JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ pussy ▶ vulva ▶ vagina |
|
2. |
[vs]
[vulg,sl]
▶ to have sex ▶ to fuck ▶ to screw |
14. | A 2019-03-03 23:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't agree. The Japanese being slang doesn't mean the English also has to be, |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>vulva</gloss> |
|
13. | A* 2019-03-03 23:42:24 | |
Comments: | For a slang term the glosses shouldn't be so formal-sounding. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>vulva</gloss> +<gloss>pussy</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>female genitalia</gloss> @@ -22 +21,2 @@ -<gloss>to have sexual intercourse</gloss> +<gloss>to have sex</gloss> +<gloss>to fuck</gloss> |
|
12. | A 2019-02-21 09:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "pol"? At the same time as "vulg"? |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&pol;</misc> |
|
11. | A* 2019-02-21 02:23:38 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
10. | A 2017-02-08 00:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ so much ▶ so often ▶ so long ▶ particularly ▶ especially |
|
2. |
[int]
[uk]
《said when recalling something》 ▶ oh, yes! ▶ that's it ▶ I remember |
|
3. |
[int]
[uk]
《expressing agreement or affirmation》 ▶ that's right ▶ quite ▶ indeed |
5. | A 2021-12-01 01:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-03-03 00:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-03 00:18:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Two int senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>so much</gloss> +<gloss>so often</gloss> @@ -14,3 +17,2 @@ -<gloss>so often</gloss> -<gloss>so many</gloss> -<gloss>so much</gloss> +<gloss>particularly</gloss> +<gloss>especially</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<s_inf>said when recalling something</s_inf> @@ -21,0 +25,7 @@ +<gloss>that's it</gloss> +<gloss>I remember</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>expressing agreement or affirmation</s_inf> @@ -23 +33,2 @@ -<gloss>hmmm</gloss> +<gloss>quite</gloss> +<gloss>indeed</gloss> |
|
2. | A 2016-06-07 12:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-07 07:10:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ easy ▶ simple |
|
2. |
[adj-i]
[col]
▶ simple (way of thinking, etc.) ▶ simple-minded ▶ obvious (trick) |
|
3. |
[adj-i]
[col]
▶ soft ▶ lax ▶ slack |
12. | A 2023-09-19 19:49:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ちょろい 72,999 84.2% チョロい 4,028 4.6% チョロイ 9,643 11.1% |
|
Comments: | I think these forms can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2023-09-18 05:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-18 04:09:20 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: ちょろい 1,434 71.4% チョロい 293 14.6% チョロイ 281 14.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チョロイ</reb> |
|
9. | A 2022-08-19 04:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-19 01:31:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, sankoku, oukoku, iwakoku all have (俗) tags |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ charm ▶ attractiveness ▶ amiability ▶ winsomeness |
|||||
2. |
[n]
▶ courtesy ▶ ingratiating behaviour |
|||||
3. |
[n]
《usu. as 御愛嬌》 ▶ entertainment ▶ amusement ▶ fun
|
9. | A 2024-03-15 01:09:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 愛嬌 │ 699,270 │ 88.1% │ │ 愛敬 │ 88,112 │ 11.1% │ │ 愛きょう │ 6,424 │ 0.8% │ - sK │ あいきょう │ 11,680 │ N/A │ │ あいぎょう │ 127 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,2 +20,0 @@ -<re_restr>愛嬌</re_restr> -<re_restr>愛敬</re_restr> |
|
8. | A 2019-03-03 03:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-03-03 03:00:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あいぎょう</reb> +<re_restr>愛嬌</re_restr> +<re_restr>愛敬</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
6. | A 2018-06-27 23:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-27 18:21:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not [adj-no] 愛嬌の has a high n-gram count, but it is from expressions such as 愛嬌のある顔 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ easy ▶ simple |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ easygoing ▶ lighthearted ▶ simplistic ▶ irresponsible ▶ careless ▶ quick (to do) |
4. | A 2019-12-07 17:14:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-07 11:51:11 | |
2. | A 2019-03-03 22:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 21:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -25 +25,6 @@ -<gloss>easy-going</gloss> +<gloss>easygoing</gloss> +<gloss>lighthearted</gloss> +<gloss>simplistic</gloss> +<gloss>irresponsible</gloss> +<gloss>careless</gloss> +<gloss>quick (to do)</gloss> |
1. |
[n]
{botany}
▶ dry fruit (e.g. nuts, legumes, follicles)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ dried fruit |
2. | A 2019-03-03 03:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 02:47:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://theseedsite.co.uk/fruits.html |
|
Comments: | Not just nuts. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>dry fruit (i.e. nuts)</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>dry fruit (e.g. nuts, legumes, follicles)</gloss> |
1. |
[n]
{botany}
▶ dry fruit (e.g. nuts, legumes, follicles)
|
|||||
2. |
[n]
▶ dried fruit |
1. | A 2019-03-03 11:32:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2179600">液果</xref> -<gloss>dry fruit (i.e. nuts)</gloss> +<xref type="see" seq="1209700">乾果・1</xref> +<field>⊥</field> +<gloss>dry fruit (e.g. nuts, legumes, follicles)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be packed (with) ▶ to be full (space, schedule, etc.) |
|||||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be blocked (road, pipe, nose, etc.) ▶ to be clogged ▶ to be plugged up
|
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to shorten (width, interval, etc.) ▶ to shrink (shirt, word form, etc.) ▶ to narrow
|
|||||||
4. |
[v5r,vi]
《often in the form …につまる》 ▶ to be at a loss ▶ to be hard pressed
|
|||||||
5. |
[v5r,vi]
▶ to end up ▶ to be settled
|
|||||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to become a geminate consonant
|
|||||||
7. |
[v5r,vi]
{baseball}
▶ to hit the ball near the handle of the bat |
4. | A 2019-03-03 01:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-03 01:33:03 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | Might not be obvious |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to be blocked (road, pipe, etc.)</gloss> +<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-22 05:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-04 06:35:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous, prog |
|
Comments: | Daijr/s have sense 3 as one main sense divided into sub-senses. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>to be blocked</gloss> -<gloss>to be packed</gloss> +<gloss>to be packed (with)</gloss> +<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss> @@ -25,1 +25,39 @@ -<gloss>to hit the ball near the handle of the bat (baseball)</gloss> +<xref type="see" seq="2438830">鼻が詰まる</xref> +<gloss>to be blocked (road, pipe, etc.)</gloss> +<gloss>to be clogged</gloss> +<gloss>to be plugged up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to shorten (width, interval, etc.)</gloss> +<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss> +<gloss>to narrow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1640270">言葉に詰まる</xref> +<xref type="see" seq="1869510">気の詰まる・きのつまる</xref> +<s_inf>often in the form …につまる</s_inf> +<gloss>to be at a loss</gloss> +<gloss>to be hard pressed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1727630">詰まる所・つまるところ</xref> +<gloss>to end up</gloss> +<gloss>to be settled</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1403770">促音・そくおん</xref> +<gloss>to become a geminate consonant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to hit the ball near the handle of the bat</gloss> |
1. |
[n]
▶ three flat objects (sheets of paper, pieces of cloth, etc.)
|
|||||
2. |
(三枚 only)
[n]
▶ cutting a fish into two boneless fillets and a piece with the skeleton
|
2. | A 2019-03-03 23:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 23:53:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | A specific way of filleting. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>three flat objects (e.g. tickets, pieces of cloth, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1524610">枚・まい</xref> +<gloss>three flat objects (sheets of paper, pieces of cloth, etc.)</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<stagk>三枚</stagk> @@ -23 +25 @@ -<gloss>filleting (a fish)</gloss> +<gloss>cutting a fish into two boneless fillets and a piece with the skeleton</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ running one's own business ▶ doing business on one's own ▶ self-employment |
4. | A 2022-01-22 01:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-03-03 23:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 23:07:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | -> noun glosses |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,3 @@ -<gloss>independent</gloss> -<gloss>self-employed</gloss> -<gloss>self-supporting</gloss> -<gloss>operating own business</gloss> +<gloss>running one's own business</gloss> +<gloss>doing business on one's own</gloss> +<gloss>self-employment</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ meandering ▶ snaking ▶ zigzagging |
3. | A 2021-11-18 01:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-03-03 02:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | じゃこう is in Daijirin, so I don't think the "ik" is warranted. The JEs just have one sense. I think the kokugos are being a bit picky. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2019-03-03 02:18:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | weblio, eij daijs: 1 蛇がはうように、くねくねと左右に曲がって行くこと。「道が蛇行する」「蛇行運転」 2 河川が曲がりくねって流れること。メアンダー。曲流。 |
|
Comments: | Could also split this into two senses, I think. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>じゃこう</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -20 +24,2 @@ -<gloss>crawling</gloss> +<gloss>snaking</gloss> +<gloss>zigzagging</gloss> |
1. |
[n]
▶ application form ▶ application papers ▶ file wrapper (patents) |
2. | A 2019-03-03 23:13:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Don't need both papers and documents. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>application documents</gloss> +<gloss>application form</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-03 22:59:58 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/出願書類 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>application documents</gloss> +<gloss>application papers</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ tranquility ▶ tranquillity ▶ calmness ▶ quietness |
4. | D 2019-03-03 02:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree; we don't usually have the ~さ forms for recognized adjectives. |
|
3. | D* 2019-03-03 02:25:22 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this when we already have のどか (1429840)? |
|
2. | A 2015-05-18 22:41:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-18 20:04:52 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ removal of stitches ▶ removal of sutures
|
3. | A 2021-11-18 01:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-03-03 02:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 02:34:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>removal (extraction) of stitches</gloss> +<gloss>removal of stitches</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ serous fluid |
|
2. |
[n]
▶ juice ▶ sap |
2. | A 2019-03-04 11:39:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Blood serum is an example of a serous fluid but I don't think it should be included as a gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>blood serum</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-03 23:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs only mention serum, etc. Daijr has both. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>blood serum</gloss> +<gloss>serous fluid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +22,0 @@ -<gloss>blood serum</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ jumping to a hasty conclusion |
3. | A 2021-11-18 01:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2019-03-03 02:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree, |
|
1. | A* 2019-03-03 02:22:25 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Switched order of readings. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はやがってん</reb> +<reb>はやがてん</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>はやがてん</reb> +<reb>はやがってん</reb> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ something said for politeness' sake ▶ diplomatic language ▶ honeyed words ▶ lip service ▶ empty compliment |
4. | A 2022-08-10 08:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2019-03-03 23:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-03 23:21:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | exp -> n Not really yoji. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>polite or diplomatic way of putting things</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something said for politeness' sake</gloss> +<gloss>diplomatic language</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>empty compliment</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
(やし only)
[n]
▶ stall-keeper (esp. at a festival) ▶ street vendor ▶ hawker ▶ seller of unreliable merchandise ▶ faker ▶ huckster
|
|||||||
2. |
(やつ only)
[n]
[net-sl,dated]
▶ fellow ▶ guy ▶ chap ▶ he ▶ she ▶ him ▶ her
|
5. | R 2021-12-30 11:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
4. | A* 2021-12-28 06:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries.2FTwo-out-of-three_Rule |
|
Comments: | This edit breaks the 2/3 merging rule. The やつ-only sense needs to be in a separate entry. Please set that up and I'll reject this edit. |
|
3. | A* 2021-12-25 23:39:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/ro8ixq/おkうpはもう死語_パソコン利用前提のネットスラングは本当に廃れたよね/ https://nushipedia.com/1140/ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>やつ</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<stagr>やし</stagr> @@ -24,0 +29,15 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>やつ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1445640">奴・やつ・1</xref> +<xref type="see" seq="1445640">奴・やつ・3</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>guy</gloss> +<gloss>chap</gloss> +<gloss>he</gloss> +<gloss>she</gloss> +<gloss>him</gloss> +<gloss>her</gloss> |
|
2. | A 2019-03-04 00:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a street stall vendor 《at a festival》. 中辞典 : a huckster; a charlatan. |
|
Comments: | Grouping glosses. Could be two senses, but no reference splits. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>huckster</gloss> -<gloss>faker</gloss> @@ -24,0 +23,2 @@ +<gloss>faker</gloss> +<gloss>huckster</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-03 02:42:51 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s n-grams: 野師 229 弥四 4 香具師 41502 やし 66556 |
|
Comments: | Switched headword and replaced definition with that of 的屋. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>香具師</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>香具師</keb> -</k_ele> @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>showman</gloss> -<gloss>charlatan</gloss> +<xref type="see" seq="1437280">的屋・てきや</xref> +<gloss>stall-keeper (esp. at a festival)</gloss> +<gloss>street vendor</gloss> +<gloss>huckster</gloss> @@ -21 +23,2 @@ -<gloss>quack</gloss> +<gloss>hawker</gloss> +<gloss>seller of unreliable merchandise</gloss> |
1. |
[n]
▶ stallkeeper (at a festival, fair, etc.) ▶ street vendor ▶ street performer ▶ peddler ▶ hawker ▶ huckster ▶ faker
|
|||||||
2. |
(香具師 only)
[n]
[net-sl]
▶ fellow ▶ guy ▶ chap ▶ he ▶ she ▶ him ▶ her
|
7. | A 2024-03-12 20:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-12 12:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2852740. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,13 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>香具師</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1445640">奴・やつ・1</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>guy</gloss> +<gloss>chap</gloss> +<gloss>he</gloss> +<gloss>she</gloss> +<gloss>him</gloss> +<gloss>her</gloss> |
|
5. | A 2022-01-06 00:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-05 22:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 香具師 420905 野師 2526 弥四 1475 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>stall-keeper (esp. at a festival)</gloss> +<gloss>stallkeeper (at a festival, fair, etc.)</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>street performer</gloss> +<gloss>peddler</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>seller of unreliable merchandise</gloss> +<gloss>huckster</gloss> @@ -24 +26,0 @@ -<gloss>huckster</gloss> |
|
3. | A 2021-12-31 15:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1437280">的屋・てきや</xref> +<xref type="see" seq="1437280">的屋</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ berry (e.g. grape, tomato, banana) |
|||||
2. |
[n]
{botany}
▶ fleshy fruit
|
3. | A 2019-03-04 01:00:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2179600">液果</xref> |
|
2. | A 2019-03-03 23:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 22:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (液果): "果皮が肉質で,液汁の多い果実の総称。核果・ウリ状果・ミカン状果・ナシ状果・漿果がある。" |
|
Comments: | There are 2 senses here. The kokgugos redirect to 液果 (fleshy fruit) but it also refers to berries (in the botanical sense), which is a category of fleshy fruit. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>⊥</field> +<gloss>berry (e.g. grape, tomato, banana)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>moist, pulpy fruit (i.e. tomato, grape, berry)</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>fleshy fruit</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fall for a trick ▶ to be taken in ▶ to play into the hands (of) |
8. | A 2021-11-16 14:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-16 07:22:11 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 手に乗る 8279 手にのる 1623 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手にのる</keb> |
|
6. | A 2019-03-03 22:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-03 21:28:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to be fooled by something</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to fall for a trick</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>to fall for a trick</gloss> +<gloss>to play into the hands (of)</gloss> |
|
4. | A 2018-07-27 22:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
[col]
▶ oh yes!
|
|||||||
2. |
[int]
▶ I remember ▶ Oh, now I remember |
3. | D 2019-03-03 01:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | D* 2019-03-03 00:42:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. It's just ああ + そうそう. |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《usu. indicates a lack of interest》 ▶ oh, OK ▶ oh, I see ▶ oh, yeah? ▶ hmm
|
9. | A 2019-08-04 23:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2019-08-04 21:46:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that this is basically a half-hearted version of "あ、そうなんだ", I don't agree with the added glosses. I also think the note is helpful. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,3 @@ -<gloss>you don't say</gloss> -<gloss>OK</gloss> -<gloss>whatever</gloss> -<gloss>oh, right</gloss> +<s_inf>usu. indicates a lack of interest</s_inf> +<gloss>oh, OK</gloss> +<gloss>oh, I see</gloss> @@ -15,2 +14 @@ -<gloss>oh, really?</gloss> -<gloss>hmmm</gloss> +<gloss>hmm</gloss> |
|
7. | A 2019-08-04 04:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Several EJs use it to gloss "duh" and "meh". |
|
Comments: | I guess it gets the message across. Tinkering a bit. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>whatever</gloss> +<xref type="see" seq="1632520">ふん・1</xref> @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>whatever</gloss> +<gloss>oh, right</gloss> +<gloss>oh, yeah?</gloss> +<gloss>oh, really?</gloss> +<gloss>hmmm</gloss> |
|
6. | A* 2019-08-03 17:53:07 | |
Comments: | I don't know if this is better, but it's an attempt to do the entry without the note. Please reject if you don't find it's an improvement. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,3 @@ -<s_inf>indicates a lack of interest</s_inf> -<gloss>oh, right</gloss> -<gloss>oh, OK</gloss> -<gloss>oh, yeah?</gloss> -<gloss>oh, really?</gloss> -<gloss>hmmm</gloss> +<gloss>whatever</gloss> +<gloss>you don't say</gloss> +<gloss>OK</gloss> |
|
5. | A 2019-03-03 23:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ The Four Noble Truths
|
3. | A 2019-03-03 11:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>The Four Noble Truths (of Buddhism)</gloss> +<gloss>The Four Noble Truths</gloss> |
|
2. | A 2014-12-21 02:14:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ fleshy fruit
|
5. | A 2019-03-03 23:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-03 22:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://theseedsite.co.uk/fruits.html http://www.uky.edu/~garose/BIO.PLS.210.FRUITS.HTM |
|
Comments: | Most English sources I checked go with "fleshy fruit". Berry is a type of fleshy fruit. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>moist, fleshy fruit (e.g. tomato, grape)</gloss> -<gloss>berry</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>fleshy fruit</gloss> |
|
3. | A 2013-06-04 21:24:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>moist, fleshy fruit (i.e. tomato, grape)</gloss> +<gloss>moist, fleshy fruit (e.g. tomato, grape)</gloss> |
|
2. | A 2013-06-04 21:24:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1209700">乾果</xref> +<xref type="see" seq="1209700">乾果・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ folding book |
|||||
2. |
[ctr]
▶ counter for units of paper and nori (48 pages of Mino paper; 20 pages of hanshi; 10 sheets of nori) |
|||||
3. |
[ctr]
▶ counter for folding books, folding screens, shields, etc. |
|||||
4. |
[ctr]
▶ counter for pairs (of curtains) |
|||||
5. |
[ctr]
▶ counter for tatami mats
|
10. | A 2020-07-08 12:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't revert them; I trimmed them significantly and in doing so made it rather incorrect. I think this should work. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>counter for sheets of paper and nori</gloss> +<gloss>counter for units of paper and nori (48 pages of Mino paper; 20 pages of hanshi; 10 sheets of nori)</gloss> |
|
9. | A* 2020-07-08 04:20:27 Nicolas Maia | |
Refs: | "You use this one to count piles or bundles of thin things, like paper and nori seaweed sheets. This one is tricky, though—the actual number depends on what is being counted. For example, if you're counting 海苔 (のり), nori seaweed, 一帖 means ten sheets. If you're counting 半紙 (はんし), traditional writing paper, 一帖 means twenty sheets. And, if you're counting 美濃紙 (みのがみ), which is 半紙 made in the Mino region (美濃/みの), 一帖 means forty-eight sheets! Counts: photo albums, notebooks, sets of ten nori seaweed sheets, Japanese manuscript paper, folding screens, sets of twenty hanshi sheets, sets of forty-eight minogami sheets" https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ |
|
Comments: | Jim reverted some changes I feel are important to keep, namely how much his counter counts depending on the object. |
|
8. | A 2019-03-04 20:45:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I do want to discuss this further but that discussion probably belongs on the mailing list, so I'll approve this for now. |
|
7. | A* 2019-03-04 05:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really didn't think this through when I replied to Marcus, but on reflection I think I agree with Robin that having an explicit mention of "counter for" in the glosses is the best way to go. I did a quick count and of the approx. 118 entries with "ctr" as a PoS, 94 have the word "counter" in them, so it's pretty much the default style. I'm proposing to put back the way it was, with minor changes. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>unit of paper and nori (48 pages of Mino paper; 20 pages of hanshi; 10 sheets of nori)</gloss> +<gloss>counter for sheets of paper and nori</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>folding book, folding screen, shield, etc.</gloss> +<gloss>counter for folding books, folding screens, shields, etc.</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>pair (of curtains)</gloss> +<gloss>counter for pairs (of curtains)</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>tatami mat</gloss> +<gloss>counter for tatami mats</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-04 00:58:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel quite strongly that "counter for" should stay. Many people don't pay attention to the PoS labels and won't notice that the counter senses are actually counters, especially on websites/apps that don't clearly divide the senses by part of speech (WWWJDIC, for instance). I think it's better to be explicit. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ walk-in closet
|
9. | A 2022-01-22 22:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep them all. And, yes, "ik" for ウォーキングクローゼット - it gets plenty of hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<reb>ウオークインクロゼット</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウォーキングクローゼット</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20,0 +28,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウオークイン・クロゼット</reb> |
|
8. | A* 2022-01-22 17:29:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ウオークインクロゼット is in GG5, daijr, daijs and meikyo. I don't think it should be dropped. Not sure about ウォーキングクローゼット. |
|
7. | A* 2022-01-21 05:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウォークインクローゼット 51882 ウォークインクロゼット 45171 ウオークインクローゼット 1448 ウオークインクロゼット 544 removing ウォーキングクローゼット 1211 ← worth including as an ik? kind of funny |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<reb>ウオークインクロゼット</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウオークイン・クロゼット</reb> |
|
6. | A 2019-03-03 00:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, indeed. Merging. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ウォークインクローゼット</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウォークインクロゼット</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウォークイン・クローゼット</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウォークイン・クロゼット</reb> |
|
5. | A* 2019-03-02 23:55:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウォークインクローゼット 51882 ウォークインクロゼット 45171 |
|
Comments: | Needs to be merged with ウォークインクローゼット (2475500). I suggest keeping this entry so x-refs don't need to be updated. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ walk-in closet |
5. | D 2019-03-03 00:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicates 2475490. Considering it's "walk-in closet", the ウォーク・イン form is not needed. |
|
4. | A 2013-12-20 02:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. ngrams has ウォークインクローゼット ahead. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<reb>ウォークインクローゼット</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウォーク・イン・クローゼット</reb> |
|
3. | A* 2013-12-19 03:35:05 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>walkin closet</gloss> +<gloss>walk-in closet</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 06:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウォーク・イン・クロゼット</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:44:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and koj use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2019-03-03 20:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-03-03 12:56:00 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | add version without comma |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb> |
|
6. | A 2018-01-06 10:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-04 00:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ hesperidium
|
3. | A 2019-03-03 21:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A 2013-05-27 00:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, リーダーズ+プラス, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2787990">ミカン状果</xref> |
|
1. | A* 2013-05-26 20:14:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{botany}
▶ hesperidium
|
4. | A 2019-03-03 21:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>⊥</field> |
|
3. | A 2013-05-27 00:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>蜜柑状果</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ミカン状果</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みかんじょうか</reb> +<re_restr>蜜柑状果</re_restr> |
|
2. | A 2013-05-27 00:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス. Eijiro, Kagaku |
|
1. | A* 2013-05-26 20:15:56 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
[quote]
《from a song, quoted by Douglas MacArthur》 ▶ old soldiers never die; they just fade away |
11. | A 2019-12-31 06:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The words antedate MacArthur's speech. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from a speech by Douglas MacArthur</s_inf> +<s_inf>from a song, quoted by Douglas MacArthur</s_inf> |
|
10. | A* 2019-12-31 01:00:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Old_soldiers_never_die |
|
Comments: | we're in a kind of weird zone where this isn't actually a quote either (in the sense that macarthur didn't say this in japanese...) the english is the quote. the japanese (which is what the PoS is supposed to indicate) is just a translation. but i'd agree that 'quote' is enough and in this case probably better than 'proverb'. wikipedia calls it a "catchphrase" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
9. | A* 2019-12-31 00:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *Lots |
|
8. | A* 2019-12-30 23:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it's necessary to have both "quote" and "proverb" on one entry. Lot's of old proverbs can be attributed to someone but we don't tag them as quotes. For relatively recent proverb-like quotes like this, maybe "quote" is enough. |
|
7. | A* 2019-12-30 03:48:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ ominelite |
4. | A 2019-10-18 09:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-18 07:22:05 Opencooper | |
Refs: | No Google results other than downstream JMDict users. jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/大峰石 |
|
Comments: | Named after Mount Ōmine, but the mineral name doesn't seem to have the macron. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ōminelite</gloss> +<gloss>ominelite</gloss> |
|
2. | A 2019-03-03 23:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ominelite</gloss> +<gloss>ōminelite</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-26 22:04:03 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大峰石 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ identity transformation |
4. | A 2020-04-29 01:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-04-28 17:55:21 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | fix typo |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うとうへんかん</reb> +<reb>こうとうへんかん</reb> |
|
2. | A 2019-03-03 00:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2019-02-26 22:45:58 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/恒等写像 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ identity relation |
2. | A 2019-03-03 00:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-26 22:46:49 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/恒等写像 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ linear operator |
2. | A 2019-03-03 23:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 線型作用素 553 |
|
Comments: | 作用素 can be combined with many things. I think this one is common enough to include. |
|
1. | A* 2019-02-27 23:11:28 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/線型写像 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ homogeneous function |
2. | A 2019-03-03 05:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-27 23:19:01 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/斉次函数 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ linearization |
2. | A 2019-03-03 23:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2019-02-27 23:21:36 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=線形化&ref=sa https://ja.wikipedia.org/wiki/線形化_(第一原理バンド計算) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ contragradient method ▶ conjugate gradient method ▶ CG method |
2. | A 2019-03-03 11:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>contragradient method</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>CG method</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-27 23:23:54 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/共役勾配法 |
1. |
[n]
▶ Dalit Buddhist movement ▶ neo-Buddhist movement |
2. | A 2019-03-03 06:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-01 12:14:44 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/新仏教運動 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ The Four Noble Truths
|
2. | A 2019-03-03 11:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>The Four Noble Truths (of Buddhism)</gloss> +<gloss>The Four Noble Truths</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-01 12:23:57 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/四諦 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ truth of the origin of suffering
|
3. | A 2019-03-03 23:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-03 22:17:02 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2135820">四諦</xref> |
|
1. | A* 2019-03-01 12:29:02 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/集諦-74138#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 https://ja.wikipedia.org/wiki/四諦 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ setting in motion the wheel of the dharma ▶ the first turning of the wheel |
2. | A 2019-03-03 11:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 初転法輪 2874 しょてんほうりん < 20 - in JLD and Goi Taikei しょてんぽうりん 120 しょてんぼうりん 79 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>しょてんぼうりん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょてんほうりん</reb> +</r_ele> @@ -13,2 +19,2 @@ -<gloss>Setting in Motion the Wheel of the Dharma</gloss> -<gloss>The First Turning of the Wheel</gloss> +<gloss>setting in motion the wheel of the dharma</gloss> +<gloss>the first turning of the wheel</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-01 12:30:54 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/初転法輪 |
1. |
[n]
{botany}
▶ eudicots ▶ eudicotyledons |
2. | A 2019-03-03 05:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-01 13:07:27 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/真正双子葉類 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ identity function ▶ identity operator |
2. | A 2019-03-07 04:26:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 00:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, 理化学英和辞典 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ closing recital that transfers the merit of the service to a buddha, a bodhisattva, or the dead
|
2. | A 2019-03-03 03:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 回向偈 101 回向文 1263 |
|
1. | A* 2019-03-03 02:10:23 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/回向 |
1. |
[n-pref]
{mathematics}
▶ identity |
2. | A 2019-03-07 04:25:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in eijiro also |
|
1. | A* 2019-03-03 02:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic. 恒等式 6387 恒等 9788 恒等写像 717 |
|
Comments: | 恒等 is not included in any dictionaries, and the usual term for identity in maths is 恒等式. However it appears in the Unidic morpheme lexicon with a tag of 形状詞 which means "adjectival noun" in their classification, and it is part of many recognized compounds such as 恒等写像, 恒等変換, 恒等関数, etc. with the meaning of "identity". It should be included here, both for its prefix role, and to limit mis-parses in text-glossing. |
1. |
[exp,v5u]
《oft. as 〜の声色を使う》 ▶ to mimic someone's voice ▶ to impersonate |
2. | A 2019-03-03 03:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>often as 〜の声色を使う</s_inf> +<s_inf>oft. as 〜の声色を使う</s_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to impersonate</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-03 02:50:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daijs |
1. |
[n]
▶ north of the capital |
|
2. |
[n]
▶ northern part of Kyoto |
2. | A 2019-03-03 06:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2019-03-03 06:12:38 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Wrote the glosses to match 洛南. |
1. |
[n]
[uk]
▶ brushing |
2. | A 2019-03-19 03:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 06:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, Kagaku, GG5 (uses) ブラシがけ 1645 ブラシ掛け 1426 |
|
Comments: | I can't line up the appropriate sense of 掛け/がけ for this. |
1. |
[n]
▶ nuts
|
2. | A 2019-03-03 20:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 12:31:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/種実類 G n-grams: 7791 www-images |
1. |
[n]
{botany}
▶ pome |
3. | A 2019-03-03 22:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-03 21:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>梨状果</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ナシ状果</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なしじょうか</reb> +<re_restr>梨状果</re_restr> |
|
1. | A* 2019-03-03 21:54:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, Readers |
|
Comments: | Mentioned in daijr's 液果 entry. |
1. |
[n]
{botany}
▶ pepo |
2. | A 2019-03-03 22:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-03 22:02:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |