JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1058900 Active (id: 2225757)

1. [unc] Source lang: eng
《transliteration used in titles, etc.》
▶ the
2. (ザ only) [pref]
▶ quintessential
▶ definitive
▶ representative
▶ typical
▶ classic



History:
23. A 2023-03-19 20:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-03-19 19:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<stagr>ザ</stagr>
21. A 2023-03-19 06:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジ・エンド	34284
ザ・エンド	544
ジ・アース	11283
ザ・アース	92
but
ザ・ベスト	107083
ジ・ベスト	0
ザ・サード	39475
ジ・サード	0
  Comments:
Curious.
20. A* 2023-03-19 04:10:24  dine
  Refs:
ジ・エンド	34284
  Comments:
I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 	『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジ</reb>
19. A 2023-02-12 23:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>the</keb>
-</k_ele>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192810 Active (id: 2004258)
暇人閑人ひま人隙人
ひまじんかんじん (閑人)
1. [n]
▶ person with a lot of free time on their hands
▶ person of leisure
▶ idler
▶ loafer



History:
6. A 2019-04-17 19:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
暇人	615716
閑人	36686
隙人	24
ひま人	16042
  Comments:
Please supply references!
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>隙人</keb>
+<keb>ひま人</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>ひま人</keb>
+<keb>隙人</keb>
5. A* 2019-04-12 12:59:26 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>loafer</gloss>
4. A 2013-02-27 23:08:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in both gg5 and eij; i think it's fine to keep
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<gloss>person of leisure</gloss>
3. A* 2013-02-27 14:36:29  Marcus Richert
  Refs:
daij:
ひまのある人。用事もなく、ぶらぶらしている人。
  Comments:
"man of leisure" etc. comes with a connotation of wealth
_
singular "their"
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>man of leisure</gloss>
-<gloss>woman of leisure</gloss>
+<gloss>person with a lot of free time on their hands</gloss>
+<gloss>idler</gloss>
2. A 2010-11-09 19:00:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287600 Active (id: 2003971)
黒蟻
くろありクロアリ (nokanji)
1. [n]
▶ black ant



History:
1. A 2019-04-12 13:58:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クロアリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298860 Active (id: 2003984)
擦りむく擦り剥く擦り剝く擦剥く [io] 擦剝く [io]
すりむく
1. [v5k]
▶ to skin (one's knee)
▶ to graze
▶ to scratch

Conjugations


History:
5. A 2019-04-12 17:38:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
擦りむく	2181
擦り剥く	 793
擦り剝く	No matches
擦剥く	No matches
擦剝く	No matches
すりむく	2476
  Comments:
not uk
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>擦り剝く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>擦り剝く</keb>
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2016-03-22 19:12:58  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-03-22 18:12:29  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<k_ele>
+<keb>擦り剝く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擦剝く</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,0 +29 @@
+<gloss>to scratch</gloss>
2. A 2015-02-16 22:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2015-02-16 13:35:43 
  Refs:
bing hits
  Comments:
might be [uk]
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>擦りむく</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>擦りむく</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303210 Active (id: 2004203)
山羊座やぎ座ヤギ座
やぎざ (山羊座, やぎ座)ヤギざ (ヤギ座)
1. [n]
▶ Capricornus (constellation)
▶ Capricorn
▶ the Goat



History:
5. A 2019-04-16 15:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-12 14:52:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
山羊座	107527
やぎ座	 36875
ヤギ座	  1553
やぎざ	   179
ヤギざ	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ヤギ座</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>山羊座</re_restr>
+<re_restr>やぎ座</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤギざ</reb>
+<re_restr>ヤギ座</re_restr>
3. A 2013-08-23 22:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-22 20:55:43  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やぎ座</keb>
1. A 2012-05-30 18:18:19  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(constellation) Capricornus</gloss>
+<gloss>Capricornus (constellation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374340 Active (id: 2003959)
世話人 [news1,nf08]
せわにん [news1,nf08] せわびと
1. [n]
▶ sponsor
▶ manager
▶ go-between
▶ mediator
▶ agent
▶ caretaker
Cross references:
  ⇐ see: 1753910 世話役【せわやく】 1. mediator; manager; caretaker



History:
4. A 2019-04-12 05:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
uk may be a bit strong. I don't have access to Koj at present.
3. A* 2019-04-11 23:19:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
せわびと is not in daij, nikk. First few hits for the hiragana are edict-based things.
Found it here though:
https://www.ocjc.ac.jp/kouryu/kouryu_osirase/08/20080415_oniwa.htm
"おにわ市事務局 ( てぃ~だの家内)
TEL: 098-835-5735 (おせわびと:ハリモト)"

and here:
https://hleader.exblog.jp/m2014-07-01/
"また、キャッスルガーデンのプランターには、お花のお世話人(おせわびと)の皆様に頻繁に水やりをしていただいています。"

but most of it's EDICT-based stuff. ik? Or is it in kojien?
2. A 2017-06-04 00:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
1. A* 2017-06-03 08:16:48  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>caretaker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374530 Active (id: 2228369)
是非 [ichi1,news1,nf05] 是否 [sK]
ぜひ [ichi1,news1,nf05]
1. [adv]
▶ certainly
▶ without fail
2. [n]
▶ right and wrong
▶ pros and cons



History:
8. A 2023-04-11 06:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-11 04:36:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
是否	3,112

meikyo: 「是否」と書くのは誤り。
also in jitsuyou
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>是否</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-10-11 06:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for looking into it.
5. A* 2021-10-01 14:25:24  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

是非	25842941
ぜひ	23706696

是非を論じる	2455
ぜひを論じる	No matches
是非の論	117
ぜひの論	No matches

是非とも	1334931
ぜひとも	891344
是非欲しい	33206
ぜひ欲しい	22420
是非にと言う	356
ぜひにと言う	66
  Comments:
For the record, many of the JEs (gg5, chuujiten, wisdom, genius) use kana only for the adverb sense, and 
meikyo says "かな書きも多い" for it, but the ngrams don't seem to support it, at least for the examples I 
tried.
4. A 2019-04-17 19:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403210 Active (id: 2162744)
増刷 [spec2,news2,nf32]
ぞうさつ [spec2,news2,nf32]
1. [n,vs,vt]
▶ additional printing (esp. of books, etc.)
▶ additional run

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-04-12 15:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-12 06:36:43 
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>additional printing</gloss>
+<gloss>additional printing (esp. of books, etc.)</gloss>
+<gloss>additional run</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406070 Active (id: 2156283)
其れなら [rK]
それなら [ichi1]
1. [conj] [uk]
▶ if that's the case ...
▶ if so ...
▶ that being the case ...
Cross references:
  ⇐ see: 2839197 そんなら 1. if that's the case ...; if so ...; that being the case ...
  ⇐ see: 1009470 なら 3. if that's the case; if so; that being the case
  ⇐ see: 2113470 ほな 1. then; well then; if so



History:
2. A 2021-11-06 06:45:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其れなら	1676
それなら	2080709
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2019-04-12 14:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>If that's the case ...</gloss>
-<gloss>If so ...</gloss>
-<gloss>That being the case ...</gloss>
+<gloss>if that's the case ...</gloss>
+<gloss>if so ...</gloss>
+<gloss>that being the case ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526020 Active (id: 2003960)
万歳萬歳 [oK]
まんざい
1. [n]
▶ door-to-door manzai
▶ [expl] form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai
Cross references:
  ⇔ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
  ⇐ see: 2624900 三河万歳【みかわまんざい】 1. Mikawa manzai; style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture
  ⇐ see: 1650420 太夫【たゆう】 4. jōruri narrator; manzai narrator



History:
13. A 2019-04-12 05:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-04-12 02:40:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't normally use abbreviations like this outside of notes, I think.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="expl">form of comedy orig. performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai</gloss>
11. A 2018-02-26 21:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
spec2 has an interesting history.
10. A* 2018-02-26 11:47:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see Rene's comments in edit #3
  Comments:
[spec2] is also a (P) tag, so better to skip the tag
(could be downgraded to [ichi2] instead, but I think the tag is simply wrong)
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
9. A 2018-02-26 06:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532710 Active (id: 2060528)
迷う [ichi1,news2,nf25] 紕う
まよう [ichi1,news2,nf25]
1. [v5u,vi]
▶ to lose one's way
▶ to get lost
Cross references:
  ⇒ see: 2132030 道に迷う 1. to lose one's way; to get lost
2. [v5u,vi]
▶ to waver
▶ to hesitate
▶ to be of two minds over
▶ to be puzzled
▶ to be perplexed
Cross references:
  ⇔ see: 1641170 迷い 1. hesitation; bewilderment; perplexity; doubt; indecision
3. [v5u,vi]
▶ to give into temptation
▶ to lose control of oneself
4. [v5u,vi]
▶ to be charmed
▶ to be infatuated
▶ to be captivated
▶ to be smitten
5. [v5u,vi]
▶ to turn in one's grave

Conjugations


History:
6. A 2020-03-07 05:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-07 01:05:23 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to get lost</gloss>
4. A 2019-04-29 21:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has that within sense 3.
3. A* 2019-04-12 11:45:04  <...address hidden...>
  Refs:
Wisdom E/J gives the sense 心を奪われる and example 女に迷う
  Diff:
@@ -43,0 +44,8 @@
+<gloss>to be charmed</gloss>
+<gloss>to be infatuated</gloss>
+<gloss>to be captivated</gloss>
+<gloss>to be smitten</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-05-08 08:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1539750 Active (id: 2003981)
勇気づけ勇気付け
ゆうきづけ
1. [n]
▶ encouragement



History:
6. A 2019-04-12 15:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to work.
5. A* 2019-04-11 14:26:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>burst of courage</gloss>
4. A* 2019-04-11 04:37:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure how to gloss it best
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>encouragement</gloss>
3. A* 2019-04-11 04:36:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>having a burst of courage</gloss>
+<gloss>burst of courage</gloss>
2. A 2017-01-26 11:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550750 Active (id: 2004145)
裏話 [news2,nf29] ウラ話
うらばなし (裏話) [news2,nf29] ウラばなし (ウラ話)
1. [n]
▶ inside story
▶ the real story (behind something)
▶ story not generally known
Cross references:
  ⇐ see: 2737760 ウラバナ 1. inside story; the real story (behind something); story not generally known



History:
5. A 2019-04-15 04:02:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウラバナシ	1119
うら話	7952
裏話し	9310
4. A* 2019-04-12 22:49:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
裏話	964716
ウラ話	64602
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウラ話</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<re_restr>裏話</re_restr>
@@ -12,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウラばなし</reb>
+<re_restr>ウラ話</re_restr>
3. A 2012-08-23 08:45:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
I'd say not, since it fails two-out-of-three. Removing it and submitting as a separate entry with a reference here.
  Diff:
@@ -14,4 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ウラバナ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
2. A* 2012-08-23 08:26:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should ウラバナ really be merged in here?
1. A* 2012-08-22 16:34:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder (so direct equiv first)
(Used by teacher)
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<gloss>story not generally known</gloss>
@@ -23,0 +22,1 @@
+<gloss>story not generally known</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572230 Active (id: 2004189)
さそり座蠍座サソリ座蝎座
さそりざ (さそり座, 蠍座, 蝎座)サソリざ (サソリ座)
1. [n]
▶ Scorpio (constellation)
▶ the Scorpion



History:
5. A 2019-04-15 21:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-12 14:49:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
さそり座	169437
蠍座	 76227
サソリ座	  9306
蝎座	   544
さそりざ	   552
サソリざ	  No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>サソリ座</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +18,7 @@
+<re_restr>さそり座</re_restr>
+<re_restr>蠍座</re_restr>
+<re_restr>蝎座</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サソリざ</reb>
+<re_restr>サソリ座</re_restr>
3. A 2013-09-19 02:56:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-18 22:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さそり座</keb>
+</k_ele>
1. A 2012-05-30 18:48:51  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>(constellation) Scorpio</gloss>
+<gloss>Scorpio (constellation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574100 Active (id: 2004086)

あられ
1. [n] [uk]
▶ hail (esp. hailballs under 5 mm)
▶ graupel
Cross references:
  ⇔ see: 1574070 雹 1. hail (esp. hailballs 5 mm or greater)
2. [n] [uk] {food, cooking}
▶ dicing
▶ small cubes
3. [n] [abbr,uk]
▶ roasted mochi pieces (usu. flavoured with soy sauce, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2424190 霰餅 1. roasted mochi pieces (usu. flavoured with soy sauce, or sweetened with sugar, etc.)
  ⇐ see: 2818380 豆あられ【まめあられ】 1. arare biscuit made from soybeans



History:
2. A 2019-04-13 16:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2019-04-12 18:43:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n--grams
 霰が降っ	2371
 あられが降っ	5183
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608110 Active (id: 2298138)
平成 [ichi1,news1,nf05] [sK]
へいせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
Cross references:
  ⇐ see: 1029150 H【エッチ】 4. nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
  ⇐ see: 2847326 平成の大合併【へいせいのだいがっぺい】 1. the great municipal mergers of the Heisei era; series of large-scale municipal mergers carried out between 1995 and 2010 under the temporary Special Mergers Law
  ⇐ see: 2839017 平【へい】 1. nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)



History:
8. A 2024-04-16 06:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in the 昭和 entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>㍻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-10-08 10:41:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1260800">元号</xref>
6. A 2019-08-22 00:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 明治 entry.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss>
+<gloss>Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)</gloss>
5. A 2019-04-12 14:20:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1468650">年号</xref>
+<xref type="see" seq="1260800">元号</xref>
4. A 2019-04-01 00:01:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1468650">年号</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1881430 Deleted (id: 2003978)
締まった体格 [news2,nf35]
しまったたいかく [news2,nf35]
1. [exp,n]
▶ firm build
▶ well-knit frame



History:
4. D 2019-04-12 14:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
3. D* 2019-04-12 03:57:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
See luce's comment.
2. A 2015-09-22 04:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-17 10:06:54  luce
  Refs:
n-grams
締まった体格	3
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1975400 Active (id: 2003985)
花蜂
はなばちハナバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bee (any insect of the clade Anthophila)



History:
3. A 2019-04-12 18:18:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
花蜂	1436
はなばち	 648
ハナバチ	5582
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2018-07-30 23:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has "丸花蜂 (bumblebee), 蜜蜂 ((honey)bee), 熊蜂 (carpenter bee) など ..."
1. A* 2018-07-30 18:53:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs wiki(bee) www-images
  Comments:
gg5 says bumblebee, but the other refs disagree
koj and daijs define 花蜂 as 蜂 (bees and wasps) that feed on 花.
That is pretty much the definition of a bee; see the wikipedia article bee.
www-images also show bees rather than just bumblebees
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハナバチ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16 @@
-<gloss>bumblebee</gloss>
+<gloss>bee (any insect of the clade Anthophila)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146900 Active (id: 2203846)
ピリオドを打つ
ピリオドをうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to put an end (to)
▶ to bring to an end
▶ to close the books (on)
▶ [lit] to put a period (at the end of a sentence)
Cross references:
  ⇒ see: 2146910 終止符を打つ 1. to put an end (to); to bring to an end; to close the books (on); to put a period (at the end of a sentence)

Conjugations


History:
5. A 2022-08-13 21:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-13 20:57:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Also used with its literal meaning.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to bring to an end</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
3. A 2019-04-12 02:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-06-14 15:52:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>put an end (to)</gloss>
-<gloss>close the books (on)</gloss>
+<gloss>to put an end (to)</gloss>
+<gloss>to close the books (on)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146910 Active (id: 2203975)
終止符を打つ
しゅうしふをうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to put an end (to)
▶ to bring to an end
▶ to close the books (on)
▶ [lit] to put a period (at the end of a sentence)
Cross references:
  ⇐ see: 2146900 ピリオドを打つ【ピリオドをうつ】 1. to put an end (to); to bring to an end; to close the books (on); to put a period (at the end of a sentence)
  ⇐ see: 1332850 終止符【しゅうしふ】 2. end

Conjugations


History:
6. A 2022-08-14 12:55:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
5. A* 2022-08-14 10:19:54 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
4. A 2022-08-14 09:26:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
終止符を打つ	45406
ピリオドを打つ	15625
  Comments:
Aligning.
Dropping x-ref.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2146900">ピリオドを打つ</xref>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to bring to an end</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to put a period (at the end of a sentence)</gloss>
3. A 2019-04-12 02:28:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-06-14 15:56:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>put an end (to)</gloss>
-<gloss>close the books (on)</gloss>
+<gloss>to put an end (to)</gloss>
+<gloss>to close the books (on)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405110 Active (id: 2004179)
ボール遊び
ボールあそび
1. [n]
▶ playing with balls (e.g. football, playing catch, etc.)



History:
3. A 2019-04-15 20:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-04-12 08:05:15 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ball playing</gloss>
+<gloss>playing with balls (e.g. football, playing catch, etc.)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733040 Active (id: 2170226)
格助
かくじょ
1. [n] [abbr] {grammar}
《part of speech tag used in dictionaries》
▶ case-marking particle
Cross references:
  ⇒ see: 2027930 格助詞 1. case-marking particle (e.g. "ga", "no", "wo", "ni")



History:
6. A 2021-12-19 17:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>abbr. used in dictionaries</s_inf>
+<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf>
5. A 2021-12-18 01:51:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
4. A 2019-04-12 03:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&ling;</field>
3. A 2018-02-25 04:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>case-marking particle (used in dictionaries)</gloss>
+<s_inf>abbr. used in dictionaries</s_inf>
+<gloss>case-marking particle</gloss>
2. A 2012-08-03 03:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839134 Active (id: 2004099)
東京ドーム
とうきょうドーム
1. [n]
▶ Tokyo Dome



History:
5. A 2019-04-13 20:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2019-04-13 20:03:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the note can be dropped as well.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<s_inf>oft. used for area comparisons, as 東京ドーム〜個分</s_inf>
3. A 2019-04-12 15:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Trimming.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<s_inf>oft. used to informally refer to the area of something, as 東京ドーム〜個分</s_inf>
-<gloss>Tokyo Dome (46,755 sqm large stadium)</gloss>
+<s_inf>oft. used for area comparisons, as 東京ドーム〜個分</s_inf>
+<gloss>Tokyo Dome</gloss>
2. A* 2019-04-10 20:42:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It might be worth adding 東京ドーム to the main dictionary but I don't think the info about area is necessary.
1. A* 2019-04-10 01:31:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
東京ドーム何個分	1931

https://www.asokata.com/entry/2016/08/25/1
91711
"テレビで東京ドーム何個分って聞きませんか?そうい
われても全くイメージできずわかりにくいと思っている
人も多いはず。"
  Comments:
Just an idea - I'm OK with this just 
remaining in enam, but it might be useful 
in jmdict with the additional info 
presented in the note.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839148 Active (id: 2003980)
何処もかも
どこもかも
1. [n] [uk]
▶ all over
▶ all over the place
▶ everywhere



History:
2. A 2019-04-12 15:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-11 03:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

どこもかも	2505
daijs (and similarly in daijr): 何処も彼処も
[連語]どの場所と限らず、全体にわたっているようすを表す。どこもかも。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839157 Active (id: 2003957)
オンライン辞書
オンラインじしょ
1. [n]
▶ online dictionary
▶ web dictionary
Cross references:
  ⇐ see: 2839158 紙の辞書【かみのじしょ】 1. paper dictionary; printed dictionary



History:
2. A 2019-04-12 04:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-11 11:52:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
オンライン辞書	62997
ウェブ辞書	639
daijs: "on-line reference"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839158 Active (id: 2003958)
紙の辞書
かみのじしょ
1. [exp,n]
▶ paper dictionary
▶ printed dictionary
Cross references:
  ⇒ see: 2839157 オンライン辞書 1. online dictionary; web dictionary



History:
2. A 2019-04-12 04:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think users can probably work out which.
1. A* 2019-04-11 11:54:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

紙の辞書	16943
  Comments:
I wish we had an "as opposed to/constrast with" xref (not just ant= or see=)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839160 Active (id: 2003948)
小辞典
しょうじてん
1. [n]
▶ small dictionary
▶ abridged dictionary
▶ pocket dictionary
▶ glossary



History:
3. A 2019-04-12 00:00:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>abridged dictionary</gloss>
+<gloss>pocket dictionary</gloss>
2. A 2019-04-11 15:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-11 12:08:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ハイパー英語辞書

daijs' グロッサリー entry:
書籍の巻末などにある用語解説。また、ある特定の分野・作家の術語や語彙などを解説した小辞典。

大辞典	654898 (in nikk)
小辞典	51681
中辞典	73487

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839165 Active (id: 2003956)
辞書アプリ
じしょアプリ
1. [n]
▶ dictionary app
▶ dictionary application



History:
4. A 2019-04-12 04:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have this one anyway.
3. A* 2019-04-11 23:21:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
12 hits past 24 hrs on twitter.
  Comments:
I don't think we need all daijs' アプリ entries but context-wise I think this one would be nice to have. It's one of the ~アプリ's 
learners are most likely to encounter/seek out.
2. A* 2019-04-11 18:36:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely A+B? I really don't think this is needed.
Daijs has a lot of entries that make me question their criteria for inclusion.
1. A* 2019-04-11 12:24:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Daijs sure loves アプリ etnries... I get 127 kokugo hits on yahoo for アプリ(を含む)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839167 Active (id: 2004308)
少ししか
すこししか
1. [exp]
《with neg. verb》
▶ (nothing) but a little



History:
7. A 2019-04-18 20:32:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 2839168.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>used with neg. verb</s_inf>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
6. A 2019-04-16 15:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's do that.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>just a little</gloss>
+<gloss>(nothing) but a little</gloss>
5. A* 2019-04-12 02:03:19 
  Refs:
or "(nothing) but a little"
4. A* 2019-04-12 02:01:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If the current gloss is confusing, we 
could maybe change it to "(not) much" or 
something similar.
3. A* 2019-04-11 23:47:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
With the note, I don't really think it's confusing. (certainly not more than looking up ちょっと "a little" and しか "only" by themselves).
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839179 Active (id: 2003989)
具合が悪い
ぐあいがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ unwell
▶ in a bad state
▶ out of sorts
▶ in a bad way
2. [exp,adj-i]
▶ not working properly
▶ out of order
3. [exp,adj-i]
▶ inconvenient
▶ troublesome
4. [exp,adj-i]
▶ uncomfortable
▶ awkward
5. [exp,adj-i]
▶ indecent
▶ obscene

Conjugations


History:
4. A 2019-04-12 18:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-11 23:27:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Further separating "unwell" from "not working properly"
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>in a bad way</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>not working properly</gloss>
@@ -17 +22,0 @@
-<gloss>in a bad way</gloss>
2. A* 2019-04-11 14:12:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japantimes.co.jp/life/2015/09/21/language/translation-gets-tough-bow-green-goddess/
"In reference to the same topic, Maruya also describes the plot using the phrase hijō ni guai ga warui (非常に具合が悪い). Many may 
recognize guai ga warui as a way to say “I don’t feel well,” a very useful phrase when calling in sick. Eijiroo even offers “feel like 
death warmed up” as one option.

Once again the Green Goddess came to the rescue. It provides five different definitions for guai: condition, health, convenience, 
decency/propriety, and manner/fashion. I ended up with the translation “extremely indecent,” which works well with Maruya’s claim that 
Confucianists “shamed” The Tale of Genji into obscurity before the Showa period."
  Diff:
@@ -30,0 +31,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>indecent</gloss>
+<gloss>obscene</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-04-11 14:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
具合が悪い	196237

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839183 Active (id: 2003961)
中学校区
ちゅうがっこうく
1. [n]
▶ junior high school district



History:
2. A 2019-04-12 05:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-11 15:00:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小学校区	64111
中学校区	32167
高等学校区	25
  Comments:
saw 小学校区 in a pamphlet

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839191 Active (id: 2003988)
他にも [spec1]
ほかにも [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ furthermore
▶ even more



History:
2. A 2019-04-12 18:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth including.
1. A* 2019-04-11 15:22:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ほかにも	1674647
他にも	9098067
  Comments:
Worth having based on it being so common? But not an entry in GG5 or any of the yahoo dictionaries.
I think it could be hard figuring out what it means from the perspective of a beginner.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839194 Active (id: 2004357)
残りわずか残り僅か
のこりわずか
1. [exp,adj-na]
▶ (with) only a few left
▶ (with) little left



History:
2. A 2019-04-19 16:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: 今年も残りわずかな日しかない。 There are only a few days left before the end of the year.
1. A* 2019-04-12 06:02:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
~まで残りわずか_カ月というところで
with only __ months until
ゲームの残りわずかな時間に
in the game's waning minutes

残りわずか	580415
残り僅か 	87146
残り少し 	10848
残りちょっと	1831
残り少々 	1042
  Comments:
Saw on a TV shop thing, by itself, e.g. 
"get them while stocks last"

A set phrase worth having, I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839195 Active (id: 2085669)
チーズ鱈
チーズたら
1. [n] {trademark}
▶ cheese tara
▶ [expl] stick of cheese sandwiched between two thin strips of dried fish paste



History:
3. A 2020-10-30 11:58:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>registered trademark</s_inf>
+<field>&tradem;</field>
2. A 2019-04-13 16:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-12 09:49:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
チーズたら	1937
チーズ鱈	3809
鱈チーズ	137
たらチーズ	7017
チータラ	1047

Registered trademark but sold under this 
name by several manufacturers (7-Eleven)
Others sell them under names like "チータ
ラ、ホワイトチーズサンド" "チーズと鱈のサンド” 
etc.
たらチーズ gets the most hits but when 
checking google images, most of the 
results show チーズ鱈 so I think it's the 
most common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839196 Rejected (id: 2004093)
主力ロケット
しゅりょくロケット
1. [n]
▶ ??? rocket

History:
4. R 2019-04-13 20:02:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 992
  Comments:
I agree. I don't think it's a technical term.
3. A* 2019-04-12 16:20:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think it means something like the main rocket in a nation's space program.
Probably not needed
2. A* 2019-04-12 12:48:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20
190412_38/
nhk world is calling it "mainstay rocket"
1. A* 2019-04-12 09:58:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Heard on the news concerning a test launch 
of Jaxa's H3 rocket but can't figure out 
what the English translation might be. If 
somebody else wants to give it a try, go 
ahead.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839197 Active (id: 2003976)

そんなら
1. [conj] [col]
▶ if that's the case ...
▶ if so ...
▶ that being the case ...
Cross references:
  ⇒ see: 1406070 其れなら【それなら】 1. if that's the case ...; if so ...; that being the case ...



History:
2. A 2019-04-12 14:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<gloss>If that's the case ...</gloss>
-<gloss>If so ...</gloss>
-<gloss>That being the case ...</gloss>
+<gloss>if that's the case ...</gloss>
+<gloss>if so ...</gloss>
+<gloss>that being the case ...</gloss>
1. A* 2019-04-12 14:45:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839198 Active (id: 2198363)
耳コピ耳コピー
みみコピ (耳コピ)みみコピー (耳コピー)
1. [n] [col]
▶ playing (music) by ear
▶ transcribing (music) by ear



History:
6. A 2022-07-25 05:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 03:41:59  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

耳コピ  91,955 86.6% <- daijs: https://kotobank.jp/word/耳コピ-2877054
耳コピー 14,199 13.4% <- daijr
  Comments:
Switching order.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>耳コピ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>耳コピ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>みみコピ</reb>
+<re_restr>耳コピ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みみコピ</reb>
-<re_restr>耳コピ</re_restr>
4. A 2019-04-15 14:53:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Gotcha. I think the weblio version is newer (or at least has more entries) than the kotobank version, fwiw.
3. A 2019-04-15 14:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The version of daijr I use is called スーパー大辞林 (2013), which comes pre-installed on Mac OS. It's probably a newer edition than the one on Kotobank and Weblio.
2. A 2019-04-15 04:08:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nicopedia
Not in the weblio/kotobank daijr.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>playing or transcribing music by ear</gloss>
+<gloss>playing (music) by ear</gloss>
+<gloss>transcribing (music) by ear</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839199 Active (id: 2004084)

ブリッツ
1. [n]
▶ blitz



History:
2. A 2019-04-13 16:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-04-12 23:16:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Probably not necessary to split this into senses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml