JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001060 Active (id: 2003282)

うろうろ [ichi1] ウロウロ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ restlessly
▶ aimlessly
▶ without purpose
Cross references:
  ⇐ see: 2838754 うそうそ 1. uneasily; restlessly; erratically
2. [vs] [on-mim]
▶ to loiter
▶ to drift
▶ to hang about doing nothing
▶ to wander aimlessly
▶ to be restless
Cross references:
  ⇒ see: 1566735 彷徨く 1. to loiter; to hang around; to wander around; to prowl; to roam
3. [vs] [on-mim]
▶ to be restless
▶ to fuss
▶ to be in a fidget

Conjugations


History:
14. A 2019-04-04 01:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments, so I'll close this one.
13. A* 2019-03-20 07:13:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think we agreed on the mailing list that
vs should not lead for noun-is words,
which typically are n, vs, adj-na, adj-no.
I'm not sure that discussion applies to on-min,
which typically are adv, adv-to, vs.
12. A* 2019-03-19 23:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
(a) no problem putting うそうそ/ウソウソ into a separate entry. I added them here in 2013 on the basis of GG5, etc. simply pointing to うろうろ. I'll set up an entry for them,
(b) Yes, I've looked at that email thread on PoS/gloss structure for these beasties. It's the not-uncommon problem that Daijirin tags it as "( 副 ) スル", but GG5 and the other JEs only have する/して/etc. glosses and examples.
Daijirin has an adverbial sense and two vs senses which match the two in GG5, so I'll propose a similar 3-way split.
  Diff:
@@ -11,6 +11,8 @@
-<r_ele>
-<reb>うそうそ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソウソ</reb>
-</r_ele>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>restlessly</gloss>
+<gloss>aimlessly</gloss>
+<gloss>without purpose</gloss>
+</sense>
@@ -19,2 +20,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>to drift</gloss>
+<gloss>to hang about doing nothing</gloss>
@@ -26,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be restless</gloss>
+<gloss>to fuss</gloss>
+<gloss>to be in a fidget</gloss>
+</sense>
11. A* 2019-03-19 22:16:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also don't think うろうろ and うそうそ 
should be in the same entry judt because 
thry are similar. うそうそ is way less 
common also (checked with a native speaker 
who had not heard of iy)
10. A* 2019-03-19 22:15:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
When this was discussed on the mailing 
list a year ago ("glosses not matching 
POS), I think the consensus was that vs 
glosses should not lead in these type of 
entries, even when vs usage is most common 
(as in the example of くよくよ)
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007360 Active (id: 2001243)

だけでなく [spec1]
1. [exp]
▶ not only ... (but also)
▶ not just
▶ as well as
Cross references:
  ⇐ see: 1010000 のみならず 1. not only ... (but also); not merely; as well as



History:
2. A 2019-03-19 20:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 11:55:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
X-ref probably not needed.
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<xref type="see" seq="1010000">のみならず・1</xref>
-<gloss>not just ... (but also ..)</gloss>
+<gloss>not only ... (but also)</gloss>
+<gloss>not just</gloss>
+<gloss>as well as</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010000 Active (id: 2001152)

のみならず
1. [exp]
▶ not only ... (but also)
▶ not merely
▶ as well as
Cross references:
  ⇒ see: 1007360 だけでなく 1. not only ... (but also); not just; as well as
2. [exp,conj]
▶ furthermore
▶ besides
▶ moreover
▶ what's more



History:
4. A 2019-03-19 01:15:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
There are two senses here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>not only ... but also</gloss>
-<gloss>besides</gloss>
+<gloss>not only ... (but also)</gloss>
+<gloss>not merely</gloss>
@@ -13,0 +14,8 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<gloss>furthermore</gloss>
+<gloss>besides</gloss>
+<gloss>moreover</gloss>
+<gloss>what's more</gloss>
+</sense>
3. A* 2019-03-19 01:04:41  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
Kenkyuusha
  Comments:
This seems to be のみ+ならない、so "not only" sounded ideal. I opted for "merely" because my grammar book puts this expression as a more formal/used-in-writing version of ばかりか.
2. A 2019-03-19 01:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, 中辞典, etc.
  Comments:
If you want to add new translations at the front, make a case why they should be there.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>not merely</gloss>
-<gloss>not only</gloss>
+<gloss>not only ... but also</gloss>
1. A* 2019-03-19 00:44:40  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17391
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<gloss>not merely</gloss>
+<gloss>not only</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170590 Active (id: 2170080)
隠し撮り隠しどり
かくしどり
1. [n,vs,vt]
▶ taking (a picture or video) secretly
▶ taking a sneak shot
▶ making a secret (video) recording
▶ filming without someone's knowledge
Cross references:
  ⇐ see: 2832411 盗み撮り【ぬすみどり】 1. taking pictures secretly; taking a sneak shot

Conjugations


History:
10. A 2021-12-18 20:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-12-17 09:35:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
seems ok like one sense to me?
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>taking a picture secretly</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>taking (a picture or video) secretly</gloss>
@@ -18,5 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>making a secret video recording</gloss>
+<gloss>making a secret (video) recording</gloss>
8. A 2019-05-07 23:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
7. A* 2019-05-07 21:54:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looking at the n-gram counts, I don't think we need 隠撮.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>隠し録り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隠撮</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
6. A* 2019-05-05 17:00:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK with them being un-merged per Robin's suggestion
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310510 Deleted (id: 2001239)
旨念
しねん
1. [n]
▶ thought



History:
2. D 2019-03-19 18:32:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5, koj, daij
G n-grams 77
no relevant web hits
1. D* 2019-03-19 18:21:40 
  Comments:
I think this is Chinese

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365300 Active (id: 2001231)
親日 [ichi1,news1,nf23]
しんにち [ichi1,news1,nf23]
1. [adj-no,n]
▶ pro-Japanese
Cross references:
  ⇔ ant: 1480880 反日 1. anti-Japanese



History:
3. A 2019-03-19 14:18:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2019-03-19 14:15:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1480880">反日</xref>
+<xref type="ant" seq="1480880">反日</xref>
1. A 2011-11-28 09:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1480880">反日</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378030 Active (id: 2003185)
正面 [ichi1,news1,nf04]
しょうめん [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no,pref]
▶ front
▶ frontage
▶ facade
▶ main
Cross references:
  ⇐ see: 2649380 正先【しょうさき】 1. downstage center (noh)
  ⇐ see: 2838751 正面から【しょうめんから】 1. (confronting a problem, etc.) head-on; directly; outright; eye to eye



History:
10. A 2019-04-03 06:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not really sure, but OK.
9. A* 2019-03-20 22:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs have 正面に as "in front", "to the front", etc. You can see it being "to the fore" as in that sentence. Is it really another sense, or just sense 1 being used as an adverb?
8. A* 2019-03-19 22:21:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that usage is exclusively as 
正面から, but also as 正面に, etc. Here's a 
sentence from google books: "しかし、「道
義」と植民地主義の裏返しとしてのアジア諸国民の民族
的自決をもっと正面に掲げれば..."
I think this sense should be recorded 
here.
7. A 2019-03-19 22:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll remove it from here and propose a 正面から entry.
  Diff:
@@ -25,8 +24,0 @@
-<sense>
-<pos>&unc;</pos>
-<s_inf>usu. as 正面から</s_inf>
-<gloss>(confronting a problem, etc.) head-on</gloss>
-<gloss>directly</gloss>
-<gloss>outright</gloss>
-<gloss>eye to eye</gloss>
-</sense>
6. A* 2019-03-19 05:44:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I prefer having a separate 正面から [exp,adv] entry
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1480190 Active (id: 2001194)
反英
はんえい
1. [adj-no,n]
▶ anti-British



History:
1. A 2019-03-19 05:41:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 反露
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1480870 Active (id: 2001193)
反独
はんどく
1. [adj-no,n]
▶ anti-German



History:
1. A 2019-03-19 05:40:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 反露
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1480880 Active (id: 2001230)
反日 [ichi1]
はんにち [ichi1]
1. [adj-no,n]
▶ anti-Japanese
Cross references:
  ⇔ ant: 1365300 親日 1. pro-Japanese



History:
7. A 2019-03-19 14:15:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1365300">親日</xref>
+<xref type="ant" seq="1365300">親日</xref>
6. A 2019-03-18 22:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
反日の	40625	  
反日は	12134	    
反日が	7955
  Comments:
Aligning with other 反.. entries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2019-02-22 19:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Aligned.
4. A* 2019-02-22 18:18:52 
  Comments:
The 反中 entry is "adj-f" while this and 親日 are "n,adj-no"
3. A 2017-01-28 00:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1480960 Active (id: 2001208)
反米 [news1,nf14]
はんべい [news1,nf14]
1. [adj-no,n]
▶ anti-American
Cross references:
  ⇔ ant: 1655870 親米 1. pro-American



History:
2. A 2019-03-19 11:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="ant" seq="1655870">親米</xref>
1. A 2019-03-18 22:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
反米の	12879	
反米は	1495  
反米が	1304
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522640 Active (id: 2001225)
本州
ほんしゅう
1. [n]
▶ Honshū (largest of the four main islands of Japan)
▶ Honshu



History:
2. A 2019-03-19 13:13:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 12:24:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Honshu (largest of the four main islands of Japan)</gloss>
+<gloss>Honshū (largest of the four main islands of Japan)</gloss>
+<gloss>Honshu</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557920 Active (id: 2001175)
麗しい
うるわしい
1. [adj-i]
▶ beautiful
▶ lovely
2. [adj-i]
▶ heartwarming
▶ beautiful

Conjugations


History:
2. A 2019-03-19 03:05:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the last sense applies to ご機嫌麗しい, which is already an entry
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>beautiful (on the outside)</gloss>
+<gloss>beautiful</gloss>
@@ -17,6 +17,2 @@
-<gloss>beautiful (on the inside)</gloss>
-<gloss>heart-warming</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>in good spirits</gloss>
+<gloss>heartwarming</gloss>
+<gloss>beautiful</gloss>
1. A* 2019-03-06 04:47:37 
  Refs:
Progressive, Daijisen
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>beautiful</gloss>
+<gloss>beautiful (on the outside)</gloss>
@@ -14,0 +15,9 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>beautiful (on the inside)</gloss>
+<gloss>heart-warming</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>in good spirits</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595940 Active (id: 2218845)
図々しい [ichi1] 図図しい
ずうずうしい [ichi1] ずーずーしい [sk]
1. [adj-i]
▶ impudent
▶ shameless
▶ brazen
▶ forward
▶ audacious
▶ cheeky
Cross references:
  ⇐ see: 2441560 いけ図々しい【いけずうずうしい】 1. impudent; shameless

Conjugations


History:
4. A 2023-01-12 11:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 06:28:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 図々しい   │ 112,461 │ 61.3% │
│ 図図しい   │     795 │  0.4% │
│ ずうずうしい │  65,625 │ 35.8% │
│ ずーずーしい │   4,680 │  2.5% │ - sk
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-19 03:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 01:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Adding ずーずーしい from 2838734.
More glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ずーずーしい</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,0 +24,4 @@
+<gloss>brazen</gloss>
+<gloss>forward</gloss>
+<gloss>audacious</gloss>
+<gloss>cheeky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605820 Active (id: 2186677)
良い [ichi1,news1,nf08] 好い善い佳い [rK] 吉い [rK] 宜い [rK]
よい [ichi1,news1,nf08] えい [ok]
1. [adj-i]
《also いい (all senses)》
▶ good
▶ excellent
▶ fine
▶ nice
▶ pleasant
▶ agreeable
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 1634130 良さ【よさ】 1. merit; virtue; good quality
  ⇐ see: 1001140 ええ 5. good
  ⇐ see: 2210840 良さそう【よさそう】 1. looking good; sounding good; (of) good appearance
  ⇐ see: 2029460 良くなる【よくなる】 1. to become better; to improve
  ⇐ see: 1394280 良し【よし】 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 1605870 良く【よく】 1. nicely; properly; well; skillfully; skilfully
2. [adj-i]
▶ sufficient
▶ enough
▶ ready
▶ prepared
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 2. sufficient; enough; ready; prepared
3. [adj-i]
▶ profitable (deal, business offer, etc.)
▶ beneficial
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 3. profitable (deal, business offer, etc.); beneficial
4. [adj-i]
《as て(も)良い, と(も)良い, etc.; indicates permission or compromise》
▶ OK
▶ all right
▶ fine
▶ no problem
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 4. OK; all right; fine; no problem
5. [suf,adj-i]
《after the -masu stem of a verb》
▶ easy to ...

Conjugations


History:
20. A 2022-05-15 11:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think [rK] is better for Meiji period things (so it's aligned with how we use [arch])
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
19. A 2022-05-15 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with it being "oK" instead.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
18. A* 2022-05-14 12:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
良い	107910497	99.4%
善い	151937	0.1%
好い	417612	0.4%
佳い	21884	0.0%
吉い	4341	0.0%
宜い	1645	0.0%

良くない	2745800	99.6%
善くない	5404	0.2%
好くない	4765	0.2%
佳くない	286	0.0%
吉くない	0	0.0%
宜くない	49	0.0%


not sure 宜い is really iK rather than old and obscure? Several Meiji-period examples on kotobank e.g. 福沢先生浮世談(1898)〈福沢諭吉〉「茶の湯をさせるが宜い、花を活けさせるが宜い
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>好い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<keb>好い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
17. A 2022-05-14 00:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-05-13 14:34:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -68,0 +69,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>easy to ...</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655870 Active (id: 2001212)
親米
しんべい
1. [adj-no,n]
▶ pro-American
Cross references:
  ⇔ ant: 1480960 反米 1. anti-American
  ⇐ see: 2256340 親【しん】 3. pro- (e.g. pro-American)



History:
3. A 2019-03-19 12:05:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1480960">反米</xref>
+<xref type="ant" seq="1480960">反米</xref>
2. A 2019-03-19 11:51:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1480960">反米</xref>
1. A 2017-10-12 13:01:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700760 Active (id: 2001218)
損益分岐点
そんえきぶんきてん
1. [n]
▶ break-even point



History:
1. A 2019-03-19 12:59:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the break-even point</gloss>
+<gloss>break-even point</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837200 Active (id: 2001187)
垢離 [ateji]
こり
1. [n]
▶ cold-water ablutions



History:
2. A 2019-03-19 03:28:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:39:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Aligned gloss with 水垢離. but our misogi entry on the other hand says "purification ceremony (performed with water); ritual purification; 
ablutions". They should possibly all be aligned with each other
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>purification</gloss>
+<gloss>cold-water ablutions</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1902360 Deleted (id: 2001223)
反越
はんえつ
1. [adj-no,n]
▶ anti-Vietnamese



History:
3. D 2019-03-19 13:11:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2019-03-19 11:50:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 45
  Comments:
I don't think we need this.
1. A 2019-03-19 05:41:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 反露
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>anti-Vietnam</gloss>
+<gloss>anti-Vietnamese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071330 Active (id: 2001216)

スリークォータースリークオータースリークォータ [ik]
1. [n] {baseball}
▶ three-quarter pitch
2. [n] {sports}
▶ three-quarter back (rugby)



History:
4. A 2019-03-19 12:57:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-19 06:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スリークオーター	3361
スリークォーター	7457
スリークオータ	No matches
スリークォータ	212
Daijr, GG5 (has スリークオーター), ルミナス
  Comments:
Merging 2499140.
  Diff:
@@ -8 +8,5 @@
-<reb>スリー・クォーター</reb>
+<reb>スリークオーター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スリークォータ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -11,0 +16,6 @@
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>three-quarter pitch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
2. A 2013-05-11 08:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スリー・クォーター</reb>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077260 Active (id: 2147269)
兄者 [ateji] 兄じゃ
あにじゃ
1. [n] [abbr,arch,hon]
▶ older brother
Cross references:
  ⇔ see: 2077270 兄者人 1. older brother



History:
5. A 2021-09-21 04:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder about the "arch". Maybe "dated"? Anyway, it's not in the JEs at all.
4. A* 2021-09-20 09:17:08 
  Comments:
They use this pronoun in Hokuto no Ken.
3. A 2019-03-19 02:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref>
2. A* 2019-03-12 19:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兄じゃ</keb>
@@ -12 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077270 Active (id: 2001158)
兄者人 [ateji] 兄じゃ人
あにじゃひと
1. [n] [arch,hon]
▶ older brother
Cross references:
  ⇔ see: 2077260 兄者 1. older brother



History:
3. A 2019-03-19 02:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 19:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兄じゃ人</keb>
@@ -13,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085770 Active (id: 2001165)
元い
もとい
1. [int] [uk]
《in drill, calisthenics, etc.》
▶ as you were
▶ return to your original position!
2. [int] [uk]
《used in speech to correct oneself》
▶ er, rather
Cross references:
  ⇒ see: 2219570 元へ 2. er, rather



History:
6. A 2019-03-19 02:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Sentence end?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<s_inf>in calisthenics</s_inf>
+<s_inf>in drill, calisthenics, etc.</s_inf>
+<gloss>as you were</gloss>
5. A* 2019-03-07 23:10:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Or at sentence end?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(in calisthenics) return to your original position!</gloss>
+<s_inf>in calisthenics</s_inf>
+<gloss>return to your original position!</gloss>
4. A 2018-02-23 07:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2219570">元へ</xref>
@@ -17,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2219570">元へ・2</xref>
3. A 2018-02-23 06:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-02-20 23:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>er, rather (used in speech to correct yourself)</gloss>
+<s_inf>used in speech to correct oneself</s_inf>
+<gloss>er, rather</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087820 Active (id: 2147265)

のです [spec1] んです [spec1]
1. [exp]
《の and ん add emphasis》
▶ the expectation is that ...
▶ the reason is that ...
▶ the fact is that ...
▶ the explanation is that ...
▶ it is that ...
Cross references:
  ⇐ see: 2849387 のだ 1. the expectation is that ...; the reason is that ...; the fact is that ...; the explanation is that ...; it is that ...
  ⇐ see: 2683060 なんです 1. it is assuredly that ...; can say with confidence that ...



History:
16. A 2021-09-21 04:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is just amplifying sense 1 a little, and is covered by the note. The DBJG mentions "emphasize his point emotionally" (p 327).
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>talking about something emotively</gloss>
15. A* 2021-09-18 08:34:20  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
dictionary of basic japanese grammar
  Comments:
seems good to at least mention this second meaning?
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>talking about something emotively</gloss>
14. A 2021-06-05 12:11:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>の and ん add emphasis; ~です forms are more polite</s_inf>
+<s_inf>の and ん add emphasis</s_inf>
13. A 2021-06-05 00:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
のです	184806448
のだ	70948448
んです	176707857
んだ	151359170
  Comments:
I guess so. We split なのです and なのだ. I'll do that now.
I like keeping the terms in the indices complete as it helps identify modifications to the sentences themselves. Around 50-70 sentences get changed each week and I have software that tracks and identifies the changes. The completeness of the indices is central to this.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>のだ</reb>
+<reb>んです</reb>
@@ -11,6 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>んです</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>んだ</reb>
12. A* 2021-06-04 04:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I still think it'd be better off split. Do these two really need to be linked to hundreds of example sentences? Shouldn't a few each be 
enough?
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184070 Active (id: 2299025)

スリー
1. [n]
▶ three
2. [n] {figure skating}
▶ three-turn



History:
6. A 2024-04-24 14:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Three-turn
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>3 turn (in figure skating)</gloss>
+<field>&figskt;</field>
+<gloss>three-turn</gloss>
5. A 2022-05-21 16:31:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<s_inf>in figure skating</s_inf>
-<gloss>3 turn</gloss>
+<gloss>3 turn (in figure skating)</gloss>
4. A 2019-03-19 06:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-19 02:50:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not buying it based on that ref alone.  shinmeikai does have it as a baseball sense but it is "three balls" (e.g., "three balls and two strikes"), but it's not in daij and it seems relatively obvious anyway
  Diff:
@@ -13,9 +13,3 @@
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>home run</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>sex</gloss>
-<gloss>having sex</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<s_inf>in figure skating</s_inf>
+<gloss>3 turn</gloss>
2. A* 2019-03-18 23:45:12  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php
  Diff:
@@ -10,0 +11,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>home run</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>sex</gloss>
+<gloss>having sex</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219570 Active (id: 2001168)
元へ
もとへ
1. [int] [uk]
《in drill, calisthenics, etc.》
▶ as you were
▶ return to your original position!
2. [int] [uk]
《used in speech to correct oneself》
▶ er, rather
Cross references:
  ⇐ see: 2085770 元い【もとい】 2. er, rather



History:
4. A 2019-03-19 02:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<s_inf>in calisthenics</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>in drill, calisthenics, etc.</s_inf>
+<gloss>as you were</gloss>
3. A 2018-02-23 07:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-02-20 23:05:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(in calisthenics) return to your original position!</gloss>
+<s_inf>in calisthenics</s_inf>
+<gloss>return to your original position!</gloss>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>er, rather (used in speech to correct yourself)</gloss>
+<s_inf>used in speech to correct oneself</s_inf>
+<gloss>er, rather</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266990 Active (id: 2001185)

ねえ
1. [n-suf] [fam]
▶ older sister



History:
4. A 2019-03-19 03:27:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-10 05:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Not in the kokugos.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref>
-<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref>
@@ -15,6 +13 @@
-<gloss>used after the name of someone who is an older sister figure</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref>
-<gloss>used with various honorifics to mean (older) sister</gloss>
+<gloss>older sister</gloss>
2. A 2013-07-22 00:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref>
+<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1001990">お姉さん</xref>
+<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2365510 Active (id: 2184425)
上位互換
じょういごかん
1. [adj-no,n]
▶ downward compatible
▶ backward compatible
▶ [expl] compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
Cross references:
  ⇔ see: 2838529 後方互換 1. backward compatible; downward compatible
  ⇐ see: 2838742 下位互換【かいごかん】 2. downward compatible; backward compatible; compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
  ⇐ see: 2838742 下位互換【かいごかん】 1. upward compatible; forward compatible; compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
2. [adj-no,n]
《incorrect usage》
▶ upward compatible
▶ forward compatible
▶ [expl] compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
3. [adj-no,n] [sl]
▶ providing the same function while being more effective (esp. in games)



History:
7. A 2022-04-27 00:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
6. A* 2022-04-13 07:01:43  <...address hidden...>
  Refs:
https://espo-game.jp/article/glossary/58352/
In particular: 本来はソフトウエア製品などに用いられ、あるものに対して機能や性能が優れていることを指します。

https://dic.nicovideo.jp/a/上位互換
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>providing the same function while being more effective (esp. in games)</gloss>
5. A 2019-03-20 23:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2838529">後方互換</xref>
4. A 2019-03-19 01:22:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2838742">下位互換・1</xref>
@@ -19,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2838742">下位互換・1</xref>
@@ -23 +25 @@
-<gloss g_type="expl">compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.</gloss>
3. A 2019-03-18 22:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425930 Active (id: 2001170)

なの
1. [exp] [fem,col]
《at sentence-end with falling intonation; used to make an assertion》
▶ that's the way it is
▶ yes
2. [exp] [fem,col]
《at sentence-end with rising intonation》
▶ is that so?
▶ is it?



History:
5. A 2019-03-19 02:55:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-03-10 06:07:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<s_inf>at sentence-end with falling intonation</s_inf>
-<gloss>used to make an assertion</gloss>
+<s_inf>at sentence-end with falling intonation; used to make an assertion</s_inf>
+<gloss>that's the way it is</gloss>
+<gloss>yes</gloss>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>used to ask a question</gloss>
+<gloss>is that so?</gloss>
+<gloss>is it?</gloss>
3. A 2012-03-23 01:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-22 20:18:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
  Comments:
not a copula.  if anything it's a compound particle, at least some of the time
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,1 +11,9 @@
-<gloss>feminine copula</gloss>
+<s_inf>at sentence-end with falling intonation</s_inf>
+<gloss>used to make an assertion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&fem;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>at sentence-end with rising intonation</s_inf>
+<gloss>used to ask a question</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2499140 Deleted (id: 2001217)

スリークオーター
1. [n]
▶ three-quarter



History:
3. D 2019-03-19 12:57:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2019-03-19 06:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517730 Active (id: 2070342)
午前零時
ごぜんれいじ
1. [n]
▶ midnight
▶ 12am



History:
7. A 2020-05-26 04:09:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>12 AM</gloss>
+<gloss>12am</gloss>
6. A 2019-03-19 00:56:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree the Jim.
The advice from the AHD doesn't really concern us because it's about avoiding ambiguity when using numbers. We don't have to use numbers here.
5. A* 2019-03-18 22:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not being American the AHD doesn't carry a lot of weight here. Also "12 midnight" sounds a bit clumsy to my BrE ear. If the original is to change can it be done simply by adding "12 AM"? There's no need for literal translations.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>midnight</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>12 midnight</gloss>
4. A* 2019-03-18 20:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just "midnight" is not wrong, but "12 midnight" is a more literal translation (the gloss includes the number) and is also the 
prescribed notation suggested by AH (over 12 AM).
3. A* 2019-03-18 20:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What's wrong with just "midnight"? It was quite accurate.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653540 Active (id: 2001191)
他愛 [ateji]
たわい
1. [n] [uk]
▶ sanity
▶ soundness of mind
▶ prudence and discretion
Cross references:
  ⇒ see: 1406930 【たわいない】 1. silly; foolish; absurd; childish; easy; trifling; guileless
2. [n] [arch]
▶ drunkenness



History:
5. A 2019-03-19 04:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr & GG5 only have kanji for たあい. Kpj & Daijr have たわい entries without kanji, however Koj notes: "「他愛」と当てる".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2019-03-12 19:45:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We use the 他愛 kanji in all other たわい entries (たわいのない etc.) so it doesn't make sense to relegate them to a note just in this 
entry. I don't think たあい is a legitimate reading for this so we shouldn't have to merge either way.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>他愛</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -6,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たあい</reb>
@@ -13 +13,0 @@
-<s_inf>sometimes written as 他愛</s_inf>
3. A 2011-08-16 04:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-16 04:40:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
shouldn't be merged with 他愛.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たあい</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,10 @@
-<gloss>drunk</gloss>
+<xref type="see" seq="1406930">たわいない</xref>
+<s_inf>sometimes written as 他愛</s_inf>
+<gloss>sanity</gloss>
+<gloss>soundness of mind</gloss>
+<gloss>prudence and discretion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>drunkenness</gloss>
1. A* 2011-08-16 02:46:12 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750810 Active (id: 2001227)
反中
はんちゅう
1. [adj-no,n]
▶ anti-Chinese
Cross references:
  ⇔ ant: 2838276 親中【しんちゅう】 1. pro-Chinese



History:
5. A 2019-03-19 14:10:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="2838276">親中・しんちゅう</xref>
4. A 2019-03-19 05:39:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 反露
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2019-02-22 19:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-10-12 11:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2012-10-11 08:07:41  Marcus
  Refs:
wiki, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/反中
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20121010-OYT1T01122.htm
"一方、「日本経済はこの10年で停滞しているのに、ノーベル賞受賞の勢いはなぜ
逆に高まっているのか」と疑問を投げかけ、「国際的な反中勢力が、中国に悪意をふく
らませ、ノーベル賞を利用して日本を持ち上げ、中国人の自信を抑え込もうとしている」
との“陰謀説”をとなえる書き込みもあった。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772000 Active (id: 2001332)
鼻をつく鼻を突く鼻を衝く
はなをつく
1. [exp,v5k]
▶ to assail the nostrils (smell)
2. [exp,v5k]
▶ to go nose-to-nose (with someone)

Conjugations


History:
6. A 2019-03-21 06:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, dropping that.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to be hit with a stink</gloss>
5. A* 2019-03-19 03:01:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does the 'to be hit with a stink' gloss mess up the subject (which should be the stench)?  (i.e., at least in my reading, it is the *person* who is hit with the stink and who would be the subject here)
4. A* 2019-03-17 20:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr- sensé 2- 「鼻を突き合わせる」に同じ。
ルミナス 鼻を突くようなにおい an unpleasant [a nasty] smell
・悪臭が*鼻(⇒鼻の穴)をついた A bad smell assailed my nostrils.
  Diff:
@@ -19,2 +19,7 @@
-<gloss>to be smelly</gloss>
-<gloss>to stink</gloss>
+<gloss>to assail the nostrils (smell)</gloss>
+<gloss>to be hit with a stink</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to go nose-to-nose (with someone)</gloss>
3. A* 2019-03-17 19:49:37 
  Comments:
「匂いが私の鼻を衝いてくる」

I think the translations are off here.
The subject is always 匂い or similar.
It sounds weird to say that a smell is smelly.
A correct translation would be about the smell reaching the nose.

見る to look <-> 見える to be visible
聞く to listen <-> 聞こえる to be audible
嗅ぐ to smell <-> 鼻をつく to tickle the nose?
2. A 2013-02-17 23:28:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼻を衝く</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2820690 Active (id: 2093437)

いい [ichi1]
1. [adj-ix]
《also written 良い, 好い and 善い》
▶ good
▶ excellent
▶ fine
▶ nice
▶ pleasant
▶ agreeable
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 2458250 イクナイ 1. not good; bad
2. [adj-ix]
▶ sufficient
▶ enough
▶ ready
▶ prepared
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 2. sufficient; enough; ready; prepared
3. [adj-ix]
▶ profitable (deal, business offer, etc.)
▶ beneficial
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 3. profitable (deal, business offer, etc.); beneficial
4. [adj-ix]
《as て(も)いい, と(も)いい, etc.; indicates permission or compromise》
▶ OK
▶ all right
▶ fine
▶ no problem
Cross references:
  ⇔ see: 1605820 良い【よい】 4. OK; all right; fine; no problem

Conjugations


History:
16. A 2021-02-13 06:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
15. A* 2021-01-30 05:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: "いい【良い・好い・善い】"
  Comments:
We're discussing 良い線を行く/好い線を行く/いい線を行く, so it may be good to be comprehensive here.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>also written 良い</s_inf>
+<s_inf>also written 良い, 好い and 善い</s_inf>
14. A 2019-03-19 02:57:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the slashes make that note rather ugly and hard to read, IMO
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>as て(も)いい/と(も)いい/etc.; indicates permission or compromise</s_inf>
+<s_inf>as て(も)いい, と(も)いい, etc.; indicates permission or compromise</s_inf>
13. A* 2019-01-07 22:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
For sense 4, not 連用形 and not necessarily a verb (e.g. 高くてもいい).
I don't think the note on sense 2 is necessary.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>sufficient (can be used to turn down an offer)</gloss>
+<gloss>sufficient</gloss>
+<gloss>enough</gloss>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>profitable (e.g. deal, business offer, etc.)</gloss>
+<gloss>profitable (deal, business offer, etc.)</gloss>
@@ -35 +36 @@
-<s_inf>as ていい, after the ren'yōkei form of a verb; indicates concession or compromise</s_inf>
+<s_inf>as て(も)いい/と(も)いい/etc.; indicates permission or compromise</s_inf>
@@ -36,0 +38,3 @@
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>no problem</gloss>
12. A 2019-01-07 20:52:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830753 Active (id: 2001161)
姉者人 [ateji] 姉じゃ人
あねじゃひと
1. [n] [hon,arch]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇐ see: 2830754 姉者【あねじゃ】 1. elder sister



History:
4. A 2019-03-19 02:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>姉じゃ人</keb>
+<keb>姉者人</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8 +9 @@
-<keb>姉者人</keb>
+<keb>姉じゃ人</keb>
@@ -16 +17 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-12-15 09:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, JLD. 0 n-grams; low Google counts.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>姉じゃ人</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2016-12-13 07:56:03  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/あねじゃひと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830754 Active (id: 2001159)
姉者 [ateji] 姉じゃ
あねじゃ
1. [n] [hon,arch,abbr]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇒ see: 2830753 姉者人 1. elder sister



History:
4. A 2019-03-19 02:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-12-15 09:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's "abbr"). G n-grams:
姉者	4197
姉じゃ	2629
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2016-12-13 07:57:42  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/姉者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831892 Active (id: 2091598)

ぴょんぴょーんピョンピョーン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (jumping) nimbly
▶ light-footed
2. [exp] [on-mim]
▶ boing
Cross references:
  ⇐ see: 2843192 びよーん 1. sproing; boing
3. [prt] [on-mim,joc]
▶ used at sentence end to affect cuteness
Cross references:
  ⇐ see: 2856144 嘘ぴょん【うそぴょん】 1. just kidding



History:
16. A 2021-01-12 10:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2021-01-12 08:07:03  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぴょんと	42517
ぴょーんと	4157
ピョンと	14476
ピョーンと	3474
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピョン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピョーン</reb>
14. A 2019-03-20 19:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's hard to pin down a clear policy, but I think this one is fine without the "expl".
13. A* 2019-03-19 02:53:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
12. A 2019-03-19 02:53:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm rather sure that tagging this kind of gloss as expl is inconsistent with the way we have used expl in the past.  the gloss is essentially a usage note, not an explanatory gloss.  i'm nuking it for now (since the approved version has the expl in it) and will reopen for further discussion or if it is to be re-added
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="expl">used at sentence end to affect cuteness</gloss>
+<gloss>used at sentence end to affect cuteness</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832404 Active (id: 2006352)
隠し録り隠しどり
かくしどり
1. [n,vs]
▶ making a secret audio recording
Cross references:
  ⇐ see: 2832405 盗み録り【ぬすみどり】 1. making a secret audio recording

Conjugations


History:
6. A 2019-05-07 23:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-05-07 21:54:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1170590.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隠しどり</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>making a secret recording</gloss>
+<gloss>making a secret audio recording</gloss>
4. A 2019-03-19 04:02:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-19 03:12:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
かくし‐どり 【隠しどり】
相手に気付かれないように撮影や録音をすること。撮影には「隠し撮り」、録音には「隠し録り」とも書く。盗みどり。
  Comments:
隠しどり appears to lead in google hits and applies to both this and 隠し撮り. a merge probably makes sense
2. A 2017-06-17 10:25:52  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838276 Active (id: 2001232)
親中
しんちゅう
1. [adj-no,n]
▶ pro-Chinese
Cross references:
  ⇔ ant: 2750810 反中 1. anti-Chinese



History:
4. A 2019-03-19 14:20:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2019-03-19 14:10:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2750810">反中</xref>
+<xref type="ant" seq="2750810">反中</xref>
2. A 2019-02-22 19:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2750810">反中</xref>
1. A* 2019-02-22 18:20:03 
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838494 Active (id: 2001183)
ブラシ掛け
ブラシがけ
1. [n] [uk]
▶ brushing



History:
2. A 2019-03-19 03:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-03 06:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro, Kagaku, GG5 (uses)
ブラシがけ	1645
ブラシ掛け	1426
  Comments:
I can't line up the appropriate sense of 掛け/がけ for this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838528 Active (id: 2001262)
何と言うかなんと言うか
なんというか [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ how should I put it?
▶ what shall I say?
▶ well, you know
▶ like



History:
2. A 2019-03-19 23:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なんと言うか	118996
何と言うか	154089
なんというか	1028170
RP
  Comments:
Pretty common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>なんと言うか</keb>
+<keb>何と言うか</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>何と言うか</keb>
+<keb>なんと言うか</keb>
@@ -11,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -15 +16,5 @@
-<gloss>how should I put it</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>how should I put it?</gloss>
+<gloss>what shall I say?</gloss>
+<gloss>well, you know</gloss>
+<gloss>like</gloss>
1. A* 2019-03-05 14:09:56 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"なんというか"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838529 Active (id: 2001244)
後方互換
こうほうごかん
1. [adj-no,n]
▶ backward compatible
▶ downward compatible
Cross references:
  ⇔ see: 2365510 上位互換 1. downward compatible; backward compatible; compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
  ⇔ see: 2838746 前方互換 1. forward compatible; upward compatible



History:
3. A 2019-03-19 21:46:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,2 +14,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>backward compatibility</gloss>
+<xref type="see" seq="2838746">前方互換</xref>
+<gloss>backward compatible</gloss>
+<gloss>downward compatible</gloss>
2. A 2019-03-06 03:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
後方互換	8252
上位互換	23133
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2365510">上位互換</xref>
1. A* 2019-03-05 14:18:53  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be used interchangeably with 上位互換

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838594 Active (id: 2001176)
雨の多い
あめのおおい
1. [exp,adj-f]
▶ rainy
▶ showery
▶ inclement



History:
6. A 2019-03-19 03:06:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all should be adj-f only, yes, i believe.
5. A* 2019-03-16 15:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This would apply for all of our 〜の+adj-i 
entries though, wouldn't it?
4. A 2019-03-16 06:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It should be one or the other.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
3. A* 2019-03-16 00:38:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
雨の多い	        35740
雨の多かった	1231
  Comments:
Can adj-f and adj-i be used together?
If the reason for adding this is that it's good for E->J lookups, we should make it clear that it cannot be used in a predicative position.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2019-03-14 23:12:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a little questionable, but good for e-j, as you say
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838594 Rejected (id: 2001215)
雨の多い
あめのおおい
1. [exp,adj-f]
▶ rainy
▶ showery
▶ inclement

History:
8. R 2019-03-19 12:56:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. D* 2019-03-19 06:38:54 
6. A 2019-03-19 03:06:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all should be adj-f only, yes, i believe.
5. A* 2019-03-16 15:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This would apply for all of our 〜の+adj-i 
entries though, wouldn't it?
4. A 2019-03-16 06:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It should be one or the other.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838606 Active (id: 2001178)
今日のところは今日の所は
きょうのところは
1. [exp]
▶ for today
▶ for the time being



History:
3. A 2019-03-19 03:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
今日のところは	151883
今日の所は	21340
今日のところ	160736
今日の所	23355
  Comments:
About 90% has the は. It can stay. In the 今のところ case it's < 10%.
2. A* 2019-03-11 20:04:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we include this, should it be "今日のところ" without the は, like our entry 今のところ?
1. A* 2019-03-11 18:40:59 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11137079241
https://eow.alc.co.jp/search?q=今日のところ
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"今日のところ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838629 Active (id: 2001156)
伯父者人叔父者人
おじじゃひと
1. [n]
《者 is ateji》
▶ uncle
Cross references:
  ⇒ see: 2261490 【おじさん】 1. uncle



History:
2. A 2019-03-19 02:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10 +8,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2019-03-12 19:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
no note on whether fam or hon (as in the other -じゃひと entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838722 Active (id: 2001235)
反韓
はんかん
1. [adj-no,n]
▶ anti-South Korean
Cross references:
  ⇔ ant: 2838748 親韓 1. pro-South Korean



History:
5. A 2019-03-19 14:54:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="2838748">親韓</xref>
4. A 2019-03-18 22:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2019-03-17 12:45:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
We have 反日, 反中, 反米, 反英, 反独, 反越
No harm in adding a few more
2. A* 2019-03-17 08:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
反露	1267
反韓	19338
  Comments:
Not sure about this one. It's common enough, but you can put 反 on the front of lots of 
things. I see we have 反英 as an entry.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Anti-South Korean</gloss>
+<gloss>anti-South Korean</gloss>
1. A* 2019-03-16 23:30:41  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:レイシズム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838730 Active (id: 2070345)
午後零時
ごごれいじ
1. [n]
▶ noon
▶ 12pm



History:
6. A 2020-05-26 04:11:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>12 PM</gloss>
+<gloss>12pm</gloss>
5. A 2019-03-19 05:49:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 午前零時 (see discussion there)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>noon</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>12 noon</gloss>
4. A 2019-03-18 20:02:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://writingexplained.org/am-or-a-m-pm-or-p-m-do-i-capitalize-am-and-pm
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>12 pm</gloss>
+<gloss>12 PM</gloss>
3. A 2019-03-18 20:00:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"The American Heritage Dictionary of the English Language states "By convention, 12 AM denotes midnight and 12 PM denotes noon. 
Because of the potential for confusion, it is advisable to use 12 noon and 12 midnight.""
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>noon</gloss>
+<gloss>12 noon</gloss>
2. A* 2019-03-18 18:23:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>12 pm</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838733 Rejected (id: 2001236)
睡魔が襲う
すいまがおそう
1. [exp] [sl]
▶ to fall asleep suddenly
▶ to nod off
▶ to suffer a nap attack

History:
3. R 2019-03-19 17:35:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We already have 睡魔に追われる (and it's not 
slang, fwiw)

Nicolas, we appreciate that you take the 
time to find possible candidates for 
inclusion in the dictionary, but as 
editors, we'd be grateful if you could 
check whether each submission meets our 
inclusion requirements a little more 
thoroughly (see the policy). This 
particular entry wasn't the worst offender 
of the last bunch but several of them 
don't appear in any reliable sources and 
don't even get 100 hits on google. It's a 
bit of a waste of time both for you to 
spend the time submitting them and for the 
editor who has to check them. For 
words/expressisons that aren't in other 
dictionaries (including more reliable 
slang dictionaries like zokugo-dict and 実
用日本語表現辞典), at minimim, check on 
google and/or twitter to see how common 
they are first. Thanks.
2. A* 2019-03-19 06:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
睡魔が襲う	3832
睡魔に襲われる	19137
睡魔が襲ってきた	9990
睡魔に襲われて	31159
  Comments:
If we're going to have 睡魔..襲... entries, there are much more common forms than this one.
1. A* 2019-03-18 23:24:28  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php
メール英語例文辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838734 Rejected (id: 2001148)

ずーずーしい
1. [adj-i]
▶ impudent
▶ presumptuous

Conjugations

History:
2. R 2019-03-19 01:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
図々しい	        112461
ずうずうしい	65625
ずーずーしい	4680
  Comments:
Adding to 1595940.
1. A* 2019-03-18 23:28:25  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838735 Rejected (id: 2001181)
スーハー物
スーハーもの
1. [n]
▶ cheap porno film (from the ‘su’ and ‘ha’ sounds of actors having sex)

History:
2. R 2019-03-19 03:16:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i get 7 google hits
1. A* 2019-03-18 23:31:05  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838736 Active (id: 2001184)
姿を隠す
すがたをかくす
1. [exp,v5s]
▶ to hide
▶ to conceal oneself

Conjugations


History:
2. A 2019-03-19 03:25:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to disappear</gloss>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to hide</gloss>
+<gloss>to conceal oneself</gloss>
1. A* 2019-03-18 23:32:19  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838737 Rejected (id: 2001163)

すけたち
1. [n] [sl]
▶ backer
▶ assistant
▶ helper

History:
2. R 2019-03-19 02:44:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
97 google hits.  appears to be a false reading for 助太刀
1. A* 2019-03-18 23:33:48  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838738 Rejected (id: 2001180)
すけべい話
すけべいばなし
1. [n] [col]
▶ dirty talk

History:
2. R 2019-03-19 03:14:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
4 google hits, all but one is foreign
1. A* 2019-03-18 23:35:17  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838739 Active (id: 2001263)
捨てたもんじゃない
すてたもんじゃない
1. [exp] [col]
▶ nothing to sneeze at
▶ pretty impressive



History:
2. A 2019-03-19 23:57:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
捨てたもんじゃない	110310
すてたもんじゃない	9719
捨てたものじゃない	17602
すてたものじゃない	705
捨てた物じゃない	1029
GG5 ex: 日本の野球も捨てたもんじゃないと思う今日このごろである. Recently [These days] I've begun to think that Japanese baseball is pretty impressive after all.
  Comments:
Rather common. Dunno if 捨てたものじゃない is needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pretty impressive</gloss>
1. A* 2019-03-18 23:36:40  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang_su.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838741 Active (id: 2001291)
文化面
ぶんかめん
1. [n]
▶ cultural aspect



History:
4. A 2019-03-20 20:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
文化面	35951
  Comments:
I don't mind either.
3. A* 2019-03-19 07:36:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind having a few representative ~面 (aspect) compounds
2. A* 2019-03-19 03:23:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eijiro
  Comments:
this is just a standard A+B application of a productive suffix. in eij, but i'm not sure we need it
1. A* 2019-03-19 00:47:37  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
JST
https://ejje.weblio.jp/content/文化面

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838742 Active (id: 2184424)
下位互換
かいごかん
1. [adj-no,n]
▶ upward compatible
▶ forward compatible
▶ [expl] compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2365510 上位互換【じょういごかん】 1. downward compatible; backward compatible; compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
  ⇔ see: 2838746 前方互換 1. forward compatible; upward compatible
2. [adj-no,n]
《incorrect usage》
▶ downward compatible
▶ backward compatible
▶ [expl] compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2365510 上位互換【じょういごかん】 1. downward compatible; backward compatible; compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
3. [adj-no,n] [sl]
▶ providing the same function while being less effective (esp. in games)



History:
5. A 2022-04-27 00:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref>
+<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref>
@@ -22 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref>
+<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2365510">上位互換・じょういごかん・1</xref>
4. A* 2022-04-13 07:01:46  <...address hidden...>
  Refs:
https://espo-game.jp/article/glossary/58352/
In particular: 意味は上位互換の逆で、性能やスペックが落ちてしまうことを指します。

https://dic.nicovideo.jp/a/下位互換
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref>
@@ -24 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2365510">上位互換・1</xref>
@@ -28,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>providing the same function while being less effective (esp. in games)</gloss>
3. A 2019-03-20 23:11:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2838746">前方互換</xref>
2. A 2019-03-19 02:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 01:21:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838743 Active (id: 2001224)

スリーラン
1. [n] {baseball}
▶ three-run (homer)



History:
2. A 2019-03-19 13:12:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 06:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
スリーランホーマー	< 20
スリーラン	24308

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838744 Active (id: 2001220)
損益分岐図表
そんえきぶんきずひょう
1. [n]
▶ break-even graph



History:
3. A 2019-03-19 13:01:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>そんえきぶんき</reb>
+<reb>そんえきぶんきずひょう</reb>
2. A 2019-03-19 13:00:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
part of a number of compound words, but i don't think we need an entry for this by itself
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>損益分岐</keb>
+<keb>損益分岐図表</keb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>break even</gloss>
+<gloss>break-even graph</gloss>
1. A* 2019-03-19 08:50:14  Yann Rinkel <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838745 Active (id: 2001221)
年金額
ねんきんがく
1. [n]
▶ amount of a pension payment
▶ annuity



History:
2. A 2019-03-19 13:10:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Comments:
submissions without references are not acceptable.  please provide references
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>amount of a pension payment</gloss>
1. A* 2019-03-19 08:52:18  Yann Rinkel <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838746 Active (id: 2001245)
前方互換
ぜんぽうごかん
1. [adj-no,n]
▶ forward compatible
▶ upward compatible
Cross references:
  ⇔ see: 2838742 下位互換 1. upward compatible; forward compatible; compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
  ⇔ see: 2838529 後方互換 1. backward compatible; downward compatible



History:
3. A 2019-03-19 21:47:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2838529">後方互換</xref>
2. A 2019-03-19 13:10:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 12:23:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838747 Active (id: 2001242)
思い上がり思いあがり
おもいあがり
1. [n]
▶ conceit
▶ hubris
▶ vanity
▶ presumption



History:
2. A 2019-03-19 20:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>vanity</gloss>
+<gloss>presumption</gloss>
1. A* 2019-03-19 13:21:05 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838748 Active (id: 2001234)
親韓
しんかん
1. [adj-no,n]
▶ pro-South Korean
Cross references:
  ⇔ ant: 2838722 反韓【はんかん】 1. anti-South Korean



History:
2. A 2019-03-19 14:54:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 14:35:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
G-ngrams 15888

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838749 Active (id: 2001279)
後方互換性
こうほうごかんせい
1. [n]
▶ backward compatibility
▶ downward compatibility
Cross references:
  ⇔ see: 1352600 上位互換性 1. downward compatibility; backward compatibility; compatibility with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.
  ⇔ see: 2838750 前方互換性 1. forward compatibility; upward compatibility



History:
3. A 2019-03-20 10:31:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2838750">前方互換性</xref>
2. A 2019-03-19 21:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 21:57:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
G n-grams: 5140

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838750 Active (id: 2001280)
前方互換性
ぜんぽうごかんせい
1. [n]
▶ forward compatibility
▶ upward compatibility
Cross references:
  ⇔ see: 1184490 下位互換性 1. upward compatibility; forward compatibility; compatibility with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.
  ⇔ see: 2838749 後方互換性 1. backward compatibility; downward compatibility



History:
3. A 2019-03-20 10:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2838749">後方互換性</xref>
2. A 2019-03-19 22:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-19 22:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/互換性#互換性の種類

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838751 Rejected (id: 2003198)
正面から
しょうめんから
1. [exp,adv]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on
▶ directly
▶ outright
▶ eye to eye
Cross references:
  ⇒ see: 1378030 正面【しょうめん】 1. front; frontage; facade; main
2. [exp,adv]
▶ [lit] from the front

History:
5. R 2019-04-03 09:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2019-04-03 08:23:49 
3. A 2019-04-03 03:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of weeks without comment. Closing.
2. A* 2019-03-20 22:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. )
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss g_type="lit">from the front</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-03-19 22:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から
Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」
  Comments:
See the discussion on 1378030. Moved from there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838751 Active (id: 2003763)
正面から
しょうめんから
1. [exp]
▶ (confronting a problem, etc.) head-on
▶ directly
▶ outright
▶ eye to eye
Cross references:
  ⇒ see: 1378030 正面【しょうめん】 1. front; frontage; facade; main
2. [exp]
▶ [lit] from the front



History:
5. A 2019-04-10 15:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-09 20:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an adverb.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
3. A 2019-04-03 03:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of weeks without comment. Closing.
2. A* 2019-03-20 22:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better add this as it's probably the most usual meaning (この建物は正面から見ると大きいが横から見るとそうでもない。This building looks large from the front, but not from the side. )
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss g_type="lit">from the front</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-03-19 22:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=正面から
Daijs: 正面 sense 3: "物事にまともに対すること。避けたりしないで、直接立ち向かうこと。「問題に正面から取り組む」
  Comments:
See the discussion on 1378030. Moved from there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838752 Active (id: 2001261)
露出魔
ろしゅつま
1. [n] [col]
▶ flasher
▶ exhibitionist
Cross references:
  ⇒ see: 1948920 露出狂 1. exhibitionist; flasher



History:
2. A 2019-03-19 23:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>exhibitonist</gloss>
+<gloss>exhibitionist</gloss>
1. A* 2019-03-19 22:40:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
露出魔	1736

露出狂	37973
  Comments:
col, perhaps

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838753 Active (id: 2001260)
心筋炎
しんきんえん
1. [n] {medicine}
▶ myocarditis



History:
2. A 2019-03-19 23:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 医学英和辞典, etc.
1. A* 2019-03-19 23:11:01  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/心筋炎
学術用語英和対訳集

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838754 Active (id: 2003159)

うそうそウソウソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ uneasily
▶ restlessly
▶ erratically
Cross references:
  ⇒ see: 1001060 うろうろ 1. restlessly; aimlessly; without purpose

Conjugations


History:
2. A 2019-04-03 02:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agreed split. No comments for 2 weeks; closing.
1. A* 2019-03-19 23:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Splitting from 1001060. Daijr has 3 senses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741859 Active (id: 2230319)

ショックガン [spec1] ショック・ガン
1. [product]
▶ stun gun (manga, etc.)
▶ tazer



History:
4. A 2023-05-04 01:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-03-19 02:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Moving.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2838715</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -6,0 +6,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ショック・ガン</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>stun gun</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>stun gun (manga, etc.)</gloss>
2. A* 2019-03-17 01:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There's a Wikipedia page for this saying it's something in manga, etc. Perhaps in the name 
dictionary as a product?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>stun gun, tazer</gloss>
+<gloss>stun gun</gloss>
+<gloss>tazer</gloss>
1. A* 2019-03-16 07:51:53  BisSenshi <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/ショックガン
https://apkpure.com/jp/elektro-shock-gun/com.sterkapp.elektroshock
https://www.ga-rew.com/pgs-prod-shockgun.shtml
  Comments:
Waseigo. Can also be meet as ショック銃 (しょっくじゅう)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml