JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a rustling sound ▶ (rummaging) around |
6. | A 2019-03-31 00:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-30 12:30:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gerund→adv |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>rummaging (around)</gloss> +<gloss>(rummaging) around</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-29 16:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>rustling sound</gloss> -<gloss>rummaging sound</gloss> +<gloss>with a rustling sound</gloss> +<gloss>rummaging (around)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-22 19:52:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ゴソゴソ</reb> +<reb>ごそごそ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ごそごそ</reb> +<reb>ゴソゴソ</reb> |
|
2. | A 2011-07-15 05:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ autograph ▶ signature |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ sign ▶ signal ▶ indication |
7. | A 2021-12-08 10:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-05-06 23:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-06 22:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -22,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&math;</field> -<gloss>sine</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2019-03-29 05:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-29 00:40:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>signal</gloss> +<gloss>indication</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ source code
|
3. | A 2019-03-29 22:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソース・コード</reb> |
|
2. | A 2016-12-17 07:08:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-16 20:36:17 Robin Scott | |
Comments: | Never written with a hyphen. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>source-code</gloss> +<gloss>source code</gloss> |
1. |
[n]
▶ trickster (in mythology) |
|
2. |
[n]
▶ trickster ▶ swindler ▶ fraudster |
|
3. |
[n]
▶ trickster ▶ magician ▶ illusionist |
2. | A 2019-03-29 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 00:34:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daik (first 2 senses) heard it used in the 3rd sense on TV |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<gloss>trickster (in mythology)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -9,0 +14,8 @@ +<gloss>swindler</gloss> +<gloss>fraudster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trickster</gloss> +<gloss>magician</gloss> +<gloss>illusionist</gloss> |
1. |
[n]
▶ door (Western-style, car, etc.) |
2. | A 2019-03-29 06:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should work. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>door (Western-style)</gloss> +<gloss>door (Western-style, car, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-29 02:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドア 9007794 ドアー 58810 saw on a printed sticker in a cab, "ドアー の開閉は乗務員にお任せください” |
|
Comments: | Gloss could maybe be clarified (is a car door covered by "western-style"?) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドアー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ magician ▶ illusionist |
2. | A 2019-03-29 00:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 00:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>illusionist</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "mariné"
▶ marinade |
|
2. |
[n]
▶ marinated food |
3. | A 2019-03-29 05:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-28 09:08:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: また、その料理。 prog: 鮭のマリネ|marinaded [marinated] salmon |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>marinated food</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2019-03-28 09:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | nikk |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre">marine</lsource> +<lsource xml:lang="fre">mariné</lsource> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ rape ▶ sexual assault
|
7. | A 2021-11-09 22:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-03-31 22:40:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1236210">強姦</xref> |
|
5. | A 2019-03-31 22:38:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-29 23:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pulling that proposed note. After discussing it with some NSJs I think I (and some others) have over-interpreted the rather striking differences in what Google images returns for 強姦 and レイプ. I suspect it's more a case that the people putting up pages with kinky pictures *don't* use 強姦 rather than it being a specific context or association with レイプ. As the passages which Marcus quoted indicate, it appears that in conversational Japanese the usual word is レイプ and 強姦 and 暴行 are more likely to be found news, legal, etc. contexts. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>often used in porn and fetish contexts</s_inf> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>sexual assault</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-28 12:45:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. I've only ever seen this used in the regular sense of the word. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ subtracting points
|
|||||
2. |
[n]
▶ points deducted |
3. | A 2020-08-19 10:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1613740">加点・1</xref> |
|
2. | A 2019-03-31 02:21:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 点数をへらすこと。また、へらした点。 点数を減らすこと。また、減らした分の点数。 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>subtract points</gloss> -<gloss>give a demerit</gloss> +<gloss>subtracting points</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>points deducted</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-29 18:01:16 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>subtract</gloss> +<gloss>subtract points</gloss> |
1. |
[n]
▶ pride ▶ boast ▶ credit (to) |
2. | A 2019-03-31 01:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 14:51:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>credit (to)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to gather ▶ to crowd round ▶ to swarm ▶ to flock |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to sponge (off someone) ▶ to scrounge ▶ to pester (someone for something) ▶ to bum ▶ to cadge |
|
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to extort ▶ to take (money) through intimidation |
2. | A 2019-04-01 11:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 18:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Daijr has 3 senses. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,13 @@ -<gloss>to extort from</gloss> -<gloss>to sponge off</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to sponge (off someone)</gloss> +<gloss>to scrounge</gloss> +<gloss>to pester (someone for something)</gloss> +<gloss>to bum</gloss> +<gloss>to cadge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to extort</gloss> +<gloss>to take (money) through intimidation</gloss> |
1. |
[n]
▶ transport staff (driver, conductor, etc.) ▶ crew member ▶ crewman |
3. | A 2019-03-29 21:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 乗務に従事する者。 |
|
Comments: | "driver" alone is a bit specific as it seems to cover all sorts of people involved in transport. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>transport staff (driver, conductor, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-29 02:49:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Saw this in a taxi: ドアーの開閉は乗務員にお 任せください” In this case, "driver" is the only acceptable translation, no? |
|
1. | A 2010-06-09 11:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not just trains |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>trainman</gloss> -<gloss>train crew</gloss> +<gloss>crew member</gloss> +<gloss>crewman</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ remarkable ability ▶ mastery ▶ brilliant technique |
|
2. |
[n]
▶ go-getter ▶ resourceful person ▶ wizard ▶ virtuoso |
5. | A 2019-03-29 00:30:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 凄腕 189473 すご腕 17518 スゴ腕 31016 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>スゴ腕</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>凄腕</re_restr> +<re_restr>すご腕</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴうで</reb> +<re_restr>スゴ腕</re_restr> |
|
4. | A 2017-12-13 12:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-13 12:04:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Usually in the form "凄腕の[人]" so I think it's better to have the senses the other way round. Don't agree with "live wire". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<gloss>remarkable ability</gloss> +<gloss>mastery</gloss> +<gloss>brilliant technique</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +22,0 @@ -<gloss>live wire</gloss> @@ -22,6 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>remarkable ability</gloss> -<gloss>mastery</gloss> -<gloss>brilliant technique</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2011-09-09 06:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-09 04:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すご腕</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,0 +19,5 @@ +<gloss>wizard</gloss> +<gloss>virtuoso</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +25,2 @@ +<gloss>mastery</gloss> +<gloss>brilliant technique</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ being in charge of (esp. a class or subject) ▶ taking charge of |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ class teacher ▶ homeroom teacher ▶ form teacher
|
12. | R 2019-03-31 21:05:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
11. | A* 2019-03-31 02:15:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *It does mean |
|
10. | A* 2019-03-31 02:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful. How about adding this to sense 1? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>being in charge of</gloss> +<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss> |
|
9. | A 2019-03-31 01:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2019-03-30 12:29:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But the vs in that daijs example is more concrete, it means "being a homeroom teacher", not "being in charge of" |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ being in charge of (esp. a class or subject) ▶ taking charge of
|
|||||
2. |
[n]
▶ class teacher ▶ homeroom teacher ▶ form teacher
|
13. | A 2022-07-11 03:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
12. | A 2019-04-02 01:31:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with robin. having vs on "homeroom teacher" seems odd |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
11. | A* 2019-03-31 03:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I mean, OK, it means that too, but it much more specifically means "being the home teacher (of a class)", not "being in charge (of a class)", which is much wider. |
|
10. | A* 2019-03-31 02:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful. How about adding this to sense 1? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>being in charge of</gloss> +<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss> |
|
9. | A 2019-03-31 01:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,n-suf,adj-no]
▶ failed attempt (at a crime, suicide, etc.)
|
4. | A 2019-04-01 15:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1790760">既遂・1</xref> +<xref type="see" seq="1790760">既遂・2</xref> |
|
3. | A 2019-03-30 12:28:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-29 19:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>attempt (e.g. at crime)</gloss> +<gloss>failed attempt (at a crime, suicide, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2011-01-06 08:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>attempt (at crime)</gloss> +<xref type="see" seq="1790760">既遂・1</xref> +<gloss>attempt (e.g. at crime)</gloss> |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ don't let your guard down ▶ carelessness is the great enemy ▶ danger comes soonest when it is despised |
3. | A 2019-04-03 11:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: Carelessness is the great enemy. ルミナス: Security is the greatest enemy. / Danger comes soonest when it is despised. |
|
Comments: | Adding a few. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>Don't let your guard down</gloss> +<gloss>don't let your guard down</gloss> +<gloss>carelessness is the great enemy</gloss> +<gloss>danger comes soonest when it is despised</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-29 11:12:52 | |
Comments: | It sounds a little more natural this way, I think. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Unpreparedness is one's greatest enemy</gloss> -<gloss>He that is too secure is not safe</gloss> +<gloss>Don't let your guard down</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ idea ▶ thought ▶ intention ▶ design ▶ view ▶ inclination ▶ decision ▶ motive |
|
2. |
[n]
▶ discretion |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ forgiveness ▶ pardon ▶ toleration ▶ tolerance |
7. | A 2022-08-23 06:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-22 23:59:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 了見が 9000 89.9% 料簡が 720 7.2% 了簡が 203 2.0% 量見が 90 0.9% |
|
Comments: | I believe oK is reserved for 旧字体 now. It's too difficult to distinguish between outdated kanji usage and rare kanji. I think there's some false positives in the 量見 counts. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-08-22 03:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-21 16:27:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo 1e & 2e, shinmeikai 7e, obunsha 11e, iwakoku 6e [vi]: sankoku 7e (oddly) Since 量見 is only in nikk, probably safe to [oK] |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -36,0 +38 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2022-08-21 16:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 了見 50531 83.4% 料簡 5130 8.5% 了簡 2404 4.0% 量見 2542 4.2% (nikk) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>量見</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ three times ▶ thrice |
|
2. |
[n]
{music}
▶ third (interval) |
10. | A 2021-11-30 12:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>third (musical interval)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>third (interval)</gloss> |
|
9. | A 2021-11-29 14:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>三たび</keb> -</k_ele> @@ -17,2 +13,0 @@ -<re_restr>三度</re_restr> -<re_restr>3度</re_restr> @@ -21,5 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みたび</reb> -<re_restr>三度</re_restr> -<re_restr>三たび</re_restr> @@ -33 +22,0 @@ -<stagr>さんど</stagr> @@ -36,8 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>みたび</stagr> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>many times</gloss> -<gloss>over and over again</gloss> -<gloss>often</gloss> -<gloss>frequently</gloss> |
|
8. | A* 2021-11-03 21:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think みたび should be a separate entry. さんど and みたび only share 1/3 senses. |
|
7. | A 2019-03-30 12:17:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I meant to include 三度 in the みたび restriction. I don't think 3度 would ever be read みたび. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<re_restr>三度</re_restr> |
|
6. | A* 2019-03-30 06:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You need to put inverted commas around the3度. Why the restriction on みたび? Can't all 3 be read that way? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_restr>三度</re_restr> +<re_restr>3度</re_restr> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ proceeds (from a sale) ▶ takings |
3. | A 2022-03-08 10:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think donations are called "proceeds". |
|
2. | A* 2022-03-08 10:31:41 | |
Comments: | e.g. not money collected as donations for charity |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>proceeds</gloss> +<gloss>proceeds (from a sale)</gloss> +<gloss>takings</gloss> |
|
1. | A 2019-03-29 07:26:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 売上金 75177 売り上げ金 7249 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売り上げ金</keb> |
1. |
[adj-no,n]
▶ enterprising ▶ go-ahead ▶ progressive |
2. | A 2019-03-31 00:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 20:22:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 進取 38225 進取の 28088 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>enterprise</gloss> +<gloss>enterprising</gloss> +<gloss>go-ahead</gloss> +<gloss>progressive</gloss> |
1. |
[int]
[col]
▶ see you then ▶ bye ▶ ciao |
2. | A 2019-03-30 00:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP, etc. |
|
Comments: | Aligning with じゃあね. (I didn't actually recognize the proposed words...) |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,3 @@ -<gloss>laters</gloss> -<gloss>toodles</gloss> +<gloss>see you then</gloss> +<gloss>bye</gloss> +<gloss>ciao</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-29 17:17:41 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/5650/meaning/m0u/あばよ/ https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=285 |
|
Comments: | These might be a little closer in meaning. I removed the conjunction tag because that's something different, right? But I'm not really sure about calling it an interjection either. Aren't hello's and goodbye's usually called exclamations? I couldn't find a tag like that in Help so I left it for now. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -10,2 +9,3 @@ -<gloss>good-bye</gloss> -<gloss>farewell</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>laters</gloss> +<gloss>toodles</gloss> |
1. |
[n]
▶ points to note ▶ points of concern ▶ matters to keep in mind ▶ matters that require attention |
3. | A 2019-03-29 00:37:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 03:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[fam]
▶ niece
|
5. | A 2019-04-02 03:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it likely came from somewhere, so i'm inclined to keep it as io |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めいご</reb> -<re_restr>姪子</re_restr> |
|
4. | A* 2019-03-29 09:40:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Evidence for 姪子/めいご? Not in nikk, daij. Also I don't think 姪子 can be read as めいっこ (only nikk has it, and they always skip the okurigana of course) |
|
3. | A 2019-03-29 06:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-28 12:30:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs: 姪を親しんでいう語。 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="2029400">姪御</xref> +<xref type="see" seq="1532940">姪</xref> +<misc>&fam;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ dorky mascot (often used for promotional events)
|
7. | R 2019-03-29 22:22:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an improvement. |
|
6. | A* 2019-03-29 18:51:19 | |
Comments: | How about dorky? :) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>costumed mascot character (oft. devised for PR purposes by local governments, government departments, etc.)</gloss> +<gloss>dorky mascot (often used for promotional events)</gloss> |
|
5. | A 2016-07-27 06:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ユルキャラ 1501 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユルキャラ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A* 2016-07-27 05:39:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has the kanji form 緩キャラ 42 ゆるキャラ 56206 |
|
Comments: | Should we skip the second xref, or change it to 緩い[5]? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>緩キャラ</keb> +</k_ele> @@ -9 +12 @@ -<xref type="see" seq="1041920">キャラクター</xref> +<xref type="see" seq="1923480">キャラ・1</xref> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2014-10-27 22:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the ゆる as such needs to be translated. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standard-size car |
|||||
2. |
[n]
▶ ordinary carriage (in a train) ▶ second-class carriage ▶ ordinary car
|
5. | A 2021-10-29 10:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="ant" seq="1047120">グリーン車</xref> -<gloss>ordinary carriage (train)</gloss> +<gloss>ordinary carriage (in a train)</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-28 06:10:47 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>standard size car</gloss> +<gloss>standard-size car</gloss> |
|
3. | A 2019-03-29 06:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.html?src=spmenu |
|
2. | A* 2019-03-29 02:41:43 | |
Refs: | https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.ht ml?src=spmenu |
|
Comments: | I think this is what JR calls them. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>ordinary car</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ having experienced (something) ▶ having had the experience (of) |
11. | A 2019-04-15 04:14:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 経験あり 359625 経験有り 41983 経験有 11851 |
|
Comments: | I'm OK with it (though the gloss could maybe be improved) |
|
10. | A* 2019-04-02 02:16:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
9. | A 2019-04-02 02:16:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's the あり that makes the gloss arguably "necessary"; it's that 〜経験あり is allegedly common enough to be worth including. however, it is unquestionably not a suffix. so i will remove that and reopen for discussion over whether the entry is needed at all |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
8. | A* 2019-03-29 20:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't a suffix and I'm not convinced it needs to be a entry at all. あり can come after all sorts of words. I think it makes more sense to expand the あり entry. |
|
7. | A 2019-03-25 01:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ at the risk of one's life ▶ even if (I) die ▶ even if it kills one (me, him, etc.) |
|
2. |
[adv]
▶ at all costs ▶ no matter what ▶ as long as I live ▶ definitely |
6. | A 2019-03-30 04:19:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, that's better. |
|
5. | A* 2019-03-29 16:55:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 死んでも反対(する) was given as an example of sense 2 but the glosses imply that a negative verb follows. I've tried to make it more general so that now it's just a figurative version of sense 1. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>even if it kills one (me, him, etc.)</gloss> @@ -17,3 +18,4 @@ -<gloss>definitely (not)</gloss> -<gloss>(not) as long as I live</gloss> -<gloss>over my dead body</gloss> +<gloss>at all costs</gloss> +<gloss>no matter what</gloss> +<gloss>as long as I live</gloss> +<gloss>definitely</gloss> |
|
4. | A 2019-03-28 02:44:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Changing order. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>at the risk of one's life</gloss> +<gloss>even if (I) die</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -16,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>at the risk of one's life</gloss> -<gloss>even if (I) die</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-03-24 22:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 死んでも 〔死を賭(と)しても〕 at the risk of one's life; even if it should cost one's life; 〔死後までも〕 even after one's death |
|
Comments: | Given that GG5 only has the more literal meaning, maybe this should be a full sense? |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss g_type="lit">even if (I) die</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>at the risk of one's life</gloss> +<gloss>even if (I) die</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-24 05:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">even if (I) die</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[vulg]
Source lang:
eng(wasei) "sandwich fuck"
▶ sandwich (sexual position)
|
4. | A 2019-03-29 05:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-28 12:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki: Sandwich, a specific form of a threesome sex position |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>double penetration</gloss> +<gloss>sandwich (sexual position)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-28 01:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images |
|
1. | A* 2019-03-28 01:20:57 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グループセックス#アダルトビデオにおけるグループセックス |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ plutino |
2. | A 2019-03-29 06:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Plutino 冥王星族 779 |
|
1. | A* 2019-03-28 06:40:44 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冥王星族 weblio https://ejje.weblio.jp/content/冥王星族 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
hin
▶ palak paneer |
2. | A 2019-03-29 05:53:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パラック・パニール</reb> |
|
1. | A* 2019-03-28 22:55:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パラック 324 パラックパニール 277 パラックチキン 199 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Palak_pane er |
|
Comments: | Should have a nakaguro |
1. |
[n]
▶ budget cuts |
2. | A 2019-03-31 01:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 00:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 予算カット 2514 heard/saw on TV |
1. |
[n]
▶ Dial Q2 (NTT 情報料代理徴収サービ ス,trademark) |
2. | R 2019-03-29 06:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (moved to enamdict) |
|
1. | A* 2019-03-29 00:12:08 | |
Refs: | https://www.google.com/amp/s/www.weblio.jp /content/amp/Dial%2bQ2 |
1. |
[n]
▶ women-only carriage (e.g. on a train) |
2. | A 2019-04-02 03:06:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2019-03-29 02:06:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 女性専用車両 100476 (already an entry) 女性専用車 25986 Saw at station. |
1. |
[n]
▶ fire shutter |
2. | A 2019-04-02 02:09:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-29 06:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[adj-no,n]
▶ well-matched (esp. of a couple) ▶ becoming ▶ suitable |
3. | A 2023-09-30 13:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-03-30 01:41:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 御似合(い) 「似合い」の美化語。「お似合いの二人」 お似合い 471345 お似合 3634 御似合い 945 御似合 46 (似合い 820146) |
|
Comments: | Not 形動 in daijs (and no case was made for why it should be tagged as such) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>お似合</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御似合い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御似合</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2838881">お似合い</xref> @@ -14,0 +24,2 @@ +<gloss>becoming</gloss> +<gloss>suitable</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-29 16:39:59 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=お似合い https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"お似合い" |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "source list"
▶ source code listing |
2. | A 2019-03-29 21:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プログラムリスト 5648 ソースリスト 4833 ソースコード 450887 https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ja/SSLTBW_2.2.0/com.ibm.zos.v2r2.f54ug00/ispug183.htm |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ソース・リスト</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y">source list</lsource> |
|
1. | A* 2019-03-29 18:29:30 | |
Refs: | http://e-words.jp/w/リスト.html プログラミングの分野では、ソースコードのことを「プログラムリスト」「ソースリスト」あるいは単にリストと呼ぶことがある。 |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "program list"
▶ source code listing |
3. | A 2019-03-29 21:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ja/ssw_ibm_i_71/rzase/sc092540670.htm |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>プログラム・リスト</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y">program list</lsource> |
|
2. | A* 2019-03-29 18:32:22 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/プログラムリスト-8479 |
|
1. | A* 2019-03-29 18:30:08 | |
Refs: | http://e-words.jp/w/リスト.html プログラミングの分野では、ソースコードのことを「プログラムリスト」「ソースリスト」あるいは単にリストと呼ぶことがある。 |
1. |
[n]
▶ biomedical sensor ▶ biosensor |
|
2. |
[n]
▶ human detector ▶ human detection sensor |
2. | A 2019-03-31 02:23:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生体センサー 705 https://ja.wikipedia.org/wiki/生体センサー (sense 1) I don't have access to KOD so I'll take your word for sense 2 being correct. |
|
1. | A* 2019-03-29 22:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not clear from the parts. |
1. |
[n]
▶ public plaza ▶ citizen's plaza |
4. | A 2019-04-11 14:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I see it's sometimes translated like this. Also there's stuff like this in English: https://www.nashvilledowntown.com/go/citizens-plaza |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>citizen's plaza</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-01 21:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5328960</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
2. | A* 2019-04-01 21:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市民プラザ 26812 |
|
Comments: | Possible move from enamdict. Yes, A+B, but 市民 is usually translated as "citizen", whereas this really means "public plaza". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Shiminpuraza</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public plaza</gloss> |
|
1. | D* 2019-03-29 18:15:59 | |
Refs: | http://www.siminplaza.co.jp/ (富山市民プラザ, Toyama Shimin Plaza) https://www.kawasaki-shiminplaza.jp/ (川崎市民プラザ, Kawasaki Shimin Plaza) http://www.plaza-joetsu.jp/ (http://www.plaza-joetsu.jp/, Joetsu shimin plaza) http://www.siminplaza.com/ (宮崎市民プラザ, Miyazaki Citizen's Plaza) |
|
Comments: | A+B Doesn't seem to be a real place name by itself. |
1. |
[person]
▶ Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30; Hong Kong musician) |
3. | A 2021-10-29 02:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30), Hong Kong musician</gloss> +<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30; Hong Kong musician)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-30 00:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>コマウォン</reb> +</r_ele> @@ -15 +18 @@ -<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10 - 1993.06.30), Hong Kong musician</gloss> +<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30), Hong Kong musician</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-29 18:36:25 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウォン・カークイ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>黃家駒</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>こぁんじゃじゅ</reb> +<reb>ウォンカークイ</reb> @@ -11,2 +14,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Koanjaju</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10 - 1993.06.30), Hong Kong musician</gloss> |
1. |
[place]
▶ Lot's Wife |
2. | A 2019-04-02 03:10:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no evidence of these names in english. wikipedia is providing them as readings |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>Soufu Gan</gloss> -<gloss>Soufu Iwa</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-29 03:24:47 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/孀婦岩 https://en.wikipedia.org/wiki/Lot's_Wife_(crag) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>そうふいわ</reb> +</r_ele> @@ -11,2 +14,4 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Soufugan</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Lot's Wife</gloss> +<gloss>Soufu Gan</gloss> +<gloss>Soufu Iwa</gloss> |
1. |
[product]
▶ Dial Q2 (NTT service) |
3. | A 2023-05-04 01:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-03-29 06:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2307610</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -7,0 +7,3 @@ +<reb>ダイヤルキューツー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Dial Q2</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Dial Q2 (NTT service)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |