JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004920 Active (id: 2002526)

ごそごそゴソゴソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a rustling sound
▶ (rummaging) around

Conjugations


History:
6. A 2019-03-31 00:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-30 12:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gerund→adv
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>rummaging (around)</gloss>
+<gloss>(rummaging) around</gloss>
4. A* 2019-03-29 16:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>rustling sound</gloss>
-<gloss>rummaging sound</gloss>
+<gloss>with a rustling sound</gloss>
+<gloss>rummaging (around)</gloss>
3. A 2019-03-22 19:52:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ゴソゴソ</reb>
+<reb>ごそごそ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ごそごそ</reb>
+<reb>ゴソゴソ</reb>
2. A 2011-07-15 05:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056230 Active (id: 2168447)

サイン [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ autograph
▶ signature
2. [n,vs,vt,vi]
▶ sign
▶ signal
▶ indication

Conjugations


History:
7. A 2021-12-08 10:52:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2020-05-06 23:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-06 22:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -22,5 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&math;</field>
-<gloss>sine</gloss>
-</sense>
4. A 2019-03-29 05:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-29 00:40:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>signal</gloss>
+<gloss>indication</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1075280 Active (id: 2002321)

ソースコードソース・コード
1. [n] {computing}
▶ source code
Cross references:
  ⇐ see: 2306090 ソースプログラム 1. source program; source code
  ⇐ see: 2843727 ソース 2. source code



History:
3. A 2019-03-29 22:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ソース・コード</reb>
2. A 2016-12-17 07:08:49  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-12-16 20:36:17  Robin Scott
  Comments:
Never written with a hyphen.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>source-code</gloss>
+<gloss>source code</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1086620 Active (id: 2002286)

トリックスター
1. [n]
▶ trickster (in mythology)
2. [n]
▶ trickster
▶ swindler
▶ fraudster
3. [n]
▶ trickster
▶ magician
▶ illusionist



History:
2. A 2019-03-29 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 00:34:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daik (first 2 senses)
heard it used in the 3rd sense on TV
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<gloss>trickster (in mythology)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -9,0 +14,8 @@
+<gloss>swindler</gloss>
+<gloss>fraudster</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trickster</gloss>
+<gloss>magician</gloss>
+<gloss>illusionist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1087820 Active (id: 2002290)

ドア [gai1,ichi1] ドアー
1. [n]
▶ door (Western-style, car, etc.)



History:
2. A 2019-03-29 06:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should work.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>door (Western-style)</gloss>
+<gloss>door (Western-style, car, etc.)</gloss>
1. A* 2019-03-29 02:48:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ドア	9007794
ドアー	58810
saw on a printed sticker in a cab, "ドアー
の開閉は乗務員にお任せください”
  Comments:
Gloss could maybe be clarified (is a car 
door covered by "western-style"?)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドアー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127690 Active (id: 2002278)

マジシャン [gai1]
1. [n]
▶ magician
▶ illusionist



History:
2. A 2019-03-29 00:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 00:39:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>illusionist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1129380 Active (id: 2002287)

マリネ
1. [n] Source lang: fre "mariné"
▶ marinade
2. [n]
▶ marinated food



History:
3. A 2019-03-29 05:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-28 09:08:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: また、その料理。
prog: 鮭のマリネ|marinaded [marinated] salmon
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>marinated food</gloss>
+</sense>
1. A 2019-03-28 09:06:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
nikk
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="fre">marine</lsource>
+<lsource xml:lang="fre">mariné</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144630 Active (id: 2157455)

レイプ [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ rape
▶ sexual assault
Cross references:
  ⇒ see: 1236210 強姦 1. rape; sexual assault

Conjugations


History:
7. A 2021-11-09 22:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-31 22:40:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1236210">強姦</xref>
5. A 2019-03-31 22:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2019-03-29 23:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm pulling that proposed note. After discussing it with some NSJs I think I (and some others) have over-interpreted the rather striking differences in what Google images returns for 強姦 and レイプ. I suspect it's more a case that the people putting up pages with kinky pictures *don't* use 強姦 rather than it being a specific context or association with レイプ. As the passages which Marcus quoted indicate, it appears that in conversational Japanese the usual word is レイプ and 強姦 and 暴行 are more likely to be found news, legal, etc. contexts.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<s_inf>often used in porn and fetish contexts</s_inf>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>sexual assault</gloss>
3. A* 2019-03-28 12:45:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. I've only ever seen this used in the regular sense of the word.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263290 Active (id: 2079013)
減点 [ichi1,news2,nf28]
げんてん [ichi1,news2,nf28]
1. [n,vs]
▶ subtracting points
Cross references:
  ⇔ ant: 1613740 加点 1. adding points
2. [n]
▶ points deducted

Conjugations


History:
3. A 2020-08-19 10:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1613740">加点・1</xref>
2. A 2019-03-31 02:21:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
点数をへらすこと。また、へらした点。
点数を減らすこと。また、減らした分の点数。
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>subtract points</gloss>
-<gloss>give a demerit</gloss>
+<gloss>subtracting points</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>points deducted</gloss>
1. A* 2019-03-29 18:01:16 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>subtract</gloss>
+<gloss>subtract points</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267740 Active (id: 2002541)
誇り [ichi1,news1,nf07]
ほこり [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ pride
▶ boast
▶ credit (to)



History:
2. A 2019-03-31 01:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 14:51:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>credit (to)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333570 Active (id: 2002846)
集る [ichi1]
たかる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to gather
▶ to crowd round
▶ to swarm
▶ to flock
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to sponge (off someone)
▶ to scrounge
▶ to pester (someone for something)
▶ to bum
▶ to cadge
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to extort
▶ to take (money) through intimidation

Conjugations


History:
2. A 2019-04-01 11:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 18:10:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Daijr has 3 senses. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -24,2 +24,13 @@
-<gloss>to extort from</gloss>
-<gloss>to sponge off</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to sponge (off someone)</gloss>
+<gloss>to scrounge</gloss>
+<gloss>to pester (someone for something)</gloss>
+<gloss>to bum</gloss>
+<gloss>to cadge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to extort</gloss>
+<gloss>to take (money) through intimidation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355440 Active (id: 2002318)
乗務員 [news1,nf17]
じょうむいん [news1,nf17]
1. [n]
▶ transport staff (driver, conductor, etc.)
▶ crew member
▶ crewman



History:
3. A 2019-03-29 21:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 乗務に従事する者。
  Comments:
"driver" alone is a bit specific as it seems to cover all sorts of people involved in transport.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>transport staff (driver, conductor, etc.)</gloss>
2. A* 2019-03-29 02:49:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Saw this in a  taxi: ドアーの開閉は乗務員にお
任せください”
In this case, "driver" is the only 
acceptable translation, no?
1. A 2010-06-09 11:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not just trains
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>trainman</gloss>
-<gloss>train crew</gloss>
+<gloss>crew member</gloss>
+<gloss>crewman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374610 Active (id: 2002273)
凄腕スゴ腕すご腕
すごうで (凄腕, すご腕)スゴうで (スゴ腕)
1. [n,adj-no]
▶ remarkable ability
▶ mastery
▶ brilliant technique
2. [n]
▶ go-getter
▶ resourceful person
▶ wizard
▶ virtuoso



History:
5. A 2019-03-29 00:30:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
凄腕	189473
すご腕	17518
スゴ腕	31016
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>スゴ腕</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>凄腕</re_restr>
+<re_restr>すご腕</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゴうで</reb>
+<re_restr>スゴ腕</re_restr>
4. A 2017-12-13 12:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-13 12:04:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Usually in the form "凄腕の[人]" so I think it's better to have the senses the other way round.
Don't agree with "live wire".
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>remarkable ability</gloss>
+<gloss>mastery</gloss>
+<gloss>brilliant technique</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +22,0 @@
-<gloss>live wire</gloss>
@@ -22,6 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>remarkable ability</gloss>
-<gloss>mastery</gloss>
-<gloss>brilliant technique</gloss>
-</sense>
2. A 2011-09-09 06:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-09 04:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すご腕</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,0 +19,5 @@
+<gloss>wizard</gloss>
+<gloss>virtuoso</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +25,2 @@
+<gloss>mastery</gloss>
+<gloss>brilliant technique</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418200 Rejected (id: 2002693)
担任 [ichi1,news1,nf10]
たんにん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs]
▶ being in charge of (esp. a class or subject)
▶ taking charge of
2. [n,vs]
▶ class teacher
▶ homeroom teacher
▶ form teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2106110 担任教師 1. class teacher; homeroom teacher; form teacher

Conjugations

History:
12. R 2019-03-31 21:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
11. A* 2019-03-31 02:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*It does mean
10. A* 2019-03-31 02:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful.
How about adding this to sense 1?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>being in charge of</gloss>
+<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss>
9. A 2019-03-31 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2019-03-30 12:29:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But the vs in that daijs example is more concrete, it means "being a homeroom teacher", not "being in charge of"
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418200 Active (id: 2195437)
担任 [ichi1,news1,nf10]
たんにん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ being in charge of (esp. a class or subject)
▶ taking charge of
Cross references:
  ⇐ see: 2854338 担外【たんがい】 1. not being in charge (e.g. of a class, in the case of music, art, etc. teachers)
2. [n]
▶ class teacher
▶ homeroom teacher
▶ form teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2106110 担任教師 1. class teacher; homeroom teacher; form teacher

Conjugations


History:
13. A 2022-07-11 03:54:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A 2019-04-02 01:31:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with robin.  having vs on "homeroom teacher" seems odd
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
11. A* 2019-03-31 03:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I mean, OK, it means that too, but it much more specifically means "being the home teacher (of a class)", not "being 
in charge (of a class)", which is much wider.
10. A* 2019-03-31 02:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I does mean "being in charge of". 担任する takes an object. All the JE examples are about school classes and almost all the translation include "charge". I don't think having vs on sense 2 is helpful.
How about adding this to sense 1?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>being in charge of</gloss>
+<gloss>being in charge of (esp. a class or subject)</gloss>
9. A 2019-03-31 01:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527650 Active (id: 2002857)
未遂 [ichi1,news1,nf07]
みすい [ichi1,news1,nf07]
1. [n,n-suf,adj-no]
▶ failed attempt (at a crime, suicide, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1790760 既遂 2. committed (crime; as opposed to attempted); perpetrated; consummated; successful



History:
4. A 2019-04-01 15:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1790760">既遂・1</xref>
+<xref type="see" seq="1790760">既遂・2</xref>
3. A 2019-03-30 12:28:07  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2019-03-29 19:58:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>attempt (e.g. at crime)</gloss>
+<gloss>failed attempt (at a crime, suicide, etc.)</gloss>
1. A 2011-01-06 08:18:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>attempt (at crime)</gloss>
+<xref type="see" seq="1790760">既遂・1</xref>
+<gloss>attempt (e.g. at crime)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538700 Active (id: 2003207)
油断大敵
ゆだんたいてき
1. [exp] [yoji]
▶ don't let your guard down
▶ carelessness is the great enemy
▶ danger comes soonest when it is despised



History:
3. A 2019-04-03 11:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: Carelessness is the great enemy.
ルミナス: Security is the greatest enemy. / Danger comes soonest when it is despised.
  Comments:
Adding a few.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>Don't let your guard down</gloss>
+<gloss>don't let your guard down</gloss>
+<gloss>carelessness is the great enemy</gloss>
+<gloss>danger comes soonest when it is despised</gloss>
2. A* 2019-03-29 11:12:52 
  Comments:
It sounds a little more natural this way, I think.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Unpreparedness is one's greatest enemy</gloss>
-<gloss>He that is too secure is not safe</gloss>
+<gloss>Don't let your guard down</gloss>
1. A 2014-08-25 02:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553330 Active (id: 2205820)
了見料簡了簡量見 [rK]
りょうけん
1. [n]
▶ idea
▶ thought
▶ intention
▶ design
▶ view
▶ inclination
▶ decision
▶ motive
2. [n]
▶ discretion
3. [n,vs,vt]
▶ forgiveness
▶ pardon
▶ toleration
▶ tolerance

Conjugations


History:
7. A 2022-08-23 06:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-22 23:59:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
了見が	9000	89.9%
料簡が	720	7.2%
了簡が	203	2.0%
量見が	90	0.9%
  Comments:
I believe oK is reserved for 旧字体 now. It's too difficult to distinguish between outdated kanji usage and rare kanji.
I think there's some false positives in the 量見 counts.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-08-22 03:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-21 16:27:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo 1e & 2e, shinmeikai 7e, obunsha 11e, iwakoku 6e
[vi]: sankoku 7e (oddly)

Since 量見 is only in nikk, probably safe to [oK]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -36,0 +38 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A* 2022-08-21 16:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
了見	50531	83.4%
料簡	5130	8.5%
了簡	2404	4.0%
量見	2542	4.2%
(nikk)
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>量見</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657970 Active (id: 2166987)
三度 [news1,nf13] 3度
さんど [news1,nf13]
1. [n]
▶ three times
▶ thrice
2. [n] {music}
▶ third (interval)



History:
10. A 2021-11-30 12:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>third (musical interval)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>third (interval)</gloss>
9. A 2021-11-29 14:55:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>三たび</keb>
-</k_ele>
@@ -17,2 +13,0 @@
-<re_restr>三度</re_restr>
-<re_restr>3度</re_restr>
@@ -21,5 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みたび</reb>
-<re_restr>三度</re_restr>
-<re_restr>三たび</re_restr>
@@ -33 +22,0 @@
-<stagr>さんど</stagr>
@@ -36,8 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>みたび</stagr>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>many times</gloss>
-<gloss>over and over again</gloss>
-<gloss>often</gloss>
-<gloss>frequently</gloss>
8. A* 2021-11-03 21:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think みたび should be a separate entry. さんど and みたび only share 1/3 senses.
7. A 2019-03-30 12:17:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
I meant to include 三度 in the みたび restriction. I don't think 3度 would ever be read みたび.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<re_restr>三度</re_restr>
6. A* 2019-03-30 06:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You need to put inverted commas around the3度.
Why the restriction on みたび? Can't all 3 be read that way?
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<re_restr>三度</re_restr>
+<re_restr>3度</re_restr>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753030 Active (id: 2180966)
売上金 [news1,nf16] 売り上げ金
うりあげきん [news1,nf16]
1. [n]
▶ proceeds (from a sale)
▶ takings



History:
3. A 2022-03-08 10:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think donations are called "proceeds".
2. A* 2022-03-08 10:31:41 
  Comments:
e.g. not money collected as donations for charity
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>proceeds</gloss>
+<gloss>proceeds (from a sale)</gloss>
+<gloss>takings</gloss>
1. A 2019-03-29 07:26:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
売上金	75177
売り上げ金	7249
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売り上げ金</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813360 Active (id: 2002528)
進取 [news2,nf38]
しんしゅ [news2,nf38]
1. [adj-no,n]
▶ enterprising
▶ go-ahead
▶ progressive



History:
2. A 2019-03-31 00:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 20:22:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
進取	38225	  
進取の	28088
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +17,3 @@
-<gloss>enterprise</gloss>
+<gloss>enterprising</gloss>
+<gloss>go-ahead</gloss>
+<gloss>progressive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982740 Active (id: 2002328)

あばよ
1. [int] [col]
▶ see you then
▶ bye
▶ ciao



History:
2. A 2019-03-30 00:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP, etc.
  Comments:
Aligning with じゃあね. (I didn't actually recognize the proposed words...)
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>laters</gloss>
-<gloss>toodles</gloss>
+<gloss>see you then</gloss>
+<gloss>bye</gloss>
+<gloss>ciao</gloss>
1. A* 2019-03-29 17:17:41 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/5650/meaning/m0u/あばよ/
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=285
  Comments:
These might be a little closer in meaning. 
I removed the conjunction tag because that's something different, right? But I'm not really sure about calling it an interjection either. 
Aren't hello's and goodbye's usually called exclamations? I couldn't find a tag like that in Help so I left it for now.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -10,2 +9,3 @@
-<gloss>good-bye</gloss>
-<gloss>farewell</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>laters</gloss>
+<gloss>toodles</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2054940 Active (id: 2002275)
留意事項
りゅういじこう
1. [n]
▶ points to note
▶ points of concern
▶ matters to keep in mind
▶ matters that require attention



History:
3. A 2019-03-29 00:37:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 03:02:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141140 Active (id: 2002960)
姪っ子姪子 [io]
めいっこ
1. [n] [fam]
▶ niece
Cross references:
  ⇒ see: 1532940 姪 1. niece



History:
5. A 2019-04-02 03:07:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it likely came from somewhere, so i'm inclined to keep it as io
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,4 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めいご</reb>
-<re_restr>姪子</re_restr>
4. A* 2019-03-29 09:40:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Evidence for 姪子/めいご? Not in nikk, daij.
Also I don't think 姪子 can be read as めいっこ (only nikk has it, and they always skip the okurigana of course)
3. A 2019-03-29 06:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-28 12:30:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs: 姪を親しんでいう語。
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2029400">姪御</xref>
+<xref type="see" seq="1532940">姪</xref>
+<misc>&fam;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408640 Rejected (id: 2002322)
緩キャラ
ゆるキャラユルキャラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dorky mascot (often used for promotional events)
Cross references:
  ⇒ see: 1923480 キャラ 1. (fictional) character
  ⇒ see: 1214410 緩い 1. loose

History:
7. R 2019-03-29 22:22:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is an improvement.
6. A* 2019-03-29 18:51:19 
  Comments:
How about dorky? :)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>costumed mascot character (oft. devised for PR purposes by local governments, government departments, etc.)</gloss>
+<gloss>dorky mascot (often used for promotional events)</gloss>
5. A 2016-07-27 06:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ユルキャラ	1501
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユルキャラ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A* 2016-07-27 05:39:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs has the kanji form
緩キャラ	42
ゆるキャラ	56206
  Comments:
Should we skip the second xref, or change it to 緩い[5]?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>緩キャラ</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12 @@
-<xref type="see" seq="1041920">キャラクター</xref>
+<xref type="see" seq="1923480">キャラ・1</xref>
@@ -10,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2014-10-27 22:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the ゆる as such needs to be translated.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532240 Active (id: 2154430)
普通車
ふつうしゃ
1. [n]
▶ standard-size car
2. [n]
▶ ordinary carriage (in a train)
▶ second-class carriage
▶ ordinary car
Cross references:
  ⇐ see: 1047120 グリーン車【グリーンしゃ】 1. green car (Japan Railway's 1st class)



History:
5. A 2021-10-29 10:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="ant" seq="1047120">グリーン車</xref>
-<gloss>ordinary carriage (train)</gloss>
+<gloss>ordinary carriage (in a train)</gloss>
4. A* 2021-10-28 06:10:47 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>standard size car</gloss>
+<gloss>standard-size car</gloss>
3. A 2019-03-29 06:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.html?src=spmenu
2. A* 2019-03-29 02:41:43 
  Refs:
https://www.jreast.co.jp/e/ticket/types.ht
ml?src=spmenu
  Comments:
I think this is what JR calls them.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>ordinary car</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560210 Active (id: 2004148)
経験あり経験有り経験有 [io]
けいけんあり
1. [exp,n]
▶ having experienced (something)
▶ having had the experience (of)



History:
11. A 2019-04-15 04:14:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
経験あり	359625
経験有り	41983
経験有	11851
  Comments:
I'm OK with it (though the gloss could 
maybe be improved)
10. A* 2019-04-02 02:16:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
9. A 2019-04-02 02:16:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it's the あり that makes the gloss arguably "necessary"; it's that 〜経験あり is allegedly common enough to be worth including.
however, it is unquestionably not a suffix.  so i will remove that and reopen for discussion over whether the entry is needed at all
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
8. A* 2019-03-29 20:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This isn't a suffix and I'm not convinced it needs to be a entry at all. あり can come after all sorts of words.
I think it makes more sense to expand the あり entry.
7. A 2019-03-25 01:22:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838800 Active (id: 2002363)
死んでも
しんでも
1. [adv]
▶ at the risk of one's life
▶ even if (I) die
▶ even if it kills one (me, him, etc.)
2. [adv]
▶ at all costs
▶ no matter what
▶ as long as I live
▶ definitely



History:
6. A 2019-03-30 04:19:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, that's better.
5. A* 2019-03-29 16:55:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
死んでも反対(する) was given as an example of sense 2 but the glosses imply that a negative verb follows.
I've tried to make it more general so that now it's just a figurative version of sense 1.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>even if it kills one (me, him, etc.)</gloss>
@@ -17,3 +18,4 @@
-<gloss>definitely (not)</gloss>
-<gloss>(not) as long as I live</gloss>
-<gloss>over my dead body</gloss>
+<gloss>at all costs</gloss>
+<gloss>no matter what</gloss>
+<gloss>as long as I live</gloss>
+<gloss>definitely</gloss>
4. A 2019-03-28 02:44:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Changing order.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>at the risk of one's life</gloss>
+<gloss>even if (I) die</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>at the risk of one's life</gloss>
-<gloss>even if (I) die</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-03-24 22:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 死んでも 〔死を賭(と)しても〕 at the risk of one's life; even if it should cost one's life; 〔死後までも〕 even after one's death
  Comments:
Given that GG5 only has the more literal meaning, maybe this should be a full sense?
  Diff:
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss g_type="lit">even if (I) die</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>at the risk of one's life</gloss>
+<gloss>even if (I) die</gloss>
2. A* 2019-03-24 05:47:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">even if (I) die</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838856 Active (id: 2002285)

サンドイッチファックサンドイッチ・ファック
1. [n] [vulg] Source lang: eng(wasei) "sandwich fuck"
▶ sandwich (sexual position)
Cross references:
  ⇒ see: 2838847 二穴同時挿入 1. double penetration



History:
4. A 2019-03-29 05:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-28 12:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki: Sandwich, a specific form of a 
threesome sex position
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>double penetration</gloss>
+<gloss>sandwich (sexual position)</gloss>
2. A 2019-03-28 01:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images
1. A* 2019-03-28 01:20:57  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/グループセックス#アダルトビデオにおけるグループセックス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838866 Active (id: 2002291)
冥王星族
めいおうせいぞく
1. [n] {astronomy}
▶ plutino



History:
2. A 2019-03-29 06:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Plutino
冥王星族	779
1. A* 2019-03-28 06:40:44  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冥王星族
weblio https://ejje.weblio.jp/content/冥王星族

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838873 Active (id: 2002284)

パラックパニールパラック・パニール
1. [n] {food, cooking} Source lang: hin
▶ palak paneer



History:
2. A 2019-03-29 05:53:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パラック・パニール</reb>
1. A* 2019-03-28 22:55:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パラック	324
パラックパニール	277
パラックチキン	199
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Palak_pane
er
  Comments:
Should have a nakaguro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838877 Active (id: 2002550)
予算カット
よさんカット
1. [n]
▶ budget cuts



History:
2. A 2019-03-31 01:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 00:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
予算カット	2514
heard/saw on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838878 Rejected (id: 2002295)

ダイヤルキューツー
1. [n]
▶ Dial Q2 (NTT 情報料代理徴収サービ ス,trademark)

History:
2. R 2019-03-29 06:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (moved to enamdict)
1. A* 2019-03-29 00:12:08 
  Refs:
https://www.google.com/amp/s/www.weblio.jp
/content/amp/Dial%2bQ2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838879 Active (id: 2002959)
女性専用車
じょせいせんようしゃ
1. [n]
▶ women-only carriage (e.g. on a train)



History:
2. A 2019-04-02 03:06:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2019-03-29 02:06:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女性専用車両	100476 (already an entry)
女性専用車	25986
Saw at station.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838880 Active (id: 2002936)
防火シャッター
ぼうかシャッター
1. [n]
▶ fire shutter



History:
2. A 2019-04-02 02:09:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-29 06:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838881 Active (id: 2278446)
お似合いお似合御似合い [sK] 御似合 [sK]
おにあい
1. [adj-no,n]
▶ well-matched (esp. of a couple)
▶ becoming
▶ suitable



History:
3. A 2023-09-30 13:26:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-03-30 01:41:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
御似合(い)
「似合い」の美化語。「お似合いの二人」


お似合い	471345
お似合	3634
御似合い	945
御似合	46

(似合い	820146)
  Comments:
Not 形動 in daijs (and no case was made for why it should be tagged as such)
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>お似合</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御似合い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御似合</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2838881">お似合い</xref>
@@ -14,0 +24,2 @@
+<gloss>becoming</gloss>
+<gloss>suitable</gloss>
1. A* 2019-03-29 16:39:59 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=お似合い
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"お似合い"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838882 Active (id: 2002320)

ソースリストソース・リスト
1. [n] {computing} Source lang: eng(wasei) "source list"
▶ source code listing



History:
2. A 2019-03-29 21:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
プログラムリスト	5648
ソースリスト	4833
ソースコード	450887
https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ja/SSLTBW_2.2.0/com.ibm.zos.v2r2.f54ug00/ispug183.htm
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ソース・リスト</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<lsource ls_wasei="y">source list</lsource>
1. A* 2019-03-29 18:29:30 
  Refs:
http://e-words.jp/w/リスト.html

プログラミングの分野では、ソースコードのことを「プログラムリスト」「ソースリスト」あるいは単にリストと呼ぶことがある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838883 Active (id: 2002319)

プログラムリストプログラム・リスト
1. [n] {computing} Source lang: eng(wasei) "program list"
▶ source code listing



History:
3. A 2019-03-29 21:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/ja/ssw_ibm_i_71/rzase/sc092540670.htm
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>プログラム・リスト</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<lsource ls_wasei="y">program list</lsource>
2. A* 2019-03-29 18:32:22 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/プログラムリスト-8479
1. A* 2019-03-29 18:30:08 
  Refs:
http://e-words.jp/w/リスト.html

プログラミングの分野では、ソースコードのことを「プログラムリスト」「ソースリスト」あるいは単にリストと呼ぶことがある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838884 Active (id: 2002565)
生体センサー
せいたいセンサー
1. [n]
▶ biomedical sensor
▶ biosensor
2. [n]
▶ human detector
▶ human detection sensor



History:
2. A 2019-03-31 02:23:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
生体センサー	705
https://ja.wikipedia.org/wiki/生体センサー
(sense 1)
I don't have access to KOD so I'll take your word for sense 2 being correct.
1. A* 2019-03-29 22:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Not clear from the parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839022 Active (id: 2003871)
市民プラザ
しみんプラザ
1. [n]
▶ public plaza
▶ citizen's plaza



History:
4. A 2019-04-11 14:29:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I see it's sometimes translated like this. Also there's stuff like this in English: 
https://www.nashvilledowntown.com/go/citizens-plaza
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>citizen's plaza</gloss>
3. A* 2019-04-01 21:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5328960</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
2. A* 2019-04-01 21:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
市民プラザ	26812
  Comments:
Possible move from enamdict. Yes, A+B, but 市民 is usually translated as "citizen", whereas this really means "public plaza".
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Shiminpuraza</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>public plaza</gloss>
1. D* 2019-03-29 18:15:59 
  Refs:
http://www.siminplaza.co.jp/ (富山市民プラザ, Toyama Shimin Plaza)
https://www.kawasaki-shiminplaza.jp/ (川崎市民プラザ, Kawasaki Shimin Plaza)
http://www.plaza-joetsu.jp/ (http://www.plaza-joetsu.jp/, Joetsu shimin plaza)
http://www.siminplaza.com/ (宮崎市民プラザ, Miyazaki Citizen's Plaza)
  Comments:
A+B
Doesn't seem to be a real place name by itself.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5149993 Active (id: 2154269)
黄家駒黃家駒
ウォンカークイコマウォン
1. [person]
▶ Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30; Hong Kong musician)



History:
3. A 2021-10-29 02:57:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30), Hong Kong musician</gloss>
+<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30; Hong Kong musician)</gloss>
2. A 2019-03-30 00:43:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コマウォン</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10 - 1993.06.30), Hong Kong musician</gloss>
+<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10-1993.06.30), Hong Kong musician</gloss>
1. A* 2019-03-29 18:36:25 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウォン・カークイ
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>黃家駒</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>こぁんじゃじゅ</reb>
+<reb>ウォンカークイ</reb>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Koanjaju</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Wong Ka Kui (1962.06.10 - 1993.06.30), Hong Kong musician</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5722667 Active (id: 2002961)
孀婦岩
そうふがんそうふいわ
1. [place]
▶ Lot's Wife



History:
2. A 2019-04-02 03:10:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no evidence of these names in english.  wikipedia is providing them as readings
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>Soufu Gan</gloss>
-<gloss>Soufu Iwa</gloss>
1. A* 2019-03-29 03:24:47  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/孀婦岩
https://en.wikipedia.org/wiki/Lot's_Wife_(crag)
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>そうふいわ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,2 +14,4 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Soufugan</gloss>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Lot's Wife</gloss>
+<gloss>Soufu Gan</gloss>
+<gloss>Soufu Iwa</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741889 Active (id: 2230327)
ダイヤルQ2
ダイヤルキューツー [spec1] ダイヤルキュウツー
1. [product]
▶ Dial Q2 (NTT service)



History:
3. A 2023-05-04 01:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-03-29 06:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2307610</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -7,0 +7,3 @@
+<reb>ダイヤルキューツー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,3 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Dial Q2</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Dial Q2 (NTT service)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml