JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ aimlessly ▶ without purpose
|
|||||
2. |
[vs]
[on-mim]
▶ to loiter ▶ to drift ▶ to hang about doing nothing ▶ to wander aimlessly ▶ to be restless
|
|||||
3. |
[vs]
[on-mim]
▶ to be restless ▶ to fuss ▶ to be in a fidget |
14. | A 2019-04-04 01:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments, so I'll close this one. |
|
13. | A* 2019-03-20 07:13:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think we agreed on the mailing list that vs should not lead for noun-is words, which typically are n, vs, adj-na, adj-no. I'm not sure that discussion applies to on-min, which typically are adv, adv-to, vs. |
|
12. | A* 2019-03-19 23:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | (a) no problem putting うそうそ/ウソウソ into a separate entry. I added them here in 2013 on the basis of GG5, etc. simply pointing to うろうろ. I'll set up an entry for them, (b) Yes, I've looked at that email thread on PoS/gloss structure for these beasties. It's the not-uncommon problem that Daijirin tags it as "( 副 ) スル", but GG5 and the other JEs only have する/して/etc. glosses and examples. Daijirin has an adverbial sense and two vs senses which match the two in GG5, so I'll propose a similar 3-way split. |
|
Diff: | @@ -11,6 +11,8 @@ -<r_ele> -<reb>うそうそ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウソウソ</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>restlessly</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> +<gloss>without purpose</gloss> +</sense> @@ -19,2 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>to drift</gloss> +<gloss>to hang about doing nothing</gloss> @@ -26,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be restless</gloss> +<gloss>to fuss</gloss> +<gloss>to be in a fidget</gloss> +</sense> |
|
11. | A* 2019-03-19 22:16:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I also don't think うろうろ and うそうそ should be in the same entry judt because thry are similar. うそうそ is way less common also (checked with a native speaker who had not heard of iy) |
|
10. | A* 2019-03-19 22:15:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When this was discussed on the mailing list a year ago ("glosses not matching POS), I think the consensus was that vs glosses should not lead in these type of entries, even when vs usage is most common (as in the example of くよくよ) |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[prt]
[uk]
▶ only ▶ just ▶ merely ▶ simply ▶ no more than ▶ nothing but ▶ alone
|
|||||||
2. |
[prt]
[uk]
▶ as much as ▶ to the extent of ▶ enough to |
10. | A 2019-03-28 04:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll set it up that way. |
|
Diff: | @@ -30,14 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ...だけの...がある</s_inf> -<gloss>to have enough to ...</gloss> -<gloss>to afford to ...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ...だけのことはある</s_inf> -<gloss>not ... for nothing</gloss> -<gloss>not ... with nothing to show for it</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2019-03-22 22:35:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 3 is needed. It's just an example of sense 2. Looks odd having verb glosses on a prt entry. Shouldn't sense 4 be a separate entry? The glosses are translations of the expression "だけのことはある" rather than だけ itself. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1005460">しか</xref> @@ -27 +26,3 @@ -<gloss>as (e.g. as soon as, as much as)</gloss> +<gloss>as much as</gloss> +<gloss>to the extent of</gloss> +<gloss>enough to</gloss> |
|
8. | A 2019-03-20 05:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | だけの価値がある 23067 |
|
Comments: | Trimming that back - I see the "worth/worthwhile" ones are all だけの価値がある. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<gloss>to be worthwhile</gloss> |
|
7. | A 2019-03-20 05:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 34 Tanaka sentences match sense 3; many are of the "to be worth" variety. 2 Tanaka sentences for sense 4. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to be worthwhile</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-16 17:09:30 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=だけの+ある |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,7 @@ +<s_inf>as ...だけの...がある</s_inf> +<gloss>to have enough to ...</gloss> +<gloss>to afford to ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ incentive |
2. | A 2019-03-20 13:08:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-20 08:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, インセンティブ 990822 インセンティヴ 5114 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>インセンティヴ</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na]
▶ private |
|
2. |
[n]
▶ personal life ▶ (one's) privacy |
5. | A 2019-03-20 19:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about that merge. Making clear it's not "privacy" as a concept works. |
|
4. | A* 2019-03-20 18:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Also in daijs: "[補説]「仕事とプライベートを区 別する」「プライベートを明かす」などのように、「私 生活・私事(しじ)」の意で名詞的に用いることがあ る。" |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<gloss>privacy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +15 @@ +<gloss>(one's) privacy</gloss> |
|
3. | A 2019-03-20 01:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 全スタッフが公休や有休を消化できプライベートも充実させる |
|
Comments: | Merging (rejected) 2838755 proposal. Katy Bridges wrote: From a corporate questionnaire to an employee about job satisfaction from Ralph Lauren Japan. Multiple NJS and NES posters in the Japanese-English translators forum list this as a translation, including one HR director. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>personal life</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-30 08:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 03:54:00 Marcus | |
Refs: | "プライベートを大切" 2,090,000 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>privacy</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (protective) headgear |
2. | A 2019-04-02 01:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-20 21:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, etc. |
|
Comments: | Worth adding, because to me the English term is used more widely. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>headgear</gloss> +<gloss>(protective) headgear</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to give someone a surprise ▶ to catch off guard and fluster ▶ to frustrate (e.g. someone's plans) ▶ to give someone a blow ▶ to scare the hell out of |
5. | A 2019-03-20 21:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2019-03-20 19:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-20 09:58:31 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://proverb-encyclopedia.com/hitoawahukaseru/ 「一泡吹かせる」の例文 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to give someone a surprise</gloss> +<gloss>to catch off guard and fluster</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>to give someone a surprise</gloss> |
|
2. | A 2011-06-04 22:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,3 @@ -<gloss>to give a surprise (or blow)</gloss> +<gloss>to frustrate (e.g. someone's plans)</gloss> +<gloss>to give someone a surprise</gloss> +<gloss>to give someone a blow</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-04 13:58:48 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと泡吹かせる</keb> |
1. |
[n]
▶ upward compatibility ▶ forward compatibility ▶ [expl] compatibility with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
|
|||||||||
2. |
[n]
《incorrect usage》 ▶ downward compatibility ▶ backward compatibility ▶ [expl] compatibility with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
|
4. | A 2019-03-20 23:10:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2838750">前方互換性</xref> |
|
3. | A 2019-03-17 15:37:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>forward compatibility</gloss> +<gloss>backward compatibility</gloss> |
|
2. | A 2019-03-17 07:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whew. Quite a mess. Thanks for this revision. |
|
1. | A* 2019-03-17 02:09:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://wa3.i-3-i.info/word11069.html |
|
Comments: | I was going to say this can't mean both "downward compatibility" and "forward compatibility" but a bit of Googling led me to the page linked above and it turns out the situation is rather complicated. First of all, there are two sets of terms with similar meanings: 下位互換 and 前方互換, and 上位互換 and 後発互換. 下位互換 refers to compatibility with components/data from higher tier systems or software (e.g. a file generated from more premium edition of an application), whereas "forward compatible" (or "upward compatible") relates to later (i.e. newer) systems/software. For 上位互換 and 後発互換, just switch "higher" with "lower", and "later" with "older". As far as I'm aware, there are no equivalent terms in English for 下位互換 and 上位互換. The JEs just treat them as synonyms of 前方互換 and 後発互換 ("upward compatible"/forward compatible" and "downward compatible"/backward compatible"). According to the link above, Japanese speakers often do the same thing: using 下位互換 and 上位互換 when they really mean 前方互換 and 後発互換. To make matters more confusing, Japanese speakers also sometimes confuse 下位互換 and 上位互換 (which have opposite meanings). GG5 recognises this by having 2 senses. ---- Taking all of the above in account, I've had a go at reorganising this entry. There are really 4 senses here but I think that would be overkill so I've made a combined 下位互換/前方互換 sense and a combined 上位互換/後発互換 sense, marking the second as incorrect. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<gloss>upward compatibility</gloss> +<gloss>forward compatibility</gloss> +<gloss g_type="expl">compatibility with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1352600">上位互換性</xref> +<s_inf>incorrect usage</s_inf> @@ -14,0 +23 @@ +<gloss g_type="expl">compatibility with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.</gloss> |
1. |
[n]
▶ downward compatibility ▶ backward compatibility ▶ [expl] compatibility with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
|
|||||||||
2. |
[n]
《incorrect usage》 ▶ upward compatibility ▶ forward compatibility ▶ [expl] compatibility with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
|
3. | A 2019-03-20 23:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2838749">後方互換性</xref> |
|
2. | A 2019-03-18 11:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-17 15:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1184490. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>downward compatibility</gloss> @@ -15 +15,9 @@ -<gloss>downward compatibility</gloss> +<gloss g_type="expl">compatibility with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1184490">下位互換性・1</xref> +<s_inf>incorrect usage</s_inf> +<gloss>upward compatibility</gloss> +<gloss>forward compatibility</gloss> +<gloss g_type="expl">compatibility with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.</gloss> |
1. |
[n,adj-no,pref]
▶ front ▶ frontage ▶ facade ▶ main
|
10. | A 2019-04-03 06:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not really sure, but OK. |
|
9. | A* 2019-03-20 22:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs have 正面に as "in front", "to the front", etc. You can see it being "to the fore" as in that sentence. Is it really another sense, or just sense 1 being used as an adverb? |
|
8. | A* 2019-03-19 22:21:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that usage is exclusively as 正面から, but also as 正面に, etc. Here's a sentence from google books: "しかし、「道 義」と植民地主義の裏返しとしてのアジア諸国民の民族 的自決をもっと正面に掲げれば..." I think this sense should be recorded here. |
|
7. | A 2019-03-19 22:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll remove it from here and propose a 正面から entry. |
|
Diff: | @@ -25,8 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&unc;</pos> -<s_inf>usu. as 正面から</s_inf> -<gloss>(confronting a problem, etc.) head-on</gloss> -<gloss>directly</gloss> -<gloss>outright</gloss> -<gloss>eye to eye</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2019-03-19 05:44:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer having a separate 正面から [exp,adv] entry |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[id]
▶ obstinate person ▶ stubbornness ▶ pigheadedness |
|
2. |
[n]
▶ hard head (like a rock) |
5. | A 2019-03-20 18:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2018-09-30 19:07:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-30 15:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Also means "hard head" in the literal sense. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hard-headed person</gloss> +<gloss>obstinate person</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>obstinacy</gloss> @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hard head (like a rock)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-08-21 22:29:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not an adjective. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>inflexible person</gloss> -<gloss>hardheadedness</gloss> +<gloss>hard-headed person</gloss> +<gloss>stubbornness</gloss> +<gloss>obstinacy</gloss> +<gloss>pigheadedness</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-21 10:14:57 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>hardheadedness</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ downward compatible ▶ backward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
|
|||||||||
2. |
[adj-no,n]
《incorrect usage》 ▶ upward compatible ▶ forward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc. |
|||||||||
3. |
[adj-no,n]
[sl]
▶ providing the same function while being more effective (esp. in games) |
7. | A 2022-04-27 00:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
6. | A* 2022-04-13 07:01:43 <...address hidden...> | |
Refs: | https://espo-game.jp/article/glossary/58352/ In particular: 本来はソフトウエア製品などに用いられ、あるものに対して機能や性能が優れていることを指します。 https://dic.nicovideo.jp/a/上位互換 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>providing the same function while being more effective (esp. in games)</gloss> |
|
5. | A 2019-03-20 23:11:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2838529">後方互換</xref> |
|
4. | A 2019-03-19 01:22:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2838742">下位互換・1</xref> @@ -19,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2838742">下位互換・1</xref> @@ -23 +25 @@ -<gloss g_type="expl">compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.</gloss> |
|
3. | A 2019-03-18 22:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
《particle pair used at sentence-end》 ▶ isn't that right?
|
10. | A 2021-10-22 22:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, it's not. The DBJG (p. 288) make it clear it's よ + ね. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<s_inf>compound particle used at sentence-end</s_inf> +<xref type="see" seq="2029080">ね・1</xref> +<s_inf>particle pair used at sentence-end</s_inf> |
|
9. | A* 2021-10-22 06:45:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "compound particle" right? |
|
8. | A 2021-10-22 04:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-20 10:56:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +15 @@ -<s_inf>compound particle used at sentence- end</s_inf> +<s_inf>compound particle used at sentence-end</s_inf> |
|
6. | A* 2021-10-20 08:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "compound particle" right? there's 2 of them, they're next to each otber, but are they really "compounded"? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>compound particle used at sentence-end</s_inf> +<s_inf>compound particle used at sentence- end</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (jumping) nimbly ▶ light-footed |
|||||
2. |
[exp]
[on-mim]
▶ boing
|
|||||
3. |
[prt]
[on-mim,joc]
▶ used at sentence end to affect cuteness
|
16. | A 2021-01-12 10:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2021-01-12 08:07:03 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぴょんと 42517 ぴょーんと 4157 ピョンと 14476 ピョーンと 3474 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョーン</reb> |
|
14. | A 2019-03-20 19:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's hard to pin down a clear policy, but I think this one is fine without the "expl". |
|
13. | A* 2019-03-19 02:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
12. | A 2019-03-19 02:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm rather sure that tagging this kind of gloss as expl is inconsistent with the way we have used expl in the past. the gloss is essentially a usage note, not an explanatory gloss. i'm nuking it for now (since the approved version has the expl in it) and will reopen for further discussion or if it is to be re-added |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">used at sentence end to affect cuteness</gloss> +<gloss>used at sentence end to affect cuteness</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 3D printer
|
3. | A 2019-03-20 02:59:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this term is very common compared to 3Dプリンター |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2704440">3Dプリンター</xref> |
|
2. | A 2017-05-09 04:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-08 08:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nipponica |
1. |
[n,adj-no]
▶ fixed number ▶ certain number ▶ given number ▶ definite number |
3. | A 2019-03-20 01:12:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>definite number</gloss> |
|
2. | A 2019-03-12 05:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一定数 85355 一定数の 18711 一定数に 6036 一定数を 7416 一定数以上 22526 一定数量 16019 |
|
1. | A* 2019-03-11 20:14:39 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=一定数 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"一定数" |
1. |
[n]
▶ making appointment plans over the phone |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ [expl] telephone fraud where the caller pretends to be a relative of the victim
|
2. | A 2019-03-20 22:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Can't really explain it fully and succinctly. Variety of オレオレ詐欺. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>making plans for an appointment over the phone</gloss> +<gloss>making appointment plans over the phone</gloss> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see">アポ電詐欺</xref> +<xref type="see" seq="2838762">アポ電詐欺</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">telephone fraud where the scammer pretends to be a relative of the victim and calls them telling them they have changed numbers and later call them again asking for money</gloss> +<gloss g_type="expl">telephone fraud where the caller pretends to be a relative of the victim</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-15 04:03:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Obviously sense 2 needs some trimming (and a アポ電詐欺 entry should be created with the same gloss) |
1. |
[n]
▶ cultural aspect |
4. | A 2019-03-20 20:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 文化面 35951 |
|
Comments: | I don't mind either. |
|
3. | A* 2019-03-19 07:36:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind having a few representative ~面 (aspect) compounds |
|
2. | A* 2019-03-19 03:23:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | this is just a standard A+B application of a productive suffix. in eij, but i'm not sure we need it |
|
1. | A* 2019-03-19 00:47:37 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | JST https://ejje.weblio.jp/content/文化面 |
1. |
[adj-no,n]
▶ upward compatible ▶ forward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
|
|||||||
2. |
[adj-no,n]
《incorrect usage》 ▶ downward compatible ▶ backward compatible ▶ [expl] compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
|
|||||||
3. |
[adj-no,n]
[sl]
▶ providing the same function while being less effective (esp. in games) |
5. | A 2022-04-27 00:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> @@ -22 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> +<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref> |
|
4. | A* 2022-04-13 07:01:46 <...address hidden...> | |
Refs: | https://espo-game.jp/article/glossary/58352/ In particular: 意味は上位互換の逆で、性能やスペックが落ちてしまうことを指します。 https://dic.nicovideo.jp/a/下位互換 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> @@ -24 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref> @@ -28,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>providing the same function while being less effective (esp. in games)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-20 23:11:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2838746">前方互換</xref> |
|
2. | A 2019-03-19 02:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-19 01:21:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ backward compatibility ▶ downward compatibility
|
3. | A 2019-03-20 10:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2838750">前方互換性</xref> |
|
2. | A 2019-03-19 21:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-19 21:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij G n-grams: 5140 |
1. |
[n]
▶ forward compatibility ▶ upward compatibility
|
3. | A 2019-03-20 10:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2838749">後方互換性</xref> |
|
2. | A 2019-03-19 22:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-19 22:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://ja.wikipedia.org/wiki/互換性#互換性の種類 |
1. |
[exp,adv]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on ▶ directly ▶ outright ▶ eye to eye
|
|||||
2. |
[exp,adv]
▶ [lit] from the front |
5. | R 2019-04-03 09:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2019-04-03 08:23:49 | |
3. | A 2019-04-03 03:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of weeks without comment. Closing. |
|
2. | A* 2019-03-20 22:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. ) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss g_type="lit">from the front</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-03-19 22:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」 |
|
Comments: | See the discussion on 1378030. Moved from there. |
1. |
[exp]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on ▶ directly ▶ outright ▶ eye to eye
|
|||||
2. |
[exp]
▶ [lit] from the front |
5. | A 2019-04-10 15:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-09 20:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2019-04-03 03:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of weeks without comment. Closing. |
|
2. | A* 2019-03-20 22:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. ) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss g_type="lit">from the front</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2019-03-19 22:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」 |
|
Comments: | See the discussion on 1378030. Moved from there. |
1. |
[n]
▶ personal life. |
2. | R 2019-03-20 01:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm moving this as to become an additional sense for the existing プライベート entry. |
|
1. | A* 2019-03-20 00:07:53 Katy Bridges <...address hidden...> | |
Refs: | 全スタッフが公休や有休を消化できプライベートも充実させる |
|
Comments: | . From a corporate questionnaire to an employee about job satisfaction from Ralph Lauren Japan. Multiple NJS and NES posters in the Japanese-English translators forum list this as a translation, including one HR director. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hypophysitis |
2. | A 2019-03-20 04:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2019-03-20 00:41:11 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/下垂体炎 https://en.wikipedia.org/wiki/Hypophysitis ライフサイエンス辞書 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ commission-only remuneration (e.g. from sales) |
2. | A 2019-03-20 22:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 完全歩合制 7672 |
|
Comments: | Not obvious from 完全 + 歩合制. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Commission-only compensation.</gloss> +<gloss>commission-only remuneration (e.g. from sales)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-20 05:32:44 Nate Jensen <...address hidden...> | |
Refs: | https://rebe-career.co.jp/detail/614/ |
1. |
[n]
{medicine}
▶ personality disorder |
2. | A 2019-03-20 09:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2019-03-20 08:28:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs |
1. |
[n]
▶ heinous criminal ▶ vicious criminal |
2. | A 2019-03-20 19:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-20 15:07:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
1. |
[n]
▶ national strategic special zone |
2. | A 2019-03-20 19:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>National Strategic Special Zone</gloss> +<gloss>national strategic special zone</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-20 19:15:29 Stephen Walker <...address hidden...> | |
Refs: | https://japan.kantei.go.jp/97_abe/actions/201705/22article1.html |
1. |
[n]
▶ headcount |
2. | A 2019-03-20 23:09:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Corporate speak. |
|
1. | A* 2019-03-20 22:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書 (via Weblio) |
|
Comments: | Not that common. Saw in an HR document. |
1. |
[n]
▶ telephone fraud where the caller pretends to be a relative of the victim
|
1. | A 2019-03-20 22:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s アポ電詐欺 28 アポ電 602 |
|
Comments: | See 2838676. Xref target. A bit new to get many n-grams. |