JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[prt]
[uk]
▶ only ▶ just ▶ merely ▶ simply ▶ no more than ▶ nothing but ▶ alone
|
|||||||
2. |
[prt]
[uk]
▶ as much as ▶ to the extent of ▶ enough to |
10. | A 2019-03-28 04:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll set it up that way. |
|
Diff: | @@ -30,14 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ...だけの...がある</s_inf> -<gloss>to have enough to ...</gloss> -<gloss>to afford to ...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ...だけのことはある</s_inf> -<gloss>not ... for nothing</gloss> -<gloss>not ... with nothing to show for it</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2019-03-22 22:35:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 3 is needed. It's just an example of sense 2. Looks odd having verb glosses on a prt entry. Shouldn't sense 4 be a separate entry? The glosses are translations of the expression "だけのことはある" rather than だけ itself. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1005460">しか</xref> @@ -27 +26,3 @@ -<gloss>as (e.g. as soon as, as much as)</gloss> +<gloss>as much as</gloss> +<gloss>to the extent of</gloss> +<gloss>enough to</gloss> |
|
8. | A 2019-03-20 05:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | だけの価値がある 23067 |
|
Comments: | Trimming that back - I see the "worth/worthwhile" ones are all だけの価値がある. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<gloss>to be worthwhile</gloss> |
|
7. | A 2019-03-20 05:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 34 Tanaka sentences match sense 3; many are of the "to be worth" variety. 2 Tanaka sentences for sense 4. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to be worthwhile</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-16 17:09:30 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=だけの+ある |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,7 @@ +<s_inf>as ...だけの...がある</s_inf> +<gloss>to have enough to ...</gloss> +<gloss>to afford to ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spiked shoes ▶ spikes ▶ cleats ▶ boots (soccer, rugby, etc.)
|
3. | A 2019-03-16 19:45:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>cleats</gloss> +<gloss>boots (soccer, rugby, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スパイク・シューズ</reb> |
|
1. | A 2012-02-19 08:41:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more common english name |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>spikes</gloss> |
1. |
[n]
▶ spare (part, tire, etc.) |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ spare (bowling) ▶ [expl] knocking down all pins on the second throw |
3. | A 2019-03-16 06:43:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2019-03-15 22:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mine neither. It's スピア. |
|
1. | A* 2019-03-15 19:27:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | the sense "spear" is not in my refs |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>spare</gloss> +<gloss>spare (part, tire, etc.)</gloss> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>spear</gloss> +<gloss>spare (bowling)</gloss> +<gloss g_type="expl">knocking down all pins on the second throw</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to weigh on one's mind ▶ to bother one ▶ to worry about ▶ to be concerned about ▶ to care about ▶ to feel uneasy ▶ to be anxious
|
|||||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be interested (in) ▶ to be curious (about) ▶ to wonder (about) ▶ to catch one's eye |
|||||||
3. |
[exp,v5r]
《usu. after a verb》 ▶ to feel like (doing) ▶ to feel inclined to ▶ to bring oneself to (do) |
14. | A 2019-03-17 01:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks ok. |
|
13. | A* 2019-03-16 19:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need a "to be interested in: to be curious about" sense. This usage is extremely common and it doesn't have the negative nuance of sense 1. I also think this can replace the "fancy; like" sense. I asked 3 native speakers about the "物事がそんなにゆっくり変化する世界は気にならない" sentence and they all agreed that 気にならない should be 気に入らない. I suggest replacing it with this sentence: "これらの絵でどれか気になるものはありますか" I've moved the "feel like doing" sense down so those sentence will also need to be retagged. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -14,2 +13,4 @@ -<gloss>to be on one's mind</gloss> -<gloss>to worry one</gloss> +<gloss>to weigh on one's mind</gloss> +<gloss>to bother one</gloss> +<gloss>to worry about</gloss> +<gloss>to be concerned about</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>to be bothered by</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to be curious about</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -26,2 +24,4 @@ -<gloss>to feel like</gloss> -<gloss>to feel inclined to</gloss> +<gloss>to be interested (in)</gloss> +<gloss>to be curious (about)</gloss> +<gloss>to wonder (about)</gloss> +<gloss>to catch one's eye</gloss> @@ -31 +30,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -33,3 +32,4 @@ -<gloss>to fancy</gloss> -<gloss>to like</gloss> -<gloss>to catch one's eye</gloss> +<s_inf>usu. after a verb</s_inf> +<gloss>to feel like (doing)</gloss> +<gloss>to feel inclined to</gloss> +<gloss>to bring oneself to (do)</gloss> |
|
12. | A 2015-10-15 00:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK for sense 1. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to be curious about</gloss> |
|
11. | A* 2015-10-14 18:09:08 luce | |
Refs: | tanaka: 彼の帰りの遅いのが気になる。 I wonder why he is late. 手ごろなアパートがあると聞いて、それが気になった。 I pricked up my ears when I heard of the available apartment. (Sense 3) |
|
Comments: | I'd add 'to be curious' ('I'd like to know') but I don't feel it really fits the first sense as the glosses are so negative 「わたし、気になります!」 was a catchphrase in Yonezawa Honobu's 氷菓 |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to feel inclined</gloss> +<gloss>to feel like</gloss> +<gloss>to feel inclined to</gloss> |
|
10. | A 2014-06-01 06:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I've sense-tagged them in Tatoeba, and flagged the 4th one to show up in-line in WWWJDIC. You can search for sentences in Tatoeba: - in Tatoeba's own pages - there a search link at the top of most pages. - in WWWJDIC, where there's an "Example Search" page. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ personification ▶ anthropomorphization |
2. | A 2019-03-17 01:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-16 23:24:14 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>anthropomorphication</gloss> +<gloss>anthropomorphization</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to harden ▶ to freeze ▶ to strengthen ▶ to solidify ▶ to make (a fist) ▶ to tramp down (snow, dirt)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to put together ▶ to collect ▶ to gather ▶ to consolidate |
|||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to make secure ▶ to stabilize ▶ to settle down ▶ to strengthen (belief, resolution, etc.) ▶ to establish (evidence)
|
|||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to fortify ▶ to reinforce ▶ to support
|
|||||||
5. |
[v1,vt]
《in the form に身をかためる》 ▶ to wear for a specific purpose (armor, coat, etc.) |
|||||||
6. |
[v1,vt]
▶ to swear ▶ to resolutely vow ▶ to sincerely promise |
|||||||
7. |
[v1,vt]
▶ to tie tightly ▶ to fasten |
|||||||
8. |
[v1,vt]
▶ to hold a bow fully drawn |
4. | A 2019-03-16 21:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-16 15:22:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G n-grams: 固める 456589 堅める 767 |
|
Comments: | 堅める is not in my refs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-10-24 08:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 6 senses.) |
|
1. | A* 2011-10-24 00:42:07 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs ALC http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=固める&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00785200 |
|
Comments: | There are probably better ways to split some of these. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1894790">土を固める・つちをかためる</xref> @@ -24,0 +25,28 @@ +<gloss>to strengthen</gloss> +<gloss>to solidify</gloss> +<gloss>to make (a fist)</gloss> +<gloss>to tramp down (snow, dirt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put together</gloss> +<gloss>to collect</gloss> +<gloss>to gather</gloss> +<gloss>to consolidate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2098220">身を固める・みをかためる</xref> +<gloss>to make secure</gloss> +<gloss>to stabilize</gloss> +<gloss>to settle down</gloss> +<gloss>to strengthen (belief, resolution, etc.)</gloss> +<gloss>to establish (evidence)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1876860">国境を固める・こっきょうをかためる</xref> +<xref type="see" seq="1172430">嘘で固める・うそでかためる</xref> @@ -25,0 +54,26 @@ +<gloss>to reinforce</gloss> +<gloss>to support</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>in the form に身をかためる</s_inf> +<gloss>to wear for a specific purpose (armor, coat, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to swear</gloss> +<gloss>to resolutely vow</gloss> +<gloss>to sincerely promise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to tie tightly</gloss> +<gloss>to fasten</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hold a bow fully drawn</gloss> |
1. |
[n]
[fam,hon]
《貴 is ateji》 ▶ elder sister
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ older female friend |
4. | A 2022-11-01 02:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-01 01:43:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo says 姉貴 is sense 1 and 姐貴 is sense 2, but other kokugos don't make the distinction Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 姉貴 │ 142,028 │ 99.7% │ │ 姐貴 │ 393 │ 0.3% │ 🡠 adding (meikyo) │ あねき │ 1,918 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>姐貴</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-03-16 06:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best not to repeat the tag. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
1. | A* 2019-03-12 20:02:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11,0 +13,3 @@ +<misc>&fam;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>貴 is ateji</s_inf> @@ -13,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>older female friend</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to get on ▶ to climb on |
6. | A 2019-03-16 00:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「乗る」のくだけた言い方。 |
|
Comments: | I think it's a colloquial formation from 乗る, and really nothing to do with the kun reading of 乗 itself. I can't see it a kanwa. |
|
5. | A* 2019-03-15 17:58:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Should we add の.っかる and の.っける as readings of 乗 and 載 in KanjiDic? The two verbs are very common. |
|
4. | A 2012-10-11 00:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to climb on</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-10 02:23:54 Marcus | |
Refs: | nikk: "「のる(乗)」の俗ないい方。 daijs: "「のる」をくだけていう語。" |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2010-10-12 07:49:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ absurd ▶ unreasonable ▶ nonsensical ▶ preposterous ▶ incoherent
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ extreme ▶ senseless ▶ reckless ▶ wanton
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ disorderly ▶ chaotic ▶ confused ▶ messy
|
|||||
4. |
[adv]
[uk]
▶ incredibly ▶ really ▶ so ▶ super |
14. | A 2019-03-16 12:17:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unnecessary. |
|
Diff: | @@ -47 +46,0 @@ -<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref> |
|
13. | A 2019-03-15 15:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the kokugos have 滅茶 for めちゃ. And Daijs has 滅茶苦茶 for めちゃくちゃ. This looks OK to me. |
|
12. | A* 2019-03-15 09:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Can 滅茶 really be read as めちゃ (instead of めっちゃ)? if not ai think it めっちゃ- should be a separate entry. |
|
11. | A* 2019-03-15 07:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めっちゃくちゃ 90404 目っ茶苦茶 23 目茶苦茶 39818 めちゃくちゃ 2486749 |
|
Comments: | How's this for a way out, given the rarity of 目っ茶苦茶? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めっちゃくちゃ</reb> |
|
10. | A* 2019-03-15 02:11:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Commonly めっちゃくちゃ 90404 as well... (cf めちゃくちゃ 2486749) But I guess it shouldn't be included here, because we keep めちゃ and めっちゃ apart (and they have different ateji too, 滅茶 for め っちゃ) |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall ▶ to drop ▶ to come down ▶ to crash ▶ to collapse ▶ to cave in ▶ to give way
|
|||||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to set (of the sun or moon) ▶ to sink ▶ to dip ▶ to go down |
|||||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.) ▶ to fall ▶ to drop ▶ to go down ▶ to decline ▶ to deteriorate ▶ to abate (of wind) |
|||||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be inferior (to) ▶ to be not as good (as) ▶ to fall short (of) |
|||||||||
5. |
[v1,vi]
▶ to come off (of dirt, paint, makeup, etc.) ▶ to come out (of a stain) ▶ to fade (of colour) ▶ to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.) |
|||||||||
6. |
[v1,vi]
▶ to disappear (of excess fat) ▶ to become thinner ▶ to become leaner |
|||||||||
7. |
[v1,vi]
▶ to be left out ▶ to be omitted ▶ to be missing |
|||||||||
8. |
[v1,vi]
▶ to fail (an exam) ▶ to lose (a contest, election, etc.) ▶ to be unsuccessful
|
|||||||||
9. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to decline (of morals, character, etc.) ▶ to become vulgar (e.g. of a conversation) ▶ to stoop (to) ▶ to sink (so low)
|
|||||||||
10. |
[v1,vi]
《also written as 堕ちる》 ▶ to be ruined ▶ to go under ▶ to fall (into hell)
|
|||||||||
11. |
[v1,vi]
▶ to fall (in love, asleep, etc.)
|
|||||||||
12. |
[v1,vi]
▶ to fall (into someone's hands) ▶ to be accepted (of a bid) ▶ to be won (of a tender) ▶ to be honoured (of a bill) |
|||||||||
13. |
[v1,vi]
▶ to fall into (a trap) ▶ to fall for (a trick) |
|||||||||
14. |
[v1,vi]
▶ to give in |
|||||||||
15. |
[v1,vi]
▶ to confess ▶ to own up |
|||||||||
16. |
[v1,vi]
▶ to come to (a conclusion, topic, etc.) ▶ to arrive at (in the end) |
|||||||||
17. |
[v1,vi]
▶ to leave (a city, castle, etc.) ▶ to (be defeated and) flee |
|||||||||
18. |
[v1,vi]
▶ to sink in ▶ to be accepted (in one's heart)
|
|||||||||
19. |
[v1,vi]
▶ to fall (to the enemy) ▶ to be defeated |
|||||||||
20. |
[v1,vi]
▶ to come in (of money) |
|||||||||
21. |
[v1,vi]
▶ to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.) |
|||||||||
22. |
[v1,vi]
▶ to pass out (in judo) ▶ to fall unconscious |
|||||||||
23. |
[v1,vi]
{computing}
▶ to go down (of a website, server, etc.) ▶ to crash |
|||||||||
24. |
[v1,vi]
[sl]
▶ to log out (of an online game, chat room, etc.) ▶ to drop out ▶ to leave ▶ to go offline |
|||||||||
25. |
[v1,vi]
▶ to move to deeper water (of a fish in cold weather) |
|||||||||
26. |
[v1,vi]
▶ to die (of an animal) |
17. | A 2022-08-07 21:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indexed the sentences. |
|
16. | A 2022-08-03 20:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Feel free to split out 堕ちる. |
|
15. | A* 2022-08-03 15:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo daijr: ㋑ (「堕ちる」とも書く)人間の品格などが下がる。堕落する。「かつての英雄も―・ちたものだ」 ㋒ (「堕ちる」とも書く)望みや救いのない所にはまり込んで身動きできなくなる。「地獄に―・ちる」 |
|
Comments: | Reorganised the entry and added senses. I'll reindex the sentences once approved. I propose splitting out 堕ちる into a seperate entry. It's only used for senses 9 and 10. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>堕ちる</keb> @@ -29,2 +26 @@ -<s_inf>occ. 堕ちる for depravity and 墜ちる for a crash</s_inf> -<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to fall</gloss> @@ -32,8 +28,51 @@ -<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> -<gloss>to sink (e.g. sun or moon)</gloss> -<gloss>to fall onto (e.g. light or one's gaze)</gloss> -<gloss>to be used in a certain place (e.g. money)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come down</gloss> +<gloss>to crash</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to cave in</gloss> +<gloss>to give way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to set (of the sun or moon)</gloss> +<gloss>to sink</gloss> +<gloss>to dip</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.)</gloss> +<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +<gloss>to decline</gloss> +<gloss>to deteriorate</gloss> +<gloss>to abate (of wind)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be inferior (to)</gloss> +<gloss>to be not as good (as)</gloss> +<gloss>to fall short (of)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come off (of dirt, paint, makeup, etc.)</gloss> +<gloss>to come out (of a stain)</gloss> +<gloss>to fade (of colour)</gloss> +<gloss>to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to disappear (of excess fat)</gloss> +<gloss>to become thinner</gloss> +<gloss>to become leaner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be left out</gloss> @@ -46,25 +85,17 @@ -<gloss>to decrease</gloss> -<gloss>to sink</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fail (e.g. exam or class)</gloss> -<gloss>to lose (contest, election, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to crash</gloss> -<gloss>to degenerate</gloss> -<gloss>to degrade</gloss> -<gloss>to fall behind</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to become indecent (of a conversation)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fail (an exam)</gloss> +<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss> +<gloss>to be unsuccessful</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> +<gloss>to decline (of morals, character, etc.)</gloss> +<gloss>to become vulgar (e.g. of a conversation)</gloss> +<gloss>to stoop (to)</gloss> +<gloss>to sink (so low)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf> @@ -73,8 +104,8 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fade</gloss> -<gloss>to come out (e.g. a stain)</gloss> -<gloss>to come off (e.g. makeup)</gloss> -<gloss>to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list)</gloss> +<gloss>to fall (into hell)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる</xref> +<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる</xref> +<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> @@ -86,7 +117,9 @@ -<gloss>to become someone's possession</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall (into a trap)</gloss> -<gloss>to fall (for a trick)</gloss> +<gloss>to be accepted (of a bid)</gloss> +<gloss>to be won (of a tender)</gloss> +<gloss>to be honoured (of a bill)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall into (a trap)</gloss> +<gloss>to fall for (a trick)</gloss> @@ -98 +131,4 @@ -<gloss>to give up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -100,6 +136,26 @@ -<gloss>to flee</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to own up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to (a conclusion, topic, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive at (in the end)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave (a city, castle, etc.)</gloss> +<gloss>to (be defeated and) flee</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref> +<xref type="see" seq="2843782">胸に落ちる</xref> +<gloss>to sink in</gloss> +<gloss>to be accepted (in one's heart)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (to the enemy)</gloss> @@ -107,26 +163,16 @@ -<gloss>to surrender</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to come to (in the end)</gloss> -<gloss>to end in</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる・こいにおちる</xref> -<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる・ねむりにおちる</xref> -<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to swoon (judo)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref> -<gloss>to consent</gloss> -<gloss>to understand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come in (of money)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass out (in judo)</gloss> +<gloss>to fall unconscious</gloss> @@ -153,8 +199,6 @@ -<s_inf>of animals</s_inf> -<gloss>to die</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>of fish when it gets cold</s_inf> -<gloss>to move to the depths</gloss> +<gloss>to move to deeper water (of a fish in cold weather)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to die (of an animal)</gloss> |
|
14. | A 2021-10-03 22:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -77,2 +76,0 @@ -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> -<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref> |
|
13. | A 2021-07-06 00:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to throw into disorder ▶ to disarrange ▶ to disturb (order, peace, etc.) ▶ to corrupt (public morals) ▶ to dishevel (hair) |
8. | A 2023-04-02 12:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-02 05:42:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 乱す │ 163,906 │ 99.8% │ │ 紊す │ 338 │ 0.2% │ - rK (daijs, koj, mentioned in meikyo) │ みだす │ 10,551 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-03-16 20:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-16 12:25:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | X-ref not necessary. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref> -<gloss>to throw out of order</gloss> +<gloss>to throw into disorder</gloss> @@ -25 +24,3 @@ -<gloss>to disturb</gloss> +<gloss>to disturb (order, peace, etc.)</gloss> +<gloss>to corrupt (public morals)</gloss> +<gloss>to dishevel (hair)</gloss> |
|
4. | A 2012-05-20 16:21:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ winter wren (Troglodytes troglodytes) |
3. | A 2019-03-16 06:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's pretty clear that it's the first reading that's the focus. |
|
2. | A* 2019-03-14 23:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure. but the situation is complicated because 三十三才 is ateji but only for みそさざい and presumably みそさんざい. and みそさざい is gikun but only for 鷦鷯. the note may have been cleaner, but doesn't leave 三十三才 searchable |
|
1. | A* 2019-03-14 04:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has "「三十三才」とも書く〕" |
|
Comments: | I think I mangled an edit by Rene in 2008. I think he intended the 三十三才 not to be included in the kanji field. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -41 +41,0 @@ -<s_inf>also written with the ateji 三十三才</s_inf> |
1. |
[n]
▶ bottle of ink ▶ ink bottle |
1. | A 2019-03-16 20:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ink bottle</gloss> |
1. |
[n]
▶ turkey (Meleagris gallopavo)
|
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ turkey (bowling) ▶ three strikes in a row |
4. | A 2019-03-16 00:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&sports;</field> |
|
3. | A 2019-03-16 00:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-15 19:04:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -10 +10,6 @@ -<gloss>turkey</gloss> +<gloss>turkey (Meleagris gallopavo)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>turkey (bowling)</gloss> +<gloss>three strikes in a row</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be encouraged by initial success ▶ to get a taste for ▶ to yearn for more |
8. | A 2019-03-16 15:05:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2019-03-16 00:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-15 11:25:19 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to wish to do again</gloss> +<gloss>to yearn for more</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-15 09:19:57 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to get a taste for</gloss> +<gloss>to wish to do again</gloss> |
|
4. | A 2013-02-10 21:51:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ older and fashionable man (wild-looking, burly, etc.) |
5. | A 2019-03-16 00:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちょい悪オヤジ 42710 ちょい悪おやじ 34332 チョイ悪オヤジ 32561 チョイ悪おやじ 9624 ちょいワルおやじ 16850 ちょいワルオヤジ 15393 |
|
Comments: | Thanks |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,8 @@ +<r_ele> +<reb>ちょいワルおやじ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょいワルオヤジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A* 2019-03-15 11:36:00 | |
Refs: | ちょいワルおやじ is common but not included. |
|
3. | A 2016-12-20 06:45:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-19 03:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ちょい悪オヤジ 42710 ちょい悪おやじ 34332 チョイ悪オヤジ 32561 チョイ悪おやじ 9624 |
|
Comments: | Popped up in Twitter. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>チョイ悪オヤジ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>チョイ悪おやじ</keb> @@ -17,0 +24,8 @@ +<r_ele> +<reb>チョイわるオヤジ</reb> +<re_restr>チョイ悪オヤジ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チョイわるおやじ</reb> +<re_restr>チョイ悪おやじ</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[unc]
《as a mark for homework, etc.》 ▶ not entirely wrong but not entirely right ▶ so-so ▶ average |
7. | A 2019-05-03 22:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-05-03 07:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is a symbol, really, not a word. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&unc;</pos> |
|
5. | A 2019-03-16 20:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really? |
|
4. | A* 2019-03-16 15:17:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2019-03-16 00:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That ref doesn't help. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1299970">三角</xref> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>average</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{biology}
▶ selfish gene |
2. | A 2019-03-16 12:06:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
▶ to flick off ▶ to give (someone) the flick ▶ to send (something) flying ▶ to hit (a person) ▶ to knock down |
6. | A 2019-03-16 00:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-15 23:08:45 | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>to give ... the flick</gloss> -<gloss>to send something flying</gloss> +<gloss>to give (someone) the flick</gloss> +<gloss>to send (something) flying</gloss> |
|
4. | A 2019-03-15 18:53:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 弾き飛ばす 15034 はじき飛ばす 4432 はじきとばす 917 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>はじき飛ばす</keb> +<keb>弾き飛ばす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>弾き飛ばす</keb> +<keb>はじき飛ばす</keb> |
|
3. | A 2010-12-21 18:51:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2010-12-21 11:30:16 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro,KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弾き飛ばす</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no,n]
▶ as one pleases ▶ irresponsibility ▶ free-for-all |
6. | R 2019-03-17 01:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
5. | A* 2019-03-16 15:20:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Free-for-all is a noun gloss, but then again maybe this should really be goowsed as a n? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +16 @@ -<gloss>free for all</gloss> +<gloss>free-for-all</gloss> |
|
4. | A 2019-03-16 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>free for all</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-15 11:09:37 | |
Comments: | I just saw this word translated as "free for all" as well |
|
2. | A 2015-08-08 10:20:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-no,n]
▶ as one pleases ▶ irresponsibility ▶ free-for-all |
6. | A 2019-03-17 01:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2019-03-16 15:20:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Free-for-all is a noun gloss, but then again maybe this should really be goowsed as a n? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +16 @@ -<gloss>free for all</gloss> +<gloss>free-for-all</gloss> |
|
4. | A 2019-03-16 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>free for all</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-15 11:09:37 | |
Comments: | I just saw this word translated as "free for all" as well |
|
2. | A 2015-08-08 10:20:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "bridal inner"
▶ bridal undergarments |
6. | A 2019-03-16 00:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-15 08:11:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google iamges |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bridal underwear</gloss> +<gloss>bridal undergarments</gloss> |
|
4. | A 2017-03-03 22:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-25 14:23:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">bridal inner</lsource> +<lsource ls_wasei="y">bridal inner</lsource> |
|
2. | A 2017-02-25 10:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブライダル・インナー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (jumping) nimbly ▶ light-footed |
|||||
2. |
[exp]
[on-mim]
▶ boing
|
|||||
3. |
[prt]
[on-mim,joc]
▶ used at sentence end to affect cuteness
|
16. | A 2021-01-12 10:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2021-01-12 08:07:03 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぴょんと 42517 ぴょーんと 4157 ピョンと 14476 ピョーンと 3474 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョーン</reb> |
|
14. | A 2019-03-20 19:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's hard to pin down a clear policy, but I think this one is fine without the "expl". |
|
13. | A* 2019-03-19 02:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
12. | A 2019-03-19 02:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm rather sure that tagging this kind of gloss as expl is inconsistent with the way we have used expl in the past. the gloss is essentially a usage note, not an explanatory gloss. i'm nuking it for now (since the approved version has the expl in it) and will reopen for further discussion or if it is to be re-added |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">used at sentence end to affect cuteness</gloss> +<gloss>used at sentence end to affect cuteness</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ rainy ▶ showery ▶ inclement |
6. | A 2019-03-19 03:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all should be adj-f only, yes, i believe. |
|
5. | A* 2019-03-16 15:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This would apply for all of our 〜の+adj-i entries though, wouldn't it? |
|
4. | A 2019-03-16 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should be one or the other. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A* 2019-03-16 00:38:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 雨の多い 35740 雨の多かった 1231 |
|
Comments: | Can adj-f and adj-i be used together? If the reason for adding this is that it's good for E->J lookups, we should make it clear that it cannot be used in a predicative position. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2019-03-14 23:12:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a little questionable, but good for e-j, as you say |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ rainy ▶ showery ▶ inclement |
8. | R 2019-03-19 12:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2019-03-19 06:38:54 | |
6. | A 2019-03-19 03:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all should be adj-f only, yes, i believe. |
|
5. | A* 2019-03-16 15:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This would apply for all of our 〜の+adj-i entries though, wouldn't it? |
|
4. | A 2019-03-16 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should be one or the other. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ being just before one is generous |
4. | A 2019-03-16 15:11:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, but it's the other way around, thete shouldn't have been a も in the reading. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>泣いても馬謖を斬る</keb> +<keb>泣いて馬謖を斬る</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ないてもばしょくをきる</reb> +<reb>ないてばしょくをきる</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>be just before one is generous</gloss> +<gloss>being just before one is generous</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-16 09:47:53 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>泣いて馬謖を斬る</keb> +<keb>泣いても馬謖を斬る</keb> |
|
2. | A 2019-03-16 00:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like that better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to be just before one is generous</gloss> +<gloss>be just before one is generous</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-15 07:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 日英故事ことわざ辞典 (google books) |
|
Comments: | having it as "be just before you are generous" with [proverb] instead of [id]would work too (I think it's hard to tell which it is based on the kokugo definitions) |
1. |
[n]
▶ sports bra
|
2. | A 2019-03-16 00:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:28:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | スポーツブラ 25788 スポブラ 2973 wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/スポーツブラ |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "ladies' inner"
▶ women's undergarments |
3. | A 2021-12-28 00:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レディスインナー 1418 レディースインナー 41769 レディズインナー No matches レディーズインナー No matches |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>レディスインナー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レディス・インナー</reb> |
|
2. | A 2019-03-16 00:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:36:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | cross "ladies' underwear" レディースインナー 41769 |
1. |
[n]
▶ bra strap |
2. | A 2019-03-16 00:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:38:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブラストラップ 8156 google images |
1. |
[n]
[abbr]
▶ bra cami ▶ bra camisole ▶ camisole with built-in bra
|
2. | A 2019-03-16 00:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see">ブラキャミソール</xref> +<xref type="see" seq="2838688">ブラキャミソール</xref> |
|
1. | A* 2019-03-15 07:40:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng ブラキャミ 12114 ブラキャミソール 3602 https://hobby.dengeki.com/news/587365/ "前かがみ気味のポーズになることで強調された胸の谷間も素晴らしく、大人っぽい紫のブラキャミは細かな模様までバッチリ再現されています。" |
1. |
[n]
▶ bra camisole ▶ bra cami ▶ camisole with built-in bra
|
2. | A 2019-03-16 00:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:41:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng ブラキャミ 12114 ブラキャミソール 3602 https://www.fashionsnap.com/article/2019-02-24/sbysloggi-isetanshinjyuku/ "コトハヨコザワとのコラボレーションアイテムはブラキャミソール(1万3,824円)とブラジャー(2万1,384円)の2種類で、それぞれ取り外し可能なネ ックレスが付属。" |
1. |
[n]
▶ molded cup (e.g. bra) |
2. | A 2019-03-16 00:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:43:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images モールドカップ 8433 モールドカップブラ 1875 |
1. |
[adj-no,n]
▶ non-wired (of a bra) ▶ no-wire ▶ wireless |
2. | A 2019-03-16 00:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ノンワイヤー 33024 ノンワイヤ 338 ノンワイヤブラ No matches (in daijs) ノンワイヤーブラ 8211 |
1. |
[n]
▶ non-wired bra ▶ no-wire bra ▶ wireless bra |
2. | A 2019-03-16 00:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ノンワイヤー 33024 ノンワイヤ 338 ノンワイヤブラ No matches (in daijs) ノンワイヤーブラ 8211 |
1. |
[n,vs]
▶ retry ▶ another try ▶ another go |
3. | A 2019-03-16 01:33:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth having. I've heard and seen this word many times. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2019-03-15 23:48:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 223056 |
|
Comments: | This is common but I don't know if it's necessary. 再 can become before all sorts of words. |
|
1. | A* 2019-03-15 07:49:23 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=再挑戦 |
1. |
[adj-no,n]
▶ 3/4 cup (bra) |
2. | A 2019-03-16 00:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 下着用語辞典 3/4カップタイプ 4 hits past hr on twitter for 3/4カップ 3 past week (all from same account) for 4分の3カップ |
1. |
[n]
▶ 3/4 cup bra |
2. | A 2019-03-16 00:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 07:59:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 3 hits past 24 hrs on twitter for "3/4カップブラ" |
|
Comments: | Is 3/4カップ・ブラ or should it be 3/4・カップ・ブラ? |
1. |
[n]
▶ maternity bra ▶ nursing bra |
2. | A 2019-03-16 00:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 08:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マタニティブラ 3067 マタニティーブラ 340 wiki: マタニティブラ "妊娠中は乳腺が発達し、短期間でカップやアンダーサイズが大きくなり乳房の形状も変化する[38]。" https://news.mynavi.jp/article/20180314-599972/ "マタニティブラの購入時期は? - 最も多かったのは妊娠5カ月" |
1. |
[n]
▶ seamless bra |
2. | A 2019-03-16 00:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 08:13:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シームレスブラジャー 2075 シームレスブラ 2585 |
1. |
[n]
▶ seamless bra |
2. | A 2019-03-16 00:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 08:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シームレスブラジャー 2075 シームレスブラ 2585 |
1. |
[n,vs]
▶ individualization (of a task or job; as opposed to standardization) ▶ personalization
|
4. | A 2019-03-25 22:16:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe we can let it in like this. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2426140">マニュアル化</xref> +<gloss>individualization (of a task or job; as opposed to standardization)</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>individualization</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-21 04:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/it-information-technology/3562048-属人化.html https://jpn.proz.com/kudoz/japanese-to-english/computers:-software/3354929-属人化.html 属人化 1775 |
|
Comments: | These seem to work. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>personalization</gloss> +<gloss>individualization</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-16 15:27:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 企業などにおいて、ある業務を特定の人が担当し、その 人にしかやり方が分からない状態になることを意味する 表現。多くの場合批判的に用いられ、誰にでも分かるよ うに、マニュアルの作成などにより「標準化」するべき だとされることが多い。企画・開発業務など、属人化さ れているのが一般的と言われる業務もある。 |
|
Comments: | Can't come up with a good gloss. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>か</reb> +<reb>ぞくじんか</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2019-03-15 12:12:41 |
1. |
[n]
▶ seamless stockings
|
2. | A 2019-03-16 12:14:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 23:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ seam |
2. | A 2019-03-16 12:15:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-15 23:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 シーム 22808 |
|
Comments: | Surprised we don't have it. |
1. |
[n]
▶ missal, prayer book |
2. | R 2019-03-16 14:45:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | It is ミサ典書, not ミセ典書. And we already have a ミサ典書 entry. |
|
1. | A* 2019-03-16 07:30:24 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ミサ典書-138484 http://www.radiovaticana.va/japanese/japnotizie0707a/japcronaca070707.htm |
1. |
[n]
[abbr]
▶ basketball shoes
|
2. | A 2019-03-16 20:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バシュー 888 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>basket shoes</gloss> +<xref type="see" seq="2225080">バスケットシューズ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>basketball shoes</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-16 07:34:00 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/バスケットシューズ/ https://store.nike.com/jp/ja_jp/pw/メンズ-バスケットボール-シューズ/7puZ8r1Zoi3 |
|
Comments: | From バスケット シューズ (basket shoes). Sneakers used by professionals. |
1. |
[adj-na]
▶ disjointed ▶ frequently interrupted ▶ in fits and starts |
2. | A 2019-03-17 01:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-16 11:51:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
1. |
[n]
▶ ink bottle |
3. | A 2019-03-16 20:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741857</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
2. | A 2019-03-16 20:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | インクボトル 6358 インク瓶 3968 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インク・ボトル</reb> |
|
1. | A* 2019-03-16 07:39:40 BisSenshi <...address hidden...> | |
Comments: | Synonym for インク瓶 |
1. |
[n]
▶ minority group |
2. | A 2019-03-18 22:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 社会的少数者 1038 社会的少数派 339 マイノリティグループ 320 |
|
Comments: | Same Wiki page has 社会的少数派/しゃかいてきしょうすうは as well as マイノリティグループ. |
|
1. | A* 2019-03-16 23:20:40 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:レイシズム |
1. |
[n]
▶ antiforeignism ▶ exclusionism ▶ exclusivism ▶ chauvinism |
2. | A 2019-03-17 01:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>antiforeignism</gloss> +<gloss>exclusionism</gloss> +<gloss>exclusivism</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-16 23:21:19 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:レイシズム |
1. |
[n]
▶ honorary white |
2. | R 2019-03-17 04:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名誉人種 38 名誉白人 2731 We already have 名誉白人 (which I submitted in 2012 with the comment: "wiki (article for 名誉人種 - but 名誉白人 has many more google hits)" |
|
1. | A* 2019-03-16 23:22:13 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:レイシズム |
1. |
[adj-no,n]
▶ anti-Russian |
5. | A 2019-03-18 22:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2019-03-18 14:18:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 反日の 40625 反日は 12134 反日が 7955 ----- 反米の 12879 反米は 1495 反米が 1304 |
|
Comments: | [adj-no, n] seems like a pragmatic choice noun glosses would be inconvenient |
|
3. | A* 2019-03-18 07:18:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 反日 is n,adj-no: "anti-Japanese". Can we change all of these to adj-no,n? Seeing as they all have adj glosses. |
|
2. | A 2019-03-17 16:04:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | see comments under 反韓 |
|
Comments: | aligning gloss with 反日, 反米, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>anti-Russian sentiment</gloss> +<gloss>anti-Russian</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-16 23:25:56 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/反露 |
1. |
[adj-no,n]
▶ anti-South Korean
|
5. | A 2019-03-19 14:54:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="2838748">親韓</xref> |
|
4. | A 2019-03-18 22:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2019-03-17 12:45:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | We have 反日, 反中, 反米, 反英, 反独, 反越 No harm in adding a few more |
|
2. | A* 2019-03-17 08:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 反露 1267 反韓 19338 |
|
Comments: | Not sure about this one. It's common enough, but you can put 反 on the front of lots of things. I see we have 反英 as an entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Anti-South Korean</gloss> +<gloss>anti-South Korean</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-16 23:30:41 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:レイシズム |
1. |
[product]
▶ stun gun (manga, etc.) ▶ tazer |
4. | A 2023-05-04 01:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2019-03-19 02:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Moving. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2838715</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -6,0 +6,3 @@ +<r_ele> +<reb>ショック・ガン</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>stun gun</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>stun gun (manga, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-17 01:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's a Wikipedia page for this saying it's something in manga, etc. Perhaps in the name dictionary as a product? |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>stun gun, tazer</gloss> +<gloss>stun gun</gloss> +<gloss>tazer</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-16 07:51:53 BisSenshi <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ショックガン https://apkpure.com/jp/elektro-shock-gun/com.sterkapp.elektroshock https://www.ga-rew.com/pgs-prod-shockgun.shtml |
|
Comments: | Waseigo. Can also be meet as ショック銃 (しょっくじゅう) |