JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004920 Active (id: 2002526)

ごそごそゴソゴソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a rustling sound
▶ (rummaging) around

Conjugations


History:
6. A 2019-03-31 00:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-30 12:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gerund→adv
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>rummaging (around)</gloss>
+<gloss>(rummaging) around</gloss>
4. A* 2019-03-29 16:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>rustling sound</gloss>
-<gloss>rummaging sound</gloss>
+<gloss>with a rustling sound</gloss>
+<gloss>rummaging (around)</gloss>
3. A 2019-03-22 19:52:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ゴソゴソ</reb>
+<reb>ごそごそ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ごそごそ</reb>
+<reb>ゴソゴソ</reb>
2. A 2011-07-15 05:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006900 Active (id: 2098413)
その他 [spec1] その外 [ichi1] 其の他其の外
そのほか [spec1,ichi1] そのた
1. [exp,n,adj-no]
《そのた is the more common reading when written》
▶ the rest
▶ the others
2. [exp,n,adj-no,adv]
▶ in addition (to that)
▶ besides that
▶ other than that
▶ and other ...
3. [exp,n]
▶ and so forth
▶ and the like
▶ and what have you
▶ et cetera



History:
9. A 2021-03-31 04:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +38 @@
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2020-04-07 19:11:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
7. A* 2020-04-07 16:12:46  Vincent van Duijvenbode <...address hidden...>
  Comments:
fixed type other that that -> other than that
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>other that that</gloss>
+<gloss>other than that</gloss>
6. A 2020-01-06 01:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-30 20:35:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
Examples:
1: "何本か花がある。一本は赤、もう一本は白で、その他は黄だ。"; "部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。"
2. "その他購入するものはありますでしょうか。"; "文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。"; "同社は醤油その他の食品を生産する。"
3. "その店ではキャンデーやクッキーその他などを買った。"
  Comments:
I think this should be split into senses.
It can be translated quite differently depending on where it appears in the sentence.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>其の外</keb>
+</k_ele>
@@ -24,2 +27,3 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,4 +30,0 @@
-<gloss>etc.</gloss>
-<gloss>otherwise</gloss>
-<gloss>besides</gloss>
-<gloss>in addition</gloss>
@@ -32,0 +33,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>in addition (to that)</gloss>
+<gloss>besides that</gloss>
+<gloss>other that that</gloss>
+<gloss>and other ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +47,3 @@
+<gloss>and the like</gloss>
+<gloss>and what have you</gloss>
+<gloss>et cetera</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059240 Active (id: 2002747)

シーシック
1. [n] [rare] Source lang: eng "seasick"
▶ seasickness
Cross references:
  ⇒ see: 1392030 船酔い 1. seasickness



History:
3. A 2019-03-31 23:21:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シーシック	132
シーシックの	No matches
  Comments:
Obscure word.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -10 +9,4 @@
-<gloss>seasick</gloss>
+<xref type="see" seq="1392030">船酔い</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<lsource xml:lang="eng">seasick</lsource>
+<gloss>seasickness</gloss>
2. A* 2019-03-26 02:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 船酔い。また、船に酔ったさま。
  Comments:
Looks like Daijirin is saying "seasickness/seasick person".
1. A* 2019-03-26 01:45:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -9 +10 @@
-<gloss>seasickness</gloss>
+<gloss>seasick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1108180 Active (id: 2155742)
FAX
ファックス [ichi1] ファクス [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ fax
▶ facsimile
Cross references:
  ⇔ see: 1107960 ファクシミリ 2. fax; fax machine
2. [n]
▶ fax machine

Conjugations


History:
7. A 2021-11-05 23:07:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-04-01 19:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-01 15:41:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Also refers to the machine.
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fax machine</gloss>
+</sense>
4. A 2019-03-31 05:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 03:45:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs
ファックスする 9 tweets past week (disregarding one bot posting the same message several times)
FAXする 11 hits on twitter past _24 hrs_
so seemingly not uk
All romaji tweets were all-caps too. (i.e. no "Fax", "fax", all "FAX")
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FAX</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1143250 Active (id: 2174390)

リリース [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ release (of a film, product, etc.)
▶ publication
2. [n,vs,vt]
▶ release
▶ liberation
▶ setting free
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ release (of a previously pressed mouse button)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 12:18:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2022-01-14 20:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-14 05:56:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.katsuda-works.co.jp/products/index.html
【SH HOW JMC7】 2009年10月リリース
(of a large paper cutting machine)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>release (of a film, music album, software, etc.)</gloss>
+<gloss>release (of a film, product, etc.)</gloss>
2. A 2019-03-31 05:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordering to match JEs, sentences, etc.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<gloss>release</gloss>
-<gloss>liberation</gloss>
-<gloss>setting free</gloss>
+<gloss>release (of a film, music album, software, etc.)</gloss>
+<gloss>publication</gloss>
@@ -18,2 +17,3 @@
-<gloss>release (of a film, music album, etc.)</gloss>
-<gloss>publication</gloss>
+<gloss>release</gloss>
+<gloss>liberation</gloss>
+<gloss>setting free</gloss>
1. A* 2019-03-30 11:04:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12,13 @@
+<gloss>liberation</gloss>
+<gloss>setting free</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>release (of a film, music album, etc.)</gloss>
+<gloss>publication</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>release (of a previously pressed mouse button)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144630 Active (id: 2157455)

レイプ [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ rape
▶ sexual assault
Cross references:
  ⇒ see: 1236210 強姦 1. rape; sexual assault

Conjugations


History:
7. A 2021-11-09 22:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-31 22:40:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1236210">強姦</xref>
5. A 2019-03-31 22:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2019-03-29 23:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm pulling that proposed note. After discussing it with some NSJs I think I (and some others) have over-interpreted the rather striking differences in what Google images returns for 強姦 and レイプ. I suspect it's more a case that the people putting up pages with kinky pictures *don't* use 強姦 rather than it being a specific context or association with レイプ. As the passages which Marcus quoted indicate, it appears that in conversational Japanese the usual word is レイプ and 強姦 and 暴行 are more likely to be found news, legal, etc. contexts.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<s_inf>often used in porn and fetish contexts</s_inf>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>sexual assault</gloss>
3. A* 2019-03-28 12:45:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. I've only ever seen this used in the regular sense of the word.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163850 Active (id: 2194737)
一人歩き [spec1] ひとり歩き [spec1] 独り歩き [news1,nf16]
ひとりあるき [spec1,news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ taking on a life of its own (of a rumour, etc.)
2. [n,vs,vi]
▶ walking by oneself
▶ taking a walk by oneself
3. [n,vs,vi]
▶ walking unaided
▶ being able to walk without help
4. [n,vs,vi]
▶ standing on one's own feet
▶ being independent
▶ taking care of oneself

Conjugations


History:
7. A 2022-07-09 08:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<misc>&id;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,0 +39 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -44 +46 @@
-<misc>&id;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-11-27 02:59:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
5. A* 2021-11-27 01:53:02  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>talking a walk by oneself</gloss>
+<gloss>taking a walk by oneself</gloss>
4. A 2020-03-23 23:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
3. A* 2020-03-23 22:05:39  Opencooper
  Comments:
http://its-not-its.info/
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>taking on a life of it's own (of a rumour, etc.)</gloss>
+<gloss>taking on a life of its own (of a rumour, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176280 Active (id: 2002625)
園長 [news1,nf14]
えんちょう [news1,nf14]
1. [n]
▶ head of a garden
▶ kindergarten principal
▶ nursery school principal
▶ park director
▶ zoo director
▶ head of a plantation



History:
4. A 2019-03-31 05:42:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>zoo directoe</gloss>
+<gloss>zoo director</gloss>
3. A* 2019-03-30 10:16:44 
  Comments:
unnecessary
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>park director (botanical garden)</gloss>
-<gloss>zoo director (zoological garden)</gloss>
+<gloss>park director</gloss>
+<gloss>zoo directoe</gloss>
2. A 2012-02-23 21:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-23 12:52:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 広辞苑
  Comments:
Reword – the “head of an -en” is pretty obvious and useless; we tend to instead give examples (e.g., 会長).
I’ve given rather strict translation to start, and some glosses to emphasize “garden” (zoo director = head of zoological garden) for clarity.
  Diff:
@@ -16,1 +16,6 @@
-<gloss>head of a place designated with the suffix -en (e.g. kindergarten principal, director of a zoo, etc.)</gloss>
+<gloss>head of a garden</gloss>
+<gloss>kindergarten principal</gloss>
+<gloss>nursery school principal</gloss>
+<gloss>park director (botanical garden)</gloss>
+<gloss>zoo director (zoological garden)</gloss>
+<gloss>head of a plantation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260800 Active (id: 2067505)
元号 [ichi1,news2,nf39]
げんごう [ichi1,news2,nf39]
1. [n]
▶ name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)
▶ Japanese era name
Cross references:
  ⇐ see: 1468650 年号【ねんごう】 1. name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa); Japanese era name



History:
5. A 2020-05-04 10:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-04 09:21:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
called this in wiki
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>Japanese era name</gloss>
3. A 2019-04-01 03:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at the presentation, Abe's post-presentation speech, and the subsequent NHK coverage, I think 年号 should lead to 元号, not the 
other way around.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1468650">年号</xref>
2. A 2019-03-31 10:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 10:10:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「年号」に同じ。

Aligning with 年号

元号	120467
年号	172780
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>era name</gloss>
+<xref type="see" seq="1468650">年号</xref>
+<gloss>name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261190 Active (id: 2156663)
原因 [ichi1,news1,nf01]
げんいん [ichi1,news1,nf01] げいいん [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ cause
▶ origin
▶ source

Conjugations


History:
10. A 2021-11-07 01:52:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2019-03-31 00:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I think ik should stay for now, but it's worth watching these cases.
8. A* 2019-03-30 03:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
げいいん	2743
7. A* 2019-03-30 03:55:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://news.livedoor.com/article/detail/8549492/
"読者581名に聞いてみました。
Q.話し言葉と文字表記が異なり紛らわしい言葉を教えてください(複数回答)
1位 雰囲気(○ふんいき ×ふいんき) 29.4%
2位 原因(○げんいん ×げいいん) 10.8%
3位 温州(○うんしゅう ×おんしゅう) 10.7%
4位 全員(○ぜんいん ×ぜいいん) 9.1%
5位 その通り(○そのとおり ×そのとうり) 8.4%"
"■原因(○げんいん ×げいいん)
・「げいいんと何度も打ったことがある」(25歳女性/小売店/技術職)
・「『鯨飲』と出てきたときの衝撃は忘れられません」(36歳女性/情報・IT/事務系専門職)
・「自分の滑舌の悪さを感じる」(25歳男性/自動車関連/技術職)"
"2位「原因」も同様に、「ん+母音」の発音がむずかしいことから起こる誤り。特に子どものころは、この発音がなかなかできません。だから、大人になっても「げい
いん」と言ってしまうようです。"
"4位の「全員」も、子どものころから言い慣れた口語をそのまま使っているわけですね。その証拠に、子どもがあまり使わない「婚姻」や「参院」などは正しく発音し
ているはず。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107724010
"《原因》←コレって漢字変換する時 なんと入れますか?
げえいん げいいん。。。どおしても出てこないので“原”と“因”
で入れてます。
普通に1回で変換出来ても良さそうな、一般的な単語なのに いつも不思議でなりません"
"口に出して話すと「げえいん げいいん」となってしまうのでしょうね。
「げんいん」とよみます。"
  Comments:
I don't think it's just an approximation of "げんいん" but a different pronunciation, see the answers in the survey: 「自分の滑舌の悪さを感
じる」
Also the fact that people type it (and then leave it as hiragana, because they can't convert it properly) is another reason why I think 
we should include it.
I think 全員 should also have a ぜいいん[ik] reading since it's high up in the list. If there's enough evidence of 店員, etc. being read 
as ていいん and so on then I think we should add those reading to those entries too.
6. A* 2019-03-30 02:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't げいいん just an approximation of how げんいん is pronounced rather than an irregular reading? It's the same with 全員, 店員, 団員, etc.
I don't see any evidence that it's a common mistake. Two of those links refer to the same incident.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261430 Active (id: 2002552)
原材料 [news1,nf15]
げんざいりょう [news1,nf15]
1. [n]
▶ raw materials
▶ ingredients



History:
2. A 2019-03-31 01:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 08:32:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g. 原材料名
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>ingredients</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261480 Active (id: 2002631)
原産地 [news1,nf23]
げんさんち [news1,nf23]
1. [n]
▶ place of origin (of a plant or animal species, etc.)
▶ natural habitat
▶ original home
2. [n]
▶ place of origin (of manufactured goods)



History:
4. A 2019-03-31 06:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>place of origin</gloss>
+<gloss>place of origin (of a plant or animal species, etc.)</gloss>
3. A 2019-03-31 05:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 04:13:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>home</gloss>
+<gloss>original home</gloss>
1. A* 2019-03-31 04:11:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>natural habitat</gloss>
@@ -18 +19,4 @@
-<gloss>habitat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place of origin (of manufactured goods)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263290 Active (id: 2079013)
減点 [ichi1,news2,nf28]
げんてん [ichi1,news2,nf28]
1. [n,vs]
▶ subtracting points
Cross references:
  ⇔ ant: 1613740 加点 1. adding points
2. [n]
▶ points deducted

Conjugations


History:
3. A 2020-08-19 10:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1613740">加点・1</xref>
2. A 2019-03-31 02:21:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
点数をへらすこと。また、へらした点。
点数を減らすこと。また、減らした分の点数。
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>subtract points</gloss>
-<gloss>give a demerit</gloss>
+<gloss>subtracting points</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>points deducted</gloss>
1. A* 2019-03-29 18:01:16 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>subtract</gloss>
+<gloss>subtract points</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263620 Active (id: 2002738)
現金払い
げんきんばらい
1. [n]
▶ cash payment
▶ paying in cash



History:
2. A 2019-03-31 22:48:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-03-31 09:18:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>paying cash</gloss>
+<gloss>cash payment</gloss>
+<gloss>paying in cash</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267740 Active (id: 2002541)
誇り [ichi1,news1,nf07]
ほこり [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ pride
▶ boast
▶ credit (to)



History:
2. A 2019-03-31 01:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 14:51:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>credit (to)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268770 Active (id: 2003281)
互い [ichi1,news1,nf04]
たがい [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ each other
▶ one another
Cross references:
  ⇔ see: 1979930 お互い 1. each other; one another



History:
10. A 2019-04-04 01:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-04-03 15:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I agree it should be glossed as a noun. As for adj-no, I wouldn't mind if it went but I also don't think there's any harm in keeping it.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,2 +19,0 @@
-<gloss>mutual</gloss>
-<gloss>reciprocal</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss>one another</gloss>
8. A* 2019-04-02 20:31:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, i'm going to change my mind on this one.  i think it should be glossed as a noun and that the の is generally a possessive, not adj-no

other thoughts?
7. A* 2019-04-02 20:23:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening.  see comment below regarding frequency of noun usage.  i'm not sure i agree.  in the tanaka examples, we have 7 sentences that match 互い; one is an incorrect parsing of おたがい.  of the remaining six: 2 are adj-no, 2 are adv (with ni), 2 are noun.  however, we already have a separate entry for 互いに.  all of gg5's many examples are 互いに or 互いの except for two

i'm inclined to leave it this way
6. A 2019-04-02 20:19:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i did forget to add adj-no, so i'm adding that and reapproving, then reopening
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306320 Active (id: 2002639)
使用料 [news1,nf13]
しようりょう [news1,nf13]
1. [n]
▶ use fee
▶ rent



History:
1. A 2019-03-31 07:32:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>use fee</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>hire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330080 Active (id: 2161771)
受領 [news1,nf12]
じゅりょう [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ receipt (of a letter, money, etc.)
▶ acceptance
▶ receiving

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-03-31 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 18:39:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>receipt (of letter)</gloss>
-<gloss>acknowledgement</gloss>
+<gloss>receipt (of a letter, money, etc.)</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>receiving</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349820 Rejected (id: 2002779)
昭和 [ichi1,news1,nf04]
しょうわ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ Shōwa era (December 25, 1926-January 7, 1989)
▶ Showa era

History:
10. R 2019-04-01 01:17:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
branch
9. A* 2019-04-01 00:29:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
㍼ is not a kanji character. I don't think it should be included.
Regarding date formats, could we maybe make an exception for eras? To me, 1912.7.30-1926.12.25 looks far better.
8. A* 2019-04-01 00:21:36  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/昭和#Alternative_forms
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>㍼</keb>
7. A* 2019-03-31 23:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The XXXX.XX.XX format makes sense when it's two dates, but this is current policy.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)</gloss>
+<gloss>Shōwa era (December 25, 1926-January 7, 1989)</gloss>
6. A 2017-09-22 23:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349820 Active (id: 2298142)
昭和 [ichi1,news1,nf04] [sK]
しょうわ [ichi1,news1,nf04]
1. [n] [hist]
▶ Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
Cross references:
  ⇐ see: 2839016 昭【しょう】 1. nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
  ⇐ see: 1028510 S【エス】 4. nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
2. [adj-na] [col]
▶ reminiscent of the Shōwa era
▶ Shōwa-nostalgic
▶ old-fashioned
▶ quaint
▶ old-school



History:
28. A 2024-04-16 06:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No apparent problems. I've added the others.
27. A* 2024-04-11 22:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
26. A 2024-04-11 22:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll experiment with ㍼ here to check it doesn't upset downstream systems. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>㍼</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
25. A* 2024-04-08 08:05:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
㍾ ㍽ ㍼ ㍻ ㋿
might as well include these as sK, no?
24. A 2021-10-16 21:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391940 Active (id: 2281234)
羨ましい [ichi1] 羨しい [sK]
うらやましい [ichi1]
1. [adj-i]
▶ envious
▶ jealous
Cross references:
  ⇐ see: 1550310 裏山【うらやま】 3. envious; jealous; jelly
2. [adj-i]
▶ enviable (position, etc.)

Conjugations


History:
12. A 2023-10-25 06:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-25 06:41:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 羨ましい   │ 2,298,877 │ 51.1% │
│ 羨しい    │     2,754 │  0.1% │ - add, sK (smk)
│ うらやましい │ 2,196,135 │ 48.8% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羨しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-09-01 04:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
うらやましがる	14186
羨ましがる	21744
うらやましそうな	2776
羨ましそうな	3817
羨まない	901
うらやまない	383
  Comments:
Seems so.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -20 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
9. A* 2021-09-01 01:58:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On twitter, 羨ましい is much more common than うらやましい, I count 28 vs 6 past minute. On Google's regular search set to "past hour" I 
get 37 vs 12 uniques. I don't think uk is correct.
8. A 2021-09-01 00:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams (2004)
羨ましい	37276
うらやましい	44920
The JEs have kana only in examples.
6/25 Tanaka sentences use kana.
  Comments:
I'd keep the "uk".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394840 Active (id: 2098708)
全員 [ichi1,news1,nf02]
ぜんいん [ichi1,news1,nf02] ぜいいん [ik]
1. [n,adv]
▶ all members
▶ all hands
▶ everyone
▶ everybody
▶ whole crew



History:
4. A 2021-03-31 04:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2019-03-31 01:04:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
全員	12354581	  
全員が	2448447
  Comments:
It's a noun first and foremost.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2019-03-30 06:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and 中辞典 have it.
  Comments:
OK, I think.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>whole crew</gloss>
1. A* 2019-03-30 03:57:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://news.livedoor.com/article/detail/8549492/
"メールを打つときなど、しゃべっている感覚で文字入力をしていると、「なんで漢字変換できないの!?」という事態に陥ることがあると思います。"
"今回は、そんな紛らわしい言葉について、読者581名に聞いてみました。

Q.話し言葉と文字表記が異なり紛らわしい言葉を教えてください(複数回答)"
”■全員(○ぜんいん ×ぜいいん)
・「ぜいいんと言っているからつい」(30歳男性/食品・飲料/技術職)
・「たまに一度で変換できないタイプミスをすることがあります」(29歳女性/医薬品・化粧品/事務系専門職)
・「これはよく自分も間違える」(31歳男性/金融・証券/専門職)"
"4位の「全員」も、子どものころから言い慣れた口語をそのまま使っているわけですね。その証拠に、子どもがあまり使わない「婚姻」や「参院」などは正しく発音し
ているはず。5位の「その通り」も間違えやすい言葉。歴史的仮名遣いで「ほ」や「を」と書いていたものは「お」とする決まりがあるそう。"
  Comments:
I think "crew" is maybe a bit too specific.
Is n-adv right?
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぜいいん</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>all members (unanimity)</gloss>
+<gloss>all members</gloss>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>the whole crew</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418200 Rejected (id: 2002693)
担任 [ichi1,news1,nf10]
たんにん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs]
▶ being in charge of (esp. a class or subject)
▶ taking charge of
2. [n,vs]
▶ class teacher
▶ homeroom teacher
▶ form teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2106110 担任教師 1. class teacher; homeroom teacher; form teacher

Conjugations

History:
12. R 2019-03-31 21:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
11. A* 2019-03-31 02:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*It does mean
10. A* 2019-03-31 02:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful.
How about adding this to sense 1?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>being in charge of</gloss>
+<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss>
9. A 2019-03-31 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2019-03-30 12:29:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But the vs in that daijs example is more concrete, it means "being a homeroom teacher", not "being in charge of"
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418200 Active (id: 2195437)
担任 [ichi1,news1,nf10]
たんにん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ being in charge of (esp. a class or subject)
▶ taking charge of
Cross references:
  ⇐ see: 2854338 担外【たんがい】 1. not being in charge (e.g. of a class, in the case of music, art, etc. teachers)
2. [n]
▶ class teacher
▶ homeroom teacher
▶ form teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2106110 担任教師 1. class teacher; homeroom teacher; form teacher

Conjugations


History:
13. A 2022-07-11 03:54:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A 2019-04-02 01:31:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with robin.  having vs on "homeroom teacher" seems odd
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
11. A* 2019-03-31 03:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I mean, OK, it means that too, but it much more specifically means "being the home teacher (of a class)", not "being 
in charge (of a class)", which is much wider.
10. A* 2019-03-31 02:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful.
How about adding this to sense 1?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>being in charge of</gloss>
+<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss>
9. A 2019-03-31 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429180 Active (id: 2002705)
調子に乗る調子にのる
ちょうしにのる
1. [exp,v5r]
▶ to get carried away
▶ to get overly elated
▶ to become over-excited
▶ to be caught up in the moment
▶ to get cocky
Cross references:
  ⇐ see: 2730470 調子こく【ちょうしこく】 1. to be elated; to be excited; to be caught up in the moment; to be carried away; to get cocky
2. [exp,v5r]
▶ to get up to speed
▶ to move into gear

Conjugations


History:
6. A 2019-03-31 21:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-30 11:43:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tried to clarify the word is used disparagingly without relying on a note.
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<s_inf>most oft. used disparagingly</s_inf>
-<gloss>to be elated</gloss>
-<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to get carried away</gloss>
+<gloss>to get overly elated</gloss>
+<gloss>to become over-excited</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to be carried away</gloss>
4. A 2018-02-02 06:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-01 19:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>oft. used in a negative sense</s_inf>
+<s_inf>most oft. used disparagingly</s_inf>
2. A* 2018-02-01 08:56:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I thought it might be worth to emphasize it's a quite 
negative phrase. "調子にのるな"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>調子にのる</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<s_inf>oft. used in a negative sense</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440670 Active (id: 2002624)
店員 [ichi1,news1,nf07]
てんいん [ichi1,news1,nf07] ていいん [ik]
1. [n]
▶ employee (of a store)
▶ shop assistant
▶ clerk
▶ salesperson



History:
2. A 2019-03-31 05:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 05:05:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://gakumado.mynavi.jp/gmd/articles/1156
"なぜか変換できない言葉10選―読み間違ってるよ!「ふいんき(雰囲気)」「ていいん(店員)」"
"●ていいん(店員)
口頭で読み上げるとそう聞こえなくもない、というパターンが「なぜか変換できない」に結び付くことが多いようです。「ていいん」で変換するとほぼ間違いなく「定
員」と出てくるはずです。正しくは「てんいん」ですね。"

https://dic.nicovideo.jp/a/店員
"平仮名で書くと「てんいん」だが、俗に「テーイン」と発音されることも少なくない。かといって「ていいん」と打つと何故か変換できない。首都圏の若年層では
「てんいん」よりも「ていいん」と読む方が多い[1]。" 
that [1] is a link leading to a Kokugakuin paper:  http://pj.ninjal.ac.jp/shutoken/pdf/5-2_1302_14.pdf
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ていいん</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>employee (of a store)</gloss>
@@ -20 +23,0 @@
-<gloss>employee</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451700 Active (id: 2002532)
動力資源
どうりょくしげん
1. [n]
▶ energy resource
▶ source of energy



History:
2. A 2019-03-31 00:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 17:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr gives "石炭・石油・水力・原子力" as examples of 動力資源. I think "energy" is better than "power".
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>sources of power</gloss>
+<gloss>energy resource</gloss>
+<gloss>source of energy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492740 Active (id: 2002612)
不十分 [ichi1,news1,nf05] 不充分 [ichi1]
ふじゅうぶん [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na,n]
▶ insufficient
▶ inadequate
▶ imperfect



History:
2. A 2019-03-31 04:48:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Removing noun gloss.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>shortage</gloss>
1. A 2018-03-26 15:16:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 不十分	1715865
 不充分	  74216
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>不充分</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不充分</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1498130 Active (id: 2209796)
負担 [ichi1,news1,nf02]
ふたん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ burden
▶ load
▶ responsibility
2. [n,vs,vt]
▶ bearing (a cost, responsibility, etc.)
▶ shouldering

Conjugations


History:
8. A 2022-09-26 22:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, if vs leads or is the only POS.
7. A* 2022-09-26 11:54:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I approved Robin's last edit in 2019 but usually we treat [vs] the same as other verb-tagged senses, don't we?
(not relevant here if we stick an n in front of the vs but...)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-31 23:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2019-03-31 21:52:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think we should avoid verb glosses on noun entries wherever possible.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>to bear (a burden, esp. a cost)</gloss>
+<gloss>bearing (a cost, responsibility, etc.)</gloss>
+<gloss>shouldering</gloss>
4. A 2019-03-31 00:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No big deal, but I think it was OK before.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505070 Active (id: 2279946)
雰囲気 [ichi1,news1,nf03] ふんい気 [sK] ふん囲気 [sK] ふいん気 [sK]
ふんいき [ichi1,news1,nf03] ふいんき [ik]
1. [n]
《often spoken as ふいんき》
▶ atmosphere
▶ mood
▶ ambience
▶ ambiance
▶ aura
▶ feel
Cross references:
  ⇐ see: 2835989 空気感【くうきかん】 1. atmosphere (esp. of a place or person); mood; vibe; ambience
2. [n]
▶ a certain air
▶ presence
▶ special aura
▶ something (about someone)
3. [n] [obs]
▶ (Earth's) atmosphere
Cross references:
  ⇒ see: 1413330 大気 1. atmosphere; air



History:
18. A 2023-10-13 00:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
17. A* 2023-10-07 11:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a good point and a note may be useful.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<s_inf>often spoken as ふいんき</s_inf>
16. A* 2023-10-06 05:44:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
「雰囲気」←「ふいんき」と読む時代が来る? 大学教授が指摘 「ありえる。すでに『無観客』という言葉が…」
https://jocr.jp/raditopi/2021/07/18/360380/?detail-page=1

ふんいき vs ふいーき 雰囲気 Japanese pronunciation
(summary: Japanese woman acts like "ふんいき" is the "proper" pronunciation, then finds that she actually says ふいーき when speaking naturally)
https://www.youtube.com/watch?v=saidi3VDt2w


ふんいき	26723	32.5% 
ふいんき	55396	67.4% <-- this is an absurdly high occurrence as a *written* "mistake"
ふいーき	42	0.1%

sankoku: ふいんき「雰囲気」 「ふんいき」のあやまり
and, under the proper 雰囲気 entry: "「ふいんき」はあやまり"
  Comments:
Any chance of a [note], something like 
[note: "often pronounced ふいんき in spoken form"] under [1]?

Such a note might be an exception here, but this term is actually exceptional.  The term may be *the* example of a word-in-transformation in Japanese.

I was *taught* to say "hwinki", in Japan, in a Japanese classroom, by a late-20s/early-30s Japanese teacher.  The impression was that your speech would sound a bit stilted if you tried to say huniki. (perhaps like "whatcha doin?"/ "what are you doing")
15. A 2023-01-14 00:46:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Even for search-only forms, if the counts are <1000 and <0.1%, it's probably not worth adding. No harm in having it but I wouldn't have bothered with ふいん気.
14. A* 2023-01-14 00:31:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 雰囲気  │ 23,206,360 │ 99.6% │
│ ふんい気 │      1,549 │  0.0% │ - sK
│ ふん囲気 │      1,259 │  0.0% │ - sK
│ ふいん気 │        500 │  0.0% │ - adding
│ ふんいき │     26,723 │  0.1% │
│ ふいんき │     55,396 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふいん気</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +29,0 @@
-<re_restr>雰囲気</re_restr>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518660 Active (id: 2163164)
亡失
ぼうしつ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ loss (e.g. of an item)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:13:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2019-03-31 10:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 04:27:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>loss</gloss>
+<gloss>loss (e.g. of an item)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538920 Active (id: 2098875)
唯一 [ichi1,news1,nf03]
ゆいいつ [ichi1,news1,nf03] ゆいつ [ichi1] ゆういつ [ik]
1. [adj-no,n,adv]
▶ only
▶ sole
▶ unique



History:
7. A 2021-03-31 04:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2019-03-31 01:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-30 00:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q1252599982
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q1162693501
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q1222079707
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q11101092491
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆういつ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
4. A 2018-12-19 06:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think a lot of the noun tagging in kokugos is historical and not very relevant to us.
3. A* 2018-12-18 23:43:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
ゆい‐いつ【唯一】
[名]
ただひとつであること。
  Comments:
oops.  i meant to comment that this should also retain the n pos
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542490 Active (id: 2002606)
郵便物
ゆうびんぶつ
1. [n]
▶ mail
▶ postal matter
▶ postal item
Cross references:
  ⇐ see: 1605680 郵便【ゆうびん】 2. mail; postal matter; postal items



History:
3. A 2019-03-31 04:32:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
translated as "postal item" on the Japan Post EMS forms.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>postal items</gloss>
+<gloss>postal item</gloss>
2. A 2013-10-16 05:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-16 04:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>mail</gloss>
+<gloss>postal matter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550310 Active (id: 2098070)
裏山 [news2,nf25]
うらやま [news2,nf25]
1. [n]
▶ mountain (or hill) behind a house, village, etc.
2. [n]
▶ side of a mountain that gets little sunshine
3. [adj-na] [net-sl,joc]
《pun on うらやましい》
▶ envious
▶ jealous
▶ jelly
Cross references:
  ⇒ see: 1391940 【うらやましい】 1. envious; jealous



History:
6. A 2021-03-28 02:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-28 00:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of hits for 裏山な on Twitter.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2019-03-31 01:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-30 09:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-348.html
7 hits past 24 hrs on twitter for マジ裏山

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jelly
  Diff:
@@ -21,0 +22,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1391940">うらやましい・1</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>pun on うらやましい</s_inf>
+<gloss>envious</gloss>
+<gloss>jealous</gloss>
+<gloss>jelly</gloss>
+</sense>
2. A 2018-10-28 03:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553330 Active (id: 2205820)
了見料簡了簡量見 [rK]
りょうけん
1. [n]
▶ idea
▶ thought
▶ intention
▶ design
▶ view
▶ inclination
▶ decision
▶ motive
2. [n]
▶ discretion
3. [n,vs,vt]
▶ forgiveness
▶ pardon
▶ toleration
▶ tolerance

Conjugations


History:
7. A 2022-08-23 06:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-22 23:59:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
了見が	9000	89.9%
料簡が	720	7.2%
了簡が	203	2.0%
量見が	90	0.9%
  Comments:
I believe oK is reserved for 旧字体 now. It's too difficult to distinguish between outdated kanji usage and rare kanji.
I think there's some false positives in the 量見 counts.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-08-22 03:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-21 16:27:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo 1e & 2e, shinmeikai 7e, obunsha 11e, iwakoku 6e
[vi]: sankoku 7e (oddly)

Since 量見 is only in nikk, probably safe to [oK]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -36,0 +38 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A* 2022-08-21 16:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
了見	50531	83.4%
料簡	5130	8.5%
了簡	2404	4.0%
量見	2542	4.2%
(nikk)
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>量見</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579840 Active (id: 2149287)
[ichi1,news1,nf01] 10一〇
じゅう [ichi1,news1,nf01] とお (十, 10) [ichi1] (十)
1. [num]
《拾 is used in legal documents》
▶ ten
▶ 10
2. (とお only) [n]
▶ ten years of age
3. (什 only) [n] [arch]
▶ book containing a collection of poems



History:
12. A 2021-10-05 02:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging  1333860.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>什</keb>
@@ -44,0 +48,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>什</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>book containing a collection of poems</gloss>
11. A 2021-10-04 09:17:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning (see the 九 entry)
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>10</gloss>
10. A 2020-05-24 23:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-05-24 23:06:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -39,0 +40,5 @@
+<sense>
+<stagr>とお</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ten years of age</gloss>
+</sense>
8. A 2019-05-23 01:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589850 Active (id: 2002669)
係員 [news1,nf16] 係り員
かかりいん [news1,nf16]
1. [n]
▶ person in charge
▶ official
▶ attendant



History:
2. A 2019-03-31 10:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
This is a bit more general.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>official (e.g. customs)</gloss>
-<gloss>clerk in charge</gloss>
+<gloss>person in charge</gloss>
+<gloss>official</gloss>
+<gloss>attendant</gloss>
1. A* 2019-03-31 08:16:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
on our gas bill: 
"いつも大阪ガスをご利用ありがとうございます。
◎本証により弊社の係員が集金することはございません。"
Based on this I think this entry should be more general, but I have a hard time coming up with better glosses...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608110 Rejected (id: 2002789)
平成 [ichi1,news1,nf05]
へいせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)
Cross references:
  ⇒ see: 1468650 年号 1. name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa); Japanese era name

History:
6. R 2019-04-01 01:29:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Rejecting based on Jim's comment on the "sometimes as ㍍" suggestion for the メートル entry: 
"Those odd Unicode glyphs cause heaps of problems. I'm still ducking."
5. A* 2019-04-01 00:13:55  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://www.wikidata.org/wiki/Q234510
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>㍻</keb>
4. A 2019-04-01 00:01:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1468650">年号</xref>
3. A 2019-03-31 23:55:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/byline/okadayuka/20190331-00120374/
"実際は、平成最後の日は4月30日。翌5月1日が新元号初日だ。"
  Comments:
End in sight.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Heisei era (January 8, 1989-)</gloss>
+<gloss>Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss>
2. A 2019-03-26 00:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608110 Active (id: 2298138)
平成 [ichi1,news1,nf05] [sK]
へいせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
Cross references:
  ⇐ see: 1029150 H【エッチ】 4. nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
  ⇐ see: 2847326 平成の大合併【へいせいのだいがっぺい】 1. the great municipal mergers of the Heisei era; series of large-scale municipal mergers carried out between 1995 and 2010 under the temporary Special Mergers Law
  ⇐ see: 2839017 平【へい】 1. nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)



History:
8. A 2024-04-16 06:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in the 昭和 entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>㍻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-10-08 10:41:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1260800">元号</xref>
6. A 2019-08-22 00:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 明治 entry.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss>
+<gloss>Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)</gloss>
5. A 2019-04-12 14:20:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1468650">年号</xref>
+<xref type="see" seq="1260800">元号</xref>
4. A 2019-04-01 00:01:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1468650">年号</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720140 Active (id: 2290742)
辛気臭い辛気くさい心気臭い [sK] 心気くさい [sK]
しんきくさい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ depressing
▶ dark (e.g. story)
▶ grim (e.g. expression)
2. [adj-i] Dialect: ksb
▶ irritating
▶ annoying
▶ tedious (work, person, etc.)
▶ boring

Conjugations


History:
14. A 2024-02-01 06:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK. The JEs don't split senses but I think this makes sense.
13. A* 2024-01-15 15:35:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku senses of 辛気:
[1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」
[2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。

心気くさい	39	30.0%
心気臭い	91	70.0%
vs.

辛気臭い	15881	70.1%
辛気くさい	6777	29.9%


心気	18376	99.3%   <----- this seems more likely to be totally unrelated
心気くさい	39	0.2%
心気臭い	91	0.5%
  Comments:
I encountered this as [1](example below).  More comments at the main 心気 entry.  I think 心気 is clearly its own thing by the ngrams(18376), and by the counts given for 心気くさい(~100), I think this kanji is best hidden under [sK] as a spelling error.

sankoku splits the senses [1] and [2].  I sometimes see these entries were very unrelated glosses are sitting next to each other to avoid splitting senses... In the context I saw this was distinctly nothing to do with annoyance or irritation.

I'm not sure how to interpret sankoku's dialect notes. Note that they are different for [1] and [2].  The もと in (もと関西方言) suggests to me that this *was* kansai-ben, but is now more generally recognized?  Do we note this("formerly kansaiben?") [2] is still recorded as a strictly regional dialect, but is more broad than kansaiben. (関西・中部・中国方言)

The use I encountered was by a young, brash, anime warrior-type character, and I know these figures often get "rough" dialects assigned to them, but I'm not an expert on that.

Frieren: 俺がこの村に来たとき、みんな辛気くさい顔して、竜の恐怖におびえていた。そんな連中がさ、今で幸せそう笑っているんだよ
When I arrived here, all of the villagers wore grim expressions and lived in fear of the dragon. Now those people are smiling happily

==== 
I swapped kanji ordering purely on the ngrams where the kanji form has a 3-1 lead, though くさい was written in kanji where I encountered it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>辛気臭い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>辛気臭い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +24,7 @@
+<gloss>depressing</gloss>
+<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
+<gloss>grim (e.g. expression)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -26,2 +34,0 @@
-<gloss>depressing</gloss>
-<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
12. A 2019-03-31 01:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-03-31 00:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fretful" or the example on the first gloss are helpful. 
Reordered glosses slightly.
  Diff:
@@ -22,4 +22,4 @@
-<gloss>irritating (e.g. tone of voice)</gloss>
-<gloss>fretful</gloss>
-<gloss>boring (e.g. work)</gloss>
-<gloss>tedious (chore, person)</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>annoying</gloss>
+<gloss>tedious (work, person, etc.)</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
10. A 2012-06-25 01:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761030 Active (id: 2002529)
鮫皮沙皮
さめがわ
1. [n]
▶ shagreen (from a shark or stingray)
▶ sharkskin
▶ shark leather



History:
4. A 2019-03-31 00:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-30 18:01:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj" "サメの皮(実は東南アジア産のエイの一種、真鮫などの背中の皮)を乾かしたもの。近世、輸入されて刀剣の柄つかや鞘さやなどに用いた。"
https://en.wikipedia.org/wiki/Shagreen
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sharkskin
  Comments:
I think "shagreen" is the best translation here.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>shagreen (from a shark or stingray)</gloss>
+<gloss>sharkskin</gloss>
2. A* 2019-03-30 09:47:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>sharkskin</gloss>
-<gloss>rough skin</gloss>
+<gloss>shark leather</gloss>
1. A 2019-03-30 09:43:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>沙皮</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790760 Active (id: 2002845)
既遂
きすい
1. [adj-no,n]
▶ already finished (action)
▶ already accomplished
2. [adj-no,n]
▶ committed (crime; as opposed to attempted)
▶ perpetrated
▶ consummated
▶ successful
Cross references:
  ⇔ see: 1527650 未遂 1. failed attempt (at a crime, suicide, etc.)



History:
4. A 2019-04-01 11:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 12:50:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Doesn't refer to the crime itself.
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>already finished (action)</gloss>
+<gloss>already accomplished</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,5 +20,4 @@
-<gloss>something already finished (accomplished, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>perpetrated crime (as opposed to attempted crime)</gloss>
+<gloss>committed (crime; as opposed to attempted)</gloss>
+<gloss>perpetrated</gloss>
+<gloss>consummated</gloss>
+<gloss>successful</gloss>
2. A 2011-01-06 08:18:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant" seq="1527650">未遂</xref>
+<xref type="see" seq="1527650">未遂</xref>
1. A 2011-01-06 08:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="ant" seq="1527650">未遂</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813360 Active (id: 2002528)
進取 [news2,nf38]
しんしゅ [news2,nf38]
1. [adj-no,n]
▶ enterprising
▶ go-ahead
▶ progressive



History:
2. A 2019-03-31 00:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 20:22:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
進取	38225	  
進取の	28088
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +17,3 @@
-<gloss>enterprise</gloss>
+<gloss>enterprising</gloss>
+<gloss>go-ahead</gloss>
+<gloss>progressive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837360 Active (id: 2178073)
蛋白 [news2,nf25]
たんぱく [news2,nf25] タンパク (nokanji)
1. [n] [uk,abbr]
▶ protein
Cross references:
  ⇒ see: 1419070 タンパク質 1. protein
2. [n]
▶ egg white
▶ albumen
▶ albumin



History:
6. A 2022-02-07 15:07:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1419070">蛋白質</xref>
+<xref type="see" seq="1419070">タンパク質</xref>
5. A 2019-03-31 05:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-30 08:35:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
And def. uk.
And on my 料理酒 bottle it says たんぱく so I don't think the notes are needed.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22 +22,0 @@
-<s_inf>esp. タンパク</s_inf>
@@ -27 +26,0 @@
-<s_inf>esp. 蛋白</s_inf>
3. A* 2019-03-30 08:33:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Definitely the more common meaning.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<xref type="see" seq="1419070">蛋白質</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>esp. タンパク</s_inf>
+<gloss>protein</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,7 +31,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1419070">蛋白質</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>esp. タンパク</s_inf>
-<gloss>protein</gloss>
-</sense>
2. A 2015-06-10 03:52:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1882980 Active (id: 2002538)
商品名 [spec1]
しょうひんめい [spec1]
1. [n]
▶ brand name
▶ trade name
▶ product name



History:
3. A 2019-03-31 01:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
All the refs go for brand/trade name.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -12 +13,0 @@
-<gloss>product name</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>product name</gloss>
2. A* 2019-03-30 08:31:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
商品名	14193660
14 mil. spec1?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>product name</gloss>
1. A 2018-03-31 11:21:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>trade (brand) name</gloss>
+<gloss>brand name</gloss>
+<gloss>trade name</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898660 Active (id: 2048300)
努力賞
どりょくしょう
1. [n]
▶ prize awarded for good effort
▶ consolation prize



History:
4. A 2019-09-19 00:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-09-18 06:50:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>prize awarded for effort</gloss>
+<gloss>prize awarded for good effort</gloss>
+<gloss>consolation prize</gloss>
2. A 2019-03-31 01:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed.
1. A* 2019-03-30 14:25:50 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>prize awarded for a person's effort</gloss>
+<gloss>prize awarded for effort</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954440 Active (id: 2002630)
板チョコ
いたチョコ
1. [n]
▶ chocolate bar
▶ bar of chocolate



History:
1. A 2019-03-31 06:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>chocolate bar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1997680 Active (id: 2002623)
多嚢胞性卵巣症候群
たのうほうせいらんそうしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ polycystic ovary syndrome



History:
3. A 2019-03-31 05:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>polycystic-ovary syndrome</gloss>
+<gloss>polycystic ovary syndrome</gloss>
2. A 2012-11-27 23:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-27 10:32:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=med]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1998760 Active (id: 2002638)
電気ショック
でんきショック
1. [n]
▶ electric shock



History:
3. A 2019-03-31 07:20:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
2. A* 2019-03-31 06:31:16 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>electronic shock</gloss>
+<gloss>electric shock</gloss>
1. A 2019-03-26 01:33:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>electronic shocks</gloss>
+<gloss>electronic shock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2000350 Active (id: 2002751)
婦女暴行 [news1,nf18]
ふじょぼうこう [news1,nf18]
1. [n]
▶ sexual assault (of a woman)
▶ rape



History:
2. A 2019-03-31 23:44:26  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 22:39:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>sexual assault (of a woman)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038780 Active (id: 2278313)
身の回り品身のまわり品 [sK] 身の廻り品 [sK] 身の周り品 [sK] 身回品 [sK]
みのまわりひん
1. [exp,n]
▶ personal belongings
▶ personal effects



History:
10. A 2023-09-29 13:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
身回品	508
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身回品</keb>
9. A* 2023-09-29 11:14:50  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
saw as 身回品 on japan customs form
8. A 2023-01-28 20:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-28 17:01:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 身の回り品   │ 147,940 │ 98.1% │
│ 身のまわり品  │   1,920 │  1.3% │ - sK
│ 身の廻り品   │     655 │  0.4% │ - adding
│ 身の周り品   │     273 │  0.2% │ - adding
│ みのまわりひん │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身の廻り品</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身の周り品</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-06-19 06:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, someone didn't know that meaning of "effects".
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2039500 Active (id: 2002615)

シャブ
1. [n] [sl]
▶ stimulant
▶ pep-pill
▶ shabu
▶ upper
▶ speed
Cross references:
  ⇐ see: 2727050 シャブ中【シャブちゅう】 1. drug addict (esp. stimulants)



History:
6. A 2019-03-31 05:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see a problem.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>shabu</gloss>
5. A* 2019-03-31 02:43:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.philstar.com/headlines/2016/09/02/1619703/military-abu-sayyaf-militants-fight-while-high-shabu
"Military: Abu Sayyaf militants fight while high on shabu"
and plenty of more hits in English for "high on shabu" (54 hits on google books alone)
4. A* 2019-03-31 02:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
This is called "shabu" in some nominally English-speaking Asian countries like the Philippines and Hong Kong.
https://en.wiktionary.org/wiki/shabu
https://en.wikipedia.org/wiki/Shabu
Would it be confusing to add "shabu" to the list here?
3. A 2017-02-12 23:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 隠語
2. A* 2017-02-12 22:17:54  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&sl;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089700 Active (id: 2002681)
売れ筋 [spec1]
うれすじ [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ popular line (of products)
▶ best-selling line
▶ hot sellers
Cross references:
  ⇐ see: 2701180 売れ線【うれせん】 1. popular line (of goods); products predicted to sell well
  ⇐ ant: 2835022 死に筋【しにすじ】 1. poorly selling line (of products); unprofitable line



History:
6. A 2019-03-31 11:51:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>hot sellers</gloss>
5. A 2019-03-31 01:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"well-selling" is not really idiomatic English, IMHO.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>well-selling line (of products)</gloss>
-<gloss>best- selling line</gloss>
+<gloss>popular line (of products)</gloss>
+<gloss>best-selling line</gloss>
4. A* 2019-03-31 01:14:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
So spec1 goes on both the kanji/reading?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>best-selling line</gloss>
+<gloss>best- selling line</gloss>
3. A 2019-03-31 00:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Per Robin's comment in the 死に筋 entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,3 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>well-selling</gloss>
-<gloss>best-selling</gloss>
+<gloss>well-selling line (of products)</gloss>
+<gloss>best-selling line</gloss>
2. A* 2019-03-30 10:01:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
売れ筋	7910099
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +14,2 @@
-<gloss>well-selling line (goods)</gloss>
+<gloss>well-selling</gloss>
+<gloss>best-selling</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133800 Active (id: 2002814)
仮置き
かりおき
1. [n,vs]
▶ preliminary loading of the (cargo) ship (in preparation for moving cargo around inside the ship)
2. [n,vs]
▶ preliminary placement

Conjugations


History:
3. A 2019-04-01 04:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 10:28:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1903/29/news079.html
"同社は「事前に新元号が知らされていたという事実はない。社内で仮置きで『安久』としてパッチ(修正プログラム)作成や動作確認を行い、発表記事にもそのまま
公開してしまった」と経緯を説明、謝罪した。"
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>preliminary placement</gloss>
+</sense>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195490 Active (id: 2002697)
二指樹懶
ふたゆびなまけものフタユビナマケモノ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ two-toed sloth (Choloepus sp.)



History:
3. A 2019-03-31 21:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-30 11:08:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>two-toed sloth</gloss>
+<gloss>two-toed sloth (Choloepus sp.)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202070 Active (id: 2002548)
勝負は時の運
しょうぶはときのうん
1. [exp] [proverb]
▶ victory depends on the turn of fortune
▶ winning and losing are both down to luck
Cross references:
  ⇐ see: 2838890 勝つも負けるも時の運【かつもまけるもときのうん】 1. victory depends on the turn of fortune; winning and losing are both down to luck



History:
5. A 2019-03-31 01:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-30 01:35:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>it is not always the strongest who wins</gloss>
+<gloss>winning and losing are both down to luck</gloss>
3. A 2018-10-09 19:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-10-09 07:08:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
James Curtis Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese dictionary (1894) (google books)
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>victory depends on the luck of the day (i.e. it isn't always the strongest who wins)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>victory depends on the turn of fortune</gloss>
+<gloss>it is not always the strongest who wins</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257480 Active (id: 2002640)

ノープロブレムノー・プロブレム
1. [int] [col]
▶ no problem



History:
3. A 2019-03-31 07:44:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
2. A 2013-05-11 09:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノー・プロブレム</reb>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2281980 Active (id: 2224924)
EMS
イー・エム・エスイーエムエス [sk]
1. [n]
▶ Express Mail Service
▶ EMS
2. [n]
▶ European Monetary System
3. [n]
▶ Engine Management System
4. [n]
▶ Electronics Manufacturing Services
5. [n] {computing}
▶ Expanded Memory Specification (MS-DOS)
6. [n]
▶ Environmental Management System



History:
6. A 2023-03-16 05:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>イー・エム・エス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2019-03-31 06:05:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Express Mail Service (for international mail)</gloss>
+<gloss>Express Mail Service</gloss>
4. A 2019-03-31 05:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 04:47:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,21 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>European Monetary System</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Engine Management System</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Electronics Manufacturing Services</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>Expanded Memory Specification (MS-DOS)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Environmental Management System</gloss>
+</sense>
2. A* 2019-03-31 04:45:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>EMS</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<gloss>Express Mail Service (for international mail)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2286880 Active (id: 2224949)
FTP
エフ・ティー・ピーエフティーピー [sk]
1. [n] {computing}
▶ file transfer protocol
▶ FTP



History:
3. A 2023-03-16 05:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エフ・ティー・ピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-31 11:23:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FTP</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>file transfer protocol</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2298220 Active (id: 2002855)
サーチエンジン最適化
サーチエンジンさいてきか
1. [n] {computing}
▶ search engine optimization
▶ SEO
Cross references:
  ⇒ see: 2839000 検索エンジン最適化 1. search engine optimization (optimisation); SEO



History:
3. A 2019-04-01 15:25:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2019-03-31 22:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
検索エンジン最適化	172581
サーチエンジン最適化	6345
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="2839000">検索エンジン最適化</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>SEO</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2324150 Active (id: 2002622)
FAXモデム
ファックスモデムファックス・モデム
1. [n] {computing}
▶ fax modem



History:
5. A 2019-03-31 05:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-31 03:49:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>FAX modem</gloss>
+<gloss>fax modem</gloss>
3. A* 2019-03-31 03:42:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/USB-FAXモデム-IN-OUT端子付き-
Windows7/dp/B00C1DCSWC
USB FAXモデム IN/OUT端子付き Windows7
  Comments:
Possibly uk, can't tell from the ngrams of course.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FAXモデム</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-05-11 10:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファックス・モデム</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409180 Active (id: 2006894)
様な
ような
1. [adj-pn] [uk]
▶ like
▶ similar to
Cross references:
  ⇔ see: 2409190 【ようだ】 2. like; similar to
  ⇒ see: 1013110 【ように】 1. in order to (e.g. meet goal); so that; take care (so as)
2. [exp] [uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような気がする》
▶ (I) think (that)
▶ (I) have a feeling (that)
Cross references:
  ⇒ see: 2839008 ような気がする 1. (I) think (that); (I) have a feeling (that); (I) fancy (that)
3. [exp] [uk,col,abbr]
《at sentence end; short for ような感じ(がする)》
▶ feels like
▶ feels similar to
▶ feels as if



History:
13. A 2019-05-15 00:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-05-12 23:42:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the need to include の/な in the note. The の/な is not left out when you use ような in this way.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2409190">様だ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2409190">ようだ・2</xref>
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような気がする</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for ような気がする</s_inf>
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for ような感じ(がする)</s_inf>
11. A 2019-05-12 16:26:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2839008">ような気がする</xref>
@@ -32 +33 @@
-<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じ(がする)</s_inf>
10. A 2019-05-11 21:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-05-11 19:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Heard on TV as "考えているような、考えてないような" (as an answer to "aren't you thinking about your future?"
A native informant agreed this was short for のような感じがする rather than のような気がする
"ピカソのようなね。"
https://twitter.com/supermayapink/status/1048168453515829248
  Diff:
@@ -26,0 +27,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>at sentence end; short for (の|な)ような感じがする</s_inf>
+<gloss>feels like</gloss>
+<gloss>feels similar to</gloss>
+<gloss>feels as if</gloss>
+</sense>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529300 Active (id: 2002702)
米麹米こうじ
こめこうじ
1. [n]
▶ kōji
▶ malted rice



History:
5. A 2019-03-31 21:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-30 07:36:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
米麹	104664
米こうじ	40844

こめこうじ	1037
米コウジ	281
コメ麹	93
コメコウジ	No matches
gg5: k□ji; a preparation obtained by growing a kind of mold (usually Aspergillus oryzae) on boiled rice, barley, soybeans etc., used 
as a starter for the fermentation in sake and soy-sauce production.
  Comments:
I only get things like this for rice malt: https://en.wikipedia.org/wiki/Brown_rice_syrup
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>米こうじ</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>rice-malt</gloss>
+<gloss>kōji</gloss>
3. A 2013-02-18 00:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-15 10:33:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>malted rice</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548900 Active (id: 2278862)
お膝元お膝下 [rK] お膝許 [rK] 御膝元 [sK] 御膝下 [sK] 御膝許 [sK] おひざ元 [sK]
おひざもと
1. [n]
▶ beside a nobleman
▶ close aid (of a nobleman, etc.)
2. [n]
▶ place where a high ranking person resides
▶ one's own city (of a shogun, lord, etc.)
▶ Imperial capital
▶ Imperial court
▶ (shogun's) headquarters
Cross references:
  ⇐ see: 1721910 膝元【ひざもと】 4. territory of a powerful person
3. [n]
▶ place under one's direct control
▶ one's own turf
▶ one's own backyard



History:
11. A 2023-10-01 22:35:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お膝元	91140	89.2%
お膝下	691	0.7%
お膝許	24	0.0%
御膝元	1093	1.1%
御膝下	85	0.1%
御膝許	0	0.0%
おひざ元	9137	8.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2019-04-02 01:48:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2019-03-31 21:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In daijr/s, the senses don't overlap. Koj, however, has a "宮城または幕府などの在る地" sense on its ひざもと entry, and GG5 has a "権力者の居住地" sense that redirects to お膝元.
So sense 4 on our ひざもと entry roughly corresponds to sense 2 here. I don't know if we want to align them.
8. A* 2019-03-31 01:19:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be more closely alignes to 
ひざもと? (or the other way around)
7. A* 2019-03-31 01:01:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs (sense 3): "権力者の直接の支配下。「家元の―で起こった不祥事」"
meikyo (sense 3): "権力者の支配が直接およぶ所。「財務省の─で起こった収賄事件」"
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -30,5 +30,16 @@
-<xref type="see" seq="1721910">膝元・ひざもと・4</xref>
-<gloss>home territory of a powerful figure</gloss>
-<gloss>Imperial Court</gloss>
-<gloss>businessman's turf</gloss>
-<gloss>Shogun's headquarters</gloss>
+<gloss>beside a nobleman</gloss>
+<gloss>close aid (of a nobleman, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where a high ranking person resides</gloss>
+<gloss>one's own city (of a shogun, lord, etc.)</gloss>
+<gloss>Imperial capital</gloss>
+<gloss>Imperial court</gloss>
+<gloss>(shogun's) headquarters</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place under one's direct control</gloss>
+<gloss>one's own turf</gloss>
+<gloss>one's own backyard</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2587100 Active (id: 2002701)
珍陀 [ateji]
チンタ
1. [n] [uk,rare] Source lang: por "(vinho) tinto"
▶ red wine
Cross references:
  ⇒ see: 2011820 赤ワイン 1. red wine



History:
4. A 2019-03-31 21:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-30 09:08:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Never heard of this and google images for チンタ doesn't show any red wine, so I think this is obsc.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1499250">ぶどう酒</xref>
+<xref type="see" seq="2011820">赤ワイン</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2010-10-08 07:20:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
you can add lsrc tags
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<lsource xml:lang="por">(vinho) tinto</lsource>
1. A* 2010-10-08 00:00:11  Scott
  Refs:
nikk daijs gg5
  Comments:
from port: vinho tinto

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701180 Active (id: 2002558)
売れ線
うれせん
1. [n]
▶ popular line (of goods)
▶ products predicted to sell well
Cross references:
  ⇒ see: 2089700 売れ筋【うれすじ】 1. popular line (of products); best-selling line; hot sellers



History:
6. A 2019-03-31 02:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(as this is how 売れ筋 is formatted)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>popular line (goods)</gloss>
+<gloss>popular line (of goods)</gloss>
5. A* 2019-03-31 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
well-selling sounds clunky.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>well-selling line (goods)</gloss>
+<gloss>popular line (goods)</gloss>
4. A 2018-03-13 03:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-12 11:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think this is a little more natural.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>something that seems likely to sell well</gloss>
+<gloss>products predicted to sell well</gloss>
2. A 2012-04-06 06:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715850 Active (id: 2002736)
ネット署名
ネットしょめい
1. [n]
▶ online petition
Cross references:
  ⇐ see: 2838975 インターネット署名【インターネットしょめい】 1. online petition



History:
3. A 2019-03-31 22:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a computing term.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2012-05-24 01:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-23 13:15:19  Marcus
  Refs:
daijs
244,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2774700 Active (id: 2002588)
利用法
りようほう
1. [n]
▶ usage
▶ way to use
▶ utilization
Cross references:
  ⇒ see: 2838960 利用方法 1. how to use; method for using; way of using



History:
3. A 2019-03-31 03:59:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
利用法	474855
利用方法	3992502
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838960">利用方法</xref>
2. A 2013-02-28 05:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>utilization</gloss>
1. A* 2013-02-28 01:54:17  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.wordreference.com/enja/usage  
http://ejje.weblio.jp/content/利用法
  Comments:
Similar to 使用法

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2805440 Active (id: 2003249)
依頼主
いらいぬし
1. [n]
▶ client
2. [n]
▶ sender



History:
6. A 2019-04-03 23:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-03 14:47:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
On an undeliverable item notice slip - ご依頼主様: (sender's info)
I think it should probably be two senses, based on a glance of the usage of this word in yahoo dictionary entries.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2019-03-31 22:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 03:52:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
依頼主	184391
ご依頼主	80281
In EMS forms, for the "from" address field: "FROM(ご依頼主)"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sender</gloss>
2. A 2014-01-04 23:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832146 Active (id: 2188073)
裸の王様はだかの王様はだかの王さま
はだかのおうさま
1. [exp,n] [id]
《from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes"》
▶ person of high standing, with a warped view of reality
▶ [lit] naked emperor



History:
13. A 2022-05-29 03:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't think the parentheses are needed.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>person (of high standing) with a warped view of reality</gloss>
+<gloss>person of high standing, with a warped view of reality</gloss>
12. A* 2022-05-28 22:51:10 
  Comments:
I don't think you need to translate the definition from the Japanese dictionary word for word. I think the double references to the fairytale makes the meaning pretty clear.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>person of high standing facing no opposition and with a warped view of reality</gloss>
+<gloss>person (of high standing) with a warped view of reality</gloss>
11. A 2019-03-31 07:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you!
10. A* 2019-03-31 06:44:14 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>from the Japanese title of "The Emperoror's New Clothes"</s_inf>
+<s_inf>from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes"</s_inf>
9. A 2019-03-31 01:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835022 Active (id: 2002523)
死に筋死筋
しにすじ
1. [n,adj-no]
▶ poorly selling line (of products)
▶ unprofitable line
Cross references:
  ⇒ ant: 2089700 売れ筋 1. popular line (of products); best-selling line; hot sellers



History:
6. A 2019-03-31 00:12:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2019-03-30 17:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "売れ行きが悪く、利益を生まない商品。"
https://komish.com/archives/1227
"死に筋をなくせば売れるのか?"
https://m-supporting.com/abc-analyze/
"小売店の売上改善は、売れ筋・死に筋を把握することから"
http://keieimanga.net/archives/7363448.html
"死に筋を放置して何が悪いのか"
  Comments:
I prefer it as it is. I don't think it's necessary to change 売れ筋 either.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A* 2019-03-30 12:17:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
死に筋	6206
死筋	473
https://www.web-planners.net/knowledge/001955.php
"死筋商品の排除とは"
  Comments:
My Windows 10 IME only brings up 死筋... io?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死筋</keb>
3. A* 2019-03-30 10:06:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I changed うれすじ to "well-selling; best-selling" based on GG5 - do we want to change this one too? Or maybe add back "well-selling line 
(of products)" as a second sense, based on daijs: よく売れていること。また、よく売れている商品。
2. A 2018-03-13 03:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836516 Active (id: 2177090)
FAXジャック
ファックスジャックファクスジャック
1. [n] [rare] Source lang: eng(wasei) "faxjack"
▶ fax prank (e.g. black fax)



History:
5. A 2022-02-01 09:47:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. A 2019-04-01 11:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 03:47:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
FAXジャック 8 tweets in total (i.e. since 2010)
ファックスジャック 6 tweets in total
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>FAXジャック</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-08-24 11:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-08-24 08:57:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (both surface forms)
km

ファックスジャック	No matches
ファクスジャック	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837385 Active (id: 2044928)
複数回答
ふくすうかいとう
1. [n]
▶ check all that apply (question format)
▶ multiple answers allowed
▶ CATA
Cross references:
  ⇐ see: 2837390 マルチアンサー 1. multiple-answer format; check-all-that-apply question format; CATA
  ⇐ see: 2837389 マルチプルアンサー 1. multiple-answer format; check-all-that-apply question format; CATA



History:
7. A 2019-07-19 06:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>multiple answers allowed</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>multiple answers allowed</gloss>
6. A* 2019-07-18 17:35:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>multiple answers allowed</gloss>
5. A 2019-03-31 00:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-30 06:47:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>check-all-that-apply (question format)</gloss>
+<gloss>check all that apply (question format)</gloss>
3. A* 2019-03-30 06:46:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>check-all-that-apply question format</gloss>
+<gloss>check-all-that-apply (question format)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838007 Active (id: 2002818)
届け済み届済み
とどけずみ
1. [adj-no]
▶ reported
▶ notified
▶ registered
Cross references:
  ⇐ see: 2838010 お届け済み【おとどけずみ】 2. reported; notified; registered



History:
9. A 2019-04-01 04:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2019-03-31 13:49:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"当行へのお届け済みの住所・氏名と、現在の住所・氏名とが異なる場合は..."
  Comments:
I suppose there's no reason why 届け済み can't also mean "delivered" but I don't see any examples of it being used in that way.
I do see some examples of お届け済み with the "notified" meaning so at the very least that sense should be added to the お届け済み entry.
7. A* 2019-03-31 04:23:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do 届け済み and お届け済み really mean different things? I don't think so, I think 届け済み also means "delivered 
package".
6. A 2019-02-04 21:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2019-02-04 15:14:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
届け済みの	467
届け済みが	No matches
届け済みを	No matches
"会社へ届け済みの住所"
"ご紹介者さまの当社へ届け済みの電話番号"
"既に届け済みの被害に対しても罪を問えるでしょうか?"
  Comments:
I think past tense glosses are the only option with -済み terms.
Not a problem if we change the PoS tag to adj-no.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>届済み</keb>
+</k_ele>
@@ -11,4 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>report</gloss>
-<gloss>registration</gloss>
-<gloss>notification</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>reported</gloss>
+<gloss>notified</gloss>
+<gloss>registered</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838010 Active (id: 2002863)
お届け済み
おとどけずみ
1. [adj-no]
▶ delivered (of a package, etc.)
▶ delivery completed
2. [adj-no]
▶ reported
▶ notified
▶ registered
Cross references:
  ⇒ see: 2838007 届け済み 1. reported; notified; registered



History:
6. A 2019-04-01 15:51:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>delivered (of a package, etc.)</gloss>
+<gloss>delivery completed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,2 +18 @@
-<gloss>delivery completed (of a package, etc.)</gloss>
-<gloss>delivered</gloss>
+<gloss>reported</gloss>
@@ -15,0 +20 @@
+<gloss>registered</gloss>
5. A 2019-04-01 04:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>notified</gloss>
4. A 2019-04-01 04:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-31 04:22:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2838007">届け済み</xref>
2. A 2019-02-05 21:50:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2838007">届け済み</xref>
-<gloss>delivery completed (e.g. package)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>delivery completed (of a package, etc.)</gloss>
+<gloss>delivered</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838265 Active (id: 2002563)
気の抜けた
きのぬけた
1. [exp,adj-f]
▶ insipid
▶ flat
▶ dull
▶ lifeless
▶ listless
Cross references:
  ⇒ see: 1639450 気が抜ける【きがぬける】 2. to become stale (i.e. of a carbonated beverage); to go flat; to lose flavor; to lose flavour; to be exhausted; to feel spent



History:
4. A 2019-03-31 02:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2019-03-21 04:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
気の抜けた	60038
気の抜ける	5734
気が抜ける	24583
  Comments:
Probably useful
  Diff:
@@ -11,2 +11,7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1639450">気が抜ける・きがぬける・2</xref>
+<gloss>insipid</gloss>
+<gloss>flat</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>lifeless</gloss>
+<gloss>listless</gloss>
2. A* 2019-02-22 02:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
気の抜けた	60038
気の抜ける	5734
Eijiro:
気の抜けた {形} : sapless●shilpit〈スコット〉●sickly●stale●unassailed●unsavory/ unsavoury●watered-down〔【参考】water down〕●watery
■気の抜けた〔飲み物が〕 {形} : pissy〈卑〉●washy●wishy-washy
■気の抜けたシャンペン : vapid champagne
■気の抜けたソーダ : flat soda
■気の抜けたビール : beer that has lost its effervescence●dead beer●flat beer●stale beer●swipes●vapid beer
GG5: 気の抜けたビール flat beer; beer that has gone flat.
  Comments:
Probably worth some sort of entry. Not clear from the parts.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きのぬけた</reb>
+</r_ele>
1. A* 2019-02-22 01:38:20 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838848 Active (id: 2216099)
二穴二尻 [rK]
にけつ
1. (二穴 only) [n,adj-no]
▶ two holes
2. [n]
▶ toilet with separate chambers for urine and faeces
3. [n] [sl,uk]
《usu. ニケツ》
▶ riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2120790 ニケツ 1. riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)



History:
5. A 2022-12-19 00:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>two people riding a bicycle</gloss>
+<gloss>riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)</gloss>
4. A* 2022-12-17 20:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
二穴	3671	27.8%
二尻	144	1.1%
にけつ	5488	41.5%
ニケツ	3924	29.7%
KOD
  Comments:
Charming. ニケツ could be merged but it's messy.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="2120790">ニケツ・1</xref>
@@ -25,0 +28,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. ニケツ</s_inf>
3. A* 2022-12-17 07:39:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/二穴-349434
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>二尻</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<stagk>二穴</stagk>
@@ -17,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>two people riding a bicycle</gloss>
2. A 2019-03-31 02:07:59  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-03-28 00:09:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Text glossing is currently matching on the name 二穴 【ふたあな】 (p,s) Futaana

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838869 Active (id: 2002974)
曖昧さ回避
あいまいさかいひ
1. [exp,n]
▶ disambiguation (of a Wikipedia page, etc.)
▶ ambiguity aversion



History:
8. A 2019-04-02 03:17:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-03-31 02:15:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/曖昧さ回避
曖昧さ回避とは、<crossed out>ウィキペディア日本語版ぐらいでしか見かけたことの無い</crossed out>と最近のニコニコ大百科でみか
ける不思議な単語である。
  Comments:
It's actually both in eij and wadoku.
I don't mind having it but we should probably mention it's a Wikipedia thing.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>disambiguation</gloss>
+<gloss>disambiguation (of a Wikipedia page, etc.)</gloss>
6. A* 2019-03-28 17:09:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Are there any examples of this being used in a sentence?
I'm with Marcus. I don't think we need it.
5. A 2019-03-28 12:11:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel like there should be a usage note 
of some kind, maybe?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2019-03-28 11:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Bergemann: Das Wörterbuch Japanisch-Deutsch / Deutsch-Japanisch
  Comments:
Most hits are from Wikip. Hmmm. I guess it won't hurt.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838874 Active (id: 2238152)
ご冥福をお祈りします御冥福をお祈りします [sK]
ごめいふくをおいのりします
1. [exp]
《also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.》
▶ may your soul rest in peace
▶ I pray for your happiness in the afterlife
Cross references:
  ⇒ see: 2840221 冥福を祈る 1. to pray for the repose of someone's soul; to pray for the souls of the departed
  ⇐ see: 2841619 安らかに眠れ【やすらかにねむれ】 1. rest in peace; requiescat in pace; RIP



History:
12. A 2023-05-22 01:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the note was better as it was. Not confined to Buddhism - see the comments on the 冥福を祈る entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +17 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss>
+<gloss>I pray for your happiness in the afterlife</gloss>
11. A* 2023-05-17 17:44:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Warning on being clear about the subject:
https://www.e-denpo.net/column/a045
ご遺族宛ての弔電の場合は、「〇〇さん(故人)のご冥福をお祈り致します」と記載するのがマナーです

https://www.yoriso.com/sogi/article/gomeifuku/
(故人に対して)
-May your soul rest in peace.(R.I.P.)
(遺族に対して)
-I’m sorry for your loss.
-I pray his/her soul may rest in peace.

http://officeclaro.blog46.fc2.com/blog-entry-278.html
・・関連表現・・
・彼女のご冥福をお祈りします。 May her soul rest in peace.
・ご冥福をお祈りします。 May your soul rest in peace. 

https://eow.alc.co.jp/search?q=冥福
(人)の冥福を祈る
mourn the loss of the lives of
offer one's sincerest prayer for the repose of someone's soul
pray for someone's happiness in the next world
pray for the repose of someone's soul
pray sincerely for the repose of someone's soul


https://cotoacademy.com/how-to-express-condolences-in-japan-guide-to-japanese-funeral/
3. Gomeifuku o oinori moushiagemasu ご冥福をお祈り申し上げます: May they rest in peace (in the afterlife)
“Gomeifuku wo oinori mou shiagemasu” is a prayer for the deceased’s soul meaning “May his/her soul rest in peace” or “I pray for his/her happiness in the afterlife”. The kanji 冥 means “dark” and is used in 冥土 (meido, the underworld), while 福 (fuku) means good fortune. Together, 冥福 (meifuku) means happiness in the afterlife.

It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion.

https://buddha-and-me.blogspot.com/2012/12/does-buddhist-say-rest-in-peace.html?m=1
Does Buddhist say "rest in peace"?
Many people often say "rest in peace" ("RIP") when wishing someone who had died. It occurs to me that it is actually a quote with Christian origins, particularly Catholic... In Buddhism we do not rest in eternity or wait to be re-surrected by anyone. We continue into the next rebirth. Hence, as a Buddhist, it is more appropriate that we wish that the deceased will be reborn in the Buddha's Pure Land or reborn as a perfect human again or just a happy rebirth.
But it is just a small thing. It is not a big thing even if you say it because you are used to saying it. But I just want to clarify.
  Comments:
Comments and refs on 安らかに眠れ. 冥福 appears to be a Buddhist expression, which would explain the prevalence of this term in Japanese (vs. 安らかに眠れ in particular).

I feel like "rest in peace" is a western gloss of convenience which accurately communicates "condolences for someone's parting", but is quite disconnected with what this expression actually implies. (rebirth seems like quite the opposite of "rest").  But I guess it's just so common that it is what it is.

Note the warning: "It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion."

Another warning I saw (and which alc seems to explicitly confirm): You should be careful about addressing this *at* the deceased, or otherwise specify whose soul you're praying for (not the listener): 〇〇さんのご冥福をお祈りします。  This may only be a minor social faux-pas that is not always observed. (But ideally you don't want to say "I pray for *your* soul in the afterlife" to the family of the deceased).  Changed from "may their soul" to "may your soul" to reflect this default. (I agree, it seems like context should make clear... but I read the warning)

On the death of a cast member of the popular netflix real-life drama:
https://www.instagram.com/p/CAieuggFPRt/?utm_source=ig_embed&ig_rid=44b069af-f4bd-4c73-a8cf-eab104870a4d
ご冥福をお祈りします。
Rest in paradise Hana (addressed *at* the deceased, as in English)
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
-<gloss>may their soul rest in peace</gloss>
+<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
+<gloss>may your soul rest in peace</gloss>
+<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss>
10. A* 2023-05-17 17:06:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ご冥福をお祈りします	203480	95.5%
御冥福をお祈りします	9479	4.5%
  Comments:
Saw 御 on twitter in the wild first. Not surprising given how formal this is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御冥福をお祈りします</keb>
9. A 2019-04-02 00:48:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nvm.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
8. A 2019-04-02 00:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is maybe clearer?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げ, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838877 Active (id: 2002550)
予算カット
よさんカット
1. [n]
▶ budget cuts



History:
2. A 2019-03-31 01:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 00:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
予算カット	2514
heard/saw on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838884 Active (id: 2002565)
生体センサー
せいたいセンサー
1. [n]
▶ biomedical sensor
▶ biosensor
2. [n]
▶ human detector
▶ human detection sensor



History:
2. A 2019-03-31 02:23:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
生体センサー	705
https://ja.wikipedia.org/wiki/生体センサー
(sense 1)
I don't have access to KOD so I'll take your word for sense 2 being correct.
1. A* 2019-03-29 22:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Not clear from the parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838903 Active (id: 2002726)
使い捨てカメラ
つかいすてカメラ
1. [n]
▶ disposable camera
▶ single-use camera
Cross references:
  ⇔ see: 2838904 レンズ付きフィルム 1. disposable camera; single-use camera; film with camera lens
  ⇐ see: 2838902 使い切りカメラ【つかいきりカメラ】 1. disposable camera; single-use camera



History:
2. A 2019-03-31 22:14:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">レンズ付きフィルム</xref>
+<xref type="see" seq="2838904">レンズ付きフィルム</xref>
1. A* 2019-03-30 08:05:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
使い捨てカメラ	43707

レンズ付きフィルム	80397

mentioned in daij's レンズ付きフィルム entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838904 Active (id: 2002725)
レンズ付きフィルムレンズ付フィルム
レンズつきフィルム
1. [n]
▶ disposable camera
▶ single-use camera
▶ [lit] film with camera lens
Cross references:
  ⇔ see: 2838903 使い捨てカメラ 1. disposable camera; single-use camera



History:
2. A 2019-03-31 22:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2838903">使い捨てカメラ</xref>
1. A* 2019-03-30 08:06:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レンズ付きフィルム	80397
レンズ付フィルム	6103


daijs
  Comments:
lit is maybe helpful here, because the English expression refers to the camera, while the Japanese one to the film, which could lead 
to misunderstandings.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838912 Active (id: 2002717)
1Dayコンタクト1デーコンタクト
ワンデーコンタクト
1. [n] Source lang: eng(wasei) "one-day contact"
▶ daily disposable contact lenses



History:
3. A 2019-03-31 22:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-30 08:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<lsource ls_wasei="y">one-day contact</lsource>
1. A* 2019-03-30 08:22:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ワンデーコンタクト	541
https://www.smartbuyglasses.jp/optical-center/contact-lenses/contact-lens-brand-guide
"実際、アキュビューは1デーコンタクトを販売した最初の企業です"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838918 Active (id: 2225183)
WWIIWW2
ダブリュー・ダブリュー・ツーダブリューダブリューツー [sk]
1. [n] [hist]
▶ World War II (1939-1945)
▶ WWII
Cross references:
  ⇒ see: 1759230 第二次世界大戦 1. Second World War (1939-1945); World War II; WWII; WW2



History:
6. A 2023-03-16 05:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ダブリュー・ダブリュー・ツー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-10-07 00:42:32  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-10-06 20:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning style with WWI entry.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>Second World War</gloss>
-<gloss>World War II</gloss>
+<gloss>World War II (1939-1945)</gloss>
@@ -20 +18,0 @@
-<gloss>WW2</gloss>
3. A 2021-10-05 01:49:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-03-31 22:09:25  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838920 Active (id: 2106356)

シングルファーザーシングルファザーシングル・ファーザーシングル・ファザー
1. [n]
▶ single father



History:
5. A 2021-06-25 20:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シングルファーザー	25107
シングルファザー	17215
4. A* 2021-06-25 14:13:08 
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>シングルファーザー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シングル・ファーザー</reb>
3. A 2019-03-31 22:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-30 14:10:56 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シングル・ファザー</reb>
1. A* 2019-03-30 10:39:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
シングルファザー	17215
シングルパパ	71984
  Comments:
nakaguro missing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838921 Active (id: 2002711)

シングルパパシングル・パパ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "single papa"
▶ single father



History:
3. A 2019-03-31 22:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-30 14:10:45 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シングル・パパ</reb>
1. A* 2019-03-30 10:40:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
シングルファザー	17215
シングルパパ	71984
  Comments:
nakaguro missing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838924 Active (id: 2197745)
お猿さん
おさるさん
1. [n] [fam]
▶ monkey



History:
6. A 2022-07-22 01:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-ref removed from お馬さん.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1177390">猿・さる・1</xref>
5. A 2019-03-31 22:41:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having.
4. A* 2019-03-30 12:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1177390">猿・さる・1</xref>
3. A* 2019-03-30 11:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お猫さん	1329
お犬さん	2957
お馬さん	179004
お牛さん	553
お豚さん	165
お狸さん	575
お鳥さん	443
お狐さん	2125
おハエさん	No matches
  Comments:
All animals are equal, but some animals 
are more equal than others... ;)
2. A* 2019-03-30 11:15:44 
  Comments:
Didn't actually read the daijs entry. 親愛 
so I guess fam.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&fam;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838926 Active (id: 2002706)
8K
はちケー
1. [n]
▶ 8K (resolution)



History:
2. A 2019-03-31 21:57:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 11:53:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838927 Active (id: 2002703)
4K
よんケー
1. [n]
▶ 4K (resolution)



History:
2. A 2019-03-31 21:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
1. A* 2019-03-30 11:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838928 Active (id: 2189965)

フルハイビジョンフル・ハイビジョン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "full hi-vision"
▶ Full HD (resolution)
▶ FHD
▶ 1080p
Cross references:
  ⇒ see: 2838930 フルHD 1. Full HD (resolution); FHD; 1080p



History:
4. A 2022-06-10 09:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>Full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>FHD</gloss>
3. A 2019-03-31 23:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838930">フルHD</xref>
2. A* 2019-03-30 11:57:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>フル・ハイ・ビジョン</reb>
+<reb>フル・ハイビジョン</reb>
1. A* 2019-03-30 11:56:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838929 Active (id: 2189964)

フルスペックハイビジョンフルスペック・ハイビジョン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "full-spec hi-vision"
▶ Full HD (resolution)
▶ FHD
▶ 1080p
Cross references:
  ⇒ see: 2838930 フルHD 1. Full HD (resolution); FHD; 1080p



History:
3. A 2022-06-10 09:32:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>Full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>FHD</gloss>
2. A 2019-03-31 23:04:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838930">フルHD</xref>
1. A* 2019-03-30 11:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838930 Active (id: 2189920)
フルHD
フルエッチディー
1. [n]
▶ Full HD (resolution)
▶ FHD
▶ 1080p
Cross references:
  ⇐ see: 2838929 フルスペックハイビジョン 1. Full HD (resolution); FHD; 1080p
  ⇐ see: 2838928 フルハイビジョン 1. Full HD (resolution); FHD; 1080p
  ⇐ see: 2854917 FHD【エフ・エイチ・ディー】 1. Full HD (resolution); FHD; 1080p



History:
3. A 2022-06-09 22:45:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>Full HD (resolution)</gloss>
+<gloss>FHD</gloss>
2. A 2019-03-31 22:02:19  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 11:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838931 Active (id: 2002733)

デジタルシネマデジタル・シネマ
1. [n]
▶ digital cinema



History:
2. A 2019-03-31 22:42:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
1. A* 2019-03-30 12:01:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838932 Active (id: 2002722)
SDテレビ
エスディーテレビ
1. [n]
▶ standard-definition television
▶ SDTV



History:
2. A 2019-03-31 22:10:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 12:03:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838933 Active (id: 2225123)
SDTV
エス・ディー・ティー・ブイエスディーティーブイ [sk]
1. [n]
▶ standard-definition television
▶ SDTV



History:
3. A 2023-03-16 05:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・ディー・ティー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-31 22:07:54  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 12:04:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838934 Active (id: 2224968)
HDTV
エイチ・ディー・ティー・ブイエイチディーティーブイ [sk] エッチディーティーブイ [sk]
1. [n]
▶ high-definition television
▶ HDTV



History:
3. A 2023-03-16 05:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エイチ・ディー・ティー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイチディーティーブイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-31 22:06:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2019-03-30 12:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838935 Active (id: 2002721)
HDテレビ
エッチディーテレビ
1. [n]
▶ high-definition television
▶ HDTV



History:
2. A 2019-03-31 22:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 12:05:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838936 Active (id: 2002742)

マニキュアフィンガーマニキュア・フィンガー
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ manicure finger (Japanese grape variety)



History:
2. A 2019-03-31 23:04:10  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 12:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838937 Active (id: 2002724)
ウルトラHD
ウルトラエッチディー
1. [n]
▶ ultra HD (resolution)
▶ UHD



History:
2. A 2019-03-31 22:11:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 12:11:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838938 Active (id: 2225158)
UHDTV
ユー・エイチ・ディー・ティー・ブイユーエイチディーティーブイ [sk] ユーエッチディーティーブイ [sk]
1. [n]
▶ ultra high-definition television
▶ UHDTV



History:
3. A 2023-03-16 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>ユー・エイチ・ディー・ティー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユーエイチディーティーブイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-31 22:10:43  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 12:12:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838939 Active (id: 2002831)

スーパーハイビジョンスーパー・ハイビジョン
1. [n]
▶ Super Hi-Vision
▶ [expl] 8K ultra-high-definition standard developed by NHK



History:
3. A 2019-04-01 05:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 23:16:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki
  Comments:
I wouldn't say it's wasei. It's a name for the standard.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">super hi-vision</lsource>
-<gloss>8K ultra-high-definition television</gloss>
-<gloss>8K UHDTV</gloss>
+<gloss>Super Hi-Vision</gloss>
+<gloss g_type="expl">8K ultra-high-definition standard developed by NHK</gloss>
1. A* 2019-03-30 12:14:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838940 Active (id: 2002707)

コロネコルネ
1. [n] Source lang: fre "cornet"
▶ horn-shaped pastry with sweet filling
Cross references:
  ⇐ see: 2078640 チョココロネ 1. horn-shaped pastry with chocolate filling



History:
2. A 2019-03-31 21:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 12:23:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki
"コロネは、日本で開発された菓子パンの一種である。"

コロネ	27699
コルネ	20947

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838947 Active (id: 2156385)
この野郎此の野郎 [rK]
このやろうコノヤロー (nokanji)このやろー (nokanji)
1. [int] [derog]
▶ you bastard!
▶ you son of a bitch!
Cross references:
  ⇒ see: 1537700 野郎 2. bastard; asshole; arsehole; son of a bitch
  ⇐ see: 2857618 こんにゃろ 1. you bastard!; you son of a bitch!



History:
5. A 2021-11-06 08:03:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2019-06-19 21:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-19 10:32:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daijs now as: 此の野郎: "相手に対して、憎しみや軽蔑、または親愛の気持ちを込めていう語。また、感動詞的に用いて、怒りなどの気持ちを表す語。「此の野郎、
よくも殴ったな」「此の野郎、とうとう壊れやがった」"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此の野郎</keb>
2. A 2019-03-31 11:37:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better as an example sentence but I suppose it's helpful.
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>you bastard</gloss>
-<gloss>you son of a bitch</gloss>
+<gloss>you bastard!</gloss>
+<gloss>you son of a bitch!</gloss>
1. A* 2019-03-30 13:51:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
この野郎	111326
コノヤロー	96245
このやろう	79887
このやろー	29182
このヤロー	14786
こんやろー	196
こんヤロー	No matches
コンヤロー	70
cf.
このバカ	67729
この馬鹿	60526
このアホ	27078


https://hinative.com/ja/questions/2496214
”日本語 に関する質問
コノヤロー とはどういう意味ですか?"
"you bastard"
"’Fuc* you!' or 'Motherf*cker!' would be a good translation. :)"

https://news.goo.ne.jp/article/nikkangeinou/entertainment/f-et-tp0-190318-201903180000237.html
泉谷しげる「テメェこの野郎かな」内田裕也さん悼む

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012412010
"よく怒った人が口にする、「この野郎」とは、どういう意味ですか?「この野郎」の意味を教えてください。"
"「野郎」とは本来、男性をののしっていう言葉とのことです。
じゃあ女性の場合はどうなるかというと、そのまんま「女郎」という言葉を使います。
いずれにせよ、相手をののしる言葉ですので、「この野郎!!」などの言葉は
気に入らない相手や、喧嘩相手を攻撃する意味だと思います。
「この馬鹿!!」、「このアホ!!」と似たようなものだと思います。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838948 Active (id: 2002525)
不変質量
ふへんしつりょう
1. [n] {physics}
▶ invariant mass



History:
2. A 2019-03-31 00:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 15:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838949 Active (id: 2002540)
質量エネルギー
しつりょうエネルギー
1. [n] {physics}
▶ mass-energy



History:
2. A 2019-03-31 01:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-30 15:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838950 Active (id: 2049366)
根性なし根性無し
こんじょうなし
1. [n,adj-na]
▶ coward
▶ gutless person
▶ sissy
▶ weakling
▶ loser
▶ milquetoast
▶ good-for-nothing



History:
4. A 2019-10-07 11:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-07 08:10:11 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>good‐for‐nothing</gloss>
+<gloss>good-for-nothing</gloss>
2. A 2019-03-31 02:18:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
根性なし+根性無し	33521+61085
意気地なし+意気地無し	30752+4179 (already an entry and in nikk, daij)
  Comments:
Copied glosses+PoS from 意気地なし
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>根性無し</keb>
+<keb>根性なし</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>根性なし</keb>
+<keb>根性無し</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,0 +18,5 @@
+<gloss>sissy</gloss>
+<gloss>weakling</gloss>
+<gloss>loser</gloss>
+<gloss>milquetoast</gloss>
+<gloss>good‐for‐nothing</gloss>
1. A* 2019-03-30 17:00:15 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=根性なし

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838951 Active (id: 2002937)
美人妻
びじんづまびじんつま
1. [n]
▶ beautiful wife



History:
3. A 2019-04-02 02:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 02:06:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"bijinduma"  8,570
"bijintsuma" 4,800
"bijintuma" 108
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>びじんつま</reb>
+<reb>びじんづま</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ぶじんづま</reb>
+<reb>びじんつま</reb>
1. A* 2019-03-31 00:17:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
美人妻	41880

https://news.mynavi.jp/article/20190330-
798914/
“カジサック”梶原雄太、美人妻&次女と家族ランウェイ
  Comments:
Not sure which reading is more common, but 
I get hits for both "bijinduma" and 
"bijintuma" (i.e. use in URLs)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838952 Active (id: 2003059)
商品見本
しょうひんみほん
1. [n]
▶ trade sample
▶ product sample



History:
2. A 2019-04-02 11:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>trade sample</gloss>
1. A* 2019-03-31 03:27:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
商品見本	9187
this appears on Japanese EMS forms (送り状), translated there as "a sample". Possibly useful to have. Used in 7 
daij/nikk entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838953 Active (id: 2003115)
HSコード
エッチエスコード
1. [n]
▶ Harmonized System code (international system of names and numbers to classify traded products)
▶ HS code
▶ HS tariff number
▶ HTS number



History:
2. A 2019-04-02 23:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>HTS number</gloss>
1. A* 2019-03-31 03:33:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.customs.go.jp/yusyutu/
※HS2007、HS2002のHSコード(6桁まで)を確認する場合については、それぞれ2011年版、2006年版の輸出統計品目表の番号及び品名
をご参照下さい。
 なお、HSコード(6桁まで)は輸出・輸入共通です。
enwiki
Used on EMS forms (translated as HS tariff number)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838954 Active (id: 2003139)
商業物品
しょうぎょうぶっぴん
1. [n]
▶ commercial item



History:
2. A 2019-04-03 01:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's obviously got more common since the 2007 Google n-grams were collected.
1. A* 2019-03-31 03:35:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Used on EMS forms ("商業物品のみ記入 For commercial items only")
ngrams no hits

https://chiteki-blog.com/4686.html
"EMSの伝票の書き方!内容品はどう書く? ...
「商業物品のみ記入」
HSコードと内容品の原産国を記入する欄がありますが、
空白で構いません。"
  Comments:
Probably worth having, even if it's only used on EMS 送り状 and similar.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838955 Active (id: 2171414)
お届け先
おとどけさき
1. [n] [pol]
▶ destination (of a letter, parcel, etc.)
▶ receiver's address
▶ consignee
Cross references:
  ⇒ see: 1457230 届け先 1. destination (of a letter, parcel, etc.); receiver's address; consignee



History:
5. A 2021-12-28 08:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
4. A* 2021-12-22 10:55:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
届け先 should be aligned
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>destination</gloss>
+<gloss>destination (of a letter, parcel, etc.)</gloss>
3. A 2019-04-01 04:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 04:21:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A* 2019-03-31 03:37:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
届け先	1762127
お届け先	1716625
Used on EMS forms for the address field (translated as "TO")
  Comments:
Copied gloss from 届け先.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838956 Active (id: 2002841)
都市名
としめい
1. [n]
▶ city name
▶ name of city



History:
2. A 2019-04-01 11:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 03:39:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
都市名	117839
Used on EMS forms in the address field (translated just as "City")
used in 14 daij/nikk entries (& 1 gg5 example sentence).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838957 Active (id: 2002737)
FAX番号ファックス番号
ファックスばんごう
1. [n]
▶ fax number



History:
2. A 2019-03-31 22:47:02  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 03:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ファックス番号	21120
  Comments:
since we have telephone number, postal code, etc.
Appears on EMS forms. (as "FAX番号")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838958 Active (id: 2002860)
FAX機ファックス機
ファックスき
1. [n]
▶ fax machine



History:
2. A 2019-04-01 15:41:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My EJs just have ファックス/ファクシミリ/ファックス装置 for "fax machine".
1. A* 2019-03-31 03:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ファックス機	2354
ファックス機器	368

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838959 Active (id: 2002850)
内容品
ないようひん
1. [n]
▶ contents
▶ contained items



History:
2. A 2019-04-01 11:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
1. A* 2019-03-31 03:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
内容品	9834

https://www.post.japanpost.jp/int/use/publication/food.html
"国際委郵便 ご利用方法 内容品の英語訳"
used on EMS forms:
 "上記内容品は危険物に該当しないことを確認済です。 I checked that the contents above are not dangerous goods."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838960 Rejected (id: 2003160)
利用方法 [spec1]
りようほうほう [spec1]
1. [n]
▶ how to use
▶ use
▶ usage
Cross references:
  ⇐ see: 2774700 利用法【りようほう】 1. usage; way to use; utilization

History:
7. R 2019-04-03 02:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Case?
6. D* 2019-04-03 02:40:04 
5. A 2019-04-03 01:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, letting it in.
4. A* 2019-04-02 17:45:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 支払い方法	12746801
 利用方法	 3992502
 使用方法	 1186168
 操作方法	  612185
 治療方法	  472050
 解決方法	  445151
 対処方法	  333040
 計算方法	  316555
 評価方法	  272948
 表現方法	  263718
  Comments:
I'm with Marcus here. If a prefix or suffix is very productive,
then I think we should include a few representative examples.
3. A* 2019-04-02 02:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
NINJAL-LWP frequency / ngrams for the NINJAL's top 10 方法 constructions (in that order):

支払い方法 7254/	12746801
治療方法	5045/	472050
使用方法	4012/	1186168
解決方法	3982/	445151
利用方法	3827/	3992502
計算方法	3665/	316555
対処方法	2721/	333040
操作方法	2501/	612185
評価方法 2497/	272948
表現方法 2479/	263718


Fifth most common ~方法 construction in the NINJAL-LWP corpus, and (likely) the 2nd most common ~方法 construction in the google ngram corpus. 
Sure, 方法 may be productive, but this is especially so and to me obviously worth having.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838960 Active (id: 2003168)
利用方法 [spec1]
りようほうほう [spec1]
1. [n]
▶ how to use
▶ method for using
▶ way of using
Cross references:
  ⇐ see: 2774700 利用法【りようほう】 1. usage; way to use; utilization



History:
7. A 2019-04-03 03:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-03 03:36:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (利用 and 方法)
eij
examples on the web (mostly instructions for how to use various things)
  Comments:
maybe better
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>use</gloss>
-<gloss>usage</gloss>
+<gloss>method for using</gloss>
+<gloss>way of using</gloss>
5. A 2019-04-03 01:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, letting it in.
4. A* 2019-04-02 17:45:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 支払い方法	12746801
 利用方法	 3992502
 使用方法	 1186168
 操作方法	  612185
 治療方法	  472050
 解決方法	  445151
 対処方法	  333040
 計算方法	  316555
 評価方法	  272948
 表現方法	  263718
  Comments:
I'm with Marcus here. If a prefix or suffix is very productive,
then I think we should include a few representative examples.
3. A* 2019-04-02 02:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
NINJAL-LWP frequency / ngrams for the NINJAL's top 10 方法 constructions (in that order):

支払い方法 7254/	12746801
治療方法	5045/	472050
使用方法	4012/	1186168
解決方法	3982/	445151
利用方法	3827/	3992502
計算方法	3665/	316555
対処方法	2721/	333040
操作方法	2501/	612185
評価方法 2497/	272948
表現方法 2479/	263718


Fifth most common ~方法 construction in the NINJAL-LWP corpus, and (likely) the 2nd most common ~方法 construction in the google ngram corpus. 
Sure, 方法 may be productive, but this is especially so and to me obviously worth having.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838961 Rejected (id: 2002918)
ご利用方法 [spec1]
ごりようほうほう [spec1]
1. [n] [pol]
▶ how to use
▶ use
▶ usage
Cross references:
  ⇒ see: 2838960 利用方法 1. how to use; method for using; way of using

History:
6. R 2019-04-02 01:40:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
IMO, we can pass on the ご version here.  to be honest, even though it's obviously really common, i'm tempted to pass on 利用方法 as well because 方法 is so obviously productive
5. A* 2019-04-02 01:07:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we have many entries like that. 
To me, this doesn't look like the sort of word where a separate ご~ entry is useful (especially considering that the meaning is exactly the same and the n-grams counts aren't any higher.)
4. A* 2019-04-01 01:12:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we do add them when they're more common (or as common, or nearly as common) as the non-お version, at least for words that are 
this common.
3. A* 2019-04-01 01:06:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I thought we didn't add ご~/お~ versions of words unless they're in a dictionary or have a more specific meaning.
2. A* 2019-03-31 04:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&pol;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838962 Active (id: 2002897)
税関告知書
ぜいかんこくちしょ
1. [n]
▶ customs declaration (form)



History:
2. A 2019-04-02 00:34:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>customs declaration</gloss>
+<gloss>customs declaration (form)</gloss>
1. A* 2019-03-31 04:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
税関告知書	2084
https://www.post.japanpost.jp/int/use/publication/food.html
"税関告知書、当社所定のラベル等への記載にあたっては、品名を具体的に記載してください。"
https://www.post.japanpost.jp/int/use/writing/customs.html
"税関告知書について" (translated as "customs declaration" on the pictured form)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838963 Active (id: 2002734)
返送品
へんそうひん
1. [n]
▶ returned goods



History:
2. A 2019-03-31 22:44:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2019-03-31 04:06:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Used on the CN22 customs declaration
http://yubin.2-d.jp/y6/26.html

返送品	4778

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838964 Active (id: 2002727)
原産国
げんさんこく
1. [n]
▶ country of origin (of goods)



History:
2. A 2019-03-31 22:15:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
1. A* 2019-03-31 04:07:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 
Used on customs form CN22:
"分かれば、HSコード及び減産国名 If known, HS tariff number (4) and country of origin of goods (5)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838965 Active (id: 2002991)
原産国表示
げんさんこくひょうじ
1. [n]
▶ country of origin labeling
▶ COOL



History:
2. A 2019-04-02 03:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
1. A* 2019-03-31 04:08:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
百科事典マイペディア
原産国表示	6050
https://www.ams.usda.gov/rules-regulations/cool

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838966 Active (id: 2002981)
原産地証明書
げんさんちしょうめいしょ
1. [n]
▶ certificate of origin



History:
2. A 2019-04-02 03:30:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
1. A* 2019-03-31 04:09:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
原産地証明書	9228
https://ja.wikipedia.org/wiki/原産地証明書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838967 Active (id: 2003174)
問い合わせ番号問い合せ番号
といあわせばんごう
1. [n]
▶ reference number
▶ order number
▶ tracking number
Cross references:
  ⇐ see: 2838968 お問い合わせ番号【おといあわせばんごう】 1. reference number; order number; tracking number



History:
2. A 2019-04-03 04:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See my comments on お問い合わせ番号.
1. A* 2019-03-31 04:19:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
お問い合わせ番号	336596

問い合わせ番号	452929
問い合せ番号	56840

I searched my mailbox and it appears for things that aren't sent (nor tracked) also e.g. digital downloads

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838968 Active (id: 2003173)
お問い合わせ番号お問い合せ番号
おといあわせばんごう
1. [n] [pol]
▶ reference number
▶ order number
▶ tracking number
Cross references:
  ⇒ see: 2838967 問い合わせ番号 1. reference number; order number; tracking number



History:
2. A 2019-04-03 04:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Note that this means that 336596 of the count for 問い合わせ番号 was embedded in お問い合わせ番号. In other words:
お問い合わせ番号	336596
問い合わせ番号 without the お: 116333
1. A* 2019-03-31 04:20:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お問い合わせ番号	336596
お問い合せ番号	55182

問い合わせ番号	452929
問い合せ番号	56840

Almost as common as 問い合わせ番号, but either way, really common, so probably worth having.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838969 Active (id: 2003111)
諸料金
しょりょうきん
1. [n]
▶ miscellaneous charges
▶ surcharge



History:
2. A 2019-04-02 23:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really obvious.
1. A* 2019-03-31 04:25:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
諸料金	2781
サーチャージ entry in 留学用語集 (yahoo)
"サーチャージとは、旅客、貨物輸送に際して運賃に加えて旅客、荷主に付加される諸料金のことである。..."

used on Japanese EMS forms (no English translation given)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838970 Rejected (id: 2002744)
記入後
きにゅうご
1. [n-adv,n-t]
▶ after filling out

History:
3. R 2019-03-31 23:08:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
2. A* 2019-03-31 22:28:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd rather we didn't we didn't add it. There must a huge number of common 〜後 terms. And it's not difficult to look up 記入 and 後 separately.
1. A* 2019-03-31 04:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ご記入後	37219
記入後	86592
  Comments:
Maybe worth having...? It's quite common on forms, which is a typical use case for a Jap-Eng dictionary, I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838971 Active (id: 2003152)
お客様控えお客様控
おきゃくさまひかえ
1. [n]
▶ customer copy (of a receipt, etc.)



History:
2. A 2019-04-03 02:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 04:31:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
客様控え	No matches
客様控	No matches
お客様控え	37702
お客様控	4000

used on EMS forms.
"ご記入後、このご依頼主控はお客様控としてお取りください。 Please detach the Sender's Copy"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838972 Active (id: 2002822)

フリーコールフリー・コール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "free call"
▶ toll-free call



History:
2. A 2019-04-01 04:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it is.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>toll-free call (for numbers beginning with 0120 or 0800)</gloss>
+<gloss>toll-free call</gloss>
1. A* 2019-03-31 04:37:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
フリーコール	124193
https://www.kddi.com/yogo/KDDIサービス/フリーコ�%B
C%E3%83%AB

"フリーコール | 用語集 | KDDI株式会社
...
フリーコールの概要
読み: ふりーこーる
フリーコールとは、特定の電話番号にかけることにより、通話料を着信側が全て負担する、KDDIが提供している通話料金着信者払いサー
ビスの総称のこと。...
フリーコール番号は「0120」または「0800」のいずれかから始まる。"

used on EMS forms. 
"EMSに関するお問い合わせは
インターネット http://www.post.japanpost.jp
フリーコール0120-5931-55"
I think I've heard this a lot on TV too.
  Comments:
clarification might not be needed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838973 Active (id: 2003110)
配達状況
はいたつじょうきょう
1. [n]
▶ delivery status



History:
2. A 2019-04-02 23:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 04:40:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
配達状況	143182

"配達状況管理システム例文帳に
DELIVERY STATUS MANAGEMENT SYSTEM - 特許庁" (ejje.weblio)

eij:
配達状況の要約
tracking summary〔配達会社による荷物の〕
単語帳
配達状況照会
package tracking(運送業者などが【オンラインで】提供する)
単語帳
申し込まれた荷物の配達状況を追跡する
track shipment tendered(配達会社などが)
単語帳
荷物配達状況照会
package tracking(運送業者などが【オンラインで】提供する)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838974 Active (id: 2002956)
国際スピード郵便
こくさいスピードゆうびん
1. [n]
▶ Express Mail Service (for international mail)
▶ EMS



History:
2. A 2019-04-02 02:58:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 04:44:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
国際スピード郵便	28628
https://en.wikipedia.org/wiki/Express_mail

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838975 Active (id: 2002735)
インターネット署名
インターネットしょめい
1. [n]
▶ online petition
Cross references:
  ⇒ see: 2715850 ネット署名 1. online petition



History:
2. A 2019-03-31 22:45:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't call it a computing term.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A* 2019-03-31 04:49:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838976 Active (id: 2003161)
皆して皆んなして
みんなしてみなして (皆して)
1. [exp] [uk]
▶ everyone at once
▶ everyone together
Cross references:
  ⇒ see: 2424740 して 1. by (indicating means of action); as (a group, etc.)



History:
4. A 2019-04-03 02:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: 女友だちはみんなしてあの娘を引き止めようとしたけれど。
All the girls around her say she's got it coming.
  Comments:
Useful.
3. A* 2019-03-31 06:20:57 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2424740">して・1</xref>
2. A* 2019-03-31 05:18:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
して[格助・接助・副助] entry:
1 動作をともにする人数・範囲を表す。「みんなして考えよう」
「もとより友とする人一人二人―行きけり」〈伊勢・九〉
1. A* 2019-03-31 05:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b7hbmc/can_someone_explain_the_して_part_in_the_following/
"なんてみんなして言って笑った。I know what Suru means and also what min'na means but together I'm a little confused. I have ideas to 
what it could mean but to confirm I'm asking."

みんなして言う in Weblio類語辞書 as "口を揃える" etc.
daijs
わっさわっさ entry:
[副]大勢の人が騒々しく事をするさま。また、その声や音を表す語。「みんなしてわっさわっさ(と)町へ繰り出す」



皆して	20565
皆んなして	151
みんなして	72763
みなして	226705 (but this is likely mostly "(と)見なして")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838977 Active (id: 2221327)
何割
なんわり
1. [n]
▶ what proportion
▶ what percentage
Cross references:
  ⇒ see: 1606800 割 2. one tenth; ten percent



History:
6. A 2023-02-08 11:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "what rate" and "what ratio" are needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1606800">割・2</xref>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>what rate</gloss>
-<gloss>what ratio</gloss>
5. A* 2023-02-06 22:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: この品物は何割がもうけですか. How many percent [What percentage] do you make on this article?
  Comments:
割 can mean proportion too. Maybe a reordering.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>what proportion</gloss>
+<gloss>what rate</gloss>
+<gloss>what ratio</gloss>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<gloss>what ratio</gloss>
-<gloss>what rate</gloss>
-<gloss>what proportion</gloss>
4. A* 2023-02-06 05:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not really "what percentage", is it? It's "how many tenths"
3. A 2023-02-06 03:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS alignment. See 1189060.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2019-04-03 04:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example, Tanaka sentence.
何割	124158
  Comments:
A bit obvious, but probably useful.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>what proportion</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838978 Active (id: 2006147)

わっさわっさワッサワッサ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a bustle
▶ with a hubbub



History:
4. A 2019-05-06 05:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-05-05 12:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog; 夏になると観光客がわっさわっさと押し掛けてくる|When summer comes around, tourists swarm [throng/flock] here.
daijs: 大勢の人が騒々しく事をするさま。また、その声や音を表す語。
nikk: 多くの人がいっせいに掛け声を出して騒ぐさまを表わす語。

daijs: 1 ざわざわして落ち着かないさま。
daijr: ① ざわついているさま。落ち着かないさま。
nikk: 軽快で生き生きしているさま、はきはきしてよどみないさまを表わす語。
  Comments:
I don't think they're really the same.
2. A* 2019-04-01 11:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「わさわさ 1 」に同じ。
  Comments:
Should this be aligned with 2719700?
わさわさ (adv-to,vs) (on-mim) restless; fidgety; lively; busy
1. A* 2019-03-31 05:22:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
わっさわっさ	12757
ワッサワッサ	4215
I remember this as "rabble, rabble" in a South Park joke from I think over 10 years ago:
https://www.youtube.com/watch?v=9gSQg1i_q2g

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838979 Active (id: 2003108)
二人して
ふたりして
1. [exp]
▶ together (of two people)
▶ both (of you, them, etc.)



History:
2. A 2019-04-02 22:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 二人して意地を張り合ってたらどうしようもないじゃないか " You won't get anywhere if both of you「refuse to budge [stick to your guns] like that.
  Comments:
I think it's worth recording.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>both (of you, them, etc.)</gloss>
1. A* 2019-03-31 05:57:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一人して	2047
二人して	191740
三人して	2118
四人して	263
みんなして	72763

in several example sentences in daij/nikk. Nikk's 板チョコ for example:"(1925)〈細田源吉〉三「二人して板チョコを
買っちまったんだって」" or 恋物語: "塔影(1905)〈河井酔茗〉恋物語「恋物語、二人して読む」"
  Comments:
Worth having? As して is an unusual particle (and our して entry is frankly not very helpful). And of course this 
stands out quite a bit, being nearly 100 times as common as 一人して or 三人して.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838980 Active (id: 2003176)
誠にありがとうございます [spec1] 誠に有難うございます誠に有難う御座います誠にありがとう御座います
まことにありがとうございます [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ thank you very much



History:
2. A 2019-04-03 04:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine. Useful.
1. A* 2019-03-31 06:25:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
誠にありがとうございます	1312582
誠に有難うございます	267522
誠に有難う御座います	81804
誠にありがとう御座います	16423
まことにありがとうございます	No matches (too long for the ngrams to count?)
  Comments:
Since we have どうもありがとう, どうもありがとうございます etc. which is really just a standard どうも+ありがとう(+ござ
います), but like this, are extremely common set phrases.

I think this is quite formal though, more than the others, while all of them are polite. Is it [hon]? I don't 
really think so. Maybe we should have a [formal] tag?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838981 Active (id: 2002965)
F1層
エフワンそう
1. [n]
▶ 20-to-34 female demographic (target audience)



History:
3. A 2019-04-02 03:13:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 07:55:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エフワンぞう</reb>
+<reb>エフワンそう</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>20-to-34 female key demographic (target audience)</gloss>
+<gloss>20-to-34 female demographic (target audience)</gloss>
1. A* 2019-03-31 07:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, chiezo
most accessed word on yahoo today, for some reason
In the West it's apparently 18-to-34, not 20-to-34.
https://www.marketplace.org/2017/12/08/business/coveted-18-34-year-old-demographic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838982 Active (id: 2002968)
M1層
エムワンそう
1. [n]
▶ 20-to-34 male demographic (target audience)



History:
3. A 2019-04-02 03:13:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 07:54:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エムワンぞう</reb>
+<reb>エムワンそう</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>20-to-34 male key demographic (target audience)</gloss>
+<gloss>20-to-34 male demographic (target audience)</gloss>
1. A* 2019-03-31 07:52:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838983 Active (id: 2002964)
T層
ティーそう
1. [n]
▶ teenage demographic (target audience)



History:
3. A 2019-04-02 03:12:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 07:54:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ティーぞう</reb>
+<reb>ティーそう</reb>
1. A* 2019-03-31 07:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838984 Active (id: 2002963)
C層
シーそう
1. [n]
▶ children's demographic (target audience)



History:
2. A 2019-04-02 03:11:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 07:56:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838985 Active (id: 2002966)
F2層
エフツーそう
1. [n]
▶ 35-to-49 female demographic (target audience)



History:
2. A 2019-04-02 03:13:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 07:57:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838986 Active (id: 2002967)
F3層
エフスリーそう
1. [n]
▶ 50 and older female demographic (target audience)



History:
2. A 2019-04-02 03:13:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 07:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838987 Active (id: 2002970)
M3層
エムスリーそう
1. [n]
▶ 50 and older male demographic (target audience)



History:
2. A 2019-04-02 03:14:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 07:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838988 Active (id: 2003018)
M2層
エムツーそう
1. [n]
▶ 35-to-49 male demographic (target audience)



History:
3. A 2019-04-02 05:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>35-to-49 and older male demographic (target audience)</gloss>
+<gloss>35-to-49 male demographic (target audience)</gloss>
2. A 2019-04-02 03:13:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 07:59:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838989 Active (id: 2002671)

トドラー
1. [n]
▶ toddler



History:
2. A 2019-03-31 10:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 08:00:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

トドラー	19599

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838990 Active (id: 2002893)
クレジット払い
クレジットばらい
1. [n]
▶ credit card payment
Cross references:
  ⇒ see: 2838991 クレジットカード払い 1. credit card payment



History:
2. A 2019-04-02 00:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838991">クレジットカード払い</xref>
1. A* 2019-03-31 08:08:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クレジット払い	58127
used in 3 yahoo dic entries. 
https://www.mercari.com/jp/box/qfa76af656035fff1/
A: "クレジット払いは手数料かかるのでしょうか?"
Q: "クレジットカード払いは手数料かかりません。"

on our gas bill: お支払い方法 クレジット払い"
108 googits for -ばらい, only 17 for -はらい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838991 Active (id: 2002892)
クレジットカード払い
クレジットカードばらい
1. [n]
▶ credit card payment
Cross references:
  ⇐ see: 2838990 クレジット払い【クレジットばらい】 1. credit card payment



History:
2. A 2019-04-02 00:28:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A bit A+B.
1. A* 2019-03-31 08:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
クレジットカード払い	270905
クレジット払い	58127
https://news.cardmics.com/entry/cardbara-merits-matome/
"クレジットカード払いをする7つのメリットまとめ!初心者向けに、なぜ現金払いよりもカード払いのがおすすめなのかの理由を解説。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838992 Active (id: 2002698)
支払い方法 [spec1] 支払方法 [spec1]
しはらいほうほう [spec1]
1. [n]
▶ payment method
Cross references:
  ⇐ see: 2838993 お支払い方法【おしはらいほうほう】 1. payment method
  ⇐ see: 2860636 払い方【はらいかた】 1. payment method



History:
3. A 2019-03-31 21:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather obvious.
2. A* 2019-03-31 12:54:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in wadoku.
1. A* 2019-03-31 08:11:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
支払方法	6787600
支払い方法	12746801
on our gas bill. "支払い方法 クレジット払い"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838993 Active (id: 2002699)
お支払い方法 [spec1] お支払方法 [spec1]
おしはらいほうほう [spec1]
1. [n] [pol]
▶ payment method
Cross references:
  ⇒ see: 2838992 支払い方法 1. payment method



History:
2. A 2019-03-31 21:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 08:13:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お支払い方法	8200275
お支払方法	5839493

cf.

支払い方法	12746801
支払方法 	6787600
  Comments:
Progbably worth having considering how common it is?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838994 Active (id: 2002780)
前年同月比
ぜんねんどうげつひ
1. [exp]
▶ compared to the same month the previous year (e.g. in statistics, sales, electricity usage)



History:
3. A 2019-04-01 01:18:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>compared to the same month the previous year (e.g. in statistics, sales, electricity usage, etc.)</gloss>
+<gloss>compared to the same month the previous year (e.g. in statistics, sales, electricity usage)</gloss>
2. A* 2019-03-31 13:50:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.meti.go.jp/statistics/tyo/zenkatu/result-4.html
"前年同月比(ぜんねんどうげつひ:percent change from previous year)”
1. A* 2019-03-31 08:21:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
前年同月比	144236
去年同月比	21
前年同日比	256
used in 1 daijs etnry:単月
前後の月から切り離した、ある1か月間。「単月とはいえ黒字達成」「4月単月では前年同月比120パーセントの売上」
on our gas bill:
"前年同月ご使用量 x m3(31日)
前年同月比(30日計算) XX.X%
  Comments:
Compositional, but maybe common enough to include? A little labyrinthine also.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838995 Active (id: 2002784)
訪日外客
ほうにちがいきゃく
1. [n]
▶ foreign visitor to Japan



History:
2. A 2019-04-01 01:23:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 08:23:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
訪日外客 	1838 (in daijs)
訪日外国人客	312 (in daijs)
訪日外国人旅行者	4335 (in 朝日新聞掲載「キーワード」)
  Comments:
usu. visitor_s_ but maybe it's fine like this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838996 Active (id: 2002764)
訪日外国人旅行者
ほうにちがいこくじんりょこうしゃ
1. [n]
▶ foreign visitor to Japan



History:
2. A 2019-04-01 00:38:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 08:23:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
訪日外客 	1838 (in daijs)
訪日外国人客	312 (in daijs)
訪日外国人旅行者	4335 (in 朝日新聞掲載「キーワード」)
  Comments:
usu. visitor_s_ but maybe it's fine like this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838997 Active (id: 2002873)
検針日
けんしんび
1. [n]
▶ day of inspection
Cross references:
  ⇒ see: 1257970 検針 1. inspection of a meter; reading a meter



History:
4. A 2019-04-01 21:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Goi Taikei
  Comments:
Agree, esp. for the reading.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1257970">検針</xref>
+<xref type="see" seq="1257970">検針・1</xref>
3. A* 2019-03-31 12:35:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also in wadoku
2. A* 2019-03-31 08:29:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Reading:
https://www.town.otofuke.hokkaido.jp/qa/situmon/zyougesuidou/kensinbi.html
https://yomikatawa.com/kanji/検針日
1. A* 2019-03-31 08:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.tepco.co.jp/pg/consignment/liberalization/kyoukyusya/change/retail/calendar.html
”検針日の確認方法
電気をご使用のお客さまにお配りしている「電気ご使用量のお知らせ」に記載の「地区番号」をご確認ください。

例えば地区番号が「01」のお客さまは、下記「検針日カレンダー」の基準検針日「01」で検針日および計量日をご確認いただけます。"
検針日	6719
on our gas bill.
  Comments:
Worth having, I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838998 Rejected (id: 2002844)
検診を受ける
けんしんをうける
1. [exp,v1]
▶ to undergo a medical examination
Cross references:
  ⇒ see: 1329590 受ける 5. to undergo (e.g. surgery); to take (a test); to accept (a challenge)

Conjugations

History:
4. R 2019-04-01 11:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Standard sense 5 of 受ける. Nothing unusual.
3. A* 2019-04-01 01:00:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd say no. It's an example sentence.
2. A* 2019-03-31 12:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also in wadoku
1. A* 2019-03-31 08:32:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
検診を受ける	22971
  Comments:
worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838999 Active (id: 2002877)
検診日健診日
けんしんび
1. [n]
▶ day of medical examination



History:
2. A 2019-04-01 22:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 08:53:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
検診日	25542
健診日	7555
  Comments:
Gloss can probably be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839000 Active (id: 2002854)
検索エンジン最適化
けんさくエンジンさいてきか
1. [n] {computing}
▶ search engine optimization (optimisation)
▶ SEO
Cross references:
  ⇐ see: 2298220 サーチエンジン最適化【サーチエンジンさいてきか】 1. search engine optimization; SEO
  ⇐ see: 2839001 SEO【エス・イー・オー】 1. search engine optimization (optimisation); SEO



History:
3. A 2019-04-01 15:25:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2019-03-31 21:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 10:25:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

検索エンジン最適化	172581

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839001 Active (id: 2225124)
SEO
エス・イー・オーエスイーオー [sk]
1. [n] {computing}
▶ search engine optimization (optimisation)
▶ SEO
Cross references:
  ⇒ see: 2839000 検索エンジン最適化 1. search engine optimization (optimisation); SEO



History:
4. A 2023-03-16 05:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・イー・オー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2019-04-01 15:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2019-03-31 21:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2839000">検索エンジン最適化</xref>
1. A* 2019-03-31 10:27:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, chiezo, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839002 Active (id: 2002815)
契約満了
けいやくまんりょう
1. [n]
▶ contract expiry
▶ contract expiration



History:
3. A 2019-04-01 04:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-31 11:12:48 
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>contraction expiry</gloss>
+<gloss>contract expiry</gloss>
1. A* 2019-03-31 10:58:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
契約満了	33979
契約満了日	1964

used in 25 dic.yahoo entries

eij
契約満了日
expiration date of a contract〈米〉
expiry date of a contract〈英〉
本契約満了時に
at the expiry of the agreement

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839003 Active (id: 2003175)
移民二世
いみんにせい
1. [n]
▶ second-generation immigrant



History:
2. A 2019-04-03 04:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 11:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
移民二世	1457
in the brit article on サルコジ:
"同 2005年末の移民二世,三世による暴動の鎮圧..."
Saw in a friend's FB post.
  Comments:
Not super common in Japanese but since 
it's a commonly used word in English, 
Ithink we should have it for reverse 
searches if nothing else.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839004 Active (id: 2002740)
論理行
ろんりぎょう
1. [n] {computing}
▶ logical line (of code)
Cross references:
  ⇔ see: 2839005 物理行 1. physical line (of code)



History:
2. A 2019-03-31 22:55:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2839005">物理行</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>logical line</gloss>
+<gloss>logical line (of code)</gloss>
1. A* 2019-03-31 12:13:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/amp/s/hakuwan.exblo
g.jp/amp/5612483/
コンピューター用語辞典 (ejje.weblio)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839005 Active (id: 2002739)
物理行
ぶつりぎょう
1. [n] {computing}
▶ physical line (of code)
Cross references:
  ⇔ see: 2839004 論理行 1. logical line (of code)



History:
2. A 2019-03-31 22:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2839004">論理行</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>physical line</gloss>
+<gloss>physical line (of code)</gloss>
1. A* 2019-03-31 12:14:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/amp/s/hakuwan.exblo
g.jp/amp/5612483/
コンピューター用語辞典 (ejje.weblio)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839006 Deleted (id: 2005198)
即削除
そくさくじょ
1. [n]
▶ immediately deleting
▶ immediate deletion



History:
4. D 2019-04-29 08:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's regular 即 + X.
3. A* 2019-04-03 00:21:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
即決定	10771
即退場	7685
  Comments:
Ninjal-lwp (there was no index/ranking for 
即+noun so these are random ones I saw 
among the unindexed/not yet classified 即 
sentences)
2. A* 2019-04-02 23:59:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This feels too A+B to me. I don't think 即削除 is any more worthy of inclusion than 即決定, 即退場, etc.
Out of curiosity, how did you find those examples?
1. A* 2019-03-31 13:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
_即入居	103294
即削除	58631
_即実行	41245
_即入院	34292
_即却下	14545
_即離婚	8874
_即クビ	6227
_即効果	5978
_即首	1359

Pretty common, probably even more common these days (I'm thinking of poorly thought through tweets and other social media posts). 
Almost 90 hits on twitter past 24 hrs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839007 Active (id: 2002843)
高精細度テレビジョン
こうせいさいどテレビジョン
1. [n]
▶ high-definition television
▶ HDTV
Cross references:
  ⇐ see: 2356410 高精細度テレビ【こうせいさいどテレビ】 1. high-definition television; HDTV



History:
2. A 2019-04-01 11:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-31 22:05:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839008 Active (id: 2003211)
ような気がする [spec1] 様な気がする
ようなきがする [spec1]
1. [exp,vs-i]
《at sentence end》
▶ (I) think (that)
▶ (I) have a feeling (that)
▶ (I) fancy (that)
Cross references:
  ⇐ see: 2409180 様な【ような】 2. (I) think (that); (I) have a feeling (that)

Conjugations


History:
3. A 2019-04-03 11:38:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need 様なきがする. N-gram counts are 0.04% of that of ような気がする.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>様なきがする</keb>
-</k_ele>
@@ -19,0 +17 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
2. A 2019-04-03 05:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
20 Tanaka sentences for the first form, none for the others. Few have な or の.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>(I) fancy (that)</gloss>
1. A* 2019-03-31 23:37:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ような気がする	3900672
ようなきがする	42212
様な気がする	138775
様なきがする	1573
  Comments:
Worth having?
の after nouns, な after 形動, not sure how to convey this best - with a PoS?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741890 Active (id: 2230328)

サイバードッグ [spec1]
1. [product]
▶ Cyberdog



History:
4. A 2023-05-04 01:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-03-31 21:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2298880</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -8,2 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&product;</misc>
2. A* 2019-03-31 14:54:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cyberdog_(shop)
https://www.cyberdog.net
  Comments:
move to name dict or delete?
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml