JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008670 Active (id: 2000687)

とびとんびトビ (nokanji)トンビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ black kite (Milvus migrans)
Cross references:
  ⇐ see: 2258610 鳶に油揚げをさらわれる【とんびにあぶらあげをさらわれる】 1. to be robbed of one's due; to have one's fried tofu snatched by a black kite
2. (とび only) [n] [abbr]
▶ construction worker
▶ scaffold erector
▶ firefighter
Cross references:
  ⇒ see: 1738350 鳶職 1. construction worker (who works at heights); scaffolding builder
3. (とび only) [n] [abbr]
▶ fire hook
Cross references:
  ⇒ see: 1738330 鳶口 1. fire hook; firefighter's hook
4. (とび only) [n] [abbr]
▶ reddish brown
Cross references:
  ⇒ see: 1738340 鳶色 1. reddish brown
5. (とんび only) [n] [abbr]
▶ Inverness cape
Cross references:
  ⇒ see: 2259500 鳶合羽 1. Inverness cape
6. (とんび only) [n]
▶ filcher
▶ sneak thief
▶ pilferer



History:
6. A 2019-03-14 00:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-13 19:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -41,0 +42,14 @@
+<stagr>とび</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1738330">鳶口</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>fire hook</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>とび</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1738340">鳶色</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>reddish brown</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -47,0 +62,7 @@
+<sense>
+<stagr>とんび</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>filcher</gloss>
+<gloss>sneak thief</gloss>
+<gloss>pilferer</gloss>
+</sense>
4. A 2015-04-01 00:49:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-03-28 04:40:15  Marcus Richert
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トンビ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2012-10-17 23:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009120 Active (id: 2000676)

どすこい
1. [int] {sumo}
《sung by wrestlers during the extra entertainments at a sumo match》
▶ dosukoi! (sumo chant)



History:
10. A 2019-03-13 23:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-03-13 22:35:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I see your point. "Dosukoi" doesn't *mean* "a chant used by wrestlers"; it's the chant itself. I think I'm favour of restricting the use of expl glosses in the way you describe.
However, I also think the gloss needs to be more than just a romanization of the Japanese. Your suggestion looks good to me.
--
The "pump themselves up" part doesn't even appear to be correct. I've amended the note, incorporating GG5's gloss for 相撲甚句.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>dosukoi!</gloss>
-<gloss g_type="expl">chant used by wrestlers to pump themselves up</gloss>
+<s_inf>sung by wrestlers during the extra entertainments at a sumo match</s_inf>
+<gloss>dosukoi! (sumo chant)</gloss>
8. A* 2019-03-08 23:59:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We haven't really settled on what should be a note and what should be an expl, but I've argued on the mailing list that info on how a 
word is used should be presented in a note (e.g. "used by sumo wrestlers") and also that any [expl] should work as a regular gloss, i.e. 
you should be able to replace the word with the explanation phrase in a sentence. (see the discussion on the 桑原桑原 entry for example)
I'd be OK with just

"dosukoi (sumo wrestler chant) "

as well. The "pump themselves up" bit doesn't add very much.
7. A* 2019-03-08 22:52:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
An explanation of the meaning surely has to be a gloss?
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>chant used by wrestlers to pump themselves up</s_inf>
@@ -11,0 +11 @@
+<gloss g_type="expl">chant used by wrestlers to pump themselves up</gloss>
6. A* 2019-03-07 20:11:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Here's another version. I think it works? Normally the "used to..." bit should be in a note.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss g_type="expl">chant used by wrestlers to pump themselves up</gloss>
+<s_inf>chant used by wrestlers to pump themselves up</s_inf>
+<gloss>dosukoi!</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042570 Active (id: 2000677)

キル [gai1]
1. [n]
▶ kill
2. [n] {sports}
▶ kill (shot)
▶ smash
▶ spike (in volleyball)



History:
2. A 2019-03-13 23:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 17:04:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>kill (shot)</gloss>
+<gloss>smash</gloss>
+<gloss>spike (in volleyball)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101440 Active (id: 2000591)

パス [gai1]
1. [n,vs]
▶ passing (a test, examination, etc.)
2. [n]
▶ pass (for admission, transport, etc.)
▶ ticket
3. [n,vs] {sports}
▶ pass (of a ball)
Cross references:
  ⇐ see: 2825910 パスワーク 1. passing (technique); ball handling
4. [n,vs]
▶ (giving something a) pass
▶ skipping (one's turn)
5. [n] {computing}
▶ path (file, directory, graphics)

Conjugations


History:
10. A 2019-03-13 05:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://helpx.adobe.com/illustrator/how-to/illustrator-understanding-paths.html
  Comments:
OK. I'll link that sentence to sense 5.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>path (of a file or directory)</gloss>
+<gloss>path (file, directory, graphics)</gloss>
9. A* 2019-03-12 15:42:11 
  Refs:
https://helpx.adobe.com/illustrator/how-
to/illustrator-understanding-paths.html
8. A* 2019-03-12 12:24:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I did see that sentence but I had no idea what "パス"/"path" meant in that context.
7. A* 2019-03-12 08:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
6. A 2019-03-12 08:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences updated.
What about: ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。Here we explain about creating outlines of characters and paths. 
Is this a new sense?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111240 Active (id: 2000577)

フラクション
1. [n]
▶ cell (in an organization)
Cross references:
  ⇐ see: 1967630 フラクション活動【フラクションかつどう】 1. cell activities (esp. by a left-wing party)
  ⇐ see: 2830336 フラク 1. cell (in an organization)
2. [n]
▶ faction (of a political party)
▶ splinter group
3. [n] {chemistry}
▶ fraction
Cross references:
  ⇒ see: 2510340 留分 1. fraction (e.g. in distillation); cut



History:
2. A 2019-03-13 02:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I was just about to do this.
Interesting that the mathematical/arithmetical fraction isn't covered.
1. A* 2019-03-13 00:40:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
The chemistry sense isn't in the refs but it appears in several 特許庁 examples on weblio.
  Diff:
@@ -8,0 +9,11 @@
+<gloss>cell (in an organization)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>faction (of a political party)</gloss>
+<gloss>splinter group</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2510340">留分</xref>
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157170 Active (id: 2164697)
為る [rK]
する [ichi1]
1. [vs-i] [uk]
▶ to do
▶ to carry out
▶ to perform
Cross references:
  ⇐ see: 2269820 為れる【される】 2. to do; to be doing
  ⇐ see: 2834340 すんな 1. don't
  ⇐ see: 2002660 した方がいい【したほうがいい】 1. had better do so
  ⇐ see: 1157230 し合う【しあう】 1. to do together
  ⇐ see: 2219050 為【す】 1. to do
  ⇐ see: 2084040 すれば 1. if so; in that case; in that situation
  ⇐ see: 2209800 したい 1. want to do
  ⇐ see: 1005160 させる 1. to make (someone) do
  ⇐ see: 1012980 遣る【やる】 1. to do; to undertake; to perform; to play (a game); to study
2. [vs-i] [uk]
▶ to cause to become
▶ to make (into)
▶ to turn (into)
3. [vs-i] [uk]
▶ to serve as
▶ to act as
▶ to work as
4. [vs-i] [uk]
▶ to wear (clothes, a facial expression, etc.)
5. [vs-i] [uk]
《as 〜にする,〜とする》
▶ to judge as being
▶ to view as being
▶ to think of as
▶ to treat as
▶ to use as
6. [vs-i] [uk]
《as 〜にする》
▶ to decide on
▶ to choose
7. [vs-i,vi] [uk]
《as 〜がする》
▶ to be sensed (of a smell, noise, etc.)
8. [vs-i,vi] [uk]
▶ to be (in a state, condition, etc.)
9. [vs-i,vi] [uk]
▶ to be worth
▶ to cost
10. [vs-i,vi] [uk]
▶ to pass (of time)
▶ to elapse
11. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to place, or raise, person A to a post or status B
12. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to transform A to B
▶ to make A into B
▶ to exchange A for B
13. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to make use of A for B
▶ to view A as B
▶ to handle A as if it were B
14. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to feel A about B
15. [suf,vs-i] [uk]
▶ verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs")
Cross references:
  ⇐ see: 2157240 サ変名詞【サへんめいし】 1. verb formed by adding "suru" to a noun
16. [aux-v,vs-i] [uk]
▶ creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go")
Cross references:
  ⇒ see: 1001720 お願いします 1. please
  ⇒ see: 1270190 御 1. honorific/polite/humble prefix
17. [aux-v,vs-i] [uk]
《as 〜うとする,〜ようとする》
▶ to be just about to
▶ to be just starting to
▶ to try to
▶ to attempt to
Cross references:
  ⇒ see: 2136890 とする 1. to try to ...; to be about to do ...

Conjugations


History:
17. A 2021-11-18 06:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-11-13 05:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
rK is prob better than oK
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2019-03-13 10:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind an "oK" on this. When I see 為る live I always think なる. I'll just comment that both Daijirin and 中辞典 have 為る/する.
14. A* 2019-03-12 20:38:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Saw this discussed in Jim's reddit post:
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b04h8e/usually_kana_tags_in_wwwjdic_jisho_etc/
person 1: "nothing is "always kanji", and anything that's truly "always kana" wouldn't even have any kanji forms listed...so both of 
those tags would be completely pointless."
person 2: "You mean like する? 100% Kana all the time, most IMEs won't even convert this."
So I checked my Windows 10 standard IME and found that it indeed would not even show 為る for する, nor does my android google keyboard. 
That essentially makes 為る archaic, doesn't it? (alternatively, if we implement the suggested rareKanji, this would perhaps be 
candidate for that)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
13. A 2018-06-17 05:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree on "applies to senses 11-14" .
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Rejected (id: 2106191)

ちょっと [ichi1,ichi2]
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible

History:
20. R 2021-06-23 04:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them.
19. A* 2021-06-23 02:10:21 
  Diff:
@@ -4,10 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>一寸</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鳥渡</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -18,15 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョット</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょいと</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョッと</reb>
-<re_nokanji/>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Active (id: 2292744)
一寸 [rK] 鳥渡 [rK]
ちょっと [ichi1,ichi2] ちょとチョット (nokanji)ちょいと (nokanji)チョッと (nokanji)
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2070600 ちょこっと 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 1. slight; minor; trifling; trivial; petty
  ⇐ see: 2759180 ちょっとずつ 1. little by little; step by step
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 2. considerable; proper; decent; respectable; quite (a)
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
Cross references:
  ⇐ see: 2845172 ちょ 1. hey; hold on; come on
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible



History:
20. A 2024-02-27 02:57:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry.
#198630 [01] -> [02]
#222523 [02] -> [01]
#204498 [03] -> [04]
 #74695 [04] -> [05]
19. A 2021-11-06 07:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一寸だけ	9496
鳥渡だけ	71
ちょっとだけ	2779856
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182900 Active (id: 2000549)
牡羊雄羊
おひつじ
1. [n]
▶ ram (sheep)
Cross references:
  ⇐ see: 2176610 羝羊【ていよう】 1. ram (sheep)



History:
1. A 2019-03-13 00:49:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ram</gloss>
+<gloss>ram (sheep)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186160 Active (id: 2000557)
下卑 [ateji]
げび
1. [n]
▶ vulgarity
▶ coarseness
▶ crudeness



History:
2. A 2019-03-13 01:04:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not an adjective.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>vulgar</gloss>
-<gloss>coarse</gloss>
+<gloss>vulgarity</gloss>
+<gloss>coarseness</gloss>
+<gloss>crudeness</gloss>
1. A* 2019-03-12 19:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
「卑」は当て字

下卑	14872
下ひ	17445 (but probably mostly false hits)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186170 Active (id: 2215228)
下卑る [ateji]
げびる
1. [v1,vi]
《usu. 〜た/て; 卑 is ateji》
▶ to become vulgar
▶ to coarsen
Cross references:
  ⇒ see: 2409210 びる 1. to seem ...; to look ...; to appear ...; to feel ...; to behave like ...

Conjugations


History:
4. A 2022-12-08 22:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
下卑て	676
3. A* 2022-12-08 19:52:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 下卑る │     62 │       │
│ 下びる │      0 │       │
│ げびる │      0 │       │
│ ゲビる │      0 │       │
├─ーーー─┼────────┼───────┤
│ 下卑た │ 12,721 │ 98.0% │
│ 下びた │     27 │  0.2% │
│ げびた │    200 │  1.5% │
│ ゲビた │     33 │  0.3% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
We have a "usu. 〜た/て" note on 大人びる and ひなびる as well.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>卑 is ateji</s_inf>
+<xref type="see" seq="2409210">びる</xref>
+<s_inf>usu. 〜た/て; 卑 is ateji</s_inf>
2. A 2019-03-13 15:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>卑 is ateji</s_inf>
1. A* 2019-03-12 19:22:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200770 Active (id: 2159527)
改印
かいいん
1. [n,vs,vt]
▶ changing one's registered seal
Cross references:
  ⇒ see: 1168120 印鑑 1. stamp; seal

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-03-13 03:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 18:51:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>changing seals</gloss>
+<xref type="see" seq="1168120">印鑑</xref>
+<gloss>changing one's registered seal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234240 Active (id: 2159007)
競輪 [news1,nf13]
けいりん [news1,nf13] ケイリン (nokanji)
1. [n]
《oft. ケイリン for the sport and 競輪 in gambling contexts》
▶ keirin
▶ [expl] cycle racing event, usu. 2 km with a paced start and sprint finish
Cross references:
  ⇐ see: 2582510 脚質【きゃくしつ】 2. riding style (of a keirin cyclist)
  ⇐ see: 2841491 捲り【まくり】 2. suddenly coming up from behind and overtaking on the outside (keirin)
  ⇐ see: 1933230 競輪選手【けいりんせんしゅ】 1. (professional) keirin cyclist



History:
4. A 2021-11-17 03:56:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss>
+<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2 km with a paced start and sprint finish</gloss>
3. A 2019-03-13 00:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Even shorter.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>oft. ケイリン in ref. to the sport; oft. 競輪 in the context of gambling</s_inf>
+<s_inf>oft. ケイリン for the sport and 競輪 in gambling contexts</s_inf>
2. A* 2019-03-12 20:41:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slightly shorter, but is it better?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>ケイリン is often used for the sport, and 競輪 is often used in the context of gambling</s_inf>
+<s_inf>oft. ケイリン in ref. to the sport; oft. 競輪 in the context of gambling</s_inf>
1. A 2017-12-30 12:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss>
+<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243910 Active (id: 2133623)
倶楽部 [ateji/news1,nf09] 俱楽部 [ateji]
クラブ [gai1,ichi1,news1,nf09]
1. [n] [uk]
▶ club
▶ fraternity
▶ sorority
▶ clubhouse
Cross references:
  ⇐ see: 1499460 部長【ぶちょう】 2. head of a (school) club; head of a (school) team



History:
8. A 2021-08-07 21:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-08-07 20:59:52  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑 第七版
大辞林 第三版
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俱楽部</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2019-03-13 11:24:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it could be, but because of the required sense restrictions, it would basically fail the 2/3 rule, i think.  separate seems like an okay option for keeping 倶楽部 searchable while keeping things clean.  plus, arguably, くらぶ should be added aas a reading here too
5. A* 2019-03-10 21:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I still think this should be merged with the other, ateji-less クラブ. Would it really be such a mess? It's just a single kanji.
4. A 2017-01-26 03:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245240 Active (id: 2000611)
愚連隊 [ateji/spec2,news2,nf44] ぐれん隊
ぐれんたい [spec2,news2,nf44]
1. [n]
▶ gang of young toughs
▶ hooligans
▶ hoodlums
▶ hoods
▶ yobbos
Cross references:
  ⇒ see: 1004150 グレる 1. to stray from the right path; to go wrong; to go off the rails; to turn delinquent



History:
4. A 2019-03-13 11:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:20:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愚連隊	76650
ぐれんたい	364
ぐれん隊	2300
グレンタイ	63
グレン隊	527
  Comments:
Makes clear that it's only the 愚連 bit that's ateji.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぐれん隊</keb>
2. A 2013-07-30 02:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>hoods</gloss>
1. A* 2013-07-30 01:27:59  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
This is an ateji, according to Kojien. 
.
hooligans ~
http://ejje.weblio.jp/content/グレンタイ
.
It comes from the word ぐれる, according to Kojien. Hence the cross-reference.
Here also:
《「ぐれる」から生じた語。「愚連」は当て字》盛り場などをうろつき、暴行・ゆすり・たかりなどの不法行為を働く不良の仲間。
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-
8&p=%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%A4&fr=dic&stype=prefix
.
MS Office dict:(a gang of) hooligans; 《米国口語》 hoodlums; 《英国俗語》 (young) yobbos.
Kod: 愚連隊 [ぐれんたい] ★ 《俗語。「愚連」は当て字。「ぐれる」をもじった語》不良の仲間。
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1004150">グレる</xref>
@@ -19,0 +21,3 @@
+<gloss>hooligans</gloss>
+<gloss>hoodlums</gloss>
+<gloss>yobbos</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259320 Active (id: 2000627)
見栄を張る見栄をはる見えを張る見えをはる
みえをはる
1. [exp,v5r]
▶ to be pretentious
▶ to put on airs
▶ to show off

Conjugations


History:
3. A 2019-03-13 15:44:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 G-ngrams
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>見えをはる</keb>
+<keb>見えを張る</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>見えを張る</keb>
+<keb>見えをはる</keb>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to show off</gloss>
2. A 2010-08-20 19:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-20 17:22:43  Scott
  Comments:
1909980 is  duplicate
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>見栄を張る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見えをはる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見えを張る</keb>
@@ -12,0 +21,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291390 Active (id: 2168478)
差配
さはい
1. [n,vs,vt]
▶ conduct of business
▶ management
2. [n,vs,vt]
▶ acting as agent (of a land owner, house owner, etc.)
▶ being in charge (of a house, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 11:17:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
taking a break, next word on the meikyo vt,vs list is 差別
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-03-13 23:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 21:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>agency</gloss>
-<gloss>charge</gloss>
+<gloss>conduct of business</gloss>
@@ -16 +15,6 @@
-<gloss>act as an owner's agent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>acting as agent (of a land owner, house owner, etc.)</gloss>
+<gloss>being in charge (of a house, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295740 Active (id: 2000544)
細胞 [ichi1,news1,nf04]
さいぼう [ichi1,news1,nf04] さいほう
1. [n] {biology}
▶ cell
2. [n]
▶ cell (in an organization, esp. a communist party)



History:
3. A 2019-03-13 00:17:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
2. A* 2019-03-13 00:04:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +24,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cell (in an organization, esp. a communist party)</gloss>
+</sense>
1. A 2014-12-21 01:53:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>cell (biology)</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>cell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304820 Active (id: 2087519)
仕掛ける [news1,nf24] 仕かけるし掛ける
しかける [news1,nf24]
1. [v1,vt]
▶ to start
▶ to begin
▶ to commence
2. [v1,vt]
▶ to challenge
▶ to pick (a fight)
▶ to make (war)
▶ to draw (a reaction) from
3. [v1,vt]
▶ to set (traps)
▶ to plant (explosives)
▶ to lay (mines)
4. [v1,vt] {mahjong}
▶ to make a meld call
Cross references:
  ⇒ see: 1532870 鳴く 2. to make a meld call (e.g. pung, kong)

Conjugations


History:
11. A 2020-11-09 20:44:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<xref type="see" seq="1532870">鳴く・2</xref>
10. A 2020-08-31 23:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure that addition is quite correct, but it's probably harmless.
9. A* 2020-08-31 19:10:40 
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to draw (a reaction) from</gloss>
8. A 2019-03-13 11:25:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems harmless and not totally rare on an absolute scale
7. A* 2019-03-13 06:17:03 
  Comments:
400:1... is it really worth recording?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310300 Active (id: 2000565)
支払う [ateji/ichi1,news1,nf08]
しはらう [ichi1,news1,nf08]
1. [v5u,vt]
《支 is ateji》
▶ to pay

Conjugations


History:
2. A 2019-03-13 01:10:38  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 20:00:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<s_inf>支 is ateji</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361620 Active (id: 2000688)
新館 [news2,nf26]
しんかん [news2,nf26]
1. [n]
▶ new building
▶ annexe
▶ annex



History:
2. A 2019-03-14 00:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2019-03-13 13:36:26  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/新館
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>new building</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376730 Active (id: 2000566)
正会員
せいかいいん
1. [n]
▶ regular member
▶ full member



History:
2. A 2019-03-13 01:12:21  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 18:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>full member</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402990 Deleted (id: 2000675)
霜雰
そうふん
1. [n]
▶ frosty air



History:
2. D 2019-03-13 23:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a possible 3 real uses of this term. Not enough.
1. D* 2019-03-13 17:54:27  Paul Iannetta <...address hidden...>
  Comments:
This word does not seem to appear in any Japanese dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442840 Active (id: 2000613)
田んぼ [spec1] 田圃 [ateji/ichi2] 田ぼ田畝
たんぼ (田んぼ, 田圃, 田ぼ) [spec1,ichi2] でんぽ (田圃, 田畝) [ok] でんぼ (田圃, 田ぼ, 田畝) [ok]
1. [n]
▶ paddy field
▶ farm



History:
2. A 2019-03-13 11:31:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<re_restr>田ぼ</re_restr>
1. A* 2019-03-12 19:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -19,0 +21,3 @@
+<re_restr>田んぼ</re_restr>
+<re_restr>田圃</re_restr>
+<re_restr>田ぼ</re_restr>
@@ -26,0 +31,7 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でんぼ</reb>
+<re_restr>田圃</re_restr>
+<re_restr>田畝</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448800 Active (id: 2000689)
当たり前 [ichi1,news1,nf06] 当り前 [ichi1] あたり前当りまえ
あたりまえ [ichi1,news1,nf06]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ natural
▶ reasonable
▶ obvious
Cross references:
  ⇐ see: 2834631 当たり前田のクラッカー【あたりまえだのクラッカー】 1. of course!
  ⇐ see: 2613100 あたぼう 1. natural; reasonable; obvious
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ usual
▶ common
▶ ordinary
▶ commonplace
▶ the norm
Cross references:
  ⇐ see: 2834631 当たり前田のクラッカー【あたりまえだのクラッカー】 1. of course!



History:
10. A 2019-03-14 00:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-03-13 15:20:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams gg5
  Comments:
moving adj-no first
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34,0 +35 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -37 +37,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2018-02-11 08:03:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
当たり前さ.
Of course.
saito
1(=当然のこと)(a matter) of course
怒ったかって? あたりまえさ
Am I angry? Of course, I am.
  Comments:
"of course" will frequently be the most natural 
translation, but "of course" is, of course, not an 
adjective. Should it maybe be listed as a third sense as an 
exp?
7. A 2013-03-21 09:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2013-03-21 07:31:56  Richard Warmington <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +41,2 @@
+<gloss>commonplace</gloss>
+<gloss>the norm</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465050 Active (id: 2200960)
乳繰り合う [ateji] ちちくり合う乳くり合う [ateji]
ちちくりあう
1. [v5u,vi]
《乳 is ateji》
▶ to have a secret affair
▶ to meet secretly and flirt with each other
Cross references:
  ⇐ see: 1465060 乳繰る【ちちくる】 1. to have a secret affair; to meet secretly and flirt with each other

Conjugations


History:
9. A 2022-08-01 23:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-01 14:16:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1528220">密会</xref>
@@ -24,2 +23 @@
-<gloss>to meet secretly (for two persons)</gloss>
-<gloss>to flirt with one another</gloss>
+<gloss>to meet secretly and flirt with each other</gloss>
7. A 2022-08-01 00:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-01 00:24:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 乳繰り合う   │ 632 │ 48.8% │
│ ちちくり合う  │  85 │  6.6% │ 🡠 adding
│ 乳くり合う   │  42 │  3.2% │
│ ちちくりあう  │ 537 │ 41.4% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
 て-form inflections
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 乳繰り合って  │ 795 │ 45.7% │
│ ちちくり合って │ 151 │  8.7% │
│ 乳くり合って  │  60 │  3.4% │
│ ちちくりあって │ 735 │ 42.2% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ちちくり合う</keb>
5. A 2019-03-13 20:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468650 Active (id: 2067507)
年号 [ichi1,news2,nf25]
ねんごう [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)
▶ Japanese era name
Cross references:
  ⇒ see: 1260800 元号 1. name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa); Japanese era name



History:
5. A 2020-05-04 10:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-04 09:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
called this in enwiki
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>Japanese era name</gloss>
3. A 2019-04-01 03:26:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1260800">元号</xref>
2. A 2019-03-13 01:08:43  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:33:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>name of an era</gloss>
-<gloss>year number</gloss>
+<gloss>name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471400 Active (id: 2238009)
破茶滅茶 [ateji,rK] 破茶目茶 [ateji,rK]
はちゃめちゃハチャメチャ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ absurd
▶ unreasonable
▶ nonsensical
▶ preposterous
▶ incoherent
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 1. absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent
2. [adj-na,n] [uk]
▶ extreme
▶ senseless
▶ reckless
▶ wanton
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 2. extreme; senseless; reckless; wanton
3. [adj-na,n] [uk]
▶ disorderly
▶ chaotic
▶ confused
▶ messy
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 3. disorderly; chaotic; confused; messy



History:
8. A 2023-05-20 01:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-05-19 20:20:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
N-gram counts posted below
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +24 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・1</xref>
@@ -33 +35 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・2</xref>
@@ -43 +45 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref>
6. A 2020-10-01 04:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-01 04:44:19  Opencooper
  Refs:
破茶滅茶	591
破茶目茶	419
はちゃめちゃ	140079
ハチャメチャ	157238
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハチャメチャ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2019-03-13 15:37:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,5 +40,5 @@
-<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref>
-<gloss>disorder</gloss>
-<gloss>confusion</gloss>
-<gloss>mess</gloss>
-<gloss>wreck</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>disorderly</gloss>
+<gloss>chaotic</gloss>
+<gloss>confused</gloss>
+<gloss>messy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478550 Active (id: 2066054)
判子 [ateji/ichi1]
はんこ [ichi1] ハンコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ seal (used in lieu of a signature)
▶ stamp
▶ chop
Cross references:
  ⇔ see: 1168120 印鑑 1. stamp; seal



History:
7. A 2020-04-24 06:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like it much, but it's what some people say.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>chop</gloss>
6. A* 2020-04-24 05:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
also called "chop" in HK and Singapore English (might be worth including)
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>stamp</gloss>
5. A 2019-03-13 00:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"sign" is ambiguous.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss>
+<gloss>seal (used in lieu of a signature)</gloss>
4. A* 2019-03-12 18:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 《「はんこう(版行)」の音変化。「判子」は当て字》
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>seal (used for signature)</gloss>
+<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss>
3. A 2018-04-28 00:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483900 Active (id: 2000812)
皮肉 [ichi1,news1,nf14]
ひにく [ichi1,news1,nf14]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ irony
▶ sarcasm
▶ cynicism
▶ satire
2. [adj-na,adj-no,n]
▶ unexpected
▶ different from what one expected
▶ not as one had planned
3. [n]
▶ (only) surface
▶ something superficial
4. [n] [arch]
《literal meaning》
▶ skin and bone
▶ body



History:
9. A 2019-03-15 02:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I wanted to do both sense 1 and 2 as either n or adj-na, but I think this is probably fine. Seems sense 2 is mostly used adjectivally 
.
8. A* 2019-03-13 23:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
7. A 2019-03-13 23:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'm going back to noun glosses for two reasons:
(a) all my JEs lead with noun glosses
(b) of the 16 Tanaka sentences using 皮肉, 9  use it as a noun, 5 as 皮肉な, and 1 each as 皮肉に and 皮肉の. All are sense 1.
I'll approve it to trim the thread, and reopen in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,5 +20,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ironical</gloss>
-<gloss>sarcastic</gloss>
-<gloss>cynical</gloss>
-<gloss>satirical</gloss>
+<gloss>irony</gloss>
+<gloss>sarcasm</gloss>
+<gloss>cynicism</gloss>
+<gloss>satire</gloss>
6. A* 2019-03-13 18:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(disregard what I said about 皮肉なめぐりあわせ, it's not "meeting" ofc)
5. A* 2019-03-13 09:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see your point, but I disagree. Take 
daijr's definition, for example, where 
they specifically mention アイロニー in 
sense 1, and prog, which makes no 
distinction between irony and sarcasm in 
its translations of the example sentences. 
Also I'm not seeing anything for the 2nd 
sense that makes me think of a "rhetorical 
device", while nikk has "また、遠まわしに意地
悪を言ったりしたりすること" for the first 
sense. "incongruity between the actual 
result of a sequence of events and the 
normal or expected result" (sense 2) a) 1) 
of "irony" in M-W) is closer but I don't 
think it quites fit the much more 
straightforward kokugo definitions (思い通
りに行かない様、具合の悪い様 etc.). Nikk even 
gives 難儀 (hardship) as a synonym for 
this sense. daijs has the example "皮肉なめ
ぐりあわせ" - "an ironic meeting" would be 
a weird translation here, but "an 
unexpected meeting" makes perfect sense.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494690 Active (id: 2224518)
無風流不風流
ぶふうりゅう
1. [adj-na,n]
▶ unrefined
▶ tasteless
▶ inelegant
▶ prosaic
▶ unpoetic
▶ unromantic
▶ boorish
Cross references:
  ⇐ see: 2114610 没風流【ぼつふうりゅう】 1. unrefined; tasteless; inelegant; prosaic; unpoetic; unromantic; boorish



History:
5. A 2023-03-12 22:38:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2023-03-11 20:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With that n-grams count and being in all the major JEs I wouldn't label it rare.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
3. A* 2023-03-11 14:27:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
“Unrefined” personality, > 20,000 n-grams(several over 200,000):
野暮ったい  ぎこちない  野暮  無骨 無粋  殺風景 品がない もっさい  もさっと  芸がない ごつい

This entry --> 無風流  785     0.1%
蕪雑    527     0.0%
俗体    490     0.0%
不意気  123     0.0%
没風流  20      0.0%
  Comments:
Google: several pages of dictionary entries.
Also, very limited image search results(mostly dictionaries too).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2019-03-14 00:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 22:09:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
不風流	250
無風流	785
無風流な	289
無風流が	No matches
無風流を	23
  Comments:
-> adj glosses
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>不風流</keb>
+<keb>無風流</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>無風流</keb>
+<keb>不風流</keb>
@@ -16,5 +16,7 @@
-<xref type="see" seq="2114610">没風流</xref>
-<gloss>lack of refinement</gloss>
-<gloss>inelegance</gloss>
-<gloss>want of artistic taste</gloss>
-<gloss>lack of poetic sense</gloss>
+<gloss>unrefined</gloss>
+<gloss>tasteless</gloss>
+<gloss>inelegant</gloss>
+<gloss>prosaic</gloss>
+<gloss>unpoetic</gloss>
+<gloss>unromantic</gloss>
+<gloss>boorish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531030 Active (id: 2227666)
無理やり [ichi1,news1,nf17] 無理矢理 [ateji/spec1] 無理遣り [rK]
むりやり [spec1,ichi1,news1,nf17] ムリヤリ [sk]
1. [adv]
▶ forcibly
▶ by force
▶ against one's will
Cross references:
  ⇐ see: 2827718 無理くり【むりくり】 1. forcibly; by force; against one's will



History:
7. A 2023-04-02 21:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-02 00:16:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, luminous
  Comments:
ムリヤリ doesn't need to be visible.
Not a noun.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +33 @@
+<gloss>by force</gloss>
5. A 2023-03-31 10:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-31 04:56:54  Opencooper
  Refs:
G n-grams

無理やり 1,383,434 50.2%
無理矢理 1,141,214 41.4%
無理遣り       460  0.0% <- prog; chuujiten
むりやり   136,144  4.9%
ムリヤリ    92,361  3.4%
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリヤリ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2019-03-13 11:26:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531140 Deleted (id: 2000667)
霧雰
むふん
1. [n]
▶ misty air



History:
2. D 2019-03-13 22:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any usage of it, apart from sites derived from here.
1. D* 2019-03-13 17:57:13  Paul Iannetta <...address hidden...>
  Comments:
This word does not seem to appear in any Japanese dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537660 Active (id: 2191045)
野良 [ateji/news2,nf32]
のら [news2,nf32]
1. [n]
《良 is ateji》
▶ field
▶ farm
2. [n-pref,n]
▶ stray (dog, cat, etc.)
3. [n] [net-sl] {video games}
▶ stranger (in an online multiplayer game)
▶ random player
▶ playing with strangers



History:
15. A 2022-06-16 01:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
14. A* 2022-06-15 19:37:58 
  Comments:
I believe this is a noun in expressions such as 野良の黒猫、野良の子猫
You can also find some examples such as うちの会社に住み着いている野良がいてますが
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
13. A 2022-05-29 03:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 野良アプリ is probably an idiosyncratic use of sense two rather than a new sense. The n-grams for 野良* don't show anything in this line.
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="2834390">野良アプリ</xref>
-<gloss>unauthorised (esp. of a smartphone application)</gloss>
12. A* 2022-05-28 20:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/野良
  Comments:
I'm not convinced there really is an "unauthorised" sense here. 野良アプリ refers to an app that isn't downloaded via an official app store, but to my knowledge, 野良 isn't used in other terms to mean "unauthorised". We have no reference saying that 野良 = "unauthorised". It's not mentioned on ニコニコ大百科's 野良 entry, which has the gaming sense we just added.
Unless we can find other examples, I think the sense should be dropped.
11. A 2022-05-27 06:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't see an abbreviation either.
The last 3 senses seem related.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597180 Active (id: 2299605)
偶々 [rK] 偶偶 [rK] [rK] [rK]
たまたま [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ by chance
▶ by accident
▶ accidentally
▶ happen to (be, do)
▶ unexpectedly
▶ casually
2. [adv] [uk]
▶ occasionally
▶ once in a while
▶ now and then
Cross references:
  ⇒ see: 1634500 【たまに】 1. occasionally; once in a while; now and then



History:
8. A 2024-04-29 21:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-29 19:39:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The most common collocations of 偶々 are rare compared to the corresponding kana variants.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 偶々見つけ   │  1,227 │  1.3% │
│ たまたま見つけ │ 93,228 │ 98.3% │
│ タマタマ見つけ │    339 │  0.4% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々その    │  1,148 │  1.5% │
│ たまたまその  │ 77,693 │ 98.3% │
│ タマタマその  │    182 │  0.2% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々で     │  1,119 │  7.6% │
│ たまたまで   │ 12,853 │ 87.4% │
│ タマタマで   │    734 │  5.0% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々な     │    979 │  2.6% │
│ たまたまな   │ 36,583 │ 95.6% │
│ タマタマな   │    696 │  1.8% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々この    │    969 │  1.5% │
│ たまたまこの  │ 61,439 │ 98.2% │
│ タマタマこの  │    150 │  0.2% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々入っ    │    764 │  2.0% │
│ たまたま入っ  │ 36,970 │ 97.7% │
│ タマタマ入っ  │    111 │  0.3% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々通り    │    724 │  1.3% │
│ たまたま通り  │ 54,884 │ 98.5% │
│ タマタマ通り  │    113 │  0.2% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2023-03-19 02:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-18 22:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Prog, luminous and wisdom only have the "by chance" sense. I think it should lead. All the Tanaka sentences are for this sense.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -15,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23 +23,11 @@
-<xref type="see" seq="1634500">偶に・たまに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>by chance</gloss>
+<gloss>by accident</gloss>
+<gloss>accidentally</gloss>
+<gloss>happen to (be, do)</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>casually</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1634500">たまに</xref>
@@ -27,9 +37 @@
-<gloss>seldom</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>casually</gloss>
-<gloss>unexpectedly</gloss>
-<gloss>accidentally</gloss>
-<gloss>by chance</gloss>
+<gloss>now and then</gloss>
4. A 2019-03-13 11:25:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608710 Active (id: 2279252)
お披露目 [ateji] 御披露目 [sK]
おひろめ
1. [n,vs,vt]
▶ (formal) announcement
▶ unveiling
▶ introduction
▶ debut
Cross references:
  ⇐ see: 1483510 披露目【ひろめ】 1. making (something) widely known; announcement; unveiling

Conjugations


History:
19. A 2023-10-04 09:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-10-04 01:45:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
のお披露目	139,065		
の披露目	        886
  Comments:
I don't think this needs a pol tag. None of the refs except meikyo mention ひろめ.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1483510">披露目</xref>
-<misc>&pol;</misc>
17. A 2023-10-02 22:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お広め</keb>
16. A* 2023-10-02 20:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
お披露目し	92,902		
お披露目を	22,441		
お広めし	        41		
お広めを	        0	
---
お広めのお部屋
  Comments:
I think お広め should be dropped. Seems it's more likely to mean "spacious"/"wide" than "announcement"/"unveiling".
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>(formal) announcement</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>introduction</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>introduction</gloss>
15. A 2023-10-01 01:55:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お披露目	747111	98.2%
御披露目	11852	1.6%
お広め	1943	0.3%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609070 Active (id: 2281288)
甘味 [ateji/ichi1] 甘み [news1,nf22] あま味 [sK]
あまみ [ichi1,news1,nf22]
1. [n]
▶ sweetness
▶ sugary taste
2. [n]
▶ sweets
▶ dessert
▶ cake



History:
13. A 2023-10-25 19:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-10-25 15:43:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 甘味  │ 2,279,547 │ 55.8% │
│ 甘み  │ 1,720,355 │ 42.1% │
│ あま味 │       823 │  0.0% │ - sK
│ あまみ │    82,992 │  2.0% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2019-03-21 08:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-03-21 08:28:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't see うまみ for 甘味/甘み in the yahoo kokugos. Deleting it and also splitting out かんみ.
  Diff:
@@ -24,10 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かんみ</reb>
-<re_restr>甘味</re_restr>
-<re_restr>甘み</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>うまみ</reb>
-<re_restr>甘味</re_restr>
-<re_restr>甘み</re_restr>
-</r_ele>
@@ -35,2 +24,0 @@
-<stagr>あまみ</stagr>
-<stagr>かんみ</stagr>
@@ -42,2 +29,0 @@
-<stagr>あまみ</stagr>
-<stagr>かんみ</stagr>
@@ -49,15 +34,0 @@
-<sense>
-<stagr>かんみ</stagr>
-<stagr>うまみ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>charm</gloss>
-<gloss>appeal</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>かんみ</stagr>
-<stagr>うまみ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>taste</gloss>
-<gloss>flavour</gloss>
-<gloss>flavor</gloss>
-</sense>
9. A* 2019-03-21 03:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does うまみ really belong in this entry? We already have 旨味, etc for it. None of my references have 甘味 for うまみ.
Not sure what Rene's 3-way split would entail.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611950 Active (id: 2217729)
無風 [ichi1,news1,nf23]
むふう [ichi1,news1,nf23]
1. [adj-no,n]
▶ windless
▶ calm
▶ no-wind
2. [adj-no,n]
▶ quiet (state of affairs)
▶ peaceful
▶ stable
▶ safe (electoral seat)
Cross references:
  ⇐ see: 2838632 無風区【むふうく】 1. safe electoral seat; safe electorate



History:
4. A 2023-01-02 00:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly needed.
3. A* 2023-01-01 23:36:23 
  Refs:
https://www.researchgate.net/figure/The-repetition-of-no-wind-conditions-during-a-year_fig4_310622649
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>no-wind</gloss>
2. A 2019-03-14 00:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 22:04:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +19,4 @@
+<gloss>windless</gloss>
+<gloss>calm</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19,2 +24,5 @@
-<gloss>calm</gloss>
-<gloss>windless</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>quiet (state of affairs)</gloss>
+<gloss>peaceful</gloss>
+<gloss>stable</gloss>
+<gloss>safe (electoral seat)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612980 Active (id: 2000693)
あっと言わせる
あっといわせる
1. [exp,v1]
▶ to startle
▶ to surprise
▶ to astonish
▶ [lit] to make (someone) say "oh!"

Conjugations


History:
2. A 2019-03-14 00:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 17:43:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a literal gloss is helpful here.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to astonish</gloss>
+<gloss g_type="lit">to make (someone) say "oh!"</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626960 Active (id: 2000600)
柄杓 [ateji]
ひしゃくひさく [ok]
1. [n]
▶ ladle
▶ dipper
▶ scoop



History:
3. A 2019-03-13 10:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
According to some kanwas  ひしゃく is a kun reading of 杓, so I question the "ateji".
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A* 2019-03-13 01:33:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "ヒサコ(瓠)の転。のち、シャクは「杓」の音から出たもののように誤られた)"
  Comments:
Can 杓 be ateji when it means "ladle" and is read しゃく? ひさこ become ひしゃく because the word 杓 (しゃく) already existed.
1. A* 2019-03-12 19:53:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
ok on hisaku is a guess.
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>杓</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひさく</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662110 Active (id: 2000562)
山里 [news2,nf28]
やまざと [news2,nf28]
1. [n]
▶ mountain hamlet
▶ mountain village



History:
1. A 2019-03-13 01:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>mountain hamlet (village)</gloss>
+<gloss>mountain hamlet</gloss>
+<gloss>mountain village</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1672590 Active (id: 2000552)
無風帯
むふうたい
1. [n]
▶ calm belt (e.g. doldrums)



History:
2. A 2019-03-13 00:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:55:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>calm belt or zone</gloss>
+<gloss>calm belt (e.g. doldrums)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698270 Active (id: 2008889)
終映
しゅうえい
1. [n,vs]
▶ end of a screening (at a movie theatre)
Cross references:
  ⇔ ant: 2840155 開映 1. beginning of a screening (at a movie theatre); starting a screening

Conjugations


History:
3. A 2019-06-06 22:40:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="2840155">開映</xref>
2. A 2019-03-13 00:48:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine without "e.g."
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>end of a screening (e.g. at a movie theatre)</gloss>
+<gloss>end of a screening (at a movie theatre)</gloss>
1. A* 2019-03-12 22:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 nikk
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ending time of a movie</gloss>
+<gloss>end of a screening (e.g. at a movie theatre)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702240 Active (id: 2000585)
土性骨 [ateji] ど性骨
どしょうぼね
1. [n]
▶ one's innate character
▶ spirit
▶ backbone



History:
2. A 2019-03-13 04:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 20:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
土性骨	955
ど性骨	No matches
ド性骨	No matches
but some google hits so I'm including ど性骨 so we don't need to do a note on only 土 being an ateji, if that makes sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ど性骨</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705770 Active (id: 2000694)
身一つ
みひとつ
1. [n]
《usu. as 身一つで》
▶ one's body alone
▶ having nothing except one's body
▶ just oneself (with no belongings)



History:
2. A 2019-03-14 00:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 17:23:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
身一つ	19262
身一つで	12973
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>usu. as 身一つで</s_inf>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>lacking possessions</gloss>
+<gloss>having nothing except one's body</gloss>
+<gloss>just oneself (with no belongings)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715840 Active (id: 2000695)
見晴台見晴らし台見晴し台
みはらしだい
1. [n]
▶ lookout platform
▶ viewing platform
▶ observation tower
▶ viewpoint
▶ overlook
Cross references:
  ⇒ see: 1440650 展望台 1. viewing platform; observation deck; observation platform
  ⇐ see: 1259770 見晴らし【みはらし】 2. viewing platform; overlook



History:
3. A 2019-03-14 00:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lovely place, Karuizawa. I was last there in 1989 (!)
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>viewpoint</gloss>
2. A* 2019-03-13 18:53:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見晴台	35282
見晴らし台	9737
見晴し台	2312
io perhaps, but the most common version
  Comments:
I was at a place called a 見晴台 in Karuizawa, there was no tower or anything, I'd just call it an overlook
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見晴台</keb>
+</k_ele>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>overlook</gloss>
1. A 2017-08-26 18:54:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1259770">見晴らし・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1738350 Active (id: 2000696)
とび職鳶職
とびしょく
1. [n]
▶ construction worker (who works at heights)
▶ scaffolding builder
Cross references:
  ⇐ see: 1008670 鳶【とび】 2. construction worker; scaffold erector; firefighter
2. [n]
▶ firefighter (Edo period)



History:
2. A 2019-03-14 00:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 21:07:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Added sense.
All the www images show people in harnesses or working high up.
  Diff:
@@ -15,2 +15,6 @@
-<gloss>scaffolding or construction worker</gloss>
-<gloss>steeplejack</gloss>
+<gloss>construction worker (who works at heights)</gloss>
+<gloss>scaffolding builder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>firefighter (Edo period)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778670 Active (id: 2173792)
阿婆擦れ [ateji] 阿婆擦 [ateji,rK] あば擦れ [rK]
あばずれアバズレ (nokanji)
1. [n] [derog,uk]
▶ bitch
▶ shameless woman



History:
6. A 2022-01-14 00:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-14 00:46:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿婆擦れ	1533
阿婆擦	111
あば擦れ	No matches
あばずれ	12420
アバズレ	7534
  Comments:
not adj-na in the kokugos.
The juxtaposition of "bitch" with "shameless woman" is maybe a little weird, but "bitch" is probably what it's usually translated as, but "shameless woman" ("悪く人ずれしていて、厚かましい" etc.) is what's in the kokugos.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アバズレ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +26 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -22,0 +29 @@
+<gloss>shameless woman</gloss>
4. A 2019-03-13 23:22:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:37:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿婆擦れ	1533
阿婆擦	111
あば擦れ	No matches
あばずれ	12420
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +21,0 @@
-<s_inf>阿婆 is ateji</s_inf>
2. A 2016-07-02 03:26:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789320 Active (id: 2176391)
特選 [news1,nf20] 特撰
とくせん [news1,nf20]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ special selection
▶ special approval
2. [n]
▶ special prize
▶ highest honours

Conjugations


History:
7. A 2022-01-28 01:39:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-14 00:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-13 17:54:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
2 senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +27 @@
-<gloss>high honour</gloss>
+<gloss>highest honours</gloss>
4. A 2019-03-12 20:42:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the amendment, Travis.
3. A* 2019-03-12 15:47:33  Travis Dawson <...address hidden...>
  Comments:
I didn't include any references, because it's not a modification to the definition itself, just the grammar of the English phrasing. Adverbs can't modify nouns.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>specially selection</gloss>
+<gloss>special selection</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789680 Active (id: 2000686)
差配人
さはいにん
1. [n]
▶ land agent
▶ house agent
▶ real estate agent



History:
2. A 2019-03-14 00:12:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 21:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "landlord" is right. It refers to someone who works on behalf of the land/house owner.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>land agent</gloss>
+<gloss>house agent</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>landlord</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1791420 Active (id: 2000635)
汽缶汽罐 [oK] 汽鑵 [oK]
きかん
1. [n]
▶ boiler
Cross references:
  ⇒ see: 1123730 ボイラー 1. boiler



History:
3. A 2019-03-13 17:30:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1123730">ボイラー</xref>
2. A 2012-04-24 22:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-24 22:52:53  Scott
  Comments:
aozora
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汽鑵</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807090 Active (id: 2000650)
帽子掛け帽子かけ帽子掛
ぼうしかけ
1. [n]
▶ hat rack
▶ hat stand
▶ hat peg



History:
4. A 2019-03-13 20:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-13 15:40:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 www-images
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>帽子かけ</keb>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<gloss>hat stand</gloss>
+<gloss>hat peg</gloss>
2. A 2011-02-17 23:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 22:43:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>帽子掛</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1967630 Active (id: 2000588)
フラクション活動
フラクションかつどう
1. [n]
▶ cell activities (esp. by a left-wing party)
Cross references:
  ⇒ see: 1111240 フラクション 1. cell (in an organization)



History:
2. A 2019-03-13 05:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1111240">フラクション・1</xref>
1. A* 2019-03-13 00:22:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "左翼政治組織が労働組合などの大衆団体の中に分派を作り,その団体の指導権を確保しようとする活動。"
koj: "政党が労働組合や大衆団体の内部に党員を送り込んで、宣伝・勧誘・動員などの活動をすること。"
  Comments:
Meaning wasn't clear from the original gloss.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>fraction activity</gloss>
+<gloss>cell activities (esp. by a left-wing party)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1975500 Active (id: 2000593)
苛立ちいら立ち
いらだち
1. [n]
▶ irritation
▶ annoyance
▶ frustration



History:
1. A 2019-03-13 05:53:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>annoyance</gloss>
+<gloss>frustration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985120 Active (id: 2000685)
トントン拍子とんとん拍子
トントンびょうし (トントン拍子)とんとんびょうし (とんとん拍子)とんとんひょうし (とんとん拍子)
1. [adj-na,adj-no,n]
《most frequently used adverbially as ~に》
▶ easy
▶ smooth
▶ without a hitch
▶ quick
Cross references:
  ⇒ see: 1008800 トントン 2. smoothly (proceed); without a hitch; without delay



History:
4. A 2019-03-14 00:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-13 21:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, gg5
it's not an adverb without the に.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>とんとんひょうし</reb>
+<re_restr>とんとん拍子</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19 +23,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +27,3 @@
+<s_inf>most frequently used adverbially as ~に</s_inf>
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>
@@ -22,2 +31 @@
-<gloss>swimmingly</gloss>
-<gloss>with rapid strides</gloss>
+<gloss>quick</gloss>
2. A 2016-10-13 09:48:59  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-10-13 09:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とんとん拍子	39548
トントン拍子	41182
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>トントン拍子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>トントン拍子</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>トントンびょうし</reb>
+<re_restr>トントン拍子</re_restr>
+</r_ele>
@@ -14,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>トントンびょうし</reb>
-<re_restr>トントン拍子</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1008800">トントン・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007720 Active (id: 2000619)

がかる
1. [suf,v5r]
《after a noun》
▶ to appear ...
▶ to look like ...
▶ to seem ...
Cross references:
  ⇒ see: 2452320 時代がかる 1. to look old-fashioned; to be antique-looking
2. [suf,v5r]
▶ to have a trace of
▶ to be tinged with
Cross references:
  ⇒ see: 2779730 緑がかる 1. to be greenish; to be tinged green

Conjugations


History:
7. A 2019-03-13 15:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref>
+<xref type="see" seq="2779730">緑がかる</xref>
6. A 2013-03-26 05:20:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-03-25 08:05:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog, Luminous, 研究社 新和英中辞典
  Comments:
daijs splits, others combine
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref>
@@ -17,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref>
+<gloss>to have a trace of</gloss>
+<gloss>to be tinged with</gloss>
+</sense>
4. A 2013-02-26 21:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-26 08:03:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -11,2 +12,4 @@
-<gloss>(after a noun, used as a godan verb) inclining to</gloss>
-<gloss>leaning to</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>to appear ...</gloss>
+<gloss>to look like ...</gloss>
+<gloss>to seem ...</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012520 Active (id: 2000564)
当会
とうかい
1. [n]
▶ this company
▶ this organization
▶ this association



History:
2. A 2019-03-13 01:09:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
1. A* 2019-03-12 20:23:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://npo-edojo.org/news/224
"正会員の皆様には平素より当会の活動にご支援をいただき、誠にありがとうございます。"
  Comments:
Clearer?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>present society</gloss>
@@ -14,2 +13,2 @@
-<gloss>the organization</gloss>
-<gloss>the organisation</gloss>
+<gloss>this organization</gloss>
+<gloss>this association</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029080 Active (id: 2104188)

[spec1] ねーねえねぇ
1. [prt]
《at sentence end; used as a request for confirmation or agreement》
▶ right?
▶ isn't it?
▶ doesn't it?
▶ don't you?
▶ don't you think?
Cross references:
  ⇐ see: 2762520 かもね 1. maybe; could be; might
  ⇐ see: 2457930 わね 1. isn't it?; it really is
  ⇐ see: 2667510 よね 1. isn't that right?
2. [int]
▶ hey
▶ say
▶ listen
▶ look
▶ come on
Cross references:
  ⇐ see: 2826108 ねね 1. hey; listen
3. [prt]
《at sentence end; used to express one's thoughts or feelings》
▶ you know
▶ you see
▶ I must say
▶ I should think
4. [prt]
《at sentence end; used to make an informal request》
▶ will you?
▶ please
5. [prt]
《at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something》
▶ so, ...
▶ well, ...
▶ you see, ...
▶ you understand?
6. [prt]
《at sentence end after the question marker か》
▶ I'm not sure if ...
▶ I have my doubts about whether ...



History:
28. A 2021-06-02 12:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2021-06-02 09:10:39 
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; used to express one's thoughts or feelings</s_inf>
26. A 2021-05-24 01:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, reindexing that sentence to sense 5.
There are over 1000 sentences using ね but most don't have senses tagged. Good to have some for senses 3 and 4.
25. A* 2021-05-23 16:39:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten, prog, gg5, DBJG
  Comments:
More senses.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc.</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf>
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss>don't you think</gloss>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+<gloss>doesn't it?</gloss>
+<gloss>don't you?</gloss>
+<gloss>don't you think?</gloss>
@@ -25,0 +29,3 @@
+<gloss>say</gloss>
+<gloss>listen</gloss>
+<gloss>look</gloss>
@@ -27,6 +33,28 @@
-<gloss>listen</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>and so</gloss>
-<gloss>then</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf>
+<gloss>you know</gloss>
+<gloss>you see</gloss>
+<gloss>I must say</gloss>
+<gloss>I should think</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at sentence end; used to make an informal request</s_inf>
+<gloss>will you?</gloss>
+<gloss>please</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something</s_inf>
+<gloss>so, ...</gloss>
+<gloss>well, ...</gloss>
+<gloss>you see, ...</gloss>
+<gloss>you understand?</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at sentence end after the question marker か</s_inf>
+<gloss>I'm not sure if ...</gloss>
+<gloss>I have my doubts about whether ...</gloss>
24. A* 2021-05-23 04:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 4): 〔語調を整える時〕
それでね, 私ね, 泣いちゃったの. And so then..., then I just started crying.
だからね, そういう時はこうやってね, ほら, ちゃんと見てて. So that's why when that happens, you do this. Watch now!
いやあ, 私はですね, そんなつもりは全然なかったんですがねえ. No! You see, that's not what I meant, not at all.
  Comments:
A recent Tatoeba amendment results in: "彼ね、学校を退学になったの。 He ended up expelled." 
I was trying to link the "ね" and AFAICT it's not covered here yet, but seems to be this sense in GG5's entry. I'll link it here anyway.
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>and so</gloss>
+<gloss>then</gloss>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111110 Active (id: 2092945)
今のうち今の内
いまのうち
1. [exp]
《usu. ~に》
▶ now (while the time is ripe)
▶ while one still can



History:
8. A 2021-02-05 23:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
今のうち	852200
今の内	79651
今のうちに	585307
今の内に	62513
  Comments:
I agree about there being one sense. The ~に certainly dominates.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>usu. ~に</s_inf>
7. A* 2021-02-05 22:38:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
いまの‐うち【今の内】
連語物事をするには今が最適だとしていう語。将来の不都合を見越していう。
  Comments:
i don't think there are two senses here
  Diff:
@@ -15,9 +15,2 @@
-<gloss>now</gloss>
-<gloss>while the situation persists</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<s_inf>with ~に</s_inf>
-<gloss>while one can</gloss>
-<gloss>when one has time</gloss>
-<gloss>now that one has the chance</gloss>
+<gloss>now (while the time is ripe)</gloss>
+<gloss>while one still can</gloss>
6. A* 2021-02-05 08:45:16 
  Refs:
新日本語の中級, AOTS, ISBN978-4-88319-230-4

1) ~うちは~
This means "as long as the situation continues". The meaning is similar to "during that time" and "at that time". It is commonly used when comparing that situation and the situation after that.
若いうちは何でもすぐ覚えられるけど、年をとるとなかなか覚えられなくなる。

2) ~うちに~
This form is commonly used when suggesting what one should do while a favorable situation exists or before it ends.
若いうちに、いろいろな国に行って多くの経験をしたほうが良い。
  Comments:
I believe the glosses were mistakenly for 今のうちに.
今のうち (今のうちは) has a different meaning as explained above.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<gloss>now</gloss>
+<gloss>while the situation persists</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>with ~に</s_inf>
5. A 2019-03-14 00:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>when one has time</gloss>
4. A* 2019-03-13 10:32:30 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/今の内
https://eow.alc.co.jp/search?q=今のうち
https://www.weblio.jp/content/今のうちに
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"今のうち"
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>without delay</gloss>
-<gloss>at once</gloss>
+<gloss>while one can</gloss>
+<gloss>now that one has the chance</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122310 Active (id: 2000614)

[spec1]
1. [int]
▶ eh?
▶ what?
▶ oh?
2. [int]
▶ yes
▶ that's correct
Cross references:
  ⇒ see: 1010080 はい 1. yes; that is correct
3. [prt] [arch]
《at sentence end》
▶ [expl] strengthens a question, assertion, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2017770 かえ 1. yes?; no?; isn't it?; is it?
  ⇒ see: 2428170 ぞえ 1. don't you think?
  ⇒ see: 2201380 わえ 1. indicates emotion
4. [prt] [arch]
《after a noun, etc.; when calling out to someone》
▶ hey



History:
7. A 2019-03-13 11:32:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2019-03-10 06:04:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,2 +32,2 @@
-<s_inf>after a noun, etc.</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used when calling out to someone</gloss>
+<s_inf>after a noun, etc.; when calling out to someone</s_inf>
+<gloss>hey</gloss>
5. A 2016-11-21 23:07:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-11-21 21:34:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 44833449
Tanaka: 10 examples
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2014-12-16 23:32:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
名詞などに付き呼びかけに用いる。仮名文章娘節用「旦那さん―、あなたはさぞモウ御苦ろうでございませうが」
meikyo:
《名詞に付いて》呼びかけに使う語。
  Comments:
afaict, "after a noun" was correct
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<s_inf>after a noun, etc.</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210290 Active (id: 2298508)

ます
1. [aux-v] [pol]
《attaches to the -masu stem of a verb》
▶ expresses politeness towards the listener (or reader)
Cross references:
  ⇐ see: 2210300 ましょう 1. I'll
  ⇐ see: 2210320 ません 1. not
  ⇐ see: 2210310 ませ 1. please
  ⇐ see: 2210270 ませんか 1. won't (hasn't, isn't, doesn't, etc.)
  ⇐ see: 2835806 まする 1. used to indicate respect for the listener (or reader)
2. [aux-v] [arch,hum]
▶ expresses respect towards those affected by the action



History:
4. A 2024-04-19 01:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-18 23:44:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 丁寧の助動詞で,聞き手に対する丁寧な気持ちを表す。
  Comments:
I think "politeness" is better than "respect".
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>used to indicate respect for the listener (or reader)</gloss>
+<s_inf>attaches to the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>expresses politeness towards the listener (or reader)</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>used to indicate respect for those affected by the action</gloss>
+<gloss>expresses respect towards those affected by the action</gloss>
2. A 2019-03-13 21:34:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2210310">ませ</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210310 Active (id: 2298354)

ませまし
1. [aux-v] [pol]
《imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand》
▶ please
Cross references:
  ⇒ see: 2210290 ます 1. expresses politeness towards the listener (or reader)
2. [aux-v] [pol]
▶ used to increase the politeness of a greeting



History:
8. A 2024-04-17 20:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
+<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
7. A* 2024-04-17 05:28:19  Non
  Refs:
daijr, daijs, meikyo
  Comments:
Changed [aux] into [aux-v], edited notes to clarify word origin and to correct the following point: ませ does not attach to the imperative of another verb, it attaches to the 連用形 just as ます does: なさいます→なさいませ; なさい, いらっしゃい、etc being used as Imperatives without ませ is due to its omission: those verbs were not originally Imperatives themselves and became what they are due to ませ's subtraction.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
+<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
@@ -18 +18 @@
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
6. A 2019-03-13 17:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Just greetings.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>used to increase the politeness of a greeting, apology, etc.</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>used to increase the politeness of a greeting</gloss>
5. A 2019-03-12 08:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Leave it.
4. A* 2019-03-10 16:06:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe, but expressions like "お帰りなさいませ", "いらっしゃいませ", "行ってらっしゃいませ", etc. don't usually contain "please" when translated into English.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2210290">ます</xref>
+<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref>
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used to make a polite request or demand</s_inf>
+<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237020 Active (id: 2000543)
娘細胞嬢細胞
じょうさいぼうむすめさいぼう (娘細胞)
1. [n] {biology}
▶ daughter cell



History:
3. A 2019-03-13 00:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>娘細胞</re_restr>
2. A 2019-02-28 17:46:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2254970 Active (id: 2069529)

にい
1. [n-suf] [fam]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇒ see: 1001830 お兄さん 1. older brother; elder brother



History:
9. A 2020-05-20 03:50:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>elder brother</gloss>
8. A 2020-02-27 06:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref>
+<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref>
7. A 2019-03-13 10:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sigh. OK.
6. A* 2019-03-12 16:19:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&fam;</misc>
5. A* 2019-03-12 15:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the n-suf sense is worth recording 
(also for ねえ). it's not always followed 
by さん when used like that, suffixed to a 
name e.g. ”隆兄” takashinii
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397940 Active (id: 2291642)
思い立ったが吉日
おもいたったがきちじつおもいたったがきちにち
1. [exp] [proverb]
▶ the best time for doing something is as soon as you've thought of it
▶ there's no time like the present
▶ [lit] it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea



History:
8. A 2024-02-11 20:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-11 11:25:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this conveys the meaning better? "make hay" doesn't really fit, I don't think.

(Could maybe skip the lit)
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>no time like the present</gloss>
-<gloss>make hay while the sun shines</gloss>
+<gloss>the best time for doing something is as soon as you've thought of it</gloss>
+<gloss>there's no time like the present</gloss>
6. A 2019-03-13 10:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-05 18:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better lit?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">it's the auspicious day when you've just thought of it</gloss>
+<gloss g_type="lit">it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea</gloss>
4. A 2018-01-04 02:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510340 Active (id: 2000626)
留分溜分
りゅうぶん
1. [n] {chemistry}
▶ fraction (e.g. in distillation)
▶ cut
Cross references:
  ⇐ see: 1111240 フラクション 3. fraction



History:
4. A 2019-03-13 15:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>fraction (i.e. in distillation)</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>fraction (e.g. in distillation)</gloss>
3. A 2010-09-01 05:13:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 15:16:19  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溜分</keb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2533090 Active (id: 2290120)

インバネス
1. [n] {clothing}
▶ Inverness (coat, cape)



History:
3. A 2024-01-26 04:57:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cloth;</field>
2. A 2019-03-13 19:50:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Inverness (e.g. coat, cape)</gloss>
+<gloss>Inverness (coat, cape)</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557130 Deleted (id: 2000601)
赤がかる赤掛かる
あかがかる
1. [v5r] [rare]
▶ to be tinged red
▶ to be reddish
Cross references:
  ⇒ see: 2108040 赤味がかる 1. to be tinged red

Conjugations


History:
3. D 2019-03-13 10:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, very obvious.
2. D* 2019-03-10 23:14:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
赤がかる	        21
赤がかった	341
  Comments:
I don't think this is needed. It's not in the refs and we have an entry for がかる.
1. A 2010-07-12 06:40:16  Scott
  Comments:
from 赤がかった

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564150 Active (id: 2000584)
偏東風
へんとうふう
1. [n]
▶ easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies)



History:
5. A 2019-03-13 04:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-12 21:55:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is better. "Trade wind" is an example of an easterly wind.
  Diff:
@@ -12,5 +12 @@
-<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref>
-<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref>
-<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref>
-<gloss>easterlies</gloss>
-<gloss>trade wind</gloss>
+<gloss>easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies)</gloss>
3. A 2010-07-27 13:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-27 13:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Click on the "jel" link to see the input format for cross-refs.
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>easterlies, trade wind (see: 貿易風, 極東風, ジェット気流)</gloss>
+<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref>
+<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref>
+<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref>
+<gloss>easterlies</gloss>
+<gloss>trade wind</gloss>
1. A* 2010-07-27 12:53:20  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
For example:
http://kobam.hp.infoseek.co.jp/meteor/easterly.html
http://kotobank.jp/word/偏東風
http://www.weblio.jp/content/偏東風
  Comments:
How do i get the reference items to be displayed in the way i enter them, i.e., with 
line breaks?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564180 Active (id: 2000683)
極東風
きょくとうふう
1. [n]
▶ polar easterlies



History:
5. A 2019-03-14 00:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-13 15:18:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-refs not needed.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref>
-<xref type="see" seq="1415600">卓越風</xref>
3. A 2010-07-27 13:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-27 13:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>polar easterlies (see: 偏東風, 卓越風)</gloss>
+<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref>
+<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref>
+<xref type="see" seq="1415600">卓越風</xref>
+<gloss>polar easterlies</gloss>
1. A* 2010-07-27 13:05:34  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/極東風
http://en.wikipedia.org/wiki/Polar_easterlies
http://www32.ocn.ne.jp/~gaido/kaze/kagaku.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/卓越風

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573430 Active (id: 2000805)

かずらカズラ (nokanji)
1. [n]
▶ creeping plant
▶ creeper
▶ vine
▶ liana
▶ liane



History:
4. A 2019-03-15 00:30:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-13 23:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
カズラ	13978
  Comments:
WWW images overwhelmingly support カズラ meaning this term.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カズラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21,3 @@
+<gloss>vine</gloss>
+<gloss>liana</gloss>
+<gloss>liane</gloss>
2. A 2010-08-27 16:52:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>general term for creeping plants</gloss>
+<gloss>creeping plant</gloss>
+<gloss>creeper</gloss>
1. A* 2010-08-27 14:49:39  Brandon Kentel
  Refs:
daijs; daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714150 Active (id: 2000574)
竹に雀
たけにすずめ
1. [exp,n] [id]
▶ match made in heaven
▶ perfect match
▶ great coupling
▶ [lit] sparrow and bamboo (a common motif in poetry and classical Japanese painting)
2. [exp,n]
▶ family crest featuring a ring of bamboo with a sparrow in the middle



History:
4. A 2019-03-13 01:56:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 23:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the 梅に鶯 entry
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +14,4 @@
-<gloss>going well together</gloss>
-<gloss>good combination</gloss>
+<gloss>match made in heaven</gloss>
+<gloss>perfect match</gloss>
+<gloss>great coupling</gloss>
+<gloss g_type="lit">sparrow and bamboo (a common motif in poetry and classical Japanese painting)</gloss>
@@ -16,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,4 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>design featuring bamboo and sparrows (motif in Japanese painting)</gloss>
-</sense>
2. A 2012-05-18 11:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>good combination</gloss>
1. A* 2012-05-18 10:30:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733220 Active (id: 2000604)
伯母者人 [ateji] 叔母者人 [ateji]
おばじゃひと
1. [n] [arch]
《者 is ateji》
▶ aunt



History:
4. A 2019-03-13 10:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:29:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Makes sense having a note when there's no other way to figure out which character is the ateji, I suppose?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<s_inf>者 is ateji</s_inf>
2. A 2012-08-04 09:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-03 07:21:44  Marcus
  Refs:
daij nikk
者 is ateji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830336 Active (id: 2000670)

フラク
1. [n] [abbr]
▶ cell (in an organization)
Cross references:
  ⇒ see: 1111240 フラクション 1. cell (in an organization)



History:
4. A 2019-03-13 22:46:16  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-03-13 02:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>fraction</gloss>
+<gloss>cell (in an organization)</gloss>
2. A 2016-10-10 19:54:12  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 05:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. G n-grams:
フラク	14366
フラクション	13860

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838619 Active (id: 2226903)

ホームドアホーム・ドア
1. [n] {railway} Source lang: eng "(plat)form door"
▶ platform screen door
▶ platform edge door
▶ automatic platform gate
Cross references:
  ⇒ see: 1121740 ホーム 1. platform
  ⇐ see: 2838618 ホーム柵【ホームさく】 1. platform gate



History:
6. A 2023-03-30 19:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Field tag instead.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&rail;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss>
+<gloss>platform screen door</gloss>
5. A* 2023-03-30 17:42:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ホームドア
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア
ームドアまたはスクリーンドア(英: platform screen doors、automatic platform gate)

https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors
Half-height platform edge doors, also known as automatic platform gates, are cheaper to install than full-height platform screen doors, which require more metallic framework for support.
  Comments:
Add another gloss, also given in Japanese and English Wikipedia entries(and, I think, more immediately comprehensible to a layman).

According to wikipedia "screen doors" are ceiling height "edge doors"/"automatic platform gates" are not.  In my experience with the Tokyo metro, "screen door" would be the exception. I've definitely seen them though.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>automatic platform gate</gloss>
4. A 2022-07-31 06:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 23:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>platform door (railway)</gloss>
-<gloss>platform screen door</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">(plat)form door</lsource>
+<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss>
+<gloss>platform edge door</gloss>
2. A 2019-03-13 01:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1121740">ホーム・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838620 Active (id: 2000570)

ファンゴ
1. [n] Source lang: ita
▶ fango
Cross references:
  ⇐ see: 2838621 温泉泥【おんせんどろ】 1. fango; mud taken from a hot spring



History:
2. A 2019-03-13 01:40:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 11:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, RP, Eijiro, Kagaku, Igaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838632 Active (id: 2000692)
無風区
むふうく
1. [n]
▶ safe electoral seat
▶ safe electorate
Cross references:
  ⇒ see: 1611950 無風 2. quiet (state of affairs); peaceful; stable; safe (electoral seat)



History:
3. A 2019-03-14 00:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1611950">無風・2</xref>
2. A 2019-03-13 01:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>safe electorate</gloss>
1. A* 2019-03-12 21:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838633 Active (id: 2000554)
無風選挙
むふうせんきょ
1. [n]
▶ election in a safe seat



History:
2. A 2019-03-13 01:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:27:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838635 Active (id: 2000623)
出職
でしょく
1. [n]
▶ job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener)



History:
2. A 2019-03-13 15:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener, etc.)</gloss>
+<gloss>job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener)</gloss>
1. A* 2019-03-12 21:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr daijs nikk gg5 wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838636 Active (id: 2000587)
恒信風
こうしんふう
1. [n]
▶ trade wind
Cross references:
  ⇒ see: 1621950 貿易風 1. trade wind



History:
2. A 2019-03-13 04:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838637 Active (id: 2000568)
居職
いじょく
1. [n]
▶ job performed in one's home (e.g. tailor, seal engraver)
▶ domestic occupation



History:
2. A 2019-03-13 01:16:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>domestic occupation</gloss>
1. A* 2019-03-12 21:40:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838641 Active (id: 2000671)

ウインドカームウィンドカームウインド・カームウィンド・カーム
1. [n]
▶ wind calm
▶ absence of wind



History:
4. A 2019-03-13 22:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I still feel this is too obscure.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ウィンドカーム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィンド・カーム</reb>
3. A 2019-03-13 01:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.dauntless-soft.com/definitions/groundschoolfaa/Wind+Calm
  Comments:
Looked odd and my first thought was "wasei", but I see it's actually aviation jargon. I'm happy to keep it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>absence of wind</gloss>
2. A* 2019-03-13 00:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
~150 googits
  Comments:
"8 hits on twitter in the past year" suggests to me that it probably isn't needed. Barely any Google hits as well.
I don't think we should be adding obscure terms like this.
1. A* 2019-03-12 21:58:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パラグライダー用語辞典 (yahoo)
no ngram matches
8 hits on twitter past year

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838643 Active (id: 2000555)

ガッデム
1. [int] [col] Source lang: eng
▶ goddamn



History:
2. A 2019-03-13 01:00:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not immediately obvious that it's English.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="eng"/>
1. A* 2019-03-12 22:40:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning.jp/posts/1226
ガッデム	10972
「ガッデム」という言葉の意味や使い方について解説します。

プロレスに詳しい方はご存知だと思いますが、一般的にはそれほど知られていない言葉です。

スペルは、「goddamn」になります。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838644 Active (id: 2000648)
催乳薬
さいにゅうやく
1. [n] {medicine}
▶ galactogogue
▶ galactagogue



History:
2. A 2019-03-13 20:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838645 Active (id: 2000567)
青漢
せいかん
1. [n] [arch]
▶ wide open sky
▶ the blue
▶ heavens
▶ firmament
Cross references:
  ⇒ see: 1413510 大空 1. wide open sky; the blue; heavens; firmament



History:
3. A 2019-03-13 01:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 22:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1413510">大空</xref>
1. A* 2019-03-12 22:44:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838646 Active (id: 2000581)
山居
やまい
1. [n,vs]
▶ living in the mountains
2. [n]
▶ house in the mountains

Conjugations


History:
2. A 2019-03-13 03:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:46:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838647 Active (id: 2000561)
山住み
やまずみ
1. [n]
▶ living in the mountains
2. [n]
▶ person living in the mountains



History:
2. A 2019-03-13 01:07:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:54:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838648 Active (id: 2000558)
山井
やまい
1. [n] [arch]
▶ mountain well



History:
2. A 2019-03-13 01:05:38  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838649 Active (id: 2000559)
山の井
やまのい
1. [exp,n] [arch]
▶ mountain well



History:
2. A 2019-03-13 01:05:52  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
Arch based on examples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838650 Active (id: 2220708)

インシュロック
1. [n] {trademark}
《from the brand name "Insulok"》
▶ cable tie
Cross references:
  ⇒ see: 2833294 結束バンド 1. cable tie; zip tie



History:
5. A 2023-02-02 20:33:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>from brand name "Insulok"</s_inf>
+<s_inf>from the brand name "Insulok"</s_inf>
4. A 2023-02-02 20:19:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-02 19:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
インシュロック	6819
結束バンド	19041
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<s_inf>from INSULOK (TM)</s_inf>
+<xref type="see" seq="2833294">結束バンド</xref>
+<field>&tradem;</field>
+<s_inf>from brand name "Insulok"</s_inf>
2. A 2019-03-13 02:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>from INSULOK (TM)</s_inf>
1. A* 2019-03-13 00:47:00  Paul Barnier <...address hidden...>
  Refs:
Hellerman Tyton's product name
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヘラマンタイトン

Japanese names for cable ties:
https://ja.wikipedia.org/wiki/結束機
  Comments:
Insulation lock is wasei-eigo from INSULOK a trademark of HellermannTyton Co., Ltd

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838651 Active (id: 2001321)
勘が鈍る
かんがにぶる
1. [exp,v5r]
▶ to become insensitive
▶ to become less perceptive
▶ to lose one's touch
▶ to get out of practice

Conjugations


History:
2. A 2019-03-21 04:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
勘が鈍い	950
勘が鈍くなる	62
勘が鈍る	2167
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>to become less perceptive</gloss>
1. A* 2019-03-13 01:48:44  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/勘が鈍る
https://eow.alc.co.jp/search?q=勘が鈍る&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838652 Deleted (id: 2000792)
鋭い勘
するどいかん
1. [n]
▶ being perceptive
▶ having a sharp nose (for something)
▶ having shrewd instincts



History:
5. D 2019-03-14 23:08:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
because those are similar to idiomatic natural phrases like "good-natured", whereas adjective + noun is a standard construction of which there are a near-infinite number of possibilities.  so the bar is high for inclusion
4. D* 2019-03-13 12:45:20  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
I don't see how this is much different from other entries like 勘の良い and 勘のいい.
3. D 2019-03-13 05:10:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see the need for it.
2. A* 2019-03-13 02:02:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is A+B. I don't think we need it.
1. A* 2019-03-13 01:56:26  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/鋭い勘
https://eow.alc.co.jp/search?q=鋭い勘

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838653 Active (id: 2000599)
早発性脱毛症
そうはつせいだつもうしょう
1. [n] {medicine}
▶ premature alopecia
Cross references:
  ⇒ see: 1762530 若ハゲ 1. premature baldness



History:
2. A 2019-03-13 10:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典
1. A* 2019-03-13 09:45:47  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838654 Active (id: 2000628)
引き込み式
ひきこみしき
1. [adj-no,n]
▶ retractable (e.g. tape measure, landing gear)



History:
2. A 2019-03-13 15:48:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "引き込み式着陸装置 retractable landing gear."
G n-grams:
引き込み式	2996
  Comments:
Needs the 式. I think it's worth having.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>引き込み</keb>
+<keb>引き込み式</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひきこみ</reb>
+<reb>ひきこみしき</reb>
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>retractable</gloss>
+<gloss>retractable (e.g. tape measure, landing gear)</gloss>
1. A* 2019-03-13 13:13:58  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/引き込み
https://www.japanesepod101.com/japanese-phrases/03132019?meaning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838655 Active (id: 2000649)
告解場
こっかいじょう
1. [n]
▶ confessional



History:
2. A 2019-03-13 20:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Comments:
Please provide references.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>confessional, confessional box</gloss>
+<gloss>confessional</gloss>
1. A* 2019-03-13 16:31:36  BisSenshi <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838656 Active (id: 2000801)

ホスチアホスティアオスチヤ
1. [n] Source lang: lat "hostia"
▶ host
▶ holy wafer
▶ [expl] consecrated bread in communion services



History:
4. A 2019-03-14 23:29:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-13 22:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
2. A 2019-03-13 22:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ホスティア	306
ホスチア	1699
オスチヤ	< 20  - in Daijr
Daijr (カトリック教会で、聖別されたパン。), RP
  Comments:
I could reflect the カトリック教会 directly, but it applies to Orthodox Christianity as well.
I'll approve and reopen in case anyone wants to add/subtract.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ホスティア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オスチヤ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +15,4 @@
-<gloss>Host</gloss>
+<lsource xml:lang="lat">hostia</lsource>
+<gloss>host</gloss>
+<gloss>holy wafer</gloss>
+<gloss g_type="expl">consecrated bread in communion services</gloss>
1. A* 2019-03-13 16:32:50  BisSenshi <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838657 Active (id: 2006005)

チャズブル
1. [n] [rare]
▶ chasuble (liturgical vestment)
Cross references:
  ⇒ see: 2838664 上祭服 1. chasuble; phelonion
  ⇐ see: 2838663 カズラ 1. chasuble



History:
3. A 2019-05-05 19:02:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/forum/5c8ca93c12a537584c0003c0-ive-found-the-meaning-of-the-word
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>chasuble</gloss>
+<gloss>chasuble (liturgical vestment)</gloss>
2. A 2019-03-14 00:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
チャズブル	< 20
上祭服	42
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2838664">上祭服</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2019-03-13 16:33:42  BisSenshi <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838658 Rejected (id: 2000669)
聖体のパン
せいたいのぱん
1. [n]
▶ Host

History:
3. R 2019-03-13 22:43:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2019-03-13 22:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ホスティア	306
ホスチア	1699
聖体のパン	165
  Comments:
I can't see it's needed. None of my references have it under their 聖体 entries.
1. A* 2019-03-13 16:34:59  BisSenshi <...address hidden...>
  Comments:
Synonym : ホスチア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838659 Active (id: 2000663)
缶石
かんせき
1. [n]
▶ scale on the inside of a boiler



History:
2. A 2019-03-13 22:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 17:40:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838660 Active (id: 2000653)
鳶の者
とびのもの
1. [exp,n]
▶ firefighter (Edo period)
2. [exp,n]
▶ construction worker
▶ scaffolding builder



History:
2. A 2019-03-13 21:01:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2019-03-13 19:44:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838661 Active (id: 2000661)
最終責任
さいしゅうせきにん
1. [n]
▶ final responsibility
▶ ultimate responsibility



History:
2. A 2019-03-13 22:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 20:29:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838662 Active (id: 2000660)
世界旅行
せかいりょこう
1. [n]
▶ globe-trotting
▶ traveling (around) the world



History:
2. A 2019-03-13 22:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
1. A* 2019-03-13 21:00:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij  斎藤和英大辞典
ngrams
世界旅行	119574
https://www.cyber-idlers.com/entry/sekairyoko10nengo/
"10年後に世界旅行がしたい。そのために現在の僕が準備するべきこと。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838663 Active (id: 2000800)

カズラ
1. [n] Source lang: lat "casula"
▶ chasuble
Cross references:
  ⇒ see: 2838657 チャズブル 1. chasuble (liturgical vestment)



History:
2. A 2019-03-14 23:26:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 23:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP: n 【キ教】 カズラ, チャズブル, 上祭服《ミサの式服で司祭が alb の上に着る袖のない祭服》.
  Comments:
I can't find examples, because most WWW usage of カズラ is for vines and creepers. I can't see why リーダーズ+プラス would gloss "chasuble" as カズラ. ahead of チャズブル and 上祭服 if it wasn't a known term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5351992 Active (id: 2000586)
宗叡
しゅうえいしゅえい
1. [person]
▶ Shuuei (809-884; Shingon monk)



History:
2. A 2019-03-13 04:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゅえい</reb>
+</r_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Shuuei</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Shuuei (809-884; Shingon monk)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741855 Active (id: 2234036)

ユヴェントス [spec1] ユベントス
1. [organization]
▶ Juventus (Italian football club)



History:
3. A 2023-05-06 06:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-03-13 03:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-13 02:11:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ユヴェントスFC
G n-grams:
ユヴェントス	35822
ユベントス	128122
  Comments:
I think ユヴェントス is more common now.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml