-13 02:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>microbus</gloss> |
|
3. | A 2018-01-27 15:39:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -10,0 +10 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2012-06-28 02:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>micro-</gloss> @@ -12,1 +13,0 @@ -<gloss>micro-</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-27 14:20:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan |
|
Comments: | [abbr] for microbus, microfilm (Saw on sign as マイクロ除く (no trucks, but minibuses ok)) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1126740">マイクロバス</xref> +<xref type="see" seq="1126740">マイクロバス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>microbus</gloss> +<gloss>minibus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1126760">マイクロフィルム</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>microfilm</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ sow evil and reap evil ▶ evil acts bring evil outcomes
|
4. | A 2022-03-21 13:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1394320">善因善果</xref> +<field>&Buddh;</field> |
|
3. | A 2019-04-15 21:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 14:04:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>sowing and reaping evil</gloss> +<gloss>sow evil and reap evil</gloss> +<gloss>evil acts bring evil outcomes</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[exp]
[id]
▶ function over aesthetics ▶ [lit] dumplings over flowers |
5. | A 2024-04-28 15:18:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈花/華/はな/ハナ〉より〈団/だん/ダン〉〈子/ご/ゴ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 花より団子 │ 107,911 │ 74.7% │ │ 花よりだんご │ 22,476 │ 15.6% │ - add, sK │ 花よりダンゴ │ 6,661 │ 4.6% │ │ 華より団子 │ 2,745 │ 1.9% │ - add, sK │ はなより団子 │ 130 │ 0.1% │ │ 花より団ご │ 99 │ 0.1% │ │ 華よりだんご │ 46 │ 0.0% │ │ ハナより団子 │ 30 │ 0.0% │ │ 花よりだん子 │ 25 │ 0.0% │ │ はなよりだんご │ 3,899 │ 2.7% │ │ ハナよりだんご │ 412 │ 0.3% │ │ ハナよりダンゴ │ 92 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花よりだんご</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>華より団子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-04-14 21:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
3. | A* 2019-04-13 13:36:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">dumplings rather than flowers</gloss> +<gloss g_type="lit">dumplings over flowers</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 12:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fine as a [lit] gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">dumplings rather than flowers</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 07:32:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>dumplings rather than flowers</gloss> -<gloss>people are more interested in the practical over the aesthetic</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>function over aesthetics</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ there's no (other) way |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ cannot be helped ▶ unavoidable ▶ inevitable ▶ (there's) nothing one can do ▶ having no choice ▶ it is what it is |
|
3. |
[exp,adj-i]
[uk]
《oft. as 〜てもしょうがない》 ▶ it's no use (doing) ▶ pointless ▶ useless ▶ no good ▶ insufficient ▶ not enough |
|
4. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ hopeless (person) ▶ annoying ▶ troublesome ▶ awful |
|
5. |
[exp,adj-i]
[uk]
《as 〜てしょうがない or 〜でしょうがない》 ▶ cannot stand it ▶ unbearable ▶ cannot help (doing, feeling) ▶ dying (to do) |
20. | A 2023-09-20 10:11:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
19. | A 2023-09-14 21:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-09-14 12:47:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No point in showing rare 無い forms. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,3 +21,0 @@ -<re_restr>仕様がない</re_restr> -<re_restr>仕様が無い</re_restr> -<re_restr>しょうが無い</re_restr> @@ -26,3 +25,0 @@ -<re_restr>仕様がない</re_restr> -<re_restr>しようが無い</re_restr> -<re_restr>仕様が無い</re_restr> |
|
17. | A 2023-08-14 08:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
16. | A* 2023-08-14 04:20:25 | |
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<gloss>it is what it is</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ being caught in one's own trap ▶ being hoisted by one's own petard |
3. | A 2019-04-17 20:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 14:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>being hoisted by one's own petard</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ milk (of a mammal)
|
|||||
2. |
(ちちしる only)
[n]
▶ latex (milky fluid found in plants)
|
4. | A 2019-04-14 20:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-13 20:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | According to the kokugos, にゅうじゅう and ちしる are always sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>milk (mammal)</gloss> +<xref type="see" seq="1464980">乳・1</xref> +<gloss>milk (of a mammal)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<stagr>ちちしる</stagr> @@ -23,4 +24,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>milk (plant)</gloss> -<gloss>milky juice</gloss> -<gloss>latex</gloss> +<xref type="see" seq="1464990">乳液・1</xref> +<gloss>latex (milky fluid found in plants)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-22 01:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-18 00:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ちしる</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちちしる</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +19,6 @@ +<gloss>milk (mammal)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>milk (plant)</gloss> @@ -15,1 +27,0 @@ -<gloss>milk</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ what's done is done ▶ it is no use crying over spilt milk ▶ [lit] spilt water won't go back into its tray
|
4. | A 2019-04-19 06:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-13 14:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This gloss is not a proverb. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>that's water under the bridge</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 08:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2012-10-20 03:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>what's done is done (lit: spilt water won't go back into its tray)</gloss> +<gloss>what's done is done</gloss> @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss g_type="lit">spilt water won't go back into its tray</gloss> |
1. |
[n]
▶ ruler ▶ measure
|
4. | A 2022-12-16 12:38:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Frequency tags shouldn't appear on any rK form. ichi1 can be dropped from 物差 as well. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -17 +15,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -22 +19,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
3. | A 2022-12-16 04:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-12-15 22:48:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 物差し │ 125,246 │ 45.7% │ │ 物差 │ 3,915 │ 1.4% │ │ 物指し │ 3,124 │ 1.1% │ 🡠 rK (daijr/s) │ 物指 │ 810 │ 0.3% │ 🡠 rK (daijr/s) │ 物さし │ 2,749 │ 1.0% │ 🡠 adding │ もの差し │ 402 │ 0.1% │ 🡠 adding │ もの指し │ 239 │ 0.1% │ 🡠 adding │ ものさし │ 137,798 │ 50.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | [ichi1] tags on 物指(し) could be dropped or changed to [ichi2] |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物さし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの差し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの指し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2019-04-13 18:11:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 物差し 125246 物差 3915 物指し 3124 物指 810 ものさし 137798 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5,7 @@ -<keb>物指</keb> +<keb>物差し</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf20</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物差</keb> @@ -13 +19 @@ -<keb>物差</keb> +<keb>物指</keb> @@ -15,6 +20,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>物差し</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf20</ke_pri> |
1. |
[n,n-suf,vs]
《pron. だより as a suffix》 ▶ news ▶ tidings ▶ information ▶ correspondence ▶ letter |
6. | A 2019-04-13 20:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was failing because there were two senses, one for each reading. |
|
5. | A* 2019-04-11 14:50:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.city.tama.lg.jp/category/19-7-3-0-0.html ”市議会だより" |
|
Comments: | How does だより fail the 2/3 rule? Kanji is the same, meaning is the same. This should be searchable as it's very common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>だより</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-12-17 02:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The text-glosser lawys had a problem with handling ます-stems. Early in the process they are picked up by the verb deconjugate function, and that was preempting entries which were already in that form. I now populate the glossing dictionary with composed ます-stems of all verbs, but I didn't twig that the deconjugater got in first. I have just made sure that if the ます-stem exist as an entry, the normal verb handling is disabled. I think it's now giving the result Hendrik wants. |
|
3. | A* 2013-12-16 11:41:52 Hendrik | |
Comments: | Hi, is there any way to get the kind of information shown above also when using "Text Glossing"? Right now we get this, which is, of course, quite right but nevertheless misleading. ;-) Possible inflected verb or adjective: (masu stem) 便る : 頼る(P); 便る 【たよる】 (v5r,vi) to rely on; to have recourse to; to depend on; (P); ED |
|
2. | A 2012-07-27 05:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
《often noun+めがけて》 ▶ to aim at |
3. | A 2019-04-13 20:14:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>目がける</keb> +<keb>目掛ける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>目掛ける</keb> +<keb>目がける</keb> |
|
2. | A 2015-07-31 02:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: をめがけて 35350 めがけて 205741 |
|
Comments: | Yes, the Tanaka examples are interesting. Clearly it's often noun+めがけて. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>often noun+めがけて</s_inf> |
|
1. | A* 2015-07-29 15:33:25 luce | |
Refs: | n-grams 目がける 14 目掛ける 9 めがける 36 目がけて 1998 目掛けて 5352 めがけて 14324 tanaka 15/16 kana |
|
Comments: | this looks like a suffix in the tanaka sentences |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ refrigerator car ▶ refrigerator truck |
1. | A 2019-04-13 02:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>refrigerator truck</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ hail (esp. hailballs under 5 mm) ▶ graupel
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ dicing ▶ small cubes |
|||||||
3. |
[n]
[abbr,uk]
▶ roasted mochi pieces (usu. flavoured with soy sauce, etc.)
|
2. | A 2019-04-13 16:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-04-12 18:43:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n--grams 霰が降っ 2371 あられが降っ 5183 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v1,vt]
▶ to mix ▶ to blend ▶ to combine |
1. | A 2019-04-13 16:59:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 混ぜ合わせる 190300 混ぜ合せる 795 交ぜ合わせる 106 交ぜ合せる No matches まぜあわせる 4049 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>交ぜ合せる</keb> +<keb>混ぜ合わせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>混ぜ合せる</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>混ぜ合せる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>混ぜ合わせる</keb> +<keb>交ぜ合せる</keb> |
1. |
[n]
▶ water sprinkler truck ▶ street washer |
4. | A 2019-04-13 20:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-13 02:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>street washer</gloss> |
|
2. | A 2017-07-19 19:59:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr as well. "water sprinkler truck" appears to be the most common name for these things. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sprinkler truck</gloss> +<gloss>water sprinkler truck</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-19 19:18:18 Scott | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撒水車</keb> |
1. |
[n]
▶ big news ▶ important news
|
3. | A 2019-04-13 16:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2038010">大ニュース</xref> |
|
2. | A* 2019-04-13 02:01:32 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">big news</lsource> +<gloss>big news</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビッグ・ニュース</reb> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ nothing ventured, nothing gained ▶ [lit] you will not get the tiger cub without entering the tiger's den
|
6. | A 2019-04-19 06:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-13 14:07:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="lit">you will not get the tiger cub without entering the tiger's den</gloss> |
|
4. | A 2017-12-05 08:40:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-07-28 22:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-28 06:03:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams: 虎穴に入らずんば: 13063 |
|
Comments: | I've happened across this a number of times; definitely still used. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to hang over ▶ to cover ▶ to lie over ▶ to overlap |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fall on one's shoulders ▶ to become one's responsibility ▶ to become a burden |
7. | A 2020-09-24 08:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-24 08:09:05 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to fall one one's shoulders</gloss> +<gloss>to fall on one's shoulders</gloss> |
|
5. | A 2019-04-19 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-18 21:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to lie over</gloss> +<gloss>to overlap</gloss> @@ -20 +22,3 @@ -<gloss>to become someone's responsibility</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to fall one one's shoulders</gloss> +<gloss>to become one's responsibility</gloss> |
|
3. | A 2019-04-17 20:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ person who just tags along ▶ hanger-on ▶ person who follows someone around like a shadow ▶ clingy person ▶ mindless follower ▶ [lit] goldfish feces
|
8. | A 2019-04-15 20:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That last one didn't add anything. Ref? |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>person who sticks to you and won't come off</gloss> |
|
7. | A* 2019-04-14 02:11:05 | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>person who sticks to you and won't come off</gloss> |
|
6. | A* 2019-04-13 13:34:29 | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>mindless follower</gloss> |
|
5. | A* 2019-04-13 13:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金魚のフン 13874 金魚のふん 2642 金魚の糞 14460 金魚のウンコ 437 金魚のうんこ 1253 糞 leads in the 2008 ngrams but I'm pretty confident フン is more common now. 糞 can't be read as うんこ. Splitting out. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>金魚のフン</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<reb>きんぎょのふん</reb> +<reb>きんぎょのフン</reb> +<re_restr>金魚のフン</re_restr> @@ -11 +15,2 @@ -<reb>きんぎょのうんこ</reb> +<reb>きんぎょのふん</reb> +<re_restr>金魚の糞</re_restr> @@ -17 +22 @@ -<gloss>person who tags along</gloss> +<gloss>person who just tags along</gloss> |
|
4. | A 2013-02-13 05:55:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ Japanese fir (Abies firma) ▶ momi fir
|
9. | A 2021-11-13 19:20:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1568360">樅</xref> +<xref type="see" seq="1568360">もみ</xref> |
|
8. | A 2021-11-12 12:50:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>もみの木</re_restr> -<re_restr>樅の木</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>モミのき</reb> -<re_restr>モミの木</re_restr> @@ -29 +23 @@ -<xref type="see" seq="1568360">樅・もみ</xref> +<xref type="see" seq="1568360">樅</xref> |
|
7. | A 2019-04-13 06:29:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see below |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2018-06-20 11:53:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: もみの木 105958 モミの木 41024 樅の木 29697 もみのき 20946 モミのき No matches モミノキ 1698 |
|
Comments: | reordering dropping [uk] |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>樅の木</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>樅の木</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>もみの木</re_restr> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>もみの木</re_restr> |
|
5. | A 2017-08-14 00:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ power shovel ▶ excavator |
3. | A 2019-04-13 03:28:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>excavator</gloss> |
|
2. | A 2013-04-17 01:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワーシャベル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワー・ショベル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワー・シャベル</reb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ CTS ▶ Continuous Temporary Storage |
2. | D 2019-04-13 14:24:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No matches |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ reality can not compete with imagination ▶ prospect is often better than possession |
4. | A 2019-04-17 20:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-13 14:10:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>reality can not compete with imagination</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Prospect is often better than possession</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>prospect is often better than possession</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even a chance meeting can lead to a deep bond ▶ even a chance meeting is due to the karma of a previous life
|
8. | A 2023-02-17 10:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this captures it. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>even a chance meeting is due to the karma of a previous life</gloss> |
|
7. | A* 2023-02-17 01:34:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Also, my interpretation of of the kokugo definitions is that this means something like "an insignificant event is the culmination of a long and complex history" |
|
6. | A* 2023-02-17 00:43:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | {袖/そで}{振り/ふり/触り/触}{合う/あう}も{他生/多生/多少}の縁 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 袖振り合うも他生の縁 │ 3,947 │ 76.6% │ - (daijr, obunsha) │ 袖ふりあうも他生の縁 │ 640 │ 12.4% │ - add │ 袖触り合うも多生の縁 │ 168 │ 3.3% │ - add (shinmeikai) │ 袖触りあうも他生の縁 │ 117 │ 2.3% │ │ 袖振りあうも他生の縁 │ 105 │ 2.0% │ │ 袖触り合うも他生の縁 │ 67 │ 1.3% │ │ そで振り合うも他生の縁 │ 64 │ 1.2% │ │ 袖ふり合うも他生の縁 │ 28 │ 0.5% │ │ 袖触り合うも多少の縁 │ 20 │ 0.4% │ │ 袖触合うも他生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - drop │ 袖振り合うも多生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - add (daijr/s, koj, sankoku, obunsha) │ 袖触合うも多生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - (shinmeikai) ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,9 @@ -<keb>袖触合うも他生の縁</keb> +<keb>袖振り合うも多生の縁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袖ふりあうも他生の縁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袖触り合うも多生の縁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-04-17 20:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 14:34:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also 多生 and incorrecrly as 多少 accorsing to yahoo dics |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a bird in the hand is worth two in the bush ▶ [lit] fifty today is better than a hundred tomorrow |
5. | A 2019-04-17 18:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 14:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">fifty today is better than a hundred tomorrow</gloss> |
|
3. | A 2018-02-06 08:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A bird in the hand is worth two in the bush</gloss> +<gloss>a bird in the hand is worth two in the bush</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:05:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rescue worker ▶ emergency rescue team member ▶ ambulance attendant ▶ paramedic
|
3. | A 2019-04-15 21:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>ambulance attendant</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-13 03:21:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | children's book |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>paramedic</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ clank-clank ▶ clang-clang ▶ clattering |
4. | A 2023-06-27 23:25:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo has がらんと but not からんと. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>clank clank</gloss> -<gloss>clatter</gloss> -<gloss>clang clang</gloss> +<gloss>clank-clank</gloss> +<gloss>clang-clang</gloss> +<gloss>clattering</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-26 07:54:03 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | Progressive has an example からんからんと鐘が鳴っている and also げたや木靴などで歩く音, so "clank" is definitely a bit too limited as the only definition. Incidentally Meikyou has no entry for からんからん, only for からんと; we (like GG5) have the former and not the latter. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>clatter</gloss> +<gloss>clang clang</gloss> |
|
2. | A 2019-04-13 05:42:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: からんからん 2946 カランカラン 13011 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カランカラン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to write (to someone) ▶ to drop someone a line ▶ to contact someone |
3. | D 2019-04-13 20:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless |
|
2. | D* 2019-04-11 14:50:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 便りをする 214 |
|
Comments: | A+B |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[col]
《used to get someone's attention》 ▶ listen! |
|
2. |
[exp]
[col]
▶ you see ▶ mind you ▶ remember |
5. | A 2019-05-01 05:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Been open for a few weeks. I can't add anything useful. |
|
4. | A* 2019-04-13 14:15:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't these 2 senses pretty much the same thing? I'd prefer the 2nd one to be the い いか of まあ、いいか/ま、いっか, i.e. "I guess this is enough/fine" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Listen! (used to get someone's attention)</gloss> +<s_inf>used to get someone's attention</s_inf> +<gloss>listen!</gloss> @@ -18,3 +19,3 @@ -<gloss>You see ...</gloss> -<gloss>Mind you ...</gloss> -<gloss>Remember ...</gloss> +<gloss>you see</gloss> +<gloss>mind you</gloss> +<gloss>remember</gloss> |
|
3. | A 2013-01-08 22:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | GG5 has this as a standalone entry in kana. 新和英中辞典 has it as part of the general 良い, etc. entry, but has いいか in kana. I wondered about adding 良いか, but I suspect not. |
|
2. | A* 2013-01-07 16:18:36 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/いいかい |
|
Comments: | The current meaning (Listen!) is the more emphatic usage of the term, but it can also be used less emphatically, not so much as an interjection, but as a connecting or introductory phrase in a conversation. I've added three variants I found when looking it up. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>You see ...</gloss> +<gloss>Mind you ...</gloss> +<gloss>Remember ...</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-07-05 07:38:56 George Politis | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/いいか/UTF-8/ |
|
Comments: | I am not 100% sure of the details. Check out alc link above. |
1. |
[n]
▶ G ▶ g |
|||||
2. |
(g only)
[n]
▶ gram
|
|||||
3. |
[n]
{physics}
▶ (acceleration due to) gravity |
|||||
4. |
(G only)
[n]
▶ giga-
|
|||||
5. |
(G only)
[n]
{physics}
▶ gravitational constant
|
|||||
6. |
(G only)
[n]
{physics}
▶ gauss
|
|||||
7. |
(G only)
[n]
▶ general audience (film certificate) |
|||||
8. |
(G only)
[n]
[euph,col]
▶ cockroach
|
|||||
9. |
(G only)
[n]
《from "Goal"》 ▶ destination (on a GPS) |
|||||
10. |
[n]
▶ group
|
9. | A 2022-07-22 11:05:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
8. | A 2021-12-07 08:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-06 14:05:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw in link headline as "akb48G" in ref to an AKB48 "sister group" (actual headline on linked page was グループ) |
|
Diff: | @@ -66,0 +67,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1047300">グループ</xref> +<gloss>group</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2020-08-04 21:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-04 18:32:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<stagk>g</stagk> @@ -20 +21,45 @@ -<gloss>goal</gloss> +<xref type="see" seq="1046810">グラム</xref> +<gloss>gram</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&physics;</field> +<gloss>(acceleration due to) gravity</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1042800">ギガ・1</xref> +<gloss>giga-</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2164540">万有引力定数</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>gravitational constant</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1039970">ガウス</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>gauss</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>general audience (film certificate)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1054400">ゴキブリ</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>cockroach</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>G</stagk> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>from "Goal"</s_inf> +<gloss>destination (on a GPS)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ P ▶ p |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ producer
|
|||||
3. |
[n]
▶ parking |
6. | A 2019-04-13 05:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-13 03:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>parking</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-05-29 01:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1117630">プロデューサー</xref> |
|
3. | A* 2013-05-28 23:55:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/P "テレビ・ラジオの放送業界や音楽業界などで、プロデューサー (Producer) の意味。" http://ja.wikipedia.org/wiki/プロデューサー http://dic.nicovideo.jp/a/p "プロデューサーの略。" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>producer</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-14 05:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ being very active ▶ being very useful ▶ playing a very active part ▶ making a spectacular showing ▶ great efforts ▶ splendid work
|
6. | A 2019-10-20 18:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-20 14:50:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.linguee.com/english-japanese/search?source=auto&query=大活躍 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>greatly flourishing</gloss> @@ -17,0 +17,3 @@ +<gloss>making a spectacular showing</gloss> +<gloss>great efforts</gloss> +<gloss>splendid work</gloss> |
|
4. | A 2019-04-15 20:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1208450">活躍</xref> +<xref type="see" seq="1208450">活躍・1</xref> |
|
3. | A* 2019-04-13 03:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>being very active</gloss> +<gloss>being very useful</gloss> |
|
2. | A 2012-10-02 03:35:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1208450">活躍</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ toot (e.g. of trumpet) |
|
2. |
[n,adj-no,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ honk (e.g. of klaxon) ▶ beep |
|
3. |
[n,adj-no,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ farting sound |
|
4. |
[n,adj-no,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sound of something being inflated ▶ puff ▶ poof ▶ phoo |
9. | A 2019-04-14 05:32:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: プー 2318605 - also Winnie-the-Pooh ぷー 862189 ぷう 130033 プーッ 7300 ぷーっ 2787 プーっ 433 ぷうっ 340 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>プーっ</reb> +<reb>ぷーっ</reb> @@ -20 +20 @@ -<reb>ぷーっ</reb> +<reb>プーっ</reb> |
|
8. | A 2019-04-13 05:35:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | a few more |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ぷう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プーっ</reb> @@ -17 +23 @@ -<reb>プーっ</reb> +<reb>ぷうっ</reb> |
|
7. | A 2015-03-24 03:31:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my guess would be probably not n at all. seems more consistent with how we usually handle onmim |
|
6. | A* 2015-03-20 09:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: プー 2318605 プーは 18785 プーが 14679 プーな 7243 プーの 51080 プーたる No matches プーと 20577 プーさ 5219 プーに 13539 プーを 6986 プーする 363 プーして 1086 プーしない 36 プーします 58 |
|
Comments: | Maybe all of them. Hard to pin it down - all seems flexible. Certainly not "vs". |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -25,0 +29,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -31,0 +38,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -36,0 +46,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
5. | A* 2015-03-09 22:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen. see above |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tokyo Dome |
5. | A 2019-04-13 20:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2019-04-13 20:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note can be dropped as well. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>oft. used for area comparisons, as 東京ドーム〜個分</s_inf> |
|
3. | A 2019-04-12 15:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>oft. used to informally refer to the area of something, as 東京ドーム〜個分</s_inf> -<gloss>Tokyo Dome (46,755 sqm large stadium)</gloss> +<s_inf>oft. used for area comparisons, as 東京ドーム〜個分</s_inf> +<gloss>Tokyo Dome</gloss> |
|
2. | A* 2019-04-10 20:42:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be worth adding 東京ドーム to the main dictionary but I don't think the info about area is necessary. |
|
1. | A* 2019-04-10 01:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 東京ドーム何個分 1931 https://www.asokata.com/entry/2016/08/25/1 91711 "テレビで東京ドーム何個分って聞きませんか?そうい われても全くイメージできずわかりにくいと思っている 人も多いはず。" |
|
Comments: | Just an idea - I'm OK with this just remaining in enam, but it might be useful in jmdict with the additional info presented in the note. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no news is good news
|
4. | A 2019-05-20 10:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ないのは良い便り 1331 無いのは良い便り 1152 ないのはよい便り 1387 |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>便りがないのはよい便り</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2419730">便りのないのはよい便り・たよりのないのはよいたより</xref> |
|
3. | A* 2019-05-20 08:53:58 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>たよりがないのはよいやとり</reb> +<reb>たよりがないのはよいたより</reb> |
|
2. | A 2019-04-13 20:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-11 14:53:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 便りがないのは 7190 便りのないのは 4708 i.e. 便りのないのはよい便り (alreayd an entry) |
1. |
[n]
{trademark}
▶ cheese tara ▶ [expl] stick of cheese sandwiched between two thin strips of dried fish paste |
3. | A 2020-10-30 11:58:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>registered trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
2. | A 2019-04-13 16:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-12 09:49:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チーズたら 1937 チーズ鱈 3809 鱈チーズ 137 たらチーズ 7017 チータラ 1047 Registered trademark but sold under this name by several manufacturers (7-Eleven) Others sell them under names like "チータ ラ、ホワイトチーズサンド" "チーズと鱈のサンド” etc. たらチーズ gets the most hits but when checking google images, most of the results show チーズ鱈 so I think it's the most common |
1. |
[n]
▶ ??? rocket |
4. | R 2019-04-13 20:02:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 992 |
|
Comments: | I agree. I don't think it's a technical term. |
|
3. | A* 2019-04-12 16:20:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think it means something like the main rocket in a nation's space program. Probably not needed |
|
2. | A* 2019-04-12 12:48:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20 190412_38/ nhk world is calling it "mainstay rocket" |
|
1. | A* 2019-04-12 09:58:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Heard on the news concerning a test launch of Jaxa's H3 rocket but can't figure out what the English translation might be. If somebody else wants to give it a try, go ahead. |
1. |
[n]
▶ blitz |
2. | A 2019-04-13 16:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-12 23:16:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Probably not necessary to split this into senses. |
1. |
[n]
▶ school bus (for kindergarten children) ▶ kindergarten bus |
6. | A 2019-04-16 15:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not bothered by it. |
|
5. | A* 2019-04-14 02:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>kindergarten bus</gloss> |
|
4. | A* 2019-04-14 02:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | It's also not just a word for "bus used by kindergarten children" but the name of a specific type of bus designed for this purpose, see http://www.kogensha.net 幼稚園バス、園児バス専門 製造メーカー光源舎オート プロダクツ (園児バス 643) |
|
3. | A* 2019-04-14 02:05:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Isn't "school bus" also A+B then? As it's reasonably common, I think it's worth having (even if it's less common thanスクー ルバス). The translation is also not entirely straightforward so the entry is helpful for example to Japanese users wondering how to say this word in English. |
|
2. | A* 2019-04-13 20:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This looks like a classic A+B example to me. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ car carrier |
2. | A 2019-04-14 20:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カー・キャリア</reb> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カーキャリア 4782 カーキャリアー 276 in the children's book 0歳~4歳 くるまとでんしゃ こどもずかん 英語つき |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
▶ road sweeper ▶ street sweeper |
2. | A 2019-04-13 05:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロード・スイーパー</reb> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:21:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ community bus
|
2. | A 2019-04-14 20:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コミュニティバス 90640 コミュニティーバス 14233 Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Common term in Australia. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>コミュニティーバス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コミュニティ・バス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コミュニティー・バス</reb> +</r_ele> @@ -9 +17,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">""</lsource> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:26:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コミュニティバス 90640 brit, asahi keyword, wiki |
|
Comments: | wasei I think but I couldn't come up with a good gloss in English. nakaguro missing |
1. |
[n]
▶ fare box (in a bus, etc.) |
3. | A 2019-04-15 21:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 12:30:43 | |
Refs: | 料金箱 11835 |
|
1. | A* 2019-04-13 02:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images in a children's book |
|
Comments: | Also some usage outside of public transportation (saw 無人野菜販売 料金箱 on google images) |
1. |
[n]
▶ stop button (on a bus) |
2. | A 2019-04-14 22:01:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stop button (on bus)</gloss> +<gloss>stop button (on a bus)</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:31:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 降車ボタン 5657 in a children's book |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "open bus"
▶ open-top bus |
3. | A 2019-04-13 05:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・バス</reb> |
|
2. | A* 2019-04-13 02:53:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>open top bus</gloss> +<gloss>open-top bus</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:34:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オープンバス 3767 オープントップバス 7589 in a children's book |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
▶ open-top bus |
3. | A 2019-04-13 16:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オープントップバス 7589 オープントップ・バス 132 オープン・トップ・バス 90 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープントップ・バス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・トップ・バス</reb> |
|
2. | A* 2019-04-13 07:50:29 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>open top bus</gloss> +<gloss>open-top bus</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:35:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オープンバス 3767 オープントップバス 7589 wiki |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
▶ (home) delivery truck |
2. | A 2019-04-14 21:47:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>delivery truck</gloss> +<gloss>(home) delivery truck</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 宅配車 1292 in a children's book |
1. |
[n]
▶ crane truck ▶ mobile crane |
2. | A 2019-04-16 05:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 02:40:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クレーンつきトラック 27 クレーン付きトラック 1201 クレーン付トラック 903 クレーントラック 410 in a children's book |
1. |
[n]
▶ container truck |
2. | A 2019-04-14 20:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンテナ・トラック</reb> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:42:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コンテナトラック 1654 in a children's book |
1. |
[n]
▶ trailer truck |
2. | A 2019-04-14 16:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トレーラー・トラック</reb> |
|
1. | A* 2019-04-13 02:44:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | トレーラートラック 2126 in a children's book |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
▶ wing-body truck |
2. | A 2019-04-17 05:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 02:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウイングトラック 204 (in children's book) ウイング車 1896 |
1. |
[n]
▶ SUV ▶ sport utility vehicle
|
4. | A 2023-03-10 05:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | エス・ユー・ブイ is in GG5. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エス・ユー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エス・ユー・ヴィ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2020-10-19 19:28:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sport_utility_vehicle |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sports utility vehicle</gloss> +<gloss>sport utility vehicle</gloss> |
|
2. | A 2019-04-13 16:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 02:55:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "one-box wagon"
▶ van |
2. | A 2019-04-13 05:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 02:59:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ワンボックスワゴン 1041 ワンボックスカー 28752 native informant suggested a -wagon is larger than a -car (which we have as minivan) and said バンとほぼ一緒 |
1. |
[n]
▶ fire chief's car ▶ command vehicle |
2. | A 2019-04-13 16:52:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Fire chief's vehicle) http://www.city.sagamihara.kanagawa.jp/kurashi/shobo/shobo_kids/1013061/1014083.html |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>command vehicle</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 03:10:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images in a children's book 指揮車 8327 指揮車は災害活動の現場で指揮を執る「大隊長(=消防 署長・消防分署長)」と麾下の、伝令や通信係、情報整 理担当など5人で1個隊が編成される「指揮隊」が搭乗す る車両で、各消防署の指揮隊によって運用されている。 ttps://ja.m.wikipedia.org/wiki/日本の消防車 |
|
Comments: | This translation was given in the childrenzs book. Can't come up with anything better and I haven't been able to figure out what this might.normally be called in English (or whether an equivalent even exists) |
1. |
[n]
▶ rescue truck ▶ heavy rescue vehicle
|
2. | A 2019-04-13 04:58:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(救助工作車): レスキュー車(レスキューしゃ)とも称される |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2839222">救助工作車・きゅうじょこうさくしゃ</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>heavy rescue vehicle</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 03:12:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レスキュー車 2711 レスキューカー 780 in a children's book |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "super ambulance"
▶ ambulance bus |
2. | A 2019-04-14 16:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スーパー・アンビュランス</reb> |
|
1. | A* 2019-04-13 03:18:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スーパーアンビュランス 454 in a children's book 特殊救急車(スーパーアンビュランス) http://www.tfd.metro.tokyo.jp/ts/soubi/car /01_02.htm https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Fire _Department |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
▶ mini patrol car ▶ small police car
|
5. | A 2020-03-12 08:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-12 05:33:31 Opencooper | |
Comments: | Actually, this works since "patrol car" is used in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mini police car</gloss> +<gloss>mini patrol car</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-12 03:15:20 Opencooper | |
Refs: | d-daijs (https://kotobank.jp/word/ミニパト-639293): 《〈和〉mini+patrol carから》 |
|
Comments: | Worth mentioning lsrc since its not a gloss? |
|
2. | A 2019-04-14 16:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミニ・パトカー</reb> |
|
1. | A* 2019-04-13 03:20:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ミニパトカー 1494 in a children's book https://www.kark.com/news/local-news/say- hello-to-little-rocks-first-mini-police- car/963985068 |
|
Comments: | nakaguro |
1. |
[n]
▶ highway patrol car |
2. | A 2019-04-16 05:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
1. | A* 2019-04-13 03:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 高速パトカー 500 高速パトロールカー 370 高速道路パトカー 21 高速道路パトロールカー No matches in children's book |
|
Comments: | Worth having? Not super common |
1. |
[n]
▶ aerial work platform ▶ elevating work platform ▶ boom lift ▶ bucket truck ▶ cherry picker |
2. | A 2019-04-13 04:50:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jwiki(高所作業車) wiki(Aerial work platform) |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>cherry picker (vehicle)</gloss> +<gloss>aerial work platform</gloss> +<gloss>elevating work platform</gloss> +<gloss>boom lift</gloss> +<gloss>bucket truck</gloss> +<gloss>cherry picker</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 03:30:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 高所作業車 34919 in children's book |
1. |
[n]
▶ soft candy |
2. | A 2019-04-13 05:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ソフト・キャンディ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソフト・キャンディー</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2019-04-13 04:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ソフトキャンディ 11548 ソフトキャンディー 4547 saw on package |
|
Comments: | nakaguros missing |
1. |
[n]
▶ heavy rescue vehicle ▶ rescue truck
|
2. | A 2019-04-20 04:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 04:56:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki wiki www-images G n-grams 6116 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ worn-out ▶ timeworn ▶ weathered ▶ musty
|
4. | R 2019-04-19 16:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has it. |
|
3. | A* 2019-04-13 14:00:56 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>threadbare</gloss> |
|
2. | A 2019-04-13 13:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 05:19:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 古ぼけた 57366 古ぼける 268 |
|
Comments: | we have 古ぼける, but considering the n-grams, 古ぼけた might deserve its own entry |
1. |
[adj-f]
▶ worn-out ▶ threadbare ▶ timeworn ▶ weathered ▶ musty
|
4. | A 2023-03-18 08:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2023-03-18 06:52:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is this really considered an [exp]? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 古ぼけた │ 57,366 │ 97.6% │ │ 古惚けた │ 397 │ 0.7% │ - rK │ 古呆けた │ 0 │ 0.0% │ - add, rK │ ふるぼけた │ 985 │ 1.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>古呆けた</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1603070">古ぼける・ふるぼける</xref> -<xref type="see" seq="1603070">古ぼける・ふるぼける</xref> +<xref type="see" seq="1603070">古ぼける</xref> +<xref type="see" seq="1603070">古ぼける</xref> |
|
2. | A 2019-04-13 13:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 05:19:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 古ぼけた 57366 古ぼける 268 |
|
Comments: | we have 古ぼける, but considering the n-grams, 古ぼけた might deserve its own entry |
1. |
[v5aru]
[hon]
▶ to accompany ▶ to follow ▶ to keep up with
|
3. | R 2019-04-13 16:29:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | You are probably right |
|
2. | A* 2019-04-13 13:57:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ついていらっしゃいます 386 付いていらっしゃいます 97 |
|
Comments: | Is this necessary? I feel you could probably find a bunch of other verbs+て/で いらっしゃる which would be equally or more common. Even 帰っていらっしゃる gets 1454 results in the ngrams (and 変える in keigo is still be much more common as お帰りに/な るなられる) |
|
1. | A* 2019-04-13 05:49:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ついていらっしゃる 2088 付いていらっしゃる 888 |
1. |
[n]
▶ emergency escape route map |
3. | R 2019-04-13 13:50:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 12:26:39 | |
Comments: | (saw in a department store) |
|
1. | A* 2019-04-13 08:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 避難経路図 1046 |
1. |
[n]
▶ emergency evacuation map ▶ escape route plan ▶ escape route map |
3. | A 2019-04-19 06:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 12:35:45 | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>emergency escape route map</gloss> +<gloss>emergency evacuation map</gloss> +<gloss>escape route plan</gloss> +<gloss>escape route map</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 08:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 避難経路図 1046 |
1. |
[n]
▶ parking stub ▶ parking ticket |
3. | A 2019-04-16 05:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-13 11:07:45 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちぃうしゃけん</reb> +<reb>ちゅうしゃけん</reb> |
|
1. | A* 2019-04-13 11:07:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to feel uncomfortable ▶ to be offended ▶ to have a bad time |
6. | A 2019-04-16 15:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind this going in. |
|
5. | A* 2019-04-15 02:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Also 嫌な思い is the most common adj+na + 思い collocation on ninjal+lwp. The adj-i combo 辛い思い (with similar meaning) is more common there, but not in the ngrams or on twitter. 辛い思い 197437 /23 hits past hr on twitter 熱い思い 410740 嫌な思い 217734 |
|
4. | A* 2019-04-15 02:33:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嫌な思い ≈ 50 hits past hr on twitter, all as する/させる etc. maybe slightly more than half with を, the rest without. 不快な思い ≈ 16 不愉快な思い = 0 (excluding tweets written by users with the word "bot" in their name, for all counts.) 嫌な思いをする 25696 嫌な思いをさせる 3539 嫌な思いさせる 783 嫌な思いする 6377 不快な思いをする 9997 不愉快な思いをする 10211 |
|
Comments: | I think "嫌な思い(を)する/させる” are very common idiomatic set phrases, which is why I think this is worth including. Having just "嫌な思い" allows it to appear for both searches with and without the を, I was thinking, but I see that を-less versions aren't all that common, at least not in the ngrams, and the "unpleasant situation" is probably too confusing as a gloss. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>嫌な思い</keb> +<keb>嫌な思いをする</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いやなおもい</reb> +<reb>いやなおもいをする</reb> @@ -12,3 +12,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>unpleasant situation</gloss> -<gloss>feeling uncomfortable</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to feel uncomfortable</gloss> +<gloss>to be offended</gloss> +<gloss>to have a bad time</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-14 21:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2): "感じること。感じ。経験。「いやな―をした」「やっとの―で作り上げた」" |
|
Comments: | I don't think we need this. We already have a "feelings; experience" sense on our 思い entry. |
|
2. | A* 2019-04-13 13:05:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "unpleasant situation" is an appropriate translation, but it's not very literal, which might be a little confusing. "what? can 思い mean situation?" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>unpleasant situation</gloss> +<gloss>feeling uncomfortable</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ escape route ▶ evacuation route |
2. | A 2019-04-19 06:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 12:39:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 避難経路 25158 避難経路図 1046 |
|
Comments: | saw the -図 inside a department store. |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ person who just tags along ▶ hanger-on ▶ person who follows someone around like a shadow ▶ clingy person ▶ [lit] goldfish poop
|
2. | A 2019-05-01 05:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 13:28:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 金魚のウンコ 437 金魚のうんこ 1253 nikk (mentioned in daijs as a synonym to 糞) |
|
Comments: | Splitting out from ~fun |
1. |
[n]
▶ mattress money
|
2. | A 2019-04-17 05:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_restr>タンス預金</re_restr> @@ -18,0 +20,2 @@ +<re_restr>たんす預金</re_restr> +<re_restr>箪笥預金</re_restr> |
|
1. | A* 2019-04-13 13:46:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs タンス貯金 2756 箪笥貯金 406 たんす貯金 1070 タンス預金 9686 箪笥預金 888 たんす預金 2011 |
1. |
[n]
▶ mattress money
|
2. | A 2019-04-17 05:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 13:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs タンス貯金 2756 箪笥貯金 406 たんす貯金 1070 タンス預金 9686 箪笥預金 888 たんす預金 2011 |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a rolling stone gathers no moss
|
3. | A 2022-08-01 04:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2019-04-19 06:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 14:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ two heads are better than one ▶ [lit] consult even with your knees |
2. | A 2019-04-19 16:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 14:27:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tuttlepublishing.com/language- books/japanese/self-study-books/japanese- proverbs daij nikk |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the morally upright have a hard time making friends ▶ [lit] fish will not live in water that is (too) clean |
5. | A 2021-04-30 07:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-27 13:33:58 | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Tried to improve it a little bit |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>being too morally upright will not earn you friends</gloss> -<gloss g_type="lit">fish will not live in water that is too clean</gloss> +<gloss>the morally upright have a hard time making friends</gloss> +<gloss g_type="lit">fish will not live in water that is (too) clean</gloss> |
|
3. | A 2019-04-19 16:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-18 19:13:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>squeaky clean is too clean</gloss> +<gloss>being too morally upright will not earn you friends</gloss> +<gloss g_type="lit">fish will not live in water that is too clean</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 14:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Feel.free to improve the gloss (and add a lit) |
1. |
[n]
▶ merging car ▶ car merging into a lane |
2. | A 2019-04-14 22:15:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Could also be merging from a slip road/on-ramp. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>car merging from another lane</gloss> +<gloss>car merging into a lane</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-13 23:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw on sign 合流車 735 |
1. |
[n]
▶ default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on ordinary roads, 100 km/h on highways) ▶ national speed limit |
11. | A 2022-08-24 05:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've suggested a rewording for 一般道路 based on KOD. I think the road/highway distinction is clear enough, but I've suggested a tweak. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> +<gloss>default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on ordinary roads, 100 km/h on highways)</gloss> |
|
10. | A* 2022-08-23 13:39:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | a highway is a road too, no? Isn't it better to translate 一般道路 as "public road"? or something else just than "road" |
|
9. | A 2022-08-23 05:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this works. Shorter and avoids the "legally permitted ... unless specified". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>legally permitted speed (unless specified; in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> +<gloss>default legal speed limit (in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> |
|
8. | A* 2022-08-23 02:33:40 Nicolas Maia | |
Comments: | Trying to shorten it. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>legally permitted speed (in the absence of a posted speed limit; in Japan, 60 kmph for cars on public roads, 100 kmph on highways)</gloss> +<gloss>legally permitted speed (unless specified; in Japan, 60 km/h for cars on roads, 100 km/h on highways)</gloss> |
|
7. | A* 2022-08-23 01:26:57 Marcus Richert | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/法定速度 |
|
Comments: | Maybe a bit much, but it makes the entry a lot easier to understand and much more helpful |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>legally permitted speed</gloss> +<gloss>legally permitted speed (in the absence of a posted speed limit; in Japan, 60 kmph for cars on public roads, 100 kmph on highways)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[product]
▶ air-in shower (trademark) |
5. | A 2023-05-04 01:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2020-11-03 04:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2839225</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,4 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>registered trademark</s_inf> -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>air-in shower</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>air-in shower (trademark)</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-30 17:31:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this go in the names dictionary? It's not a generic trademark, and it doesn't appear to be particularly common. Only a few dozens hits on Twitter in the past year. |
|
2. | A 2019-04-13 16:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-13 06:52:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.athome.co.jp/mansion/shinchiku /118401/detail/ https://www.geek.com/gadgets/the-air-in- shower-saves-water-by-filling-water- droplets-with-air-1532483/ |
|
Comments: | Saw on the athome page. Native informant was familiar with the term (product). |