JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||
3. |
[n,vs]
[uk,col]
▶ having sex ▶ sleeping (with somebody) ▶ shagging
|
|||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||
5. |
(H only)
[n]
[abbr]
▶ hydrogen (H) |
20. | R 2020-12-01 01:50:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
19. | A* 2020-12-01 01:49:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah, I think it is, on second thought. |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<gloss>fucking</gloss> |
|
18. | A* 2020-12-01 00:48:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/ecchi |
|
Comments: | "fucking" maybe a little vulgar in comparison? "ecchi" is also a possible sense/gloss |
|
17. | A* 2020-11-30 15:06:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "copulation" "sexual intercourse" don't feel right register-wise. |
|
Diff: | @@ -39,2 +39,4 @@ -<gloss>sexual intercourse</gloss> -<gloss>copulation</gloss> +<gloss>having sex</gloss> +<gloss>sleeping (with somebody)</gloss> +<gloss>shagging</gloss> +<gloss>fucking</gloss> |
|
16. | A 2019-08-22 00:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -46 +46 @@ -<gloss>nth year in the Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss> +<gloss>nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
2. |
(エッチ,H only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
3. |
(エッチ,H only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
6. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
7. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
32. | A 2023-06-04 00:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use abbr for alphabet abbreviations. |
|
Diff: | @@ -64,2 +64,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hole (on a golf course)</gloss> +<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref> +<field>&golf;</field> +<gloss>hole</gloss> |
|
31. | A* 2023-06-03 09:16:11 | |
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>hole (golf course)</gloss> +<gloss>hole (on a golf course)</gloss> |
|
30. | A 2023-06-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm |
|
Diff: | @@ -64 +64,2 @@ -<gloss>hole</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hole (golf course)</gloss> |
|
29. | A* 2023-06-02 23:41:10 | |
Comments: | Saw on sign ゴルフガーデン ミニコース 9H |
|
Diff: | @@ -61,0 +62,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hole</gloss> +</sense> |
|
28. | A 2022-07-23 23:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fax ▶ facsimile
|
|||||
2. |
[n]
▶ fax machine |
7. | A 2021-11-05 23:07:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-04-01 19:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-01 15:41:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Also refers to the machine. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fax machine</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2019-03-31 05:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 03:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs in daijs ファックスする 9 tweets past week (disregarding one bot posting the same message several times) FAXする 11 hits on twitter past _24 hrs_ so seemingly not uk All romaji tweets were all-caps too. (i.e. no "Fax", "fax", all "FAX") |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>FAX</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dangerous person ▶ security risk |
|
2. |
[n]
▶ loose cannon |
2. | A 2019-04-01 01:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | 2 senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>loose cannon</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-03-30 13:21:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 危険人物 54402 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dangerous character</gloss> +<gloss>dangerous person</gloss> +<gloss>security risk</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inheritance ▶ succession ▶ accession |
|
2. |
[n]
{law}
▶ share-alike |
|
3. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ inheritance |
7. | A 2023-07-11 23:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-07-11 22:37:28 | |
Comments: | Supposedly |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2023-07-11 07:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed as a separate sense. |
|
4. | A* 2023-07-11 05:12:46 | |
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>inheritance</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2022-07-15 06:39:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ like cats and dogs ▶ (on) very bad terms ▶ [lit] relationship of dogs and monkeys
|
5. | A 2019-04-02 01:33:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-01 15:48:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not fond of "loggerheads" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>loggerheads</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>(on) very bad terms</gloss> |
|
3. | A 2017-12-04 08:48:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-06-28 03:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss g_type="lit">the relation of dogs and monkeys</gloss> +<gloss g_type="lit">relationship of dogs and monkeys</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 13:14:24 Marcus | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>loggerheads (lit: dog and monkey)</gloss> +<gloss>loggerheads</gloss> @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss g_type="lit">the relation of dogs and monkeys</gloss> |
1. |
[n]
▶ name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa) ▶ Japanese era name
|
5. | A 2020-05-04 10:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-04 09:21:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | called this in wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>Japanese era name</gloss> |
|
3. | A 2019-04-01 03:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at the presentation, Abe's post-presentation speech, and the subsequent NHK coverage, I think 年号 should lead to 元号, not the other way around. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1468650">年号</xref> |
|
2. | A 2019-03-31 10:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 10:10:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「年号」に同じ。 Aligning with 年号 元号 120467 年号 172780 |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>era name</gloss> +<xref type="see" seq="1468650">年号</xref> +<gloss>name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)</gloss> |
1. |
[n]
▶ market (financial, stock, domestic, etc.) ▶ marketplace ▶ exchange |
|||||
2. |
[n]
《usu. read いちば》 ▶ (street) market
|
11. | A 2019-12-28 19:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the best approach. |
|
10. | A* 2019-12-27 22:11:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that いちば is always a physical market, and しじょう is usually "market" in the abstract sense, I think it's best to keep the entries separate and add a new sense here that points to いちば. Probably don't need an econ tag if we go with this approach. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<field>&econ;</field> -<gloss>market</gloss> +<gloss>market (financial, stock, domestic, etc.)</gloss> @@ -22,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1308300">市場・いちば・1</xref> +<xref type="see" seq="1308300">市場・いちば</xref> +<s_inf>usu. read いちば</s_inf> +<gloss>(street) market</gloss> +</sense> |
|
9. | A* 2019-12-27 19:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I could live with a single entry provided it was clear that things like "futures market" were usually しじょう. I feel that two senses is the way to handle it. The JEs have two entries, with fairly distinct glosses. |
|
8. | A* 2019-12-25 14:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | any thoughts about merging this with いちば with a note? at a minimum, i suggest copying the news tags in from there because it's quite likely that this entry is the source of most of those hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf01</ke_pri> @@ -10,0 +13,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf01</re_pri> |
|
7. | A 2019-12-25 14:09:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | otoh, maybe not. temp approve because i've just changed いちば so it is virtually identical with this entry |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(the) market</gloss> +<gloss>market</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>exchange</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to gather ▶ to crowd round ▶ to swarm ▶ to flock |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to sponge (off someone) ▶ to scrounge ▶ to pester (someone for something) ▶ to bum ▶ to cadge |
|
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to extort ▶ to take (money) through intimidation |
2. | A 2019-04-01 11:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 18:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Daijr has 3 senses. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,13 @@ -<gloss>to extort from</gloss> -<gloss>to sponge off</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to sponge (off someone)</gloss> +<gloss>to scrounge</gloss> +<gloss>to pester (someone for something)</gloss> +<gloss>to bum</gloss> +<gloss>to cadge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to extort</gloss> +<gloss>to take (money) through intimidation</gloss> |
1. |
[n]
▶ Shōwa era (December 25, 1926-January 7, 1989) ▶ Showa era |
10. | R 2019-04-01 01:17:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | branch |
|
9. | A* 2019-04-01 00:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ㍼ is not a kanji character. I don't think it should be included. Regarding date formats, could we maybe make an exception for eras? To me, 1912.7.30-1926.12.25 looks far better. |
|
8. | A* 2019-04-01 00:21:36 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/昭和#Alternative_forms |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㍼</keb> |
|
7. | A* 2019-03-31 23:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The XXXX.XX.XX format makes sense when it's two dates, but this is current policy. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)</gloss> +<gloss>Shōwa era (December 25, 1926-January 7, 1989)</gloss> |
|
6. | A 2017-09-22 23:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[col]
▶ reminiscent of the Shōwa era ▶ Shōwa-nostalgic ▶ old-fashioned ▶ quaint ▶ old-school |
28. | A 2024-04-16 06:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No apparent problems. I've added the others. |
|
27. | A* 2024-04-11 22:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
26. | A 2024-04-11 22:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll experiment with ㍼ here to check it doesn't upset downstream systems. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㍼</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
25. | A* 2024-04-08 08:05:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ㍾ ㍽ ㍼ ㍻ ㋿ might as well include these as sK, no? |
|
24. | A 2021-10-16 21:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Taishō era (1912.7.30-1926.12.25) ▶ Taisho era |
3. | R 2019-04-01 01:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Rejecting based on Jim's comment on the "sometimes as ㍍" suggestion for the メートル entry: "Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking." |
|
2. | A* 2019-04-01 00:19:04 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/大正#Alternative_forms |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㍽</keb> |
|
1. | A 2017-09-22 05:19:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>Taisho era (1912.7.30-1926.12.25)</gloss> +<gloss>Taishō era (1912.7.30-1926.12.25)</gloss> +<gloss>Taisho era</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ troublesome (person, task, etc.) ▶ difficult |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ suffering ▶ hardship ▶ trouble ▶ affliction ▶ difficulty |
3. | A 2022-01-03 08:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-01-03 05:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo splits it like this. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +13,5 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>troublesome (person, task, etc.)</gloss> +<gloss>difficult</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +19,4 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>suffering</gloss> +<gloss>hardship</gloss> +<gloss>trouble</gloss> @@ -15 +23,0 @@ -<gloss>hardship</gloss> @@ -17,2 +24,0 @@ -<gloss>suffering</gloss> -<gloss>trouble</gloss> |
|
1. | A 2019-04-01 22:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>trouble</gloss> |
1. |
[n]
▶ name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa) ▶ Japanese era name
|
5. | A 2020-05-04 10:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-04 09:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | called this in enwiki |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>Japanese era name</gloss> |
|
3. | A 2019-04-01 03:26:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1260800">元号</xref> |
|
2. | A 2019-03-13 01:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>name of an era</gloss> -<gloss>year number</gloss> +<gloss>name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ indication ▶ expression ▶ showing ▶ manifestation ▶ demonstration |
|
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ display ▶ displaying |
|
3. |
[n,vs,vt]
{physics}
▶ representation |
|
4. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ (copyright) attribution |
9. | A 2022-07-09 09:11:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -42,0 +46 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-11-25 07:35:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-04-08 01:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-08 00:52:10 Nicolas Maia | |
Comments: | Just making it a tad clearer. |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<gloss>attribution</gloss> +<gloss>(copyright) attribution</gloss> |
|
5. | A 2019-04-01 04:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《often spoken as ふいんき》 ▶ atmosphere ▶ mood ▶ ambience ▶ ambiance ▶ aura ▶ feel
|
|||||
2. |
[n]
▶ a certain air ▶ presence ▶ special aura ▶ something (about someone) |
|||||
3. |
[n]
[obs]
▶ (Earth's) atmosphere
|
18. | A 2023-10-13 00:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
17. | A* 2023-10-07 11:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a good point and a note may be useful. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<s_inf>often spoken as ふいんき</s_inf> |
|
16. | A* 2023-10-06 05:44:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 「雰囲気」←「ふいんき」と読む時代が来る? 大学教授が指摘 「ありえる。すでに『無観客』という言葉が…」 https://jocr.jp/raditopi/2021/07/18/360380/?detail-page=1 ふんいき vs ふいーき 雰囲気 Japanese pronunciation (summary: Japanese woman acts like "ふんいき" is the "proper" pronunciation, then finds that she actually says ふいーき when speaking naturally) https://www.youtube.com/watch?v=saidi3VDt2w ふんいき 26723 32.5% ふいんき 55396 67.4% <-- this is an absurdly high occurrence as a *written* "mistake" ふいーき 42 0.1% sankoku: ふいんき「雰囲気」 「ふんいき」のあやまり and, under the proper 雰囲気 entry: "「ふいんき」はあやまり" |
|
Comments: | Any chance of a [note], something like [note: "often pronounced ふいんき in spoken form"] under [1]? Such a note might be an exception here, but this term is actually exceptional. The term may be *the* example of a word-in-transformation in Japanese. I was *taught* to say "hwinki", in Japan, in a Japanese classroom, by a late-20s/early-30s Japanese teacher. The impression was that your speech would sound a bit stilted if you tried to say huniki. (perhaps like "whatcha doin?"/ "what are you doing") |
|
15. | A 2023-01-14 00:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Even for search-only forms, if the counts are <1000 and <0.1%, it's probably not worth adding. No harm in having it but I wouldn't have bothered with ふいん気. |
|
14. | A* 2023-01-14 00:31:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 雰囲気 │ 23,206,360 │ 99.6% │ │ ふんい気 │ 1,549 │ 0.0% │ - sK │ ふん囲気 │ 1,259 │ 0.0% │ - sK │ ふいん気 │ 500 │ 0.0% │ - adding │ ふんいき │ 26,723 │ 0.1% │ │ ふいんき │ 55,396 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふいん気</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +29,0 @@ -<re_restr>雰囲気</re_restr> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become a habit ▶ to be addictive ▶ to be moreish |
8. | A 2021-12-07 05:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-07 05:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lotte.co.jp/products/catalogue/choco/06/detail02.html ビターとミルク、甘すぎない2層チョコのクセになるおいしさで、次々に食べたくなるアーモンドチョコ。 |
|
6. | A* 2021-11-05 14:48:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90097/ https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41241/ https://eigo.tra- ct.com/%E3%80%8E%E3%82%AF%E3%82%BB%E3%81%AB%E3 %81%AA%E3%82%8B%E3%80%8F%E3%81%A3%E3%81%A6%E8% 8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%81%AA%E3%82%93%E3%8 1%A6%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%AE%EF%BC%9F/ |
|
Comments: | Not specifically "bad" |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to become a (bad) habit</gloss> -<gloss>to get accustomed to</gloss> +<gloss>to become a habit</gloss> +<gloss>to be addictive</gloss> +<gloss>to be moreish</gloss> |
|
5. | A 2019-04-02 03:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-01 15:08:01 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「ここもクセになるBGM」 said as a comment to a video game. I don't know if this helps but "to become a habit" seemsweird there. It also fits the example of 大辞林, 「甘やかすと-・る」 |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to become a habit</gloss> +<gloss>to become a (bad) habit</gloss> +<gloss>to get accustomed to</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf,adj-no]
▶ failed attempt (at a crime, suicide, etc.)
|
4. | A 2019-04-01 15:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1790760">既遂・1</xref> +<xref type="see" seq="1790760">既遂・2</xref> |
|
3. | A 2019-03-30 12:28:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-29 19:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>attempt (e.g. at crime)</gloss> +<gloss>failed attempt (at a crime, suicide, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2011-01-06 08:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>attempt (at crime)</gloss> +<xref type="see" seq="1790760">既遂・1</xref> +<gloss>attempt (e.g. at crime)</gloss> |
1. |
[n]
▶ expert ▶ knowledgeable person ▶ authority (on a subject) |
2. | A 2019-04-01 23:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-01 03:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>authority (on a subject)</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ command ▶ order ▶ dictation |
|||||
2. |
[pref]
▶ nth year in the Reiwa era (May 1, 2019-)
|
2. | A 2019-04-01 20:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see it commonly means "ban". |
|
1. | A* 2019-04-01 04:27:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/Rayla_Setsuna/status/1112548856850333696 "令1年5月1日みたいになるの!?かっこいくない!!!!、る" https://twitter.com/kanatamaphoto/status/1112546340939010048 "令1年になるの? r?l?" https://twitter.com/urashima2/status/1112547152830455808 "来月からR1年、もしくは令1年って書くのか。" |
|
Comments: | No real sources for this yet but based on the usage of 明 for 明治, 大 for 大正, 昭 for 昭和, 平 for 平成, this seems reasonable. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="2839013">令和</xref> +<gloss>nth year in the Reiwa era (May 1, 2019-)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)
|
6. | R 2019-04-01 01:29:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Rejecting based on Jim's comment on the "sometimes as ㍍" suggestion for the メートル entry: "Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking." |
|
5. | A* 2019-04-01 00:13:55 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.wikidata.org/wiki/Q234510 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㍻</keb> |
|
4. | A 2019-04-01 00:01:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1468650">年号</xref> |
|
3. | A 2019-03-31 23:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/byline/okadayuka/20190331-00120374/ "実際は、平成最後の日は4月30日。翌5月1日が新元号初日だ。" |
|
Comments: | End in sight. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Heisei era (January 8, 1989-)</gloss> +<gloss>Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-26 00:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
8. | A 2024-04-16 06:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As in the 昭和 entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㍻</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-10-08 10:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1260800">元号</xref> |
|
6. | A 2019-08-22 00:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 明治 entry. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss> +<gloss>Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)</gloss> |
|
5. | A 2019-04-12 14:20:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1468650">年号</xref> +<xref type="see" seq="1260800">元号</xref> |
|
4. | A 2019-04-01 00:01:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1468650">年号</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Meiji era (1868.9.8-1912.7.30) |
2. | R 2019-04-01 01:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Rejecting based on Jim's comment on the "sometimes as ㍍" suggestion for the メートル entry: "Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking." |
|
1. | A* 2019-04-01 00:18:11 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/明治#Alternative_forms |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㍾</keb> |
1. |
[exp]
[uk]
《used to lament a particularly undesirable outcome or choice》 ▶ of all (things, people, places, days, etc.)
|
10. | A 2020-05-08 01:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Aligning. |
|
9. | A* 2020-05-07 09:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 相手の選択のまずさを非難する語。他にもっとよい選び方がいくらでもありそうなのに。 meikyo: もっとほかによりよい選択や展開があってもよかったのにと、その事態の不手際や不運を非難慨嘆していう語。 shinmeikai: もっとましな事が幾らでも有ろうに、最も望ましくない事態にぶつかったという、主体の心情を表わす。「―大みそかに泊り客が来る」 prog ex: "よりによって今日交通事故に遭うとは That I should have a traffic accident today, of all days!" |
|
Comments: | The note matches daijr and koj's definitions but other kokugos definite it more generally. The JE examples also show that it's not limited to decisions. How about this? |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<s_inf>used to criticize a poor decision</s_inf> -<gloss>of all things</gloss> -<gloss>of all people</gloss> +<s_inf>used to lament a particularly undesirable outcome or choice</s_inf> +<gloss>of all (things, people, places, days, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-07 04:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Alternative suggestion? |
|
7. | A* 2020-05-07 04:05:44 | |
Comments: | That note is way too specific, I believe. |
|
6. | A 2020-05-07 01:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with よりにもよって. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>of all people</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ already finished (action) ▶ already accomplished |
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ committed (crime; as opposed to attempted) ▶ perpetrated ▶ consummated ▶ successful
|
4. | A 2019-04-01 11:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 12:50:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Doesn't refer to the crime itself. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>already finished (action)</gloss> +<gloss>already accomplished</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,5 +20,4 @@ -<gloss>something already finished (accomplished, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>perpetrated crime (as opposed to attempted crime)</gloss> +<gloss>committed (crime; as opposed to attempted)</gloss> +<gloss>perpetrated</gloss> +<gloss>consummated</gloss> +<gloss>successful</gloss> |
|
2. | A 2011-01-06 08:18:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant" seq="1527650">未遂</xref> +<xref type="see" seq="1527650">未遂</xref> |
|
1. | A 2011-01-06 08:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="1527650">未遂</xref> |
1. |
[n]
▶ poikilotherm
|
5. | A 2019-04-02 02:55:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in english, cold-blooded is an ambiguous term that isn't used in technical writing. there is confusion of cold-blooded vs warm-blooded with both ectoterm vs endotherm and poikilotherm vs homeotherm i would prefer to leave these all as the literal translations based on the kanji, in which case this entry is poikilotherm and cold-blooded = 冷血動物 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>cold-blooded animal</gloss> |
|
4. | A* 2019-04-01 01:24:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki: "However some ectotherms remain in temperature-constant environments to the point that they are actually able to maintain a constant internal temperature (i.e. are homeothermic). It is this distinction that often makes the term "poikilotherm" more useful than the vernacular "cold-blooded", which is sometimes used to refer to ectotherms more generally." |
|
Comments: | I'm OK with this or an expl: " animal whose internal temperature varies considerably" Though maybe we should leave this open for our resident biology expert (Rene). |
|
3. | A* 2019-04-01 01:13:57 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | もっとわかりやすい |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1781060">温血動物</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>cold-blooded animal</gloss> |
|
2. | A 2011-05-09 00:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 11:16:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref> +<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ (beyond the) limits ▶ scope ▶ boundary
|
2. | A 2019-04-01 22:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>beyond (the) limits</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1562610">枠・わく・3</xref> +<gloss>(beyond the) limits</gloss> +<gloss>scope</gloss> +<gloss>boundary</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 08:39:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Prog has two senses, one literal and one more abstract. I saw this on a 料理酒 bottle: "賞味期限:枠外右下に記載" |
|
Comments: | I believe this entry could be improved. |
1. |
[n]
[id]
▶ cats and dogs (as an example of a bad relationship) ▶ [lit] dogs and monkeys
|
3. | A 2019-04-01 01:53:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | You're right. |
|
2. | A* 2019-04-01 01:21:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just used to describe people on bad terms rather than natural enemies. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1258340">犬猿の仲</xref> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>cats and dogs</gloss> -<gloss>natural enemies</gloss> +<gloss>cats and dogs (as an example of a bad relationship)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 09:21:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | id ok? |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>dogs and monkeys (esp. as an example of a bad relationship, like that between cats and dogs)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>cats and dogs</gloss> +<gloss>natural enemies</gloss> +<gloss g_type="lit">dogs and monkeys</gloss> |
1. |
[n]
▶ foreign visitor ▶ foreign guest |
2. | A 2019-04-01 01:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
1. | A* 2019-04-01 00:49:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>overseas guest or customer</gloss> +<gloss>foreign visitor</gloss> +<gloss>foreign guest</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sloth (animal) |
5. | A 2021-11-14 10:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-13 19:16:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1410670">怠け者</xref> |
|
3. | A 2021-11-12 15:03:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 樹懶 580 ナマケモノ 135862 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-04-01 22:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Preserve us from the influx of abimals. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -18 +19 @@ -<gloss>sloth (abimal)</gloss> +<gloss>sloth (animal)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 10:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Simple is best? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>sloth (Sth. Am. tree-dwelling mammal)</gloss> +<gloss>sloth (abimal)</gloss> |
1. |
[int]
▶ um ▶ er ▶ well
|
|||||
2. |
(ううん only)
[int]
▶ nuh-uh ▶ no
|
|||||
3. |
[int]
▶ oof
|
12. | A 2019-06-27 21:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-27 18:29:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>nuh-uh</gloss> |
|
10. | A 2019-04-01 05:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No harm, I guess. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>うーん</reb> +<reb>ううん</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ううん</reb> +<reb>うーん</reb> |
|
9. | A* 2019-03-30 06:10:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should we maybe move ううん to the front? Considering it's the "proper" way to type it, even if it's less common. |
|
8. | A 2018-07-15 05:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,adj-no]
[on-mim]
▶ heaps ▶ a lot ▶ plenty ▶ oodles |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a thud
|
5. | A 2019-04-01 00:14:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog 英和 and eijiro give "どっさり" among the translations of "oodles". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>oodles</gloss> |
|
4. | A 2017-02-24 21:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-24 20:55:46 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs どっさり 7664 どっさりの 203 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>lot of</gloss> @@ -15,0 +16,9 @@ +<gloss>a lot</gloss> +<gloss>plenty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="2520810">どさり</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a thud</gloss> |
|
2. | A 2016-08-27 01:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-26 16:25:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドッサリ</reb> |
1. |
[pref,adj-na,n]
▶ large ▶ big ▶ great ▶ huge ▶ vast ▶ major ▶ important ▶ serious ▶ severe
|
|||||
2. |
[pref]
▶ great ▶ prominent ▶ eminent ▶ distinguished |
|||||
3. |
[suf]
▶ -sized ▶ as big as ▶ the size of |
|||||
4. |
[n-suf]
[abbr]
▶ university
|
|||||
5. |
[n]
▶ large (e.g. serving size) ▶ large option |
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ long month (i.e. having 31 days)
|
8. | A 2021-09-29 21:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-29 19:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 4 is ever a prefix. |
|
Diff: | @@ -40,2 +40 @@ -<pos>&suf;</pos> -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
6. | A 2019-10-21 02:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The previous example for sense 1 was: この決定はあなたの提案に負うところ大であった。 Your suggestion weighed heavily in this decision. I have no idea how the 大 there came to be regarded as a prefix. |
|
5. | A* 2019-10-20 16:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not sure where the "large part of" sense came from. It doesn't appear to correspond to any sense in the refs. I've deleted that sense and moved sense 1 up. I've also created a new sense 2. This affects all the sentences tagged as sense 2. Is it easy enough to reindex them (2->1)? |
|
Diff: | @@ -14 +14,11 @@ -<gloss>the large part of</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>large</gloss> +<gloss>big</gloss> +<gloss>great</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>vast</gloss> +<gloss>major</gloss> +<gloss>important</gloss> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>severe</gloss> @@ -18,2 +27,0 @@ -<gloss>big</gloss> -<gloss>large</gloss> @@ -20,0 +29,3 @@ +<gloss>prominent</gloss> +<gloss>eminent</gloss> +<gloss>distinguished</gloss> @@ -24,2 +35,3 @@ -<gloss>approximate size</gloss> -<gloss>no larger than</gloss> +<gloss>-sized</gloss> +<gloss>as big as</gloss> +<gloss>the size of</gloss> @@ -28,0 +41 @@ +<pos>&pref;</pos> @@ -31 +44 @@ -<gloss>-university</gloss> +<gloss>university</gloss> @@ -36 +49,7 @@ -<gloss>loud (e.g. volume setting)</gloss> +<gloss>large option</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2268340">大の月</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>long month (i.e. having 31 days)</gloss> |
|
4. | A 2019-04-02 01:46:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ chubby chaser ▶ person attracted to overweight people |
5. | A 2019-04-01 21:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 8-0} |
|
4. | A* 2019-04-01 06:43:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but "chubby chaser" is a much more appropriate gloss than "chubby chasing" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>でぶ専</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<re_restr>デブ専</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でぶせん</reb> +<re_restr>でぶ専</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デブセン</reb> +<re_nokanji/> @@ -13,0 +26 @@ +<gloss>person attracted to overweight people</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-01 04:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked it the way it was: - I could understand the glosses - it recorded surface forms that got 1400 n-gram counts between them |
|
2. | A* 2019-03-30 13:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo デブ専 18859 デブセン 557 でぶ専 841 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>でぶ専</keb> -</k_ele> @@ -11,4 +7,0 @@ -<reb>でぶせん</reb> -<re_restr>でぶ専</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,5 +8,0 @@ -<re_restr>デブ専</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>デブセン</reb> -<re_nokanji/> @@ -25,2 +13 @@ -<gloss>chubby-chasing (fat fetishism)</gloss> -<gloss>chubby-chaser</gloss> +<gloss>chubby chaser</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ debate between party leaders (in the Japanese Diet) |
3. | A 2019-04-01 11:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping xref. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2131790">クエスチョンタイム</xref> |
|
2. | A* 2019-04-01 04:42:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>question time (in the Japanese Diet)</gloss> +<gloss>debate between party leaders (in the Japanese Diet)</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ preliminary loading of the (cargo) ship (in preparation for moving cargo around inside the ship) |
|
2. |
[n,vs]
▶ preliminary placement |
3. | A 2019-04-01 04:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-31 10:28:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1903/29/news079.html "同社は「事前に新元号が知らされていたという事実はない。社内で仮置きで『安久』としてパッチ(修正プログラム)作成や動作確認を行い、発表記事にもそのまま 公開してしまった」と経緯を説明、謝罪した。" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>preliminary placement</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ cats and dogs (as an example of a bad relationship) ▶ [lit] dogs and monkeys
|
3. | A 2019-04-01 15:49:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>cats and dogs</gloss> -<gloss>natural enemies</gloss> +<gloss>cats and dogs (as an example of a bad relationship)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-30 09:21:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,4 @@ -<gloss>dogs and monkeys (esp. as an example of a bad relationship, like that between cats and dogs)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>cats and dogs</gloss> +<gloss>natural enemies</gloss> +<gloss g_type="lit">dogs and monkeys</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ sarin gas attack on the Tokyo subway (March 20, 1995) |
7. | A 2021-10-15 03:30:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-05 02:44:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we go with [hist] for things that happened 25+ years ago, this, the Oklahoma bombing, etc. will get [hist]. Does that sound ok to other editors? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2019-04-01 04:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (1995.3.20)</gloss> +<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (March 20, 1995)</gloss> |
|
4. | A 2018-11-25 03:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-23 03:37:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (1995.03.20)</gloss> +<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (1995.3.20)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brightness
|
|||||
2. |
[n]
▶ discernment ▶ insight ▶ an eye (for) |
|||||
3. |
[n]
▶ eyesight ▶ vision
|
|||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Meiji era (1868.9.8-1912.7.30)
|
6. | A 2021-03-20 00:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="2845752">暗</xref> |
|
5. | A 2020-04-02 19:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>clarity</gloss> -<gloss>acumen</gloss> +<gloss>discernment</gloss> +<gloss>insight</gloss> +<gloss>an eye (for)</gloss> @@ -22 +23,2 @@ -<gloss>power of vision</gloss> +<gloss>eyesight</gloss> +<gloss>vision</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-02 10:15:27 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1911740">明を失う</xref> |
|
3. | A 2019-04-01 23:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-04-01 04:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dosokai.ne.jp/wachutoin/hyo.html https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I000002381873-00 "福島県社会福祉史年表 : 1907(明40)年" https://www.shibusawa.or.jp/SH/denkijigyo/np062.html "1881(明14)年 5月3日~" https://www.keio.co.jp/company/corporate/summary/history/history_01.html "当社の前身である京王電気軌道株式会社は、1910(明43)年9月に設立され、3年後の13(大2)年4月に笹塚~調布間が開通しました。" |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="1611970">明治</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>nth year in the Meiji era (1868.9.8-1912.7.30)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ search engine optimization ▶ SEO
|
3. | A 2019-04-01 15:25:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2019-03-31 22:01:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 検索エンジン最適化 172581 サーチエンジン最適化 6345 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2839000">検索エンジン最適化</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>SEO</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ high-definition television ▶ HDTV
|
2. | A 2019-04-01 15:30:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>High Definition Television</gloss> +<xref type="see" seq="2839007">高精細度テレビジョン</xref> +<gloss>high-definition television</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ like ▶ similar to
|
|||||||
2. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような気がする》 ▶ (I) think (that) ▶ (I) have a feeling (that)
|
|||||||
3. |
[exp]
[uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような感じ(がする)》 ▶ feels like ▶ feels similar to ▶ feels as if |
13. | A 2019-05-15 00:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-05-12 23:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need to include の/な in the note. The の/な is not left out when you use ような in this way. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2409190">様だ・2</xref> +<xref type="see" seq="2409190">ようだ・2</xref> @@ -24 +24 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような気がする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような気がする</s_inf> @@ -33 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for ような感じ(がする)</s_inf> |
|
11. | A 2019-05-12 16:26:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2839008">ような気がする</xref> @@ -32 +33 @@ -<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf> |
|
10. | A 2019-05-11 21:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-05-11 19:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Heard on TV as "考えているような、考えてないような" (as an answer to "aren't you thinking about your future?" A native informant agreed this was short for のような感じがする rather than のような気がする "ピカソのようなね。" https://twitter.com/supermayapink/status/1048168453515829248 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf> +<gloss>feels like</gloss> +<gloss>feels similar to</gloss> +<gloss>feels as if</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ R ▶ r |
|||||
2. |
[n]
{mathematics}
《esp. r》 ▶ radius |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ curve ▶ rounding |
|||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Reiwa era (May 1, 2019-)
|
|||||
5. |
(R only)
[n]
《on floor plans》 ▶ refrigerator
|
13. | A 2024-01-02 11:44:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-01-01 02:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 2:〔半径〕 a radius; 〔曲面・曲線〕 a curve. |
|
Comments: | I think this is our sense 3. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>rounding</gloss> |
|
11. | A* 2023-12-27 13:05:05 | |
Refs: | 4 《3から転じて》曲線。曲面。カーブ。また、曲線や曲面の曲がり具合。「アールのついたキッチンカウンター」「アールがきつい」 saw as アールの天井 probably uk |
|
10. | A 2019-04-01 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-01 04:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>nth year in the Reiwa era (May 1, 2019)</gloss> +<gloss>nth year in the Reiwa era (May 1, 2019-)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ restless ▶ fidgety ▶ lively ▶ busy |
3. | A 2019-04-01 11:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | わさわさ 58237 ワサワサ 45313 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワサワサ</reb> |
|
2. | A 2012-06-03 02:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc, |
|
Comments: | "be xxxx" is neither fish nor fowl. Either make it a proper verb in the infinitive, or an adverb. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -9,1 +10,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,4 +11,4 @@ -<gloss>be restless</gloss> -<gloss>be fidgety</gloss> -<gloss>be lively</gloss> -<gloss>be busy</gloss> +<gloss>restless</gloss> +<gloss>fidgety</gloss> +<gloss>lively</gloss> +<gloss>busy</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-31 13:57:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Heard on TV, paired with もそもそ/もぞもぞ |
1. |
[exp,n]
▶ lost decade (esp. of Japan, 1992-2002) ▶ decade of economic stagnation |
8. | A 2019-04-02 00:26:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2019-04-01 04:45:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think one sense is enough. Moving 10年 first. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>失われた十年</keb> +<keb>失われた10年</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>失われた10年</keb> +<keb>失われた十年</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>lost decade</gloss> +<gloss>lost decade (esp. of Japan, 1992-2002)</gloss> @@ -19,5 +18,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>decade in Japan from 1992 to 2002</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2016-10-07 11:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>失われた10年</keb> +<keb>失われた10年</keb> |
|
5. | A 2016-05-04 13:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-05-04 02:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>失われた十年</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ lost twenty years ▶ [expl] period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s |
4. | A 2019-04-02 02:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-01 04:47:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | While 失われた10年 could possibly be used more widely, I don't think "lost 20 years" is used outside of describing Japan |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>失われた二十年</keb> @@ -13,6 +16,2 @@ -<gloss g_type="lit">lost twenty years</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s</gloss> +<gloss>lost twenty years</gloss> +<gloss g_type="expl">period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s</gloss> |
|
2. | A 2016-03-03 03:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,6 @@ -<gloss>lost twenty years (lit)</gloss> -<gloss>period of economic stagnation that began in 1991 ca. and being not over in the 2010s</gloss> +<gloss g_type="lit">lost twenty years</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-14 21:24:42 daniele | |
Refs: | ddaijs this quote from wiki about this period being not over: 景気拡大が起こらない場合、「失われた30年」になってしまう可能性もあ るという声もあり |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei) "faxjack"
▶ fax prank (e.g. black fax) |
5. | A 2022-02-01 09:47:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2019-04-01 11:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 03:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | FAXジャック 8 tweets in total (i.e. since 2010) ファックスジャック 6 tweets in total |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>FAXジャック</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-08-24 11:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-08-24 08:57:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (both surface forms) km ファックスジャック No matches ファクスジャック No matches |
1. |
[n,adj-no]
▶ special selection ▶ finest pick ▶ top pick |
4. | A 2019-04-01 11:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2019-04-01 07:55:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 選りすぐり 640113 よりすぐり 152170 えりすぐり 24161 |
|
Comments: | We should probably add the readings よ.る and え.る of 選 to KanjiDic; koj has them. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-01-17 07:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-01-16 21:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[adj-no]
▶ reported ▶ notified ▶ registered
|
9. | A 2019-04-01 04:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-03-31 13:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "当行へのお届け済みの住所・氏名と、現在の住所・氏名とが異なる場合は..." |
|
Comments: | I suppose there's no reason why 届け済み can't also mean "delivered" but I don't see any examples of it being used in that way. I do see some examples of お届け済み with the "notified" meaning so at the very least that sense should be added to the お届け済み entry. |
|
7. | A* 2019-03-31 04:23:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do 届け済み and お届け済み really mean different things? I don't think so, I think 届け済み also means "delivered package". |
|
6. | A 2019-02-04 21:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2019-02-04 15:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 届け済みの 467 届け済みが No matches 届け済みを No matches "会社へ届け済みの住所" "ご紹介者さまの当社へ届け済みの電話番号" "既に届け済みの被害に対しても罪を問えるでしょうか?" |
|
Comments: | I think past tense glosses are the only option with -済み terms. Not a problem if we change the PoS tag to adj-no. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>届済み</keb> +</k_ele> @@ -11,4 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>report</gloss> -<gloss>registration</gloss> -<gloss>notification</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>reported</gloss> +<gloss>notified</gloss> +<gloss>registered</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ delivered (of a package, etc.) ▶ delivery completed |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ reported ▶ notified ▶ registered
|
6. | A 2019-04-01 15:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>delivered (of a package, etc.)</gloss> +<gloss>delivery completed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,2 +18 @@ -<gloss>delivery completed (of a package, etc.)</gloss> -<gloss>delivered</gloss> +<gloss>reported</gloss> @@ -15,0 +20 @@ +<gloss>registered</gloss> |
|
5. | A 2019-04-01 04:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>notified</gloss> |
|
4. | A 2019-04-01 04:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 04:22:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2838007">届け済み</xref> |
|
2. | A 2019-02-05 21:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2838007">届け済み</xref> -<gloss>delivery completed (e.g. package)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>delivery completed (of a package, etc.)</gloss> +<gloss>delivered</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.》 ▶ may your soul rest in peace ▶ I pray for your happiness in the afterlife
|
12. | A 2023-05-22 01:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note was better as it was. Not confined to Buddhism - see the comments on the 冥福を祈る entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +17 @@ -<field>&Buddh;</field> -<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> @@ -19 +19 @@ -<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss> +<gloss>I pray for your happiness in the afterlife</gloss> |
|
11. | A* 2023-05-17 17:44:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Warning on being clear about the subject: https://www.e-denpo.net/column/a045 ご遺族宛ての弔電の場合は、「〇〇さん(故人)のご冥福をお祈り致します」と記載するのがマナーです https://www.yoriso.com/sogi/article/gomeifuku/ (故人に対して) -May your soul rest in peace.(R.I.P.) (遺族に対して) -I’m sorry for your loss. -I pray his/her soul may rest in peace. http://officeclaro.blog46.fc2.com/blog-entry-278.html ・・関連表現・・ ・彼女のご冥福をお祈りします。 May her soul rest in peace. ・ご冥福をお祈りします。 May your soul rest in peace. https://eow.alc.co.jp/search?q=冥福 (人)の冥福を祈る mourn the loss of the lives of offer one's sincerest prayer for the repose of someone's soul pray for someone's happiness in the next world pray for the repose of someone's soul pray sincerely for the repose of someone's soul https://cotoacademy.com/how-to-express-condolences-in-japan-guide-to-japanese-funeral/ 3. Gomeifuku o oinori moushiagemasu ご冥福をお祈り申し上げます: May they rest in peace (in the afterlife) “Gomeifuku wo oinori mou shiagemasu” is a prayer for the deceased’s soul meaning “May his/her soul rest in peace” or “I pray for his/her happiness in the afterlife”. The kanji 冥 means “dark” and is used in 冥土 (meido, the underworld), while 福 (fuku) means good fortune. Together, 冥福 (meifuku) means happiness in the afterlife. It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion. https://buddha-and-me.blogspot.com/2012/12/does-buddhist-say-rest-in-peace.html?m=1 Does Buddhist say "rest in peace"? Many people often say "rest in peace" ("RIP") when wishing someone who had died. It occurs to me that it is actually a quote with Christian origins, particularly Catholic... In Buddhism we do not rest in eternity or wait to be re-surrected by anyone. We continue into the next rebirth. Hence, as a Buddhist, it is more appropriate that we wish that the deceased will be reborn in the Buddha's Pure Land or reborn as a perfect human again or just a happy rebirth. But it is just a small thing. It is not a big thing even if you say it because you are used to saying it. But I just want to clarify. |
|
Comments: | Comments and refs on 安らかに眠れ. 冥福 appears to be a Buddhist expression, which would explain the prevalence of this term in Japanese (vs. 安らかに眠れ in particular). I feel like "rest in peace" is a western gloss of convenience which accurately communicates "condolences for someone's parting", but is quite disconnected with what this expression actually implies. (rebirth seems like quite the opposite of "rest"). But I guess it's just so common that it is what it is. Note the warning: "It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion." Another warning I saw (and which alc seems to explicitly confirm): You should be careful about addressing this *at* the deceased, or otherwise specify whose soul you're praying for (not the listener): 〇〇さんのご冥福をお祈りします。 This may only be a minor social faux-pas that is not always observed. (But ideally you don't want to say "I pray for *your* soul in the afterlife" to the family of the deceased). Changed from "may their soul" to "may your soul" to reflect this default. (I agree, it seems like context should make clear... but I read the warning) On the death of a cast member of the popular netflix real-life drama: https://www.instagram.com/p/CAieuggFPRt/?utm_source=ig_embed&ig_rid=44b069af-f4bd-4c73-a8cf-eab104870a4d ご冥福をお祈りします。 Rest in paradise Hana (addressed *at* the deceased, as in English) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> -<gloss>may their soul rest in peace</gloss> +<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> +<gloss>may your soul rest in peace</gloss> +<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss> |
|
10. | A* 2023-05-17 17:06:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ご冥福をお祈りします 203480 95.5% 御冥福をお祈りします 9479 4.5% |
|
Comments: | Saw 御 on twitter in the wild first. Not surprising given how formal this is. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御冥福をお祈りします</keb> |
|
9. | A 2019-04-02 00:48:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nvm. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> |
|
8. | A 2019-04-02 00:47:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is maybe clearer? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げ, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ English name (for a country, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ English-derived nickname (used by someone with a non-Western personal name) ▶ Western name |
2. | A 2019-04-01 04:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>English name (i.e. nickname used by someone with a non-Western personal name)</gloss> +<gloss>English-derived nickname (used by someone with a non-Western personal name)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 03:16:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 英語名 56752 イングリッシュネーム 2212 Used in several daijs etc. entries e.g. in タイランド: "タイの英語名" but it's also used as in a taken English name, e.g. Datuk Chan → Jackie Chan https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name#Western_name http://stohspaceg.hatenablog.jp/entry/2016/04/06/161040 "日本人も英語名(イングリッシュネーム)を持ってみよう、色々と捗るぞ" http://keicode.com/blog/英語名を考える時に配慮�% 99%E3%82%8B%E3%81%B9%E3%81%8D%EF%BC%93%E3%81%A4%E3%81%AE%E3%83%9D%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%88/ 仕事をするときは、相手に名前を覚えてもらった方が良いです。このため、英語で仕事をするときには、英語名をニックネームとしてつけた方が良いです。" https://hanasu-eigo.com/2017/04/18/1258/ "世界の人とコミュニケーションしようとした時、名前を覚えてもらうというのは大切なことですよね。 というわけで今回は、...「英語名のニックネームを付けるべき?」"' https://www.travelbanana.net/entry/englishname "イングリッシュネーム(英語名)ってダサいよな ... 海外、特に英語圏に行くとイングリッシュネームを使う人がいます。留学とかワーホリに行く人は使って ることが多いような気がします。" |
1. |
[n]
▶ grape juice |
2. | A 2019-04-01 00:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 07:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst ブドウ果汁 4024 ぶどう果汁 13002 葡萄果汁 3766 |
|
Comments: | Worth having because it's common on food labels. |
1. |
[adj-no,n]
▶ throwaway ▶ disposable ▶ single-use
|
2. | A 2019-04-01 11:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 08:10:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij 使い切り 153795 使い捨て 1298692 daijs alone has 2 senses |
1. |
[n]
▶ disposable contact lenses
|
2. | A 2019-04-01 00:52:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-03-30 08:11:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit 使い捨てコンタクトレンズ 251055 |
1. |
[n]
▶ disposable contact lenses
|
2. | A 2019-04-01 00:52:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 08:13:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使い捨てコンタクトレンズ 251055 使い捨てコンタクト 96980 使い捨てレンズ 32662 |
1. |
[n]
▶ disposable contact lenses
|
2. | A 2019-04-01 00:53:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 08:13:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使い捨てコンタクトレンズ 251055 使い捨てコンタクト 96980 使い捨てレンズ 32662 |
1. |
[adj-no,n]
▶ one-day |
|
2. |
[adj-no,n]
Source lang:
eng(wasei) "one-day"
▶ single-use (contact lenses, etc.) ▶ daily-disposable |
6. | R 2019-05-21 09:41:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting because it's not really clear what you are suggesting. Are you saying the "1" should be half-width rather than full-width? The dictionary software only allows full-width numerals/romaji in the kanji field. |
|
5. | A* 2019-05-21 08:53:25 | |
Comments: | "1デイ" should be "1デイ" imho. (Not Latin "1"). Cannot fix this using web form, left kanji/reading field empty. |
|
Diff: | @@ -5,7 +5 @@ -<keb>1Day</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>1デー</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>1デイ</keb> +<keb>?</keb> @@ -14,8 +8 @@ -<reb>ワンデー</reb> -<re_restr>1Day</re_restr> -<re_restr>1デー</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ワンデイ</reb> -<re_restr>1Day</re_restr> -<re_restr>1デイ</re_restr> +<reb>?</reb> |
|
4. | A 2019-04-02 23:56:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-02 23:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワンデー 26000 ワンデイ 10363 ワンディ 4487 ワンディー 917 Heaps of WWW sites using 1デイ |
|
Comments: | I think ワンデイ needs to be in there somewhere. ワンディ* are probably counting 1D occurrences. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>1デイ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>1Day</re_restr> +<re_restr>1デー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワンデイ</reb> +<re_restr>1Day</re_restr> +<re_restr>1デイ</re_restr> |
|
2. | A 2019-04-01 21:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ one-day |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ single-use (contact lenses, etc.) ▶ daily-disposable |
6. | A 2022-01-24 07:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really wasei. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">one-day</lsource> |
|
5. | A 2019-05-21 21:02:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Changed the "1" in "1デイ" from half-width to full-width character. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>1デイ</keb> +<keb>1デイ</keb> @@ -21 +21 @@ -<re_restr>1デイ</re_restr> +<re_restr>1デイ</re_restr> |
|
4. | A 2019-04-02 23:56:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-02 23:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワンデー 26000 ワンデイ 10363 ワンディ 4487 ワンディー 917 Heaps of WWW sites using 1デイ |
|
Comments: | I think ワンデイ needs to be in there somewhere. ワンディ* are probably counting 1D occurrences. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>1デイ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>1Day</re_restr> +<re_restr>1デー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワンデイ</reb> +<re_restr>1Day</re_restr> +<re_restr>1デイ</re_restr> |
|
2. | A 2019-04-01 21:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ synthetic vinegar |
2. | A 2019-04-01 00:57:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-03-30 08:42:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nipp, nikk, eij, 和英日本標準商品分類 (ejje.weblio) |
1. |
[n]
▶ Super Hi-Vision ▶ [expl] 8K ultra-high-definition standard developed by NHK |
3. | A 2019-04-01 05:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-31 23:16:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
|
Comments: | I wouldn't say it's wasei. It's a name for the standard. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">super hi-vision</lsource> -<gloss>8K ultra-high-definition television</gloss> -<gloss>8K UHDTV</gloss> +<gloss>Super Hi-Vision</gloss> +<gloss g_type="expl">8K ultra-high-definition standard developed by NHK</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 12:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ dough
|
2. | A 2019-04-01 04:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2171920">サワードウ</xref> |
|
1. | A* 2019-03-30 12:25:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養・生化学辞典の解説 コルネ (1) 菓子パンの一種.角(つの)の形をしたものにドウを巻いて焼いて作る 栄養・生化学辞典の解説 ドウ 単に生地ということが多い.コムギ粉を主原料に水を加えて練って作ったもので,パン,ケーキ,麺類などを作る材料. |
1. |
[n]
[fam]
▶ horse ▶ horsie |
4. | A 2022-07-21 01:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-20 23:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1471560">馬・うま・1</xref> |
|
2. | A 2019-04-01 04:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>horsie</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-30 12:46:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お馬さん 179004 お猿さん 88434 お犬さん 2957 お狐さん 2125 お猫さん 1329 お牛さん 553 お豚さん 165 お狸さん 575 お鳥さん 443 おハエさん No matches |
|
Comments: | Simple お+X+さん construction but probably common enough to include? You don't typically do this with most animal words. |
1. |
[n]
[col]
▶ second coming (of a fad, trend) ▶ revival boom |
3. | A 2021-10-04 09:26:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>second coming (of a fad, trend)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>second coming (of a fad, trend)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-01 23:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 13:36:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou 再ブーム 6145 クラッチバッグ entry in 知恵蔵mini: "... 日本でも再ブームとなっている。" |
|
Comments: | Couldn't come up with a good gloss. |
1. |
[n]
[pol]
▶ destination (of a letter, parcel, etc.) ▶ receiver's address ▶ consignee
|
5. | A 2021-12-28 08:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
4. | A* 2021-12-22 10:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 届け先 should be aligned |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>destination</gloss> +<gloss>destination (of a letter, parcel, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2019-04-01 04:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-31 04:21:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A* 2019-03-31 03:37:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 届け先 1762127 お届け先 1716625 Used on EMS forms for the address field (translated as "TO") |
|
Comments: | Copied gloss from 届け先. |
1. |
[n]
▶ city name ▶ name of city |
2. | A 2019-04-01 11:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 03:39:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 都市名 117839 Used on EMS forms in the address field (translated just as "City") used in 14 daij/nikk entries (& 1 gg5 example sentence). |
1. |
[n]
▶ fax machine |
2. | A 2019-04-01 15:41:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | My EJs just have ファックス/ファクシミリ/ファックス装置 for "fax machine". |
|
1. | A* 2019-03-31 03:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ファックス機 2354 ファックス機器 368 |
1. |
[n]
▶ contents ▶ contained items |
2. | A 2019-04-01 11:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku |
|
1. | A* 2019-03-31 03:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 内容品 9834 https://www.post.japanpost.jp/int/use/publication/food.html "国際委郵便 ご利用方法 内容品の英語訳" used on EMS forms: "上記内容品は危険物に該当しないことを確認済です。 I checked that the contents above are not dangerous goods." |
1. |
[n]
[pol]
▶ how to use ▶ use ▶ usage
|
6. | R 2019-04-02 01:40:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | IMO, we can pass on the ご version here. to be honest, even though it's obviously really common, i'm tempted to pass on 利用方法 as well because 方法 is so obviously productive |
|
5. | A* 2019-04-02 01:07:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we have many entries like that. To me, this doesn't look like the sort of word where a separate ご~ entry is useful (especially considering that the meaning is exactly the same and the n-grams counts aren't any higher.) |
|
4. | A* 2019-04-01 01:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we do add them when they're more common (or as common, or nearly as common) as the non-お version, at least for words that are this common. |
|
3. | A* 2019-04-01 01:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought we didn't add ご~/お~ versions of words unless they're in a dictionary or have a more specific meaning. |
|
2. | A* 2019-03-31 04:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "free call"
▶ toll-free call |
2. | A 2019-04-01 04:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>toll-free call (for numbers beginning with 0120 or 0800)</gloss> +<gloss>toll-free call</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-31 04:37:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フリーコール 124193 https://www.kddi.com/yogo/KDDIサービス/フリーコ�%B C%E3%83%AB "フリーコール | 用語集 | KDDI株式会社 ... フリーコールの概要 読み: ふりーこーる フリーコールとは、特定の電話番号にかけることにより、通話料を着信側が全て負担する、KDDIが提供している通話料金着信者払いサー ビスの総称のこと。... フリーコール番号は「0120」または「0800」のいずれかから始まる。" used on EMS forms. "EMSに関するお問い合わせは インターネット http://www.post.japanpost.jp フリーコール0120-5931-55" I think I've heard this a lot on TV too. |
|
Comments: | clarification might not be needed. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a bustle ▶ with a hubbub |
4. | A 2019-05-06 05:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-05-05 12:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog; 夏になると観光客がわっさわっさと押し掛けてくる|When summer comes around, tourists swarm [throng/flock] here. daijs: 大勢の人が騒々しく事をするさま。また、その声や音を表す語。 nikk: 多くの人がいっせいに掛け声を出して騒ぐさまを表わす語。 daijs: 1 ざわざわして落ち着かないさま。 daijr: ① ざわついているさま。落ち着かないさま。 nikk: 軽快で生き生きしているさま、はきはきしてよどみないさまを表わす語。 |
|
Comments: | I don't think they're really the same. |
|
2. | A* 2019-04-01 11:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「わさわさ 1 」に同じ。 |
|
Comments: | Should this be aligned with 2719700? わさわさ (adv-to,vs) (on-mim) restless; fidgety; lively; busy |
|
1. | A* 2019-03-31 05:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs わっさわっさ 12757 ワッサワッサ 4215 I remember this as "rabble, rabble" in a South Park joke from I think over 10 years ago: https://www.youtube.com/watch?v=9gSQg1i_q2g |
1. |
[exp]
▶ compared to the same month the previous year (e.g. in statistics, sales, electricity usage) |
3. | A 2019-04-01 01:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's helpful. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>compared to the same month the previous year (e.g. in statistics, sales, electricity usage, etc.)</gloss> +<gloss>compared to the same month the previous year (e.g. in statistics, sales, electricity usage)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-31 13:50:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.meti.go.jp/statistics/tyo/zenkatu/result-4.html "前年同月比(ぜんねんどうげつひ:percent change from previous year)” |
|
1. | A* 2019-03-31 08:21:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 前年同月比 144236 去年同月比 21 前年同日比 256 used in 1 daijs etnry:単月 前後の月から切り離した、ある1か月間。「単月とはいえ黒字達成」「4月単月では前年同月比120パーセントの売上」 on our gas bill: "前年同月ご使用量 x m3(31日) 前年同月比(30日計算) XX.X% |
|
Comments: | Compositional, but maybe common enough to include? A little labyrinthine also. |
1. |
[n]
▶ foreign visitor to Japan |
2. | A 2019-04-01 01:23:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 08:23:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 訪日外客 1838 (in daijs) 訪日外国人客 312 (in daijs) 訪日外国人旅行者 4335 (in 朝日新聞掲載「キーワード」) |
|
Comments: | usu. visitor_s_ but maybe it's fine like this. |
1. |
[n]
▶ foreign visitor to Japan |
2. | A 2019-04-01 00:38:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 08:23:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 訪日外客 1838 (in daijs) 訪日外国人客 312 (in daijs) 訪日外国人旅行者 4335 (in 朝日新聞掲載「キーワード」) |
|
Comments: | usu. visitor_s_ but maybe it's fine like this. |
1. |
[n]
▶ day of inspection
|
4. | A 2019-04-01 21:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Goi Taikei |
|
Comments: | Agree, esp. for the reading. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1257970">検針</xref> +<xref type="see" seq="1257970">検針・1</xref> |
|
3. | A* 2019-03-31 12:35:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also in wadoku |
|
2. | A* 2019-03-31 08:29:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Reading: https://www.town.otofuke.hokkaido.jp/qa/situmon/zyougesuidou/kensinbi.html https://yomikatawa.com/kanji/検針日 |
|
1. | A* 2019-03-31 08:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.tepco.co.jp/pg/consignment/liberalization/kyoukyusya/change/retail/calendar.html ”検針日の確認方法 電気をご使用のお客さまにお配りしている「電気ご使用量のお知らせ」に記載の「地区番号」をご確認ください。 例えば地区番号が「01」のお客さまは、下記「検針日カレンダー」の基準検針日「01」で検針日および計量日をご確認いただけます。" 検針日 6719 on our gas bill. |
|
Comments: | Worth having, I think. |
1. |
[exp,v1]
▶ to undergo a medical examination
|
4. | R 2019-04-01 11:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standard sense 5 of 受ける. Nothing unusual. |
|
3. | A* 2019-04-01 01:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say no. It's an example sentence. |
|
2. | A* 2019-03-31 12:34:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also in wadoku |
|
1. | A* 2019-03-31 08:32:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 検診を受ける 22971 |
|
Comments: | worth having? |
1. |
[n]
▶ day of medical examination |
2. | A 2019-04-01 22:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 08:53:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 検診日 25542 健診日 7555 |
|
Comments: | Gloss can probably be improved. |
1. |
[n]
{computing}
▶ search engine optimization (optimisation) ▶ SEO
|
3. | A 2019-04-01 15:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2019-03-31 21:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 10:25:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki 検索エンジン最適化 172581 |
1. |
[n]
{computing}
▶ search engine optimization (optimisation) ▶ SEO
|
4. | A 2023-03-16 05:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・イー・オー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2019-04-01 15:25:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2019-03-31 21:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2839000">検索エンジン最適化</xref> |
|
1. | A* 2019-03-31 10:27:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, chiezo, etc. |
1. |
[n]
▶ contract expiry ▶ contract expiration |
3. | A 2019-04-01 04:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-31 11:12:48 | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>contraction expiry</gloss> +<gloss>contract expiry</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-31 10:58:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 契約満了 33979 契約満了日 1964 used in 25 dic.yahoo entries eij 契約満了日 expiration date of a contract〈米〉 expiry date of a contract〈英〉 本契約満了時に at the expiry of the agreement |
1. |
[n]
▶ high-definition television ▶ HDTV
|
2. | A 2019-04-01 11:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-31 22:05:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[adj-no,n]
{computing}
▶ environmentally dependent ▶ environment-dependent |
4. | A 2019-10-07 10:17:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>environment- dependent</gloss> +<gloss>environment-dependent</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-07 08:10:33 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>environment‐dependent</gloss> +<gloss>environment- dependent</gloss> |
|
2. | A 2019-04-02 03:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-01 00:29:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, jst 環境依存 13050 appears in my Windows 10 IME for certain characters. |
1. |
[n]
▶ sanitary-protection products (e.g. sanitary napkins, tampons) ▶ sanpro |
2. | A 2019-04-02 02:22:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-01 01:09:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 生理用品 59938 |
1. |
[n]
▶ ungulate ▶ hoofed animal |
2. | A 2019-04-01 01:25:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-04-01 01:15:58 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 https://ejje.weblio.jp/content/有蹄動物 |
1. |
[n]
[arch]
▶ brothers |
2. | A 2019-04-01 12:29:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk arch based on the example in daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2019-04-01 02:28:39 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin https://dictionary.goo.ne.jp/jn/83768/meaning/m0u/昆弟/ https://kotobank.jp/word/昆弟-506362#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
1. |
[n]
▶ Reiwa era (May 1, 2019-)
|
5. | A 2024-04-16 06:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As with 昭和. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>㋿</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-04-01 04:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-01 02:54:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open. |
|
2. | A 2019-04-01 02:53:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mainichi.jp/articles/20190401/k00/ 00m/010/070000c 新元号は「令和(れいわ)」 「大化」から248個目 |
|
Comments: | Temp self-approve for highly topical word |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>冷和</keb> +<keb>令和</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2019-04-01 02:45:50 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ derivative work
|
3. | A 2019-04-01 07:55:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2399480">二次創作</xref> +<xref type="see" seq="2839019">原著作物</xref> |
|
2. | A* 2019-04-01 06:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 二次的著作物 22456 二次創作 270302 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2399480">二次創作</xref> |
|
1. | A* 2019-04-01 02:46:56 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/著作物#二次的著作物 クロスランゲージ 37分野専門語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/二次的著作物 |
1. |
[n]
▶ Metal Rat (37th term of the sexagenary cycle, e.g. 1960, 2020, 2080)
|
5. | A 2022-01-29 01:50:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | year→term |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Metal Rat (37th year of the sexagenary cycle, e.g. 1960, 2020, 2080)</gloss> +<gloss>Metal Rat (37th term of the sexagenary cycle, e.g. 1960, 2020, 2080)</gloss> |
|
4. | A 2020-06-26 01:36:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1650120">干支・1</xref> |
|
3. | A 2020-06-26 01:10:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>thirty-seventh of the sexagenary cycle</gloss> +<gloss>Metal Rat (37th year of the sexagenary cycle, e.g. 1960, 2020, 2080)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-02 03:15:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for some reason i thought i added all these... |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>こうし</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2019-04-01 02:58:44 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/庚子 |
1. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
|
2. | A 2019-04-01 23:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
1. | A* 2019-04-01 04:08:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Examples: http://www.misogi.jp/news/1339/ "昭49年生まれ男性、昭58年生まれ女性の方へ 今年、平成27年は、あなたにとって、厄年(本厄)にあたります。" https://www.nta.go.jp/law/tsutatsu/kobetsu/hojin/sochiho/750214/02/02_55.htm "基本通達11-1-1の取扱いは、法人が海外投資等損失準備金その他措置法に規定する準備金につき、当該事業年度の取崩額と積立額との差額を積み立て又は 取り崩している場合について準用する。(昭52年直法2-33「28」、昭53年直法2-24「50」、昭55年直法2-15「六」、昭58年直法2-11「十一」、昭61年 直法2-12「十一」、平2年直法2-6「十六」、平6年課法2-1「二十一」、平9年課法2-14「十」、平19年課法2-3「二十九」、平24年課法2-17「二十」 により改正)" http://www.agri.tohoku.ac.jp/kawatabi/2018/seisandb/archive/pdf/nousan/03/9.pdf (table) "昭56年 昭57年 昭58年 昭59年" |
|
Comments: | pref ok? |
1. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
3. | A 2019-08-22 00:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>nth year in the Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss> +<gloss>nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)</gloss> |
|
2. | A 2019-04-02 11:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-01 04:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dosokai.ne.jp/wachutoin/hyo.html https://www.nta.go.jp/law/tsutatsu/kobetsu/hojin/870616/01.htm (平8年課法2-3により改正) http://www.hazu-kannon.net/index_detail.html?num=285 "「住職法話」の「平30年12月/今月の法話と俳句」を更新しました。" |
|
Comments: | pref ok? |
1. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Taishō era (1912.7.30-1926.12.25)
|
2. | A 2019-04-02 11:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-01 04:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dosokai.ne.jp/wachutoin/hyo.html https://www.shibusawa.or.jp/SH/denkijigyo/np047.html "1922(大11)年 2月11日~" https://books.google.co.jp/books? id=GCxXDgAAQBAJ&pg=PA32&lpg=PA32&dq=%22%E5%A4%A714%E5%B9%B4%22+1925&source=bl&ots=toATqS3kv6&sig=ACfU3U3dwoc_yg7nOL6kk9SmnAFFQka 29w&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiatYHkhK7hAhVYc3AKHaTxAGIQ6AEwA3oECBIQAQ#v=onepage&q=%22%E5%A4%A714%E5%B9%B4%22%201925&f=false "図-3 1925 (大14)年5月15日 東京~下関間特急3・4列車の編成" |
|
Comments: | pref ok? the other 大 entry only had the だい reading. Not sure if that's 100% correct, but made this a separate entry at least for now. |
1. |
[n]
▶ underlying work ▶ original work
|
4. | A 2020-10-02 22:59:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thank you. |
|
3. | A* 2020-10-02 22:31:01 Lorenzi | |
Comments: | I believe this is the correct reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>げんちょさくぶ</reb> +<reb>げんちょさくぶつ</reb> |
|
2. | A 2019-04-02 00:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Derivative_work https://www.merriam-webster.com/legal/derivative work |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>underlying work</gloss> |
|
1. | A* 2019-04-01 07:54:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
[uk,chn]
▶ wiping ▶ drying
|
3. | A 2019-04-03 01:27:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1357240">拭く</xref> |
|
2. | A 2019-04-03 01:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic morpheme. |
|
1. | A* 2019-04-01 08:27:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 拭き拭き 35162 ふきふき 52979 http://airin2-kg.ed.jp/blog/ふきふき/ "昼食後の2歳児クラスのお部屋へ遊びに行くと… お口をふきふき… こちらのお友達も お口をふきふき… 上手にお口をふいておりました" http://tachibana-yukio.cocolog-nifty.com/blog/2014/10/645-4fb4.html ふく【拭く】《動詞・カ行五段活用》 紙や布などでこすって、汚れや水分を取り除く。磨く。「汚れ・た・ 窓・を・ ふく。」〔⇒ふきふきする〕 http://www.dclog.jp/en/6585142/567294629 "ポイしてって言うとポイしてくれて ないないしてって言うとないないするし いただきますごちそうさまするし ありがとうって頭下げるし 口も自分でふきふきするし 鼻水フンして言うとフンするwww" https://women.benesse.ne.jp/forum/zboca040? NENDO=0000&CONTENTS_ID=0104010H&YY=&PAST_ID=&DD=&MODE=tree&LIST_PGM=&MESSAGE_ID=350704&RET_PGM=&TARGETPAGE=28&HH=&RET_PAGE=&MM=& SEARCH=no&PAGE_NO=2 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ treacherous ▶ dangerous ▶ untrustworthy ▶ sneaky ▶ cunning |
2. | A 2019-04-02 02:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-01 14:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (油断) G n-grams: 油断ならない 20936 油断のならない 6383 |
|
Comments: | I think this is worth having because the meaning isn't obvious. It's a tricky one to translate. |
1. |
[n]
▶ public plaza ▶ citizen's plaza |
4. | A 2019-04-11 14:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I see it's sometimes translated like this. Also there's stuff like this in English: https://www.nashvilledowntown.com/go/citizens-plaza |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>citizen's plaza</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-01 21:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5328960</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
2. | A* 2019-04-01 21:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市民プラザ 26812 |
|
Comments: | Possible move from enamdict. Yes, A+B, but 市民 is usually translated as "citizen", whereas this really means "public plaza". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Shiminpuraza</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public plaza</gloss> |
|
1. | D* 2019-03-29 18:15:59 | |
Refs: | http://www.siminplaza.co.jp/ (富山市民プラザ, Toyama Shimin Plaza) https://www.kawasaki-shiminplaza.jp/ (川崎市民プラザ, Kawasaki Shimin Plaza) http://www.plaza-joetsu.jp/ (http://www.plaza-joetsu.jp/, Joetsu shimin plaza) http://www.siminplaza.com/ (宮崎市民プラザ, Miyazaki Citizen's Plaza) |
|
Comments: | A+B Doesn't seem to be a real place name by itself. |
1. |
[company]
▶ Japan Transport Engineering Company (J-TREC) |
2. | A 2019-04-02 02:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-04-01 22:53:30 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/総合車両製作所 https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Transport_Engineering_Company |