JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011000 Active (id: 2213214)
膨よか [rK] 脹よか [rK]
ふくよか
1. [adj-na] [uk]
▶ plump
▶ fleshy
▶ well-rounded
▶ full
2. [adj-na] [uk]
▶ pleasant (fragrance)
▶ rich



History:
4. A 2022-11-08 04:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-08 02:13:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 膨よか  │     311 │  0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ 脹よか  │      41 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ ふくよか │ 204,516 │ 99.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-03-15 23:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 17:40:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a noun.
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>fleshy</gloss>
+<gloss>well-rounded</gloss>
@@ -19 +20,6 @@
-<gloss>well-rounded</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pleasant (fragrance)</gloss>
+<gloss>rich</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059610 Active (id: 2000956)

シームレス [gai1]
1. [adj-no,n]
▶ seamless
2. [n] [abbr]
▶ seamless stockings
Cross references:
  ⇒ see: 2838711 シームレスストッキング 1. seamless stockings



History:
3. A 2019-03-15 23:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's bite the bullet.... シームレスストッキング is in Daijriin, GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2838711">シームレスストッキング</xref>
2. A* 2019-03-15 16:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シームレス	203718
シームレスストッキング	160
  Comments:
Daijs says "seamless stockingsの略" rather than "シームレスストッキングの略" so I wonder if the abbr tax is correct/necessary. The n-gram counts for シームレスストッキング are almost negligible.
1. A* 2019-03-15 08:13:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -11,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>seamless stockings</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071970 Active (id: 2000966)

スパイク [gai1]
1. [n]
▶ spike (on a shoe or tyre)
▶ stud
▶ cleat
2. [n] [abbr]
▶ spiked shoes
▶ spikes
▶ cleats
▶ boots (soccer, rugby, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1071980 スパイクシューズ 1. spiked shoes; spikes; cleats; boots (soccer, rugby, etc.)
3. [n,vs] {sports}
▶ injuring (an opposing player) with the spikes on one's shoes
▶ spiking
4. [n,vs] {sports}
▶ spike (volleyball)

Conjugations


History:
4. A 2019-03-15 23:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-15 19:51:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>spike</gloss>
+<gloss>spike (on a shoe or tyre)</gloss>
+<gloss>stud</gloss>
+<gloss>cleat</gloss>
@@ -18,0 +20,15 @@
+<gloss>cleats</gloss>
+<gloss>boots (soccer, rugby, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>injuring (an opposing player) with the spikes on one's shoes</gloss>
+<gloss>spiking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>spike (volleyball)</gloss>
2. A 2012-02-19 08:41:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>spiked shoes (e.g. baseball, golf)</gloss>
+<gloss>spiked shoes</gloss>
+<gloss>spikes</gloss>
1. A* 2012-02-19 02:53:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑:
(2)スパイク-シューズの略。
(Second definition for both.)
  Comments:
Add “spiked shoes” sense (read as such in newspaper article: incense burner in shape of spiked shoes, on grave of a baseball manager).
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1071980">スパイクシューズ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>spiked shoes (e.g. baseball, golf)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072930 Active (id: 2001000)

スペア [gai1]
1. [n]
▶ spare (part, tire, etc.)
2. [n] {sports}
▶ spare (bowling)
▶ [expl] knocking down all pins on the second throw



History:
3. A 2019-03-16 06:43:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&sports;</field>
2. A 2019-03-15 22:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mine neither. It's スピア.
1. A* 2019-03-15 19:27:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
the sense "spear" is not in my refs
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>spare</gloss>
+<gloss>spare (part, tire, etc.)</gloss>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>spear</gloss>
+<gloss>spare (bowling)</gloss>
+<gloss g_type="expl">knocking down all pins on the second throw</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148810 Active (id: 2000873)

ワイヤレス [gai1]
1. [adj-no,n]
▶ wireless
2. [n] [abbr]
▶ wireless microphone
Cross references:
  ⇒ see: 2504070 ワイヤレスマイクロホン 1. wireless microphone



History:
2. A 2019-03-15 14:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2504070">ワイヤレスマイクロホン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>wireless microphone</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-03-15 07:59:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
both of wifi and bras
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153270 Active (id: 2000910)
圧倒的 [news1,nf04]
あっとうてき [news1,nf04]
1. [adj-na]
▶ overwhelming



History:
1. A 2019-03-15 22:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Testing noun POS removal
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234090 Active (id: 2000967)
競技者
きょうぎしゃ
1. [n]
▶ competitor
▶ contestant
▶ player
▶ athlete



History:
4. A 2019-03-15 23:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-15 19:34:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
agonist?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>player</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>agonist</gloss>
2. A 2012-08-03 02:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-02 14:40:33  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>competitor</gloss>
+<gloss>contestant</gloss>
+<gloss>athlete</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237520 Active (id: 2217968)
狂おしい狂しい [sK]
くるおしい
1. [adj-i]
▶ mad (with grief, love, etc.)
▶ crazy
▶ out of one's mind
▶ on the verge of insanity

Conjugations


History:
6. A 2023-01-05 03:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-05 00:32:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 狂おしい  │ 54,786 │ 96.5% │
│ 狂しい   │    240 │  0.4% │ - [io] to [sK]
│ くるおしい │  1,722 │  3.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-03-15 15:38:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
狂おしい	54786
狂しい	240
  Comments:
狂しい isn't in the refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,4 @@
-<gloss>driving insane</gloss>
-<gloss>maddening</gloss>
+<gloss>mad (with grief, love, etc.)</gloss>
+<gloss>crazy</gloss>
+<gloss>out of one's mind</gloss>
+<gloss>on the verge of insanity</gloss>
3. A* 2019-03-15 09:01:08 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>crazy about</gloss>
+<gloss>driving insane</gloss>
2. A 2015-10-11 23:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283000 Active (id: 2000889)
項目 [ichi1,news1,nf04]
こうもく [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ item
▶ heading
▶ category
▶ clause
2. [n]
▶ headword (in a dictionary, encyclopedia, etc.)
▶ entry
Cross references:
  ⇒ see: 1259720 見出し語 1. headword (in a dictionary); entry word



History:
5. A 2019-03-15 16:08:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>(data) item</gloss>
+<gloss>item</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>category</gloss>
4. A* 2019-03-15 10:52:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>entry</gloss>
3. A 2017-11-16 22:50:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: "辞書・事典の見出し"
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>headword (e.g. of a dictionary)</gloss>
+<gloss>headword (in a dictionary, encyclopedia, etc.)</gloss>
2. A 2017-11-13 07:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-11-05 02:39:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19 +19,7 @@
-<gloss>entry</gloss>
+<gloss>heading</gloss>
+<gloss>clause</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1259720">見出し語</xref>
+<gloss>headword (e.g. of a dictionary)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300610 Active (id: 2148756)
三種の神器
さんしゅのじんぎ
1. [exp,n]
▶ the Three Sacred Treasures (Mirror, Sword and Jewels)
▶ three sacred emblems of sovereign rule
▶ the three divine symbols of the Japanese imperial throne
Cross references:
  ⇐ see: 2243650 天叢雲剣【あまのむらくものつるぎ】 1. Ama-no-Murakumo no Tsurugi (sword; one of the three Imperial regalia); Ame-no-Murakumo no Tsurugi
  ⇐ see: 1256860 剣璽【けんじ】 1. sacred sword and jewels (imperial regalia)
  ⇐ see: 1650210 神器【じんぎ】 1. sacred treasure; the three sacred treasures (sword, jewel, mirror)
  ⇐ see: 2243690 八尺瓊勾玉【やさかにのまがたま】 2. Yasakani no Magatama (the grand jewel or string of jewels; one of the three Imperial regalia)
  ⇐ see: 2243630 八咫鏡【やたのかがみ】 1. Yata no Kagami (the eight-span mirror; one of the Imperial regalia)
2. [exp,n] [id,col]
▶ (set of) three status symbols
▶ three necessities



History:
13. A 2021-10-04 06:15:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
12. A 2021-10-04 00:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think these extra glosses (based on GG5) should do.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>three sacred emblems of sovereign rule</gloss>
+<gloss>the three divine symbols of the Japanese imperial throne</gloss>
11. A* 2021-10-03 13:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 1 could do with an expl
10. A 2019-04-19 16:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-04-17 21:45:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>the three status symbols</gloss>
-<gloss>the three necessities</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>(set of) three status symbols</gloss>
+<gloss>three necessities</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354670 Active (id: 2000984)
乗っかる [news2,nf36] 載っかる
のっかる [news2,nf36]
1. [v5r,vi] [col]
▶ to get on
▶ to climb on

Conjugations


History:
6. A 2019-03-16 00:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「乗る」のくだけた言い方。
  Comments:
I think it's a colloquial formation from 乗る, and really nothing to do with the kun reading of 乗 itself. I can't see it a kanwa.
5. A* 2019-03-15 17:58:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Should we add の.っかる and の.っける as readings of 乗 and 載 in KanjiDic?
The two verbs are very common.
4. A 2012-10-11 00:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to climb on</gloss>
3. A* 2012-10-10 02:23:54  Marcus
  Refs:
nikk: "「のる(乗)」の俗ないい方。
daijs: "「のる」をくだけていう語。"
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2010-10-12 07:49:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383950 Active (id: 2000881)
切り割る切割る
きりわる
1. [v5r,vt]
▶ to cut (into two or more pieces)

Conjugations


History:
2. A 2019-03-15 15:54:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "物を切って二つ、またはそれ以上に分ける。「石材を―・る」"
koj: "切って二つとする。"
  Comments:
Kojien says "two". Daijsen says "two (or more)".
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切割る</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>to cut in two</gloss>
+<gloss>to cut (into two or more pieces)</gloss>
1. A* 2019-03-15 12:04:35 
  Refs:
Weblio disagrees
The Japanese-to-Japanese dictionaries I 
find online say "物を切って分ける。きりさく。" 
That is, to cut to pieces, as with 
kirisaku, without reference to necessarily 
"cutting in two."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395220 Active (id: 2000880)
全国的 [spec1]
ぜんこくてき [spec1]
1. [adj-na]
▶ nationwide
▶ countrywide
▶ national
▶ throughout the country



History:
3. A 2019-03-15 15:48:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>nation-wide</gloss>
+<gloss>nationwide</gloss>
+<gloss>countrywide</gloss>
+<gloss>national</gloss>
2. A* 2019-03-15 11:54:16 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>throughout the country</gloss>
1. A 2018-04-08 07:08:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1323642
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483900 Active (id: 2000812)
皮肉 [ichi1,news1,nf14]
ひにく [ichi1,news1,nf14]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ irony
▶ sarcasm
▶ cynicism
▶ satire
2. [adj-na,adj-no,n]
▶ unexpected
▶ different from what one expected
▶ not as one had planned
3. [n]
▶ (only) surface
▶ something superficial
4. [n] [arch]
《literal meaning》
▶ skin and bone
▶ body



History:
9. A 2019-03-15 02:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I wanted to do both sense 1 and 2 as either n or adj-na, but I think this is probably fine. Seems sense 2 is mostly used adjectivally 
.
8. A* 2019-03-13 23:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
7. A 2019-03-13 23:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'm going back to noun glosses for two reasons:
(a) all my JEs lead with noun glosses
(b) of the 16 Tanaka sentences using 皮肉, 9  use it as a noun, 5 as 皮肉な, and 1 each as 皮肉に and 皮肉の. All are sense 1.
I'll approve it to trim the thread, and reopen in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,5 +20,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ironical</gloss>
-<gloss>sarcastic</gloss>
-<gloss>cynical</gloss>
-<gloss>satirical</gloss>
+<gloss>irony</gloss>
+<gloss>sarcasm</gloss>
+<gloss>cynicism</gloss>
+<gloss>satire</gloss>
6. A* 2019-03-13 18:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(disregard what I said about 皮肉なめぐりあわせ, it's not "meeting" ofc)
5. A* 2019-03-13 09:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see your point, but I disagree. Take 
daijr's definition, for example, where 
they specifically mention アイロニー in 
sense 1, and prog, which makes no 
distinction between irony and sarcasm in 
its translations of the example sentences. 
Also I'm not seeing anything for the 2nd 
sense that makes me think of a "rhetorical 
device", while nikk has "また、遠まわしに意地
悪を言ったりしたりすること" for the first 
sense. "incongruity between the actual 
result of a sequence of events and the 
normal or expected result" (sense 2) a) 1) 
of "irony" in M-W) is closer but I don't 
think it quites fit the much more 
straightforward kokugo definitions (思い通
りに行かない様、具合の悪い様 etc.). Nikk even 
gives 難儀 (hardship) as a synonym for 
this sense. daijs has the example "皮肉なめ
ぐりあわせ" - "an ironic meeting" would be 
a weird translation here, but "an 
unexpected meeting" makes perfect sense.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522750 Active (id: 2000968)
本人 [ichi1,news1,nf02]
ほんにん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ the person in question
▶ the person themselves
▶ said person



History:
2. A 2019-03-15 23:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 11:25:06 
  Comments:
Pronoun?
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the person himself</gloss>
+<gloss>the person in question</gloss>
+<gloss>the person themselves</gloss>
+<gloss>said person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533000 Active (id: 2001010)
目茶苦茶 [ateji/ichi1] 滅茶苦茶 [ateji]
めちゃくちゃ [ichi1] メチャクチャ (nokanji)めっちゃくちゃ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ absurd
▶ unreasonable
▶ nonsensical
▶ preposterous
▶ incoherent
Cross references:
  ⇐ see: 1471400 破茶滅茶【はちゃめちゃ】 1. absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent
2. [adj-na,n] [uk]
▶ extreme
▶ senseless
▶ reckless
▶ wanton
Cross references:
  ⇐ see: 1471400 破茶滅茶【はちゃめちゃ】 2. extreme; senseless; reckless; wanton
3. [adj-na,n] [uk]
▶ disorderly
▶ chaotic
▶ confused
▶ messy
Cross references:
  ⇐ see: 1471400 破茶滅茶【はちゃめちゃ】 3. disorderly; chaotic; confused; messy
4. [adv] [uk]
▶ incredibly
▶ really
▶ so
▶ super



History:
14. A 2019-03-16 12:17:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unnecessary.
  Diff:
@@ -47 +46,0 @@
-<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref>
13. A 2019-03-15 15:09:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the kokugos have 滅茶 for めちゃ. And Daijs has 滅茶苦茶 for めちゃくちゃ.
This looks OK to me.
12. A* 2019-03-15 09:05:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Can 滅茶 really be read as めちゃ (instead 
of めっちゃ)? if not ai think it めっちゃ- 
should be a separate entry.
11. A* 2019-03-15 07:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めっちゃくちゃ	90404
目っ茶苦茶	23
目茶苦茶	39818
めちゃくちゃ	2486749
  Comments:
How's this for a way out, given the rarity of 目っ茶苦茶?
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>めっちゃくちゃ</reb>
10. A* 2019-03-15 02:11:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Commonly 
めっちゃくちゃ	90404
as well... 
(cf めちゃくちゃ	2486749)
But I guess it shouldn't be included here, because we keep めちゃ and めっちゃ apart (and they have different ateji too, 滅茶 for め
っちゃ)
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548550 Active (id: 2202283)
落ちる [ichi1,news1,nf10] 墜ちる落る [io]
おちる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vi]
▶ to fall
▶ to drop
▶ to come down
▶ to crash
▶ to collapse
▶ to cave in
▶ to give way
Cross references:
  ⇐ see: 2833849 落った【おった】 1. fell; dropped
  ⇐ see: 1001340 落っこちる【おっこちる】 1. to fall; to drop
  ⇐ see: 2013510 落つ【おつ】 1. to fall; to drop
2. [v1,vi]
▶ to set (of the sun or moon)
▶ to sink
▶ to dip
▶ to go down
3. [v1,vi]
▶ to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.)
▶ to fall
▶ to drop
▶ to go down
▶ to decline
▶ to deteriorate
▶ to abate (of wind)
4. [v1,vi]
▶ to be inferior (to)
▶ to be not as good (as)
▶ to fall short (of)
5. [v1,vi]
▶ to come off (of dirt, paint, makeup, etc.)
▶ to come out (of a stain)
▶ to fade (of colour)
▶ to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.)
6. [v1,vi]
▶ to disappear (of excess fat)
▶ to become thinner
▶ to become leaner
7. [v1,vi]
▶ to be left out
▶ to be omitted
▶ to be missing
8. [v1,vi]
▶ to fail (an exam)
▶ to lose (a contest, election, etc.)
▶ to be unsuccessful
Cross references:
  ⇐ see: 1001340 落っこちる【おっこちる】 2. to fail (an exam); to lose (a contest, election, etc.); to be unsuccessful
9. [v1,vi]
《also written as 堕ちる》
▶ to decline (of morals, character, etc.)
▶ to become vulgar (e.g. of a conversation)
▶ to stoop (to)
▶ to sink (so low)
Cross references:
  ⇐ see: 2855859 堕ちる【おちる】 1. to decline (of morals, character, etc.); to become vulgar (e.g. of a conversation); to stoop (to); to sink (so low)
10. [v1,vi]
《also written as 堕ちる》
▶ to be ruined
▶ to go under
▶ to fall (into hell)
Cross references:
  ⇐ see: 2855859 堕ちる【おちる】 2. to be ruined; to go under; to fall (into hell)
11. [v1,vi]
▶ to fall (in love, asleep, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2147170 恋に落ちる 1. to fall in love
  ⇒ see: 2246700 眠りに落ちる 1. to fall asleep
12. [v1,vi]
▶ to fall (into someone's hands)
▶ to be accepted (of a bid)
▶ to be won (of a tender)
▶ to be honoured (of a bill)
13. [v1,vi]
▶ to fall into (a trap)
▶ to fall for (a trick)
14. [v1,vi]
▶ to give in
15. [v1,vi]
▶ to confess
▶ to own up
16. [v1,vi]
▶ to come to (a conclusion, topic, etc.)
▶ to arrive at (in the end)
17. [v1,vi]
▶ to leave (a city, castle, etc.)
▶ to (be defeated and) flee
18. [v1,vi]
▶ to sink in
▶ to be accepted (in one's heart)
Cross references:
  ⇒ see: 1728810 腑に落ちない 1. cannot understand; doesn't make sense; unconvincing; hard to swallow; doesn't ring true
  ⇒ see: 2843782 胸に落ちる 1. to understand fully; to be convinced; to be satisfied
19. [v1,vi]
▶ to fall (to the enemy)
▶ to be defeated
20. [v1,vi]
▶ to come in (of money)
21. [v1,vi]
▶ to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.)
22. [v1,vi]
▶ to pass out (in judo)
▶ to fall unconscious
23. [v1,vi] {computing}
▶ to go down (of a website, server, etc.)
▶ to crash
24. [v1,vi] [sl]
▶ to log out (of an online game, chat room, etc.)
▶ to drop out
▶ to leave
▶ to go offline
25. [v1,vi]
▶ to move to deeper water (of a fish in cold weather)
26. [v1,vi]
▶ to die (of an animal)

Conjugations


History:
17. A 2022-08-07 21:41:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indexed the sentences.
16. A 2022-08-03 20:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Feel free to split out 堕ちる.
15. A* 2022-08-03 15:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo
daijr: ㋑ (「堕ちる」とも書く)人間の品格などが下がる。堕落する。「かつての英雄も―・ちたものだ」
       ㋒ (「堕ちる」とも書く)望みや救いのない所にはまり込んで身動きできなくなる。「地獄に―・ちる」
  Comments:
Reorganised the entry and added senses. I'll reindex the sentences once approved.
I propose splitting out 堕ちる into a seperate entry. It's only used for senses 9 and 10.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>堕ちる</keb>
@@ -29,2 +26 @@
-<s_inf>occ. 堕ちる for depravity and 墜ちる for a crash</s_inf>
-<gloss>to fall down</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
@@ -32,8 +28,51 @@
-<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss>
-<gloss>to sink (e.g. sun or moon)</gloss>
-<gloss>to fall onto (e.g. light or one's gaze)</gloss>
-<gloss>to be used in a certain place (e.g. money)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come down</gloss>
+<gloss>to crash</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to cave in</gloss>
+<gloss>to give way</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to set (of the sun or moon)</gloss>
+<gloss>to sink</gloss>
+<gloss>to dip</gloss>
+<gloss>to go down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to decrease (of popularity, quality, speed, sales, etc.)</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
+<gloss>to drop</gloss>
+<gloss>to go down</gloss>
+<gloss>to decline</gloss>
+<gloss>to deteriorate</gloss>
+<gloss>to abate (of wind)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be inferior (to)</gloss>
+<gloss>to be not as good (as)</gloss>
+<gloss>to fall short (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come off (of dirt, paint, makeup, etc.)</gloss>
+<gloss>to come out (of a stain)</gloss>
+<gloss>to fade (of colour)</gloss>
+<gloss>to be removed (of an illness, possessing spirit, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to disappear (of excess fat)</gloss>
+<gloss>to become thinner</gloss>
+<gloss>to become leaner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be left out</gloss>
@@ -46,25 +85,17 @@
-<gloss>to decrease</gloss>
-<gloss>to sink</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fail (e.g. exam or class)</gloss>
-<gloss>to lose (contest, election, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to crash</gloss>
-<gloss>to degenerate</gloss>
-<gloss>to degrade</gloss>
-<gloss>to fall behind</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to become indecent (of a conversation)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fail (an exam)</gloss>
+<gloss>to lose (a contest, election, etc.)</gloss>
+<gloss>to be unsuccessful</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf>
+<gloss>to decline (of morals, character, etc.)</gloss>
+<gloss>to become vulgar (e.g. of a conversation)</gloss>
+<gloss>to stoop (to)</gloss>
+<gloss>to sink (so low)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>also written as 堕ちる</s_inf>
@@ -73,8 +104,8 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fade</gloss>
-<gloss>to come out (e.g. a stain)</gloss>
-<gloss>to come off (e.g. makeup)</gloss>
-<gloss>to be removed (e.g. illness, possessing spirit, name on a list)</gloss>
+<gloss>to fall (into hell)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる</xref>
+<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる</xref>
+<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss>
@@ -86,7 +117,9 @@
-<gloss>to become someone's possession</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fall (into a trap)</gloss>
-<gloss>to fall (for a trick)</gloss>
+<gloss>to be accepted (of a bid)</gloss>
+<gloss>to be won (of a tender)</gloss>
+<gloss>to be honoured (of a bill)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall into (a trap)</gloss>
+<gloss>to fall for (a trick)</gloss>
@@ -98 +131,4 @@
-<gloss>to give up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -100,6 +136,26 @@
-<gloss>to flee</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fall</gloss>
+<gloss>to own up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come to (a conclusion, topic, etc.)</gloss>
+<gloss>to arrive at (in the end)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to leave (a city, castle, etc.)</gloss>
+<gloss>to (be defeated and) flee</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない</xref>
+<xref type="see" seq="2843782">胸に落ちる</xref>
+<gloss>to sink in</gloss>
+<gloss>to be accepted (in one's heart)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall (to the enemy)</gloss>
@@ -107,26 +163,16 @@
-<gloss>to surrender</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to come to (in the end)</gloss>
-<gloss>to end in</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2147170">恋に落ちる・こいにおちる</xref>
-<xref type="see" seq="2246700">眠りに落ちる・ねむりにおちる</xref>
-<gloss>to fall (in love, asleep, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to swoon (judo)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1728810">腑に落ちない・ふにおちない</xref>
-<gloss>to consent</gloss>
-<gloss>to understand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come in (of money)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall (upon; of light, a shadow, one's gaze, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pass out (in judo)</gloss>
+<gloss>to fall unconscious</gloss>
@@ -153,8 +199,6 @@
-<s_inf>of animals</s_inf>
-<gloss>to die</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<s_inf>of fish when it gets cold</s_inf>
-<gloss>to move to the depths</gloss>
+<gloss>to move to deeper water (of a fish in cold weather)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to die (of an animal)</gloss>
14. A 2021-10-03 22:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -77,2 +76,0 @@
-<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref>
-<xref type="see" seq="2572730">狐が落ちる・きつねがおちる</xref>
13. A 2021-07-06 00:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664820 Active (id: 2069386)
いぶし銀燻し銀燻銀
いぶしぎん
1. [n]
▶ oxidized silver
▶ oxidised silver
2. [n,adj-no] [id]
▶ something restrained but impressive (e.g. performance)
▶ something quiet but superb
▶ something masterfully controlled



History:
5. A 2020-05-18 23:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-18 13:48:01  Nicolas Maia
  Comments:
燻銀	2169
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燻銀</keb>
3. A 2019-03-15 09:01:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2019-03-15 06:15:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 00:50:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
燻し銀	12412
熏し銀	No matches
いぶし銀	80244
  Comments:
熏し銀 isn't in the refs. Dropping it.
Expanding sense 2. Difficult to come up with glosses.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>燻し銀</keb>
+<keb>いぶし銀</keb>
@@ -8,4 +8 @@
-<keb>熏し銀</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>いぶし銀</keb>
+<keb>燻し銀</keb>
@@ -23 +20,4 @@
-<gloss>refined (aesthetic) taste</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>something restrained but impressive (e.g. performance)</gloss>
+<gloss>something quiet but superb</gloss>
+<gloss>something masterfully controlled</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824260 Active (id: 2229785)
詮方 [ateji] せん方為ん方 [rK]
せんかた
1. [n]
▶ way
▶ method
▶ means
▶ resource
▶ course
Cross references:
  ⇒ see: 1594110 仕方 1. way; method; means; resource; course
  ⇐ see: 2843339 詮【せん】 1. way; method; means



History:
6. A 2023-05-01 23:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-01 09:50:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
仕方	15869590	74.7%
しかた	2981190	14.0%

仕方がない	2110954	9.9%
しかたがない	288809	1.4%

詮方	2347	34.2%
せん方	4478	65.2%
為ん方	40	0.6%
  Comments:
Changing xref to use kanji surface form.

為ん方 is in daijs, but very rare indeed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="1594110">しかた</xref>
+<xref type="see" seq="1594110">仕方</xref>
4. A 2020-01-17 17:42:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-17 13:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
詮方	2347
為ん方	40
せん方	4478
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>せん方</keb>
2. A 2019-03-15 07:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851490 Active (id: 2000821)
愚図つく [ateji]
ぐずつく
1. [v5k] [uk]
▶ to dawdle
▶ to waste time doing nothing in particular
2. [v5k] [uk]
▶ to fret
▶ to sulk
▶ to complain
3. [v5k] [uk]
▶ to rain on and off

Conjugations


History:
2. A 2019-03-15 07:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:35:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愚図つく	685
愚図付く	No matches
ぐずつく	8075
ぐず付く	No matches
  Diff:
@@ -6,3 +6 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>愚図付く</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -14,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879910 Active (id: 2000969)
仕入れ値
しいれね
1. [n]
▶ cost price
▶ buying price



History:
2. A 2019-03-15 23:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 16:36:39 
  Refs:
研究社 新和英中辞典
仕入れ価格 <仕入れ>
the cost [buying] price
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>buying price</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071650 Active (id: 2000979)

ターキー
1. [n]
▶ turkey (Meleagris gallopavo)
Cross references:
  ⇒ see: 1319520 七面鳥 1. turkey (Meleagris gallopavo)
2. [n] {sports}
▶ turkey (bowling)
▶ three strikes in a row



History:
4. A 2019-03-16 00:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&sports;</field>
3. A 2019-03-16 00:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-15 19:04:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -10 +10,6 @@
-<gloss>turkey</gloss>
+<gloss>turkey (Meleagris gallopavo)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>turkey (bowling)</gloss>
+<gloss>three strikes in a row</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102010 Active (id: 2001013)
味を占める味をしめる
あじをしめる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be encouraged by initial success
▶ to get a taste for
▶ to yearn for more

Conjugations


History:
8. A 2019-03-16 15:05:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
7. A 2019-03-16 00:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-03-15 11:25:19 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to wish to do again</gloss>
+<gloss>to yearn for more</gloss>
5. A* 2019-03-15 09:19:57 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to get a taste for</gloss>
+<gloss>to wish to do again</gloss>
4. A 2013-02-10 21:51:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123660 Active (id: 2000994)
ちょい悪オヤジちょい悪おやじチョイ悪オヤジチョイ悪おやじ
ちょいわるオヤジ (ちょい悪オヤジ)ちょいわるおやじ (ちょい悪おやじ)チョイわるオヤジ (チョイ悪オヤジ)チョイわるおやじ (チョイ悪おやじ)ちょいワルおやじ (nokanji)ちょいワルオヤジ (nokanji)
1. [n] [col]
▶ older and fashionable man (wild-looking, burly, etc.)



History:
5. A 2019-03-16 00:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ちょい悪オヤジ	42710
ちょい悪おやじ	34332
チョイ悪オヤジ	32561
チョイ悪おやじ	9624
ちょいワルおやじ	16850
ちょいワルオヤジ	15393
  Comments:
Thanks
  Diff:
@@ -31,0 +32,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ちょいワルおやじ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちょいワルオヤジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
4. A* 2019-03-15 11:36:00 
  Refs:
ちょいワルおやじ is common but not included.
3. A 2016-12-20 06:45:19  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-12-19 03:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: 
ちょい悪オヤジ	42710
ちょい悪おやじ	34332
チョイ悪オヤジ	32561
チョイ悪おやじ	9624
  Comments:
Popped up in Twitter.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>チョイ悪オヤジ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>チョイ悪おやじ</keb>
@@ -17,0 +24,8 @@
+<r_ele>
+<reb>チョイわるオヤジ</reb>
+<re_restr>チョイ悪オヤジ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チョイわるおやじ</reb>
+<re_restr>チョイ悪おやじ</re_restr>
+</r_ele>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273890 Active (id: 2005712)

さんかく
1. [unc]
《as a mark for homework, etc.》
▶ not entirely wrong but not entirely right
▶ so-so
▶ average



History:
7. A 2019-05-03 22:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-05-03 07:47:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is a symbol, really, not a word.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&unc;</pos>
5. A 2019-03-16 20:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really?
4. A* 2019-03-16 15:17:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2019-03-16 00:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That ref doesn't help.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1299970">三角</xref>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>average</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400430 Active (id: 2080925)
神楽獅子
かぐらじしカグラジシ (nokanji)
1. [n]
▶ kagurajishi camellia (Camellia japonica var.)



History:
8. A 2020-09-14 09:46:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>kagurajishi camelia (Camellia japonica var.)</gloss>
+<gloss>kagurajishi camellia (Camellia japonica var.)</gloss>
7. A 2019-03-15 00:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tks.
6. A* 2019-03-15 00:27:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"var." can be used at the end when you want to specify that it's a variety but you don't know the variety name, similarly to how you can use "Felis sp." to specify that it is an unnamed or unspecified species of cat.
5. A* 2019-03-07 08:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Camellia_japonica
  Comments:
Dunno. I'm following the bit Rene wrote for the editorial policy: "For varieties, the abbreviation "var." must be used." I see that it's usually in the form "Brassica oleracea var. botrytis", and these dangling "var." are the minority. 
From what I'm reading about camelias these entries refer to different cultivars - there are really only two "vars". We'd better check with Rene - he's the expert in this field.
4. A* 2019-03-07 07:44:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Normally in latin nomenclature you'd have the "var." bit followed by the name of the variety, e.g. something like "Camellia japonica 
var. kagurajishi", right? If we're using "var." to mean "variety of Camelia japonica", might it be better to phrase it like that?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403660 Active (id: 2210371)
泣いても笑っても
ないてもわらっても
1. [exp] [id]
《used when something is drawing near or coming to an end》
▶ whether you like it or not
▶ no matter what one may do
▶ in any event
▶ in any case
▶ [lit] whether you laugh or cry



History:
11. A 2022-09-30 22:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. A* 2022-09-28 00:27:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's the sort of thing we'd usually put in a note. "things are coming to an end" could be interpreted as a completion of the phrase. A note seems clearer to me.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>whether you like it or not (things are coming to an end)</gloss>
+<s_inf>used when something is drawing near or coming to an end</s_inf>
+<gloss>whether you like it or not</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>at all events</gloss>
+<gloss>in any case</gloss>
9. A* 2022-09-27 09:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that should be a note, it's about the meaning of the word, no?
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<s_inf>usu. said when the final moments are near</s_inf>
-<gloss>whether you like it or not</gloss>
+<gloss>whether you like it or not (things are coming to an end)</gloss>
8. A 2022-09-27 05:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better as a note.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>usu. said when the final moments are near</s_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase usu. used when the final moments are near</gloss>
7. A* 2022-09-26 17:19:48 
  Refs:
kojien: 残りがわずかしかないことにいう。
daijisen: 物事が最後の段階にきていることのたとえ。
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="expl">phrase usu. used when the final moments are near</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405240 Deleted (id: 2000876)
一般的傾向
いっぱんてきけいこう
1. [exp,n]
▶ general trend



History:
4. D 2019-03-15 15:28:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
5072
  Comments:
Yes, meaning is obvious from its parts. Not extremely common either.
3. D* 2019-03-15 11:17:54 
  Comments:
Unnecessary.
2. A 2017-10-28 23:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518100 Active (id: 2000992)
弾き飛ばすはじき飛ばす
はじきとばす
1. [v5s,vt]
▶ to flick off
▶ to give (someone) the flick
▶ to send (something) flying
▶ to hit (a person)
▶ to knock down

Conjugations


History:
6. A 2019-03-16 00:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-15 23:08:45 
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>to give ... the flick</gloss>
-<gloss>to send something flying</gloss>
+<gloss>to give (someone) the flick</gloss>
+<gloss>to send (something) flying</gloss>
4. A 2019-03-15 18:53:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 弾き飛ばす	15034
 はじき飛ばす	 4432
 はじきとばす	  917
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>はじき飛ばす</keb>
+<keb>弾き飛ばす</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>弾き飛ばす</keb>
+<keb>はじき飛ばす</keb>
3. A 2010-12-21 18:51:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-12-21 11:30:16  Jim Breen
  Refs:
Eijiro,KOD追加語彙
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弾き飛ばす</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521800 Active (id: 2000808)

チョコチップチョコ・チップ
1. [n] Source lang: eng "choco chip"
▶ chocolate chips
▶ chocolate chip



History:
4. A 2019-03-15 00:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-14 23:52:46 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">choco chip</lsource>
2. A 2013-05-11 09:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チョコ・チップ</reb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573430 Active (id: 2000805)

かずらカズラ (nokanji)
1. [n]
▶ creeping plant
▶ creeper
▶ vine
▶ liana
▶ liane



History:
4. A 2019-03-15 00:30:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-13 23:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
カズラ	13978
  Comments:
WWW images overwhelmingly support カズラ meaning this term.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カズラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21,3 @@
+<gloss>vine</gloss>
+<gloss>liana</gloss>
+<gloss>liane</gloss>
2. A 2010-08-27 16:52:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>general term for creeping plants</gloss>
+<gloss>creeping plant</gloss>
+<gloss>creeper</gloss>
1. A* 2010-08-27 14:49:39  Brandon Kentel
  Refs:
daijs; daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750120 Active (id: 2287159)

なぬ
1. [int] [col,joc]
《corruption of なに》
▶ what?
▶ what'd you say?
Cross references:
  ⇒ see: 1577100 何 6. what?; huh?



History:
7. A 2024-01-02 21:51:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1577100">何・5</xref>
+<xref type="see" seq="1577100">何・6</xref>
6. A 2019-03-15 07:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd have said "from ...".
5. A* 2019-03-05 19:49:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe helpful.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>corruption of なに</s_inf>
4. A 2014-12-09 03:51:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-12-08 05:03:44  Marcus Richert
  Refs:
http://monjiro.net/dic/rank/34/144463/1
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1577100">何・5</xref>
@@ -9,0 +11 @@
+<misc>&joc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827484 Rejected (id: 2001047)
やりたい放題
やりたいほうだい
1. [exp,adj-no,n]
▶ as one pleases
▶ irresponsibility
▶ free-for-all

History:
6. R 2019-03-17 01:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
5. A* 2019-03-16 15:20:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Free-for-all is a noun gloss, but then 
again maybe this should really be goowsed 
as a n?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>free for all</gloss>
+<gloss>free-for-all</gloss>
4. A 2019-03-16 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>free for all</gloss>
3. A* 2019-03-15 11:09:37 
  Comments:
I just saw this word translated as "free 
for all" as well
2. A 2015-08-08 10:20:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827484 Active (id: 2001048)
やりたい放題
やりたいほうだい
1. [exp,adj-no,n]
▶ as one pleases
▶ irresponsibility
▶ free-for-all



History:
6. A 2019-03-17 01:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2019-03-16 15:20:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Free-for-all is a noun gloss, but then 
again maybe this should really be goowsed 
as a n?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>free for all</gloss>
+<gloss>free-for-all</gloss>
4. A 2019-03-16 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>free for all</gloss>
3. A* 2019-03-15 11:09:37 
  Comments:
I just saw this word translated as "free 
for all" as well
2. A 2015-08-08 10:20:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831589 Active (id: 2000973)

ブライダルインナーブライダル・インナー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "bridal inner"
▶ bridal undergarments



History:
6. A 2019-03-16 00:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-15 08:11:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google iamges
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bridal underwear</gloss>
+<gloss>bridal undergarments</gloss>
4. A 2017-03-03 22:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-25 14:23:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">bridal inner</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">bridal inner</lsource>
2. A 2017-02-25 10:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブライダル・インナー</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838584 Active (id: 2000822)
飯盛石
いいもりせき
1. [n] {geology}
▶ iimoriite-(Y)



History:
2. A 2019-03-15 07:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure what the "Y" adds.
1. A* 2019-03-09 23:20:49  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/飯盛石
https://eow.alc.co.jp/search?q=飯盛石&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838598 Active (id: 2000820)
管理士
かんりし
1. [n]
▶ administrator (of a building)
▶ manager
Cross references:
  ⇐ see: 2838560 管理員【かんりいん】 1. administrator (of a building); manager



History:
2. A 2019-03-15 07:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
1. A* 2019-03-11 06:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
管理人	16768387
管理士	353581
管理員	55369
  Comments:
See the 管理員 entry. Not 100% sure these glosses are entirely right but I think there's at least some kind of a distinction between 
管理人 on the one side and 管理士/管理員 on the other.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838610 Active (id: 2000806)
簡易的
かんいてき
1. [adj-na]
▶ simple
▶ easy
▶ quick



History:
3. A 2019-03-15 00:30:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-03-14 04:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Weblio is quoting the 実用日本語表現辞典. None of my references has it, or use it in examples/compounds.
簡易的	98156
簡易	3423229
簡易な	142074
簡易的な	64482
  Comments:
Not sure it's needed. You can put 的 on a lot of words. OTOH if someone wants it, I'm not fussed.
How is it different from 簡易?
1. A* 2019-03-11 20:47:01 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/簡易的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838616 Active (id: 2000885)
役所言葉
やくしょことば
1. [n]
▶ bureaucratic jargon
▶ officialese
▶ gobbledygook
Cross references:
  ⇒ see: 2838617 お役所言葉 1. bureaucratic jargon; officialese; gobbledygook



History:
3. A 2019-03-15 15:58:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838617">お役所言葉</xref>
2. A 2019-03-15 15:56:49  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 03:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お役所言葉	2004
役所言葉	3284
KOD追加語彙 - xrefs to お役所言葉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838618 Active (id: 2226905)
ホーム柵
ホームさく
1. [n] {railway}
▶ platform gate
Cross references:
  ⇒ see: 2838619 ホームドア 1. platform screen door; platform edge door; automatic platform gate



History:
4. A 2023-03-30 20:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to use a field tag.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>platform gate (at a train station)</gloss>
+<field>&rail;</field>
+<gloss>platform gate</gloss>
3. A* 2023-03-30 17:50:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ホームドア
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア
常設の駅では日本国有鉄道が1974年、東海道新幹線熱海駅に設置した「可動式ホーム柵」が設置されたのが最初である。

ホームドア	18846
ホーム柵	3841
可動式ホーム柵 	1308

https://ejje.weblio.jp/content/ホーム柵


https://www.g-mark.org/award/describe/34528?locale=ja
可動式ホーム柵 [Automatic Platform Gate - APG]
  Comments:
reconcile, xref with the now-more-common ホームドア.

The first permanent Japanese ホームドア was called a "movable home fence" 「可動式ホーム柵」. Before that I guess there were ロープ式 and others...
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>platform gate (railway)</gloss>
+<xref type="see" seq="2838619">ホームドア</xref>
+<xref type="see" seq="2838619">ホームドア</xref>
+<gloss>platform gate (at a train station)</gloss>
2. A 2019-03-15 16:00:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 03:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838622 Active (id: 2145244)
気のいい気の良い気のよい気の好い
きのいい (気のいい, 気の良い)きのよい (気の良い, 気のよい, 気の好い)
1. [exp,adj-ix]
▶ good-natured

Conjugations


History:
5. A 2021-08-27 23:47:24  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-08-26 12:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
気の良い	19234
気のよい	1630
気の好い	572
きのよい	127
気のいい	63802
きのいい	2246
  Comments:
Missing the いい variant. We already have 気がよい/気がいい.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>気のいい</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17,5 @@
+<reb>きのいい</reb>
+<re_restr>気のいい</re_restr>
+<re_restr>気の良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +23,3 @@
+<re_restr>気の良い</re_restr>
+<re_restr>気のよい</re_restr>
+<re_restr>気の好い</re_restr>
@@ -18,2 +29 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="2827406">気が良い・きがよい</xref>
+<pos>&adj-ix;</pos>
3. A 2019-03-15 00:00:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 20:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Again, this should basically be 4 different entries, unless we do something to merge back adj-i/adj-ix (then we'd get away with two) 
気のいい	63802
気の良い	19234
気がいい	2745
気が良い	1555
(we might not need the が versions as they're not that common, but still)
1. A* 2019-03-12 15:07:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 気の良い	19234
 気のよい	 1630
 気の好い	  572
 きのよい	  127
  Comments:
saw 気の好い in a short story

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838664 Active (id: 2000879)
上祭服
じょうさいふく
1. [n] [rare]
▶ chasuble
▶ phelonion
Cross references:
  ⇐ see: 2838657 チャズブル 1. chasuble (liturgical vestment)



History:
2. A 2019-03-15 15:39:29  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-14 00:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チャズブル	< 20
上祭服	42
RP: chasuble - n 【キ教】 カズラ, チャズブル, 上祭服《ミサの式服で司祭が alb の上に着る袖のない祭服》.
https://ejje.weblio.jp/content/祭服 : 司祭は金色の上祭服を着ていた。The priest wore a gold chasuble.
  Comments:
"phelonion" is the Orthodox term; chasuble the Catholic one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838675 Active (id: 2000815)
バス乗り場
バスのりば
1. [n]
▶ bus terminal
▶ bus station



History:
4. A 2019-03-15 06:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with that. (I've seen バス乗り場 which I'd call a "bus stop", but I can live with it.
3. A* 2019-03-15 05:51:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
compare www-images for バス停 and バス乗り場
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bus stop</gloss>
+<gloss>bus terminal</gloss>
2. A 2019-03-14 22:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5's "bus stop area" sounds awkward.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bus stop area</gloss>
+<gloss>bus stop</gloss>
1. A* 2019-03-14 15:06:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
G n-grams 116459

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838676 Active (id: 2001299)
アポ電
アポでん
1. [n]
▶ making appointment plans over the phone
2. [n] [abbr]
▶ [expl] telephone fraud where the caller pretends to be a relative of the victim
Cross references:
  ⇒ see: 2838762 アポ電詐欺 1. telephone fraud where the caller pretends to be a relative of the victim



History:
2. A 2019-03-20 22:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Can't really explain it fully and succinctly.
Variety of オレオレ詐欺.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>making plans for an appointment over the phone</gloss>
+<gloss>making appointment plans over the phone</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see">アポ電詐欺</xref>
+<xref type="see" seq="2838762">アポ電詐欺</xref>
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="expl">telephone fraud where the scammer pretends to be a relative of the victim and calls them telling them they have changed numbers and later call them again asking for money</gloss>
+<gloss g_type="expl">telephone fraud where the caller pretends to be a relative of the victim</gloss>
1. A* 2019-03-15 04:03:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Obviously sense 2 needs some trimming (and 
a アポ電詐欺 entry should be created with 
the same gloss)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838677 Active (id: 2000887)
淮南子
えなんじ
1. [n]
▶ Huainanzi (ancient Chinese collection of essays)



History:
2. A 2019-03-15 16:00:48  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:17:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daij, nipp, 世界大百科事典, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838678 Active (id: 2001015)
泣いて馬謖を斬る
ないてばしょくをきる
1. [exp] [id]
▶ being just before one is generous



History:
4. A 2019-03-16 15:11:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, but it's the other way around, 
thete shouldn't have been a も in the 
reading.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>泣いても馬謖を斬る</keb>
+<keb>泣いて馬謖を斬る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ないてもばしょくをきる</reb>
+<reb>ないてばしょくをきる</reb>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>be just before one is generous</gloss>
+<gloss>being just before one is generous</gloss>
3. A* 2019-03-16 09:47:53 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>泣いて馬謖を斬る</keb>
+<keb>泣いても馬謖を斬る</keb>
2. A 2019-03-16 00:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like that better.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to be just before one is generous</gloss>
+<gloss>be just before one is generous</gloss>
1. A* 2019-03-15 07:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, 日英故事ことわざ辞典 (google books)
  Comments:
having it as "be just before you are generous" with [proverb] instead of [id]would work too (I think it's hard to tell which it 
is based on the kokugo definitions)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838679 Active (id: 2000896)

モールドカップブラモールド・カップ・ブラ
1. [n]
▶ molded cup bra



History:
2. A 2019-03-15 16:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:26:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku

g ng
モールドカップブラ	1875

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838680 Active (id: 2000977)

スポーツブラスポーツ・ブラ
1. [n]
▶ sports bra
Cross references:
  ⇐ see: 2838681 スポブラ 1. sports bra



History:
2. A 2019-03-16 00:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:28:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スポーツブラ	25788
スポブラ	2973
wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/スポーツブラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838681 Active (id: 2000890)

スポブラ
1. [n] [abbr,col]
▶ sports bra
Cross references:
  ⇒ see: 2838680 スポーツブラ 1. sports bra



History:
2. A 2019-03-15 16:12:44  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:28:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wadoku

スポーツブラ	25788
スポブラ	2973
wiki: "スポブラとも略す"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838682 Active (id: 2000894)

メンズブラメンズ・ブラ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "men's bra"
▶ male bra
▶ bra for men



History:
2. A 2019-03-15 16:26:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Male_bra
1. A* 2019-03-15 07:30:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
メンズブラ	80
https://ja.wikipedia.org/wiki/メンズブラ
"今さら聞けない「メンズブラ」と「女装用ブラ」の違い"
https://www.excite.co.jp/news/article/Rocketnews24_861326/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838683 Active (id: 2000893)

ナイトブラナイト・ブラ
1. [n]
▶ night bra
▶ sleep bra



History:
2. A 2019-03-15 16:22:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:32:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ナイトブラ	368
"ノーブラで変形する!? きれいな胸を守るナイトブラ3選"
http://news.livedoor.com/article/detail/16084144/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838684 Active (id: 2171345)

レディースインナーレディスインナーレディース・インナーレディス・インナー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "ladies' inner"
▶ women's undergarments



History:
3. A 2021-12-28 00:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レディスインナー	1418
レディースインナー	41769
レディズインナー	No matches
レディーズインナー	No matches
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>レディスインナー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レディス・インナー</reb>
2. A 2019-03-16 00:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:36:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
cross "ladies' underwear"
レディースインナー	41769

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838685 Active (id: 2000891)

ブラスト
1. [n]
▶ blast (wind)
2. [n]
▶ blast (explosion)



History:
2. A 2019-03-15 16:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2019-03-15 07:37:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838686 Active (id: 2000976)

ブラストラップブラ・ストラップ
1. [n]
▶ bra strap



History:
2. A 2019-03-16 00:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブラストラップ	8156
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838687 Active (id: 2000988)

ブラキャミ
1. [n] [abbr]
▶ bra cami
▶ bra camisole
▶ camisole with built-in bra
Cross references:
  ⇒ see: 2838688 ブラキャミソール 1. bra camisole; bra cami; camisole with built-in bra



History:
2. A 2019-03-16 00:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see">ブラキャミソール</xref>
+<xref type="see" seq="2838688">ブラキャミソール</xref>
1. A* 2019-03-15 07:40:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

ブラキャミ	12114
ブラキャミソール	3602
https://hobby.dengeki.com/news/587365/
"前かがみ気味のポーズになることで強調された胸の谷間も素晴らしく、大人っぽい紫のブラキャミは細かな模様までバッチリ再現されています。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838688 Active (id: 2000987)

ブラキャミソールブラ・キャミソール
1. [n]
▶ bra camisole
▶ bra cami
▶ camisole with built-in bra
Cross references:
  ⇐ see: 2838687 ブラキャミ 1. bra cami; bra camisole; camisole with built-in bra



History:
2. A 2019-03-16 00:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:41:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

ブラキャミ	12114
ブラキャミソール	3602
https://www.fashionsnap.com/article/2019-02-24/sbysloggi-isetanshinjyuku/
"コトハヨコザワとのコラボレーションアイテムはブラキャミソール(1万3,824円)とブラジャー(2万1,384円)の2種類で、それぞれ取り外し可能なネ
ックレスが付属。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838689 Active (id: 2000985)

モールドカップモールド・カップ
1. [n]
▶ molded cup (e.g. bra)



History:
2. A 2019-03-16 00:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:43:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images

モールドカップ	8433
モールドカップブラ	1875

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838690 Active (id: 2000959)

プチバストプチ・バスト
1. [n] Source lang: fre(wasei) "petite", eng(wasei) "bust"
▶ small bust
▶ small breasts



History:
2. A 2019-03-15 23:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be used mainly in bra advertising.
1. A* 2019-03-15 07:44:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
プチバスト	913
https://www.cecile.co.jp/detail/BC-407/
"プチバストさんのバストにフィットするブラ"
  Comments:
Not super common but Fre+Eng mixes can be tricky.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838691 Active (id: 2000981)

ノンワイヤーノンワイヤ
1. [adj-no,n]
▶ non-wired (of a bra)
▶ no-wire
▶ wireless



History:
2. A 2019-03-16 00:22:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:47:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ノンワイヤー	33024
ノンワイヤ	338

ノンワイヤブラ	No matches (in daijs)
ノンワイヤーブラ	8211

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838692 Active (id: 2000986)

ノンワイヤーブラノンワイヤブラノンワイヤー・ブラノンワイヤ・ブラ
1. [n]
▶ non-wired bra
▶ no-wire bra
▶ wireless bra



History:
2. A 2019-03-16 00:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:48:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ノンワイヤー	33024
ノンワイヤ	338

ノンワイヤブラ	No matches (in daijs)
ノンワイヤーブラ	8211

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838693 Active (id: 2000995)
再挑戦
さいちょうせん
1. [n,vs]
▶ retry
▶ another try
▶ another go

Conjugations


History:
3. A 2019-03-16 01:33:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having. I've heard and seen this word many times.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2019-03-15 23:48:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 223056
  Comments:
This is common but I don't know if it's necessary. 再 can become before all sorts of words.
1. A* 2019-03-15 07:49:23 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=再挑戦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838694 Active (id: 2000960)

バストボリュームバスト・ボリューム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "bust volume"
▶ bust size
▶ breast size



History:
2. A 2019-03-15 23:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:54:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
下着用語辞典 (weblio)
バストボリューム	1713
  Comments:
Wasei OK?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838695 Active (id: 2000982)
3/4カップ4分の3カップ
よんぶんのさんカップ
1. [adj-no,n]
▶ 3/4 cup (bra)



History:
2. A 2019-03-16 00:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:57:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
下着用語辞典 
3/4カップタイプ
4 hits past hr on twitter for 3/4カップ
3 past week (all from same account) for 4分の3カップ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838696 Active (id: 2000983)
3/4カップブラ4分の3カップブラ3/4カップ・ブラ4分の3カップ・ブラ
よんぶんのさんカップブラ
1. [n]
▶ 3/4 cup bra



History:
2. A 2019-03-16 00:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 07:59:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
3 hits past 24 hrs on twitter for "3/4カップブラ"
  Comments:
Is 3/4カップ・ブラ or should it be 3/4・カップ・ブラ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838697 Active (id: 2000895)

ソフトブラソフト・ブラ
1. [n]
▶ soft bra
▶ bra without pads, wires or hooks



History:
2. A 2019-03-15 16:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 08:02:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラジャー#ソフトブラ
ソフトブラ
着心地を重視し、ワイヤー、パッド、ホックなどを省略した締め付けないタイプのブラジャー。
g ng 
ソフトブラ	12853

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838698 Active (id: 2000962)

ジュニアブラジュニア・ブラ
1. [n]
▶ junior bra
▶ junior's bra



History:
2. A 2019-03-15 23:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 08:05:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブラジャー#ジュニアブ�%8
3%A9
"思春期で乳房が成長中(途中で初経を挟む約4年間[12])に着用するブラジャー。"
ジュニアブラ	457
https://www.w-wing.jp/pulili/petitpulili.html
"小学生のためのジュニア下着・ジュニアブラ "
  Comments:
Seems like it's ued in English too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838699 Active (id: 2000980)

マタニティブラマタニティーブラマタニティ・ブラマタニティー・ブラ
1. [n]
▶ maternity bra
▶ nursing bra



History:
2. A 2019-03-16 00:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 08:08:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マタニティブラ	3067
マタニティーブラ	340
wiki: マタニティブラ
"妊娠中は乳腺が発達し、短期間でカップやアンダーサイズが大きくなり乳房の形状も変化する[38]。"
https://news.mynavi.jp/article/20180314-599972/
"マタニティブラの購入時期は? - 最も多かったのは妊娠5カ月"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838700 Active (id: 2000972)

シームレスブラジャーシームレス・ブラジャー
1. [n]
▶ seamless bra



History:
2. A 2019-03-16 00:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 08:13:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
シームレスブラジャー	2075
シームレスブラ	2585

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838701 Active (id: 2000974)

シームレスブラシームレス・ブラ
1. [n]
▶ seamless bra



History:
2. A 2019-03-16 00:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 08:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
シームレスブラジャー	2075
シームレスブラ	2585

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838702 Active (id: 2000958)

ショットブラスト
1. [n]
▶ shotblasting
▶ sandblasting
▶ abrasive blasting



History:
2. A 2019-03-15 23:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 08:18:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr (in daijs as ~機)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838703 Active (id: 2000875)

トビリシ
1. [n]
▶ Tbilisi (Georgia)



History:
2. A 2019-03-15 15:16:44  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 11:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
capital (already in enam)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838704 Active (id: 2000877)
奇獣
きじゅう
1. [n]
▶ unusual beast
▶ strange beast



History:
2. A 2019-03-15 15:29:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>unusual beast</gloss>
1. A* 2019-03-15 11:15:45 
  Refs:
Daijs Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838705 Active (id: 2158523)
ちょい悪ちょい不良
ちょいわるちょいワル (nokanji)
1. [adj-na] [col,uk]
▶ slightly wild-looking (fashion; esp. of a middle-aged man)



History:
6. A 2021-11-14 17:45:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ちょいワル	173472
ちょいワルな	19131
ちょいワルの	2877
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>slightly wild-looking (fashion; esp. of middle-aged man)</gloss>
+<gloss>slightly wild-looking (fashion; esp. of a middle-aged man)</gloss>
5. A* 2021-11-13 07:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

I don't think 
"slightly off"
"not quite good enough"
are quite right. I've only ever heard with the meaning listed in daijs
  Diff:
@@ -21,3 +21 @@
-<gloss>slightly off</gloss>
-<gloss>not quite good enough</gloss>
-<gloss>slightly wild-looking (e.g. fashion)</gloss>
+<gloss>slightly wild-looking (fashion; esp. of middle-aged man)</gloss>
4. A 2021-11-13 04:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2021-11-06 02:45:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not ateji, right?
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2019-03-15 23:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>slightly wild-looking (esp. in respect to the fashion of a middle-aged man)</gloss>
+<gloss>slightly off</gloss>
+<gloss>not quite good enough</gloss>
+<gloss>slightly wild-looking (e.g. fashion)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838706 Active (id: 2000964)
休眠打破
きゅうみんだは
1. [n] {botany}
▶ dormancy breaking



History:
2. A 2019-03-15 23:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dormance breaking</gloss>
+<gloss>dormancy breaking</gloss>
1. A* 2019-03-15 12:03:28 
  Refs:
知恵蔵+大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838707 Active (id: 2001902)
属人化
ぞくじんか
1. [n,vs]
▶ individualization (of a task or job; as opposed to standardization)
▶ personalization
Cross references:
  ⇒ see: 2426140 マニュアル化 1. standardization; manualization; compiling into a manual; formalization

Conjugations


History:
4. A 2019-03-25 22:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe we can let it in like this.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2426140">マニュアル化</xref>
+<gloss>individualization (of a task or job; as opposed to standardization)</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>individualization</gloss>
3. A* 2019-03-21 04:34:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/it-information-technology/3562048-属人化.html
https://jpn.proz.com/kudoz/japanese-to-english/computers:-software/3354929-属人化.html
属人化	1775
  Comments:
These seem to work.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>personalization</gloss>
+<gloss>individualization</gloss>
2. A* 2019-03-16 15:27:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

企業などにおいて、ある業務を特定の人が担当し、その
人にしかやり方が分からない状態になることを意味する
表現。多くの場合批判的に用いられ、誰にでも分かるよ
うに、マニュアルの作成などにより「標準化」するべき
だとされることが多い。企画・開発業務など、属人化さ
れているのが一般的と言われる業務もある。
  Comments:
Can't come up with a good gloss.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>か</reb>
+<reb>ぞくじんか</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2019-03-15 12:12:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838709 Rejected (id: 2000908)

クロームキャスト
1. [n] {computing}
▶ Chromecast

History:
2. R 2019-03-15 20:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
duplicate submission, same as 2838708
1. A* 2019-03-15 15:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838710 Active (id: 2000907)

スティレット
1. [n]
▶ stiletto (dagger)
2. [n]
▶ stiletto heel



History:
2. A 2019-03-15 20:06:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スティレット	3956
世界大百科事典内のスティレットの言及
【ナイフ】より

…武器としてのナイフは,西洋では両刃のものが多く剣と呼ばれ,日本では片刃の刀が多い。17世紀のイタリア,フランスではスティレットstilettoを一般市
民も持ち歩いたといい ..."

google images is mostly some anime character, but outside of that, it's pictures of the knife.
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>stiletto (heel)</gloss>
+<gloss>stiletto (dagger)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stiletto heel</gloss>
1. A* 2019-03-15 20:00:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838711 Active (id: 2001008)

シームレスストッキングシームレス・ストッキング
1. [n]
▶ seamless stockings
Cross references:
  ⇐ see: 1059610 シームレス 2. seamless stockings



History:
2. A 2019-03-16 12:14:54  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 23:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838712 Active (id: 2001009)

シーム
1. [n]
▶ seam



History:
2. A 2019-03-16 12:15:10  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-15 23:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
シーム	22808
  Comments:
Surprised we don't have it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5044665 Active (id: 2000951)

スピアリング
1. [surname]
▶ Spiering
▶ Spearing



History:
1. A 2019-03-15 22:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>Spearing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5053647 Active (id: 2000902)

デナリ
1. [place]
▶ Denali
▶ Mount McKinley



History:
2. A 2019-03-15 19:08:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Mount Denali</gloss>
+<gloss>Denali</gloss>
+<gloss>Mount McKinley</gloss>
1. A* 2019-03-15 11:10:51 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Mount McKinley</gloss>
+<gloss>Mount Denali</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741856 Active (id: 2230318)

クロームキャスト [spec1]
1. [product]
▶ Chromecast



History:
4. A 2023-05-04 01:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-03-15 23:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2838708</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -8,2 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&product;</misc>
2. A* 2019-03-15 20:23:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
brand name
-> name dict?
1. A* 2019-03-15 15:57:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml