JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ black kite (Milvus migrans)
|
|||||
2. |
(とび only)
[n]
[abbr]
▶ construction worker ▶ scaffold erector ▶ firefighter
|
|||||
3. |
(とび only)
[n]
[abbr]
▶ fire hook
|
|||||
4. |
(とび only)
[n]
[abbr]
▶ reddish brown
|
|||||
5. |
(とんび only)
[n]
[abbr]
▶ Inverness cape
|
|||||
6. |
(とんび only)
[n]
▶ filcher ▶ sneak thief ▶ pilferer |
6. | A 2019-03-14 00:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-13 19:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,14 @@ +<stagr>とび</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1738330">鳶口</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>fire hook</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>とび</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1738340">鳶色</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>reddish brown</gloss> +</sense> +<sense> @@ -47,0 +62,7 @@ +<sense> +<stagr>とんび</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>filcher</gloss> +<gloss>sneak thief</gloss> +<gloss>pilferer</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-04-01 00:49:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-28 04:40:15 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トンビ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2012-10-17 23:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
{sumo}
《sung by wrestlers during the extra entertainments at a sumo match》 ▶ dosukoi! (sumo chant) |
10. | A 2019-03-13 23:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-13 22:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see your point. "Dosukoi" doesn't *mean* "a chant used by wrestlers"; it's the chant itself. I think I'm favour of restricting the use of expl glosses in the way you describe. However, I also think the gloss needs to be more than just a romanization of the Japanese. Your suggestion looks good to me. -- The "pump themselves up" part doesn't even appear to be correct. I've amended the note, incorporating GG5's gloss for 相撲甚句. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>dosukoi!</gloss> -<gloss g_type="expl">chant used by wrestlers to pump themselves up</gloss> +<s_inf>sung by wrestlers during the extra entertainments at a sumo match</s_inf> +<gloss>dosukoi! (sumo chant)</gloss> |
|
8. | A* 2019-03-08 23:59:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We haven't really settled on what should be a note and what should be an expl, but I've argued on the mailing list that info on how a word is used should be presented in a note (e.g. "used by sumo wrestlers") and also that any [expl] should work as a regular gloss, i.e. you should be able to replace the word with the explanation phrase in a sentence. (see the discussion on the 桑原桑原 entry for example) I'd be OK with just "dosukoi (sumo wrestler chant) " as well. The "pump themselves up" bit doesn't add very much. |
|
7. | A* 2019-03-08 22:52:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | An explanation of the meaning surely has to be a gloss? |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>chant used by wrestlers to pump themselves up</s_inf> @@ -11,0 +11 @@ +<gloss g_type="expl">chant used by wrestlers to pump themselves up</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-07 20:11:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Here's another version. I think it works? Normally the "used to..." bit should be in a note. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss g_type="expl">chant used by wrestlers to pump themselves up</gloss> +<s_inf>chant used by wrestlers to pump themselves up</s_inf> +<gloss>dosukoi!</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kill |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ kill (shot) ▶ smash ▶ spike (in volleyball) |
2. | A 2019-03-13 23:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 17:04:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>kill (shot)</gloss> +<gloss>smash</gloss> +<gloss>spike (in volleyball)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ passing (a test, examination, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ pass (for admission, transport, etc.) ▶ ticket |
|||||
3. |
[n,vs]
{sports}
▶ pass (of a ball)
|
|||||
4. |
[n,vs]
▶ (giving something a) pass ▶ skipping (one's turn) |
|||||
5. |
[n]
{computing}
▶ path (file, directory, graphics) |
10. | A 2019-03-13 05:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://helpx.adobe.com/illustrator/how-to/illustrator-understanding-paths.html |
|
Comments: | OK. I'll link that sentence to sense 5. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>path (of a file or directory)</gloss> +<gloss>path (file, directory, graphics)</gloss> |
|
9. | A* 2019-03-12 15:42:11 | |
Refs: | https://helpx.adobe.com/illustrator/how- to/illustrator-understanding-paths.html |
|
8. | A* 2019-03-12 12:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I did see that sentence but I had no idea what "パス"/"path" meant in that context. |
|
7. | A* 2019-03-12 08:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2019-03-12 08:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sentences updated. What about: ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。Here we explain about creating outlines of characters and paths. Is this a new sense? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cell (in an organization)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ faction (of a political party) ▶ splinter group |
|||||||
3. |
[n]
{chemistry}
▶ fraction
|
2. | A 2019-03-13 02:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I was just about to do this. Interesting that the mathematical/arithmetical fraction isn't covered. |
|
1. | A* 2019-03-13 00:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | The chemistry sense isn't in the refs but it appears in several 特許庁 examples on weblio. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,11 @@ +<gloss>cell (in an organization)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>faction (of a political party)</gloss> +<gloss>splinter group</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2510340">留分</xref> +<field>&chem;</field> |
1. |
[vs-i]
[uk]
▶ to do ▶ to carry out ▶ to perform
|
|||||||||||||||||||||
2. |
[vs-i]
[uk]
▶ to cause to become ▶ to make (into) ▶ to turn (into) |
|||||||||||||||||||||
3. |
[vs-i]
[uk]
▶ to serve as ▶ to act as ▶ to work as |
|||||||||||||||||||||
4. |
[vs-i]
[uk]
▶ to wear (clothes, a facial expression, etc.) |
|||||||||||||||||||||
5. |
[vs-i]
[uk]
《as 〜にする,〜とする》 ▶ to judge as being ▶ to view as being ▶ to think of as ▶ to treat as ▶ to use as |
|||||||||||||||||||||
6. |
[vs-i]
[uk]
《as 〜にする》 ▶ to decide on ▶ to choose |
|||||||||||||||||||||
7. |
[vs-i,vi]
[uk]
《as 〜がする》 ▶ to be sensed (of a smell, noise, etc.) |
|||||||||||||||||||||
8. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to be (in a state, condition, etc.) |
|||||||||||||||||||||
9. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to be worth ▶ to cost |
|||||||||||||||||||||
10. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to pass (of time) ▶ to elapse |
|||||||||||||||||||||
11. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to place, or raise, person A to a post or status B |
|||||||||||||||||||||
12. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to transform A to B ▶ to make A into B ▶ to exchange A for B |
|||||||||||||||||||||
13. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to make use of A for B ▶ to view A as B ▶ to handle A as if it were B |
|||||||||||||||||||||
14. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to feel A about B |
|||||||||||||||||||||
15. |
[suf,vs-i]
[uk]
▶ verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs")
|
|||||||||||||||||||||
16. |
[aux-v,vs-i]
[uk]
▶ creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go")
|
|||||||||||||||||||||
17. |
[aux-v,vs-i]
[uk]
《as 〜うとする,〜ようとする》 ▶ to be just about to ▶ to be just starting to ▶ to try to ▶ to attempt to
|
17. | A 2021-11-18 06:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-11-13 05:49:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | rK is prob better than oK |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A 2019-03-13 10:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind an "oK" on this. When I see 為る live I always think なる. I'll just comment that both Daijirin and 中辞典 have 為る/する. |
|
14. | A* 2019-03-12 20:38:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw this discussed in Jim's reddit post: https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b04h8e/usually_kana_tags_in_wwwjdic_jisho_etc/ person 1: "nothing is "always kanji", and anything that's truly "always kana" wouldn't even have any kanji forms listed...so both of those tags would be completely pointless." person 2: "You mean like する? 100% Kana all the time, most IMEs won't even convert this." So I checked my Windows 10 standard IME and found that it indeed would not even show 為る for する, nor does my android google keyboard. That essentially makes 為る archaic, doesn't it? (alternatively, if we implement the suggested rareKanji, this would perhaps be candidate for that) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
13. | A 2018-06-17 05:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree on "applies to senses 11-14" . |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ram (sheep)
|
1. | A 2019-03-13 00:49:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ram</gloss> +<gloss>ram (sheep)</gloss> |
1. |
[n]
▶ vulgarity ▶ coarseness ▶ crudeness |
2. | A 2019-03-13 01:04:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not an adjective. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>vulgar</gloss> -<gloss>coarse</gloss> +<gloss>vulgarity</gloss> +<gloss>coarseness</gloss> +<gloss>crudeness</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-12 19:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「卑」は当て字 下卑 14872 下ひ 17445 (but probably mostly false hits) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[v1,vi]
《usu. 〜た/て; 卑 is ateji》 ▶ to become vulgar ▶ to coarsen
|
4. | A 2022-12-08 22:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 下卑て 676 |
|
3. | A* 2022-12-08 19:52:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 下卑る │ 62 │ │ │ 下びる │ 0 │ │ │ げびる │ 0 │ │ │ ゲビる │ 0 │ │ ├─ーーー─┼────────┼───────┤ │ 下卑た │ 12,721 │ 98.0% │ │ 下びた │ 27 │ 0.2% │ │ げびた │ 200 │ 1.5% │ │ ゲビた │ 33 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | We have a "usu. 〜た/て" note on 大人びる and ひなびる as well. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<s_inf>卑 is ateji</s_inf> +<xref type="see" seq="2409210">びる</xref> +<s_inf>usu. 〜た/て; 卑 is ateji</s_inf> |
|
2. | A 2019-03-13 15:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>卑 is ateji</s_inf> |
|
1. | A* 2019-03-12 19:22:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ changing one's registered seal
|
3. | A 2021-11-17 22:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-03-13 03:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 18:51:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>changing seals</gloss> +<xref type="see" seq="1168120">印鑑</xref> +<gloss>changing one's registered seal</gloss> |
1. |
[n]
《oft. ケイリン for the sport and 競輪 in gambling contexts》 ▶ keirin ▶ [expl] cycle racing event, usu. 2 km with a paced start and sprint finish
|
4. | A 2021-11-17 03:56:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss> +<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2 km with a paced start and sprint finish</gloss> |
|
3. | A 2019-03-13 00:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Even shorter. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>oft. ケイリン in ref. to the sport; oft. 競輪 in the context of gambling</s_inf> +<s_inf>oft. ケイリン for the sport and 競輪 in gambling contexts</s_inf> |
|
2. | A* 2019-03-12 20:41:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Slightly shorter, but is it better? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>ケイリン is often used for the sport, and 競輪 is often used in the context of gambling</s_inf> +<s_inf>oft. ケイリン in ref. to the sport; oft. 競輪 in the context of gambling</s_inf> |
|
1. | A 2017-12-30 12:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss> +<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ club ▶ fraternity ▶ sorority ▶ clubhouse
|
8. | A 2021-08-07 21:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-08-07 20:59:52 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 第七版 大辞林 第三版 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俱楽部</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-03-13 11:24:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it could be, but because of the required sense restrictions, it would basically fail the 2/3 rule, i think. separate seems like an okay option for keeping 倶楽部 searchable while keeping things clean. plus, arguably, くらぶ should be added aas a reading here too |
|
5. | A* 2019-03-10 21:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still think this should be merged with the other, ateji-less クラブ. Would it really be such a mess? It's just a single kanji. |
|
4. | A 2017-01-26 03:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gang of young toughs ▶ hooligans ▶ hoodlums ▶ hoods ▶ yobbos
|
4. | A 2019-03-13 11:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-12 19:20:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 愚連隊 76650 ぐれんたい 364 ぐれん隊 2300 グレンタイ 63 グレン隊 527 |
|
Comments: | Makes clear that it's only the 愚連 bit that's ateji. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぐれん隊</keb> |
|
2. | A 2013-07-30 02:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>hoods</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-30 01:27:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | This is an ateji, according to Kojien. . hooligans ~ http://ejje.weblio.jp/content/グレンタイ . It comes from the word ぐれる, according to Kojien. Hence the cross-reference. Here also: 《「ぐれる」から生じた語。「愚連」は当て字》盛り場などをうろつき、暴行・ゆすり・たかりなどの不法行為を働く不良の仲間。 http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF- 8&p=%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%A4&fr=dic&stype=prefix . MS Office dict:(a gang of) hooligans; 《米国口語》 hoodlums; 《英国俗語》 (young) yobbos. Kod: 愚連隊 [ぐれんたい] ★ 《俗語。「愚連」は当て字。「ぐれる」をもじった語》不良の仲間。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1004150">グレる</xref> @@ -19,0 +21,3 @@ +<gloss>hooligans</gloss> +<gloss>hoodlums</gloss> +<gloss>yobbos</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be pretentious ▶ to put on airs ▶ to show off |
3. | A 2019-03-13 15:44:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G-ngrams |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>見えをはる</keb> +<keb>見えを張る</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>見えを張る</keb> +<keb>見えをはる</keb> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to show off</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 19:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:22:43 Scott | |
Comments: | 1909980 is duplicate |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>見栄を張る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えをはる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えを張る</keb> @@ -12,0 +21,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ conduct of business ▶ management |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ acting as agent (of a land owner, house owner, etc.) ▶ being in charge (of a house, etc.) |
3. | A 2021-12-08 11:17:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | taking a break, next word on the meikyo vt,vs list is 差別 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-03-13 23:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 21:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>agency</gloss> -<gloss>charge</gloss> +<gloss>conduct of business</gloss> @@ -16 +15,6 @@ -<gloss>act as an owner's agent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>acting as agent (of a land owner, house owner, etc.)</gloss> +<gloss>being in charge (of a house, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
{biology}
▶ cell |
|
2. |
[n]
▶ cell (in an organization, esp. a communist party) |
3. | A 2019-03-13 00:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
2. | A* 2019-03-13 00:04:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cell (in an organization, esp. a communist party)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2014-12-21 01:53:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>cell (biology)</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>cell</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to start ▶ to begin ▶ to commence |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to challenge ▶ to pick (a fight) ▶ to make (war) ▶ to draw (a reaction) from |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to set (traps) ▶ to plant (explosives) ▶ to lay (mines) |
|||||
4. |
[v1,vt]
{mahjong}
▶ to make a meld call
|
11. | A 2020-11-09 20:44:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<xref type="see" seq="1532870">鳴く・2</xref> |
|
10. | A 2020-08-31 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure that addition is quite correct, but it's probably harmless. |
|
9. | A* 2020-08-31 19:10:40 | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to draw (a reaction) from</gloss> |
|
8. | A 2019-03-13 11:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems harmless and not totally rare on an absolute scale |
|
7. | A* 2019-03-13 06:17:03 | |
Comments: | 400:1... is it really worth recording? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
《支 is ateji》 ▶ to pay |
2. | A 2019-03-13 01:10:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 20:00:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<s_inf>支 is ateji</s_inf> |
1. |
[n]
▶ new building ▶ annexe ▶ annex |
2. | A 2019-03-14 00:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2019-03-13 13:36:26 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/新館 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>new building</gloss> |
1. |
[n]
▶ regular member ▶ full member |
2. | A 2019-03-13 01:12:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 18:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>full member</gloss> |
1. |
[n]
▶ frosty air |
2. | D 2019-03-13 23:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a possible 3 real uses of this term. Not enough. |
|
1. | D* 2019-03-13 17:54:27 Paul Iannetta <...address hidden...> | |
Comments: | This word does not seem to appear in any Japanese dictionary. |
1. |
[n]
▶ paddy field ▶ farm |
2. | A 2019-03-13 11:31:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<re_restr>田ぼ</re_restr> |
|
1. | A* 2019-03-12 19:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -19,0 +21,3 @@ +<re_restr>田んぼ</re_restr> +<re_restr>田圃</re_restr> +<re_restr>田ぼ</re_restr> @@ -26,0 +31,7 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でんぼ</reb> +<re_restr>田圃</re_restr> +<re_restr>田畝</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ natural ▶ reasonable ▶ obvious
|
|||||||
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ usual ▶ common ▶ ordinary ▶ commonplace ▶ the norm
|
10. | A 2019-03-14 00:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-13 15:20:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams gg5 |
|
Comments: | moving adj-no first |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -29 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +35 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -37 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2018-02-11 08:03:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 当たり前さ. Of course. saito 1(=当然のこと)(a matter) of course 怒ったかって? あたりまえさ Am I angry? Of course, I am. |
|
Comments: | "of course" will frequently be the most natural translation, but "of course" is, of course, not an adjective. Should it maybe be listed as a third sense as an exp? |
|
7. | A 2013-03-21 09:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-03-21 07:31:56 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,0 +41,2 @@ +<gloss>commonplace</gloss> +<gloss>the norm</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
《乳 is ateji》 ▶ to have a secret affair ▶ to meet secretly and flirt with each other
|
9. | A 2022-08-01 23:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-01 14:16:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1528220">密会</xref> @@ -24,2 +23 @@ -<gloss>to meet secretly (for two persons)</gloss> -<gloss>to flirt with one another</gloss> +<gloss>to meet secretly and flirt with each other</gloss> |
|
7. | A 2022-08-01 00:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-01 00:24:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 乳繰り合う │ 632 │ 48.8% │ │ ちちくり合う │ 85 │ 6.6% │ 🡠 adding │ 乳くり合う │ 42 │ 3.2% │ │ ちちくりあう │ 537 │ 41.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ て-form inflections ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 乳繰り合って │ 795 │ 45.7% │ │ ちちくり合って │ 151 │ 8.7% │ │ 乳くり合って │ 60 │ 3.4% │ │ ちちくりあって │ 735 │ 42.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ちちくり合う</keb> |
|
5. | A 2019-03-13 20:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa) ▶ Japanese era name
|
5. | A 2020-05-04 10:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-04 09:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | called this in enwiki |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>Japanese era name</gloss> |
|
3. | A 2019-04-01 03:26:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1260800">元号</xref> |
|
2. | A 2019-03-13 01:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>name of an era</gloss> -<gloss>year number</gloss> +<gloss>name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ absurd ▶ unreasonable ▶ nonsensical ▶ preposterous ▶ incoherent
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ extreme ▶ senseless ▶ reckless ▶ wanton
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ disorderly ▶ chaotic ▶ confused ▶ messy
|
8. | A 2023-05-20 01:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-05-19 20:20:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | N-gram counts posted below |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22 +24 @@ -<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・1</xref> +<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・1</xref> @@ -33 +35 @@ -<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・2</xref> +<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・2</xref> @@ -43 +45 @@ -<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・3</xref> +<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref> |
|
6. | A 2020-10-01 04:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-01 04:44:19 Opencooper | |
Refs: | 破茶滅茶 591 破茶目茶 419 はちゃめちゃ 140079 ハチャメチャ 157238 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハチャメチャ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2019-03-13 15:37:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | -> adj glosses |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -39,5 +40,5 @@ -<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref> -<gloss>disorder</gloss> -<gloss>confusion</gloss> -<gloss>mess</gloss> -<gloss>wreck</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>disorderly</gloss> +<gloss>chaotic</gloss> +<gloss>confused</gloss> +<gloss>messy</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ seal (used in lieu of a signature) ▶ stamp ▶ chop
|
7. | A 2020-04-24 06:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like it much, but it's what some people say. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>chop</gloss> |
|
6. | A* 2020-04-24 05:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | also called "chop" in HK and Singapore English (might be worth including) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>stamp</gloss> |
|
5. | A 2019-03-13 00:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "sign" is ambiguous. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss> +<gloss>seal (used in lieu of a signature)</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-12 18:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 《「はんこう(版行)」の音変化。「判子」は当て字》 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>seal (used for signature)</gloss> +<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss> |
|
3. | A 2018-04-28 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ irony ▶ sarcasm ▶ cynicism ▶ satire |
|
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ unexpected ▶ different from what one expected ▶ not as one had planned |
|
3. |
[n]
▶ (only) surface ▶ something superficial |
|
4. |
[n]
[arch]
《literal meaning》 ▶ skin and bone ▶ body |
9. | A 2019-03-15 02:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I wanted to do both sense 1 and 2 as either n or adj-na, but I think this is probably fine. Seems sense 2 is mostly used adjectivally . |
|
8. | A* 2019-03-13 23:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
7. | A 2019-03-13 23:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm going back to noun glosses for two reasons: (a) all my JEs lead with noun glosses (b) of the 16 Tanaka sentences using 皮肉, 9 use it as a noun, 5 as 皮肉な, and 1 each as 皮肉に and 皮肉の. All are sense 1. I'll approve it to trim the thread, and reopen in case there's more discussion. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,5 +20,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>ironical</gloss> -<gloss>sarcastic</gloss> -<gloss>cynical</gloss> -<gloss>satirical</gloss> +<gloss>irony</gloss> +<gloss>sarcasm</gloss> +<gloss>cynicism</gloss> +<gloss>satire</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-13 18:16:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (disregard what I said about 皮肉なめぐりあわせ, it's not "meeting" ofc) |
|
5. | A* 2019-03-13 09:03:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I see your point, but I disagree. Take daijr's definition, for example, where they specifically mention アイロニー in sense 1, and prog, which makes no distinction between irony and sarcasm in its translations of the example sentences. Also I'm not seeing anything for the 2nd sense that makes me think of a "rhetorical device", while nikk has "また、遠まわしに意地 悪を言ったりしたりすること" for the first sense. "incongruity between the actual result of a sequence of events and the normal or expected result" (sense 2) a) 1) of "irony" in M-W) is closer but I don't think it quites fit the much more straightforward kokugo definitions (思い通 りに行かない様、具合の悪い様 etc.). Nikk even gives 難儀 (hardship) as a synonym for this sense. daijs has the example "皮肉なめ ぐりあわせ" - "an ironic meeting" would be a weird translation here, but "an unexpected meeting" makes perfect sense. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unrefined ▶ tasteless ▶ inelegant ▶ prosaic ▶ unpoetic ▶ unromantic ▶ boorish
|
5. | A 2023-03-12 22:38:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2023-03-11 20:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With that n-grams count and being in all the major JEs I wouldn't label it rare. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-11 14:27:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | “Unrefined” personality, > 20,000 n-grams(several over 200,000): 野暮ったい ぎこちない 野暮 無骨 無粋 殺風景 品がない もっさい もさっと 芸がない ごつい This entry --> 無風流 785 0.1% 蕪雑 527 0.0% 俗体 490 0.0% 不意気 123 0.0% 没風流 20 0.0% |
|
Comments: | Google: several pages of dictionary entries. Also, very limited image search results(mostly dictionaries too). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2019-03-14 00:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 22:09:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 不風流 250 無風流 785 無風流な 289 無風流が No matches 無風流を 23 |
|
Comments: | -> adj glosses I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>不風流</keb> +<keb>無風流</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>無風流</keb> +<keb>不風流</keb> @@ -16,5 +16,7 @@ -<xref type="see" seq="2114610">没風流</xref> -<gloss>lack of refinement</gloss> -<gloss>inelegance</gloss> -<gloss>want of artistic taste</gloss> -<gloss>lack of poetic sense</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>tasteless</gloss> +<gloss>inelegant</gloss> +<gloss>prosaic</gloss> +<gloss>unpoetic</gloss> +<gloss>unromantic</gloss> +<gloss>boorish</gloss> |
1. |
[adv]
▶ forcibly ▶ by force ▶ against one's will
|
7. | A 2023-04-02 21:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-02 00:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, luminous |
|
Comments: | ムリヤリ doesn't need to be visible. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32 +31,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +33 @@ +<gloss>by force</gloss> |
|
5. | A 2023-03-31 10:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-31 04:56:54 Opencooper | |
Refs: | G n-grams 無理やり 1,383,434 50.2% 無理矢理 1,141,214 41.4% 無理遣り 460 0.0% <- prog; chuujiten むりやり 136,144 4.9% ムリヤリ 92,361 3.4% |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムリヤリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2019-03-13 11:26:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ misty air |
2. | D 2019-03-13 22:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any usage of it, apart from sites derived from here. |
|
1. | D* 2019-03-13 17:57:13 Paul Iannetta <...address hidden...> | |
Comments: | This word does not seem to appear in any Japanese dictionary. |
1. |
[n]
《良 is ateji》 ▶ field ▶ farm |
|
2. |
[n-pref,n]
▶ stray (dog, cat, etc.) |
|
3. |
[n]
[net-sl]
{video games}
▶ stranger (in an online multiplayer game) ▶ random player ▶ playing with strangers |
15. | A 2022-06-16 01:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
14. | A* 2022-06-15 19:37:58 | |
Comments: | I believe this is a noun in expressions such as 野良の黒猫、野良の子猫 You can also find some examples such as うちの会社に住み着いている野良がいてますが |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
13. | A 2022-05-29 03:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. 野良アプリ is probably an idiosyncratic use of sense two rather than a new sense. The n-grams for 野良* don't show anything in this line. |
|
Diff: | @@ -24,5 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="2834390">野良アプリ</xref> -<gloss>unauthorised (esp. of a smartphone application)</gloss> |
|
12. | A* 2022-05-28 20:10:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/野良 |
|
Comments: | I'm not convinced there really is an "unauthorised" sense here. 野良アプリ refers to an app that isn't downloaded via an official app store, but to my knowledge, 野良 isn't used in other terms to mean "unauthorised". We have no reference saying that 野良 = "unauthorised". It's not mentioned on ニコニコ大百科's 野良 entry, which has the gaming sense we just added. Unless we can find other examples, I think the sense should be dropped. |
|
11. | A 2022-05-27 06:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't see an abbreviation either. The last 3 senses seem related. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ by chance ▶ by accident ▶ accidentally ▶ happen to (be, do) ▶ unexpectedly ▶ casually |
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ occasionally ▶ once in a while ▶ now and then
|
8. | A 2024-04-29 21:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-29 19:39:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The most common collocations of 偶々 are rare compared to the corresponding kana variants. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 偶々見つけ │ 1,227 │ 1.3% │ │ たまたま見つけ │ 93,228 │ 98.3% │ │ タマタマ見つけ │ 339 │ 0.4% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々その │ 1,148 │ 1.5% │ │ たまたまその │ 77,693 │ 98.3% │ │ タマタマその │ 182 │ 0.2% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々で │ 1,119 │ 7.6% │ │ たまたまで │ 12,853 │ 87.4% │ │ タマタマで │ 734 │ 5.0% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々な │ 979 │ 2.6% │ │ たまたまな │ 36,583 │ 95.6% │ │ タマタマな │ 696 │ 1.8% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々この │ 969 │ 1.5% │ │ たまたまこの │ 61,439 │ 98.2% │ │ タマタマこの │ 150 │ 0.2% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々入っ │ 764 │ 2.0% │ │ たまたま入っ │ 36,970 │ 97.7% │ │ タマタマ入っ │ 111 │ 0.3% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 偶々通り │ 724 │ 1.3% │ │ たまたま通り │ 54,884 │ 98.5% │ │ タマタマ通り │ 113 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-03-19 02:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-18 22:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Prog, luminous and wisdom only have the "by chance" sense. I think it should lead. All the Tanaka sentences are for this sense. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -15,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23 +23,11 @@ -<xref type="see" seq="1634500">偶に・たまに</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>by chance</gloss> +<gloss>by accident</gloss> +<gloss>accidentally</gloss> +<gloss>happen to (be, do)</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>casually</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1634500">たまに</xref> @@ -27,9 +37 @@ -<gloss>seldom</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>casually</gloss> -<gloss>unexpectedly</gloss> -<gloss>accidentally</gloss> -<gloss>by chance</gloss> +<gloss>now and then</gloss> |
|
4. | A 2019-03-13 11:25:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (formal) announcement ▶ unveiling ▶ introduction ▶ debut
|
19. | A 2023-10-04 09:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-10-04 01:45:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | のお披露目 139,065 の披露目 886 |
|
Comments: | I don't think this needs a pol tag. None of the refs except meikyo mention ひろめ. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1483510">披露目</xref> -<misc>&pol;</misc> |
|
17. | A 2023-10-02 22:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お広め</keb> |
|
16. | A* 2023-10-02 20:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous お披露目し 92,902 お披露目を 22,441 お広めし 41 お広めを 0 --- お広めのお部屋 |
|
Comments: | I think お広め should be dropped. Seems it's more likely to mean "spacious"/"wide" than "announcement"/"unveiling". |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>(formal) announcement</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>introduction</gloss> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>introduction</gloss> |
|
15. | A 2023-10-01 01:55:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お披露目 747111 98.2% 御披露目 11852 1.6% お広め 1943 0.3% |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweetness ▶ sugary taste |
|
2. |
[n]
▶ sweets ▶ dessert ▶ cake |
13. | A 2023-10-25 19:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-10-25 15:43:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 甘味 │ 2,279,547 │ 55.8% │ │ 甘み │ 1,720,355 │ 42.1% │ │ あま味 │ 823 │ 0.0% │ - sK │ あまみ │ 82,992 │ 2.0% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2019-03-21 08:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-03-21 08:28:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see うまみ for 甘味/甘み in the yahoo kokugos. Deleting it and also splitting out かんみ. |
|
Diff: | @@ -24,10 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>かんみ</reb> -<re_restr>甘味</re_restr> -<re_restr>甘み</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うまみ</reb> -<re_restr>甘味</re_restr> -<re_restr>甘み</re_restr> -</r_ele> @@ -35,2 +24,0 @@ -<stagr>あまみ</stagr> -<stagr>かんみ</stagr> @@ -42,2 +29,0 @@ -<stagr>あまみ</stagr> -<stagr>かんみ</stagr> @@ -49,15 +34,0 @@ -<sense> -<stagr>かんみ</stagr> -<stagr>うまみ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>charm</gloss> -<gloss>appeal</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>かんみ</stagr> -<stagr>うまみ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>taste</gloss> -<gloss>flavour</gloss> -<gloss>flavor</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2019-03-21 03:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does うまみ really belong in this entry? We already have 旨味, etc for it. None of my references have 甘味 for うまみ. Not sure what Rene's 3-way split would entail. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ windless ▶ calm ▶ no-wind |
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ quiet (state of affairs) ▶ peaceful ▶ stable ▶ safe (electoral seat)
|
4. | A 2023-01-02 00:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hardly needed. |
|
3. | A* 2023-01-01 23:36:23 | |
Refs: | https://www.researchgate.net/figure/The-repetition-of-no-wind-conditions-during-a-year_fig4_310622649 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>no-wind</gloss> |
|
2. | A 2019-03-14 00:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 22:04:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +19,4 @@ +<gloss>windless</gloss> +<gloss>calm</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19,2 +24,5 @@ -<gloss>calm</gloss> -<gloss>windless</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>quiet (state of affairs)</gloss> +<gloss>peaceful</gloss> +<gloss>stable</gloss> +<gloss>safe (electoral seat)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to startle ▶ to surprise ▶ to astonish ▶ [lit] to make (someone) say "oh!" |
2. | A 2019-03-14 00:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 17:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think a literal gloss is helpful here. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to astonish</gloss> +<gloss g_type="lit">to make (someone) say "oh!"</gloss> |
1. |
[n]
▶ ladle ▶ dipper ▶ scoop |
3. | A 2019-03-13 10:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | According to some kanwas ひしゃく is a kun reading of 杓, so I question the "ateji". |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A* 2019-03-13 01:33:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "ヒサコ(瓠)の転。のち、シャクは「杓」の音から出たもののように誤られた)" |
|
Comments: | Can 杓 be ateji when it means "ladle" and is read しゃく? ひさこ become ひしゃく because the word 杓 (しゃく) already existed. |
|
1. | A* 2019-03-12 19:53:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | ok on hisaku is a guess. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>杓</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひさく</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ mountain hamlet ▶ mountain village |
1. | A 2019-03-13 01:08:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>mountain hamlet (village)</gloss> +<gloss>mountain hamlet</gloss> +<gloss>mountain village</gloss> |
1. |
[n]
▶ calm belt (e.g. doldrums) |
2. | A 2019-03-13 00:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 21:55:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>calm belt or zone</gloss> +<gloss>calm belt (e.g. doldrums)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ end of a screening (at a movie theatre)
|
3. | A 2019-06-06 22:40:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="2840155">開映</xref> |
|
2. | A 2019-03-13 00:48:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine without "e.g." |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>end of a screening (e.g. at a movie theatre)</gloss> +<gloss>end of a screening (at a movie theatre)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-12 22:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 nikk |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ending time of a movie</gloss> +<gloss>end of a screening (e.g. at a movie theatre)</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's innate character ▶ spirit ▶ backbone |
2. | A 2019-03-13 04:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 20:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 土性骨 955 ど性骨 No matches ド性骨 No matches but some google hits so I'm including ど性骨 so we don't need to do a note on only 土 being an ateji, if that makes sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ど性骨</keb> |
1. |
[n]
《usu. as 身一つで》 ▶ one's body alone ▶ having nothing except one's body ▶ just oneself (with no belongings) |
2. | A 2019-03-14 00:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 17:23:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 身一つ 19262 身一つで 12973 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>usu. as 身一つで</s_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>lacking possessions</gloss> +<gloss>having nothing except one's body</gloss> +<gloss>just oneself (with no belongings)</gloss> |
1. |
[n]
▶ lookout platform ▶ viewing platform ▶ observation tower ▶ viewpoint ▶ overlook
|
3. | A 2019-03-14 00:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lovely place, Karuizawa. I was last there in 1989 (!) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>viewpoint</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-13 18:53:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 見晴台 35282 見晴らし台 9737 見晴し台 2312 io perhaps, but the most common version |
|
Comments: | I was at a place called a 見晴台 in Karuizawa, there was no tower or anything, I'd just call it an overlook |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見晴台</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>overlook</gloss> |
|
1. | A 2017-08-26 18:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1259770">見晴らし・1</xref> |
1. |
[n]
▶ construction worker (who works at heights) ▶ scaffolding builder
|
|||||
2. |
[n]
▶ firefighter (Edo period) |
2. | A 2019-03-14 00:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 21:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added sense. All the www images show people in harnesses or working high up. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<gloss>scaffolding or construction worker</gloss> -<gloss>steeplejack</gloss> +<gloss>construction worker (who works at heights)</gloss> +<gloss>scaffolding builder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>firefighter (Edo period)</gloss> |
1. |
[n]
[derog,uk]
▶ bitch ▶ shameless woman |
6. | A 2022-01-14 00:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-14 00:46:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 阿婆擦れ 1533 阿婆擦 111 あば擦れ No matches あばずれ 12420 アバズレ 7534 |
|
Comments: | not adj-na in the kokugos. The juxtaposition of "bitch" with "shameless woman" is maybe a little weird, but "bitch" is probably what it's usually translated as, but "shameless woman" ("悪く人ずれしていて、厚かましい" etc.) is what's in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>アバズレ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +26 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -22,0 +29 @@ +<gloss>shameless woman</gloss> |
|
4. | A 2019-03-13 23:22:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-12 19:37:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 阿婆擦れ 1533 阿婆擦 111 あば擦れ No matches あばずれ 12420 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -20 +21,0 @@ -<s_inf>阿婆 is ateji</s_inf> |
|
2. | A 2016-07-02 03:26:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ special selection ▶ special approval |
|
2. |
[n]
▶ special prize ▶ highest honours |
7. | A 2022-01-28 01:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-03-14 00:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-13 17:54:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | 2 senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +27 @@ -<gloss>high honour</gloss> +<gloss>highest honours</gloss> |
|
4. | A 2019-03-12 20:42:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the amendment, Travis. |
|
3. | A* 2019-03-12 15:47:33 Travis Dawson <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't include any references, because it's not a modification to the definition itself, just the grammar of the English phrasing. Adverbs can't modify nouns. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>specially selection</gloss> +<gloss>special selection</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ land agent ▶ house agent ▶ real estate agent |
2. | A 2019-03-14 00:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 21:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "landlord" is right. It refers to someone who works on behalf of the land/house owner. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>land agent</gloss> +<gloss>house agent</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>landlord</gloss> |
1. |
[n]
▶ boiler
|
3. | A 2019-03-13 17:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1123730">ボイラー</xref> |
|
2. | A 2012-04-24 22:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 22:52:53 Scott | |
Comments: | aozora |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汽鑵</keb> |
1. |
[n]
▶ hat rack ▶ hat stand ▶ hat peg |
4. | A 2019-03-13 20:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-13 15:40:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 www-images |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帽子かけ</keb> @@ -15,0 +19,2 @@ +<gloss>hat stand</gloss> +<gloss>hat peg</gloss> |
|
2. | A 2011-02-17 23:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-17 22:43:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帽子掛</keb> |
1. |
[n]
▶ cell activities (esp. by a left-wing party)
|
2. | A 2019-03-13 05:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1111240">フラクション・1</xref> |
|
1. | A* 2019-03-13 00:22:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "左翼政治組織が労働組合などの大衆団体の中に分派を作り,その団体の指導権を確保しようとする活動。" koj: "政党が労働組合や大衆団体の内部に党員を送り込んで、宣伝・勧誘・動員などの活動をすること。" |
|
Comments: | Meaning wasn't clear from the original gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fraction activity</gloss> +<gloss>cell activities (esp. by a left-wing party)</gloss> |
1. |
[n]
▶ irritation ▶ annoyance ▶ frustration |
1. | A 2019-03-13 05:53:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>annoyance</gloss> +<gloss>frustration</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
《most frequently used adverbially as ~に》 ▶ easy ▶ smooth ▶ without a hitch ▶ quick
|
4. | A 2019-03-14 00:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-13 21:23:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, gg5 it's not an adverb without the に. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>とんとんひょうし</reb> +<re_restr>とんとん拍子</re_restr> +</r_ele> @@ -19 +23,3 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +27,3 @@ +<s_inf>most frequently used adverbially as ~に</s_inf> +<gloss>easy</gloss> +<gloss>smooth</gloss> @@ -22,2 +31 @@ -<gloss>swimmingly</gloss> -<gloss>with rapid strides</gloss> +<gloss>quick</gloss> |
|
2. | A 2016-10-13 09:48:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-13 09:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: とんとん拍子 39548 トントン拍子 41182 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>トントン拍子</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>トントン拍子</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>トントンびょうし</reb> +<re_restr>トントン拍子</re_restr> +</r_ele> @@ -14,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>トントンびょうし</reb> -<re_restr>トントン拍子</re_restr> -</r_ele> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1008800">トントン・2</xref> |
1. |
[suf,v5r]
《after a noun》 ▶ to appear ... ▶ to look like ... ▶ to seem ...
|
|||||
2. |
[suf,v5r]
▶ to have a trace of ▶ to be tinged with
|
7. | A 2019-03-13 15:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref> +<xref type="see" seq="2779730">緑がかる</xref> |
|
6. | A 2013-03-26 05:20:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-25 08:05:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, Luminous, 研究社 新和英中辞典 |
|
Comments: | daijs splits, others combine |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref> @@ -17,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2557130">赤がかる</xref> +<gloss>to have a trace of</gloss> +<gloss>to be tinged with</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-02-26 21:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-26 08:03:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -11,2 +12,4 @@ -<gloss>(after a noun, used as a godan verb) inclining to</gloss> -<gloss>leaning to</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>to appear ...</gloss> +<gloss>to look like ...</gloss> +<gloss>to seem ...</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ this company ▶ this organization ▶ this association |
2. | A 2019-03-13 01:09:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
1. | A* 2019-03-12 20:23:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://npo-edojo.org/news/224 "正会員の皆様には平素より当会の活動にご支援をいただき、誠にありがとうございます。" |
|
Comments: | Clearer? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>present society</gloss> @@ -14,2 +13,2 @@ -<gloss>the organization</gloss> -<gloss>the organisation</gloss> +<gloss>this organization</gloss> +<gloss>this association</gloss> |
1. |
[prt]
《at sentence end; used as a request for confirmation or agreement》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think?
|
|||||||||
2. |
[int]
▶ hey ▶ say ▶ listen ▶ look ▶ come on
|
|||||||||
3. |
[prt]
《at sentence end; used to express one's thoughts or feelings》 ▶ you know ▶ you see ▶ I must say ▶ I should think |
|||||||||
4. |
[prt]
《at sentence end; used to make an informal request》 ▶ will you? ▶ please |
|||||||||
5. |
[prt]
《at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something》 ▶ so, ... ▶ well, ... ▶ you see, ... ▶ you understand? |
|||||||||
6. |
[prt]
《at sentence end after the question marker か》 ▶ I'm not sure if ... ▶ I have my doubts about whether ... |
28. | A 2021-06-02 12:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2021-06-02 09:10:39 | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used to express one's thoughts or feelings</s_inf> |
|
26. | A 2021-05-24 01:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reindexing that sentence to sense 5. There are over 1000 sentences using ね but most don't have senses tagged. Good to have some for senses 3 and 4. |
|
25. | A* 2021-05-23 16:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten, prog, gg5, DBJG |
|
Comments: | More senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc.</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>don't you think</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> @@ -25,0 +29,3 @@ +<gloss>say</gloss> +<gloss>listen</gloss> +<gloss>look</gloss> @@ -27,6 +33,28 @@ -<gloss>listen</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>and so</gloss> -<gloss>then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<gloss>you know</gloss> +<gloss>you see</gloss> +<gloss>I must say</gloss> +<gloss>I should think</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to make an informal request</s_inf> +<gloss>will you?</gloss> +<gloss>please</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something</s_inf> +<gloss>so, ...</gloss> +<gloss>well, ...</gloss> +<gloss>you see, ...</gloss> +<gloss>you understand?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end after the question marker か</s_inf> +<gloss>I'm not sure if ...</gloss> +<gloss>I have my doubts about whether ...</gloss> |
|
24. | A* 2021-05-23 04:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 4): 〔語調を整える時〕 それでね, 私ね, 泣いちゃったの. And so then..., then I just started crying. だからね, そういう時はこうやってね, ほら, ちゃんと見てて. So that's why when that happens, you do this. Watch now! いやあ, 私はですね, そんなつもりは全然なかったんですがねえ. No! You see, that's not what I meant, not at all. |
|
Comments: | A recent Tatoeba amendment results in: "彼ね、学校を退学になったの。 He ended up expelled." I was trying to link the "ね" and AFAICT it's not covered here yet, but seems to be this sense in GG5's entry. I'll link it here anyway. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>and so</gloss> +<gloss>then</gloss> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[exp]
《usu. ~に》 ▶ now (while the time is ripe) ▶ while one still can |
8. | A 2021-02-05 23:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今のうち 852200 今の内 79651 今のうちに 585307 今の内に 62513 |
|
Comments: | I agree about there being one sense. The ~に certainly dominates. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>usu. ~に</s_inf> |
|
7. | A* 2021-02-05 22:38:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo いまの‐うち【今の内】 連語物事をするには今が最適だとしていう語。将来の不都合を見越していう。 |
|
Comments: | i don't think there are two senses here |
|
Diff: | @@ -15,9 +15,2 @@ -<gloss>now</gloss> -<gloss>while the situation persists</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>with ~に</s_inf> -<gloss>while one can</gloss> -<gloss>when one has time</gloss> -<gloss>now that one has the chance</gloss> +<gloss>now (while the time is ripe)</gloss> +<gloss>while one still can</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-05 08:45:16 | |
Refs: | 新日本語の中級, AOTS, ISBN978-4-88319-230-4 1) ~うちは~ This means "as long as the situation continues". The meaning is similar to "during that time" and "at that time". It is commonly used when comparing that situation and the situation after that. 若いうちは何でもすぐ覚えられるけど、年をとるとなかなか覚えられなくなる。 2) ~うちに~ This form is commonly used when suggesting what one should do while a favorable situation exists or before it ends. 若いうちに、いろいろな国に行って多くの経験をしたほうが良い。 |
|
Comments: | I believe the glosses were mistakenly for 今のうちに. 今のうち (今のうちは) has a different meaning as explained above. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<gloss>now</gloss> +<gloss>while the situation persists</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>with ~に</s_inf> |
|
5. | A 2019-03-14 00:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>when one has time</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-13 10:32:30 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/今の内 https://eow.alc.co.jp/search?q=今のうち https://www.weblio.jp/content/今のうちに https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"今のうち" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>without delay</gloss> -<gloss>at once</gloss> +<gloss>while one can</gloss> +<gloss>now that one has the chance</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
▶ eh? ▶ what? ▶ oh? |
|||||||||
2. |
[int]
▶ yes ▶ that's correct
|
|||||||||
3. |
[prt]
[arch]
《at sentence end》 ▶ [expl] strengthens a question, assertion, etc.
|
|||||||||
4. |
[prt]
[arch]
《after a noun, etc.; when calling out to someone》 ▶ hey |
7. | A 2019-03-13 11:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-10 06:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<s_inf>after a noun, etc.</s_inf> -<gloss g_type="expl">used when calling out to someone</gloss> +<s_inf>after a noun, etc.; when calling out to someone</s_inf> +<gloss>hey</gloss> |
|
5. | A 2016-11-21 23:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-21 21:34:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 44833449 Tanaka: 10 examples |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2014-12-16 23:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 名詞などに付き呼びかけに用いる。仮名文章娘節用「旦那さん―、あなたはさぞモウ御苦ろうでございませうが」 meikyo: 《名詞に付いて》呼びかけに使う語。 |
|
Comments: | afaict, "after a noun" was correct |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>at sentence end</s_inf> +<s_inf>after a noun, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[aux-v]
[pol]
《attaches to the -masu stem of a verb》 ▶ expresses politeness towards the listener (or reader)
|
|||||||||||||
2. |
[aux-v]
[arch,hum]
▶ expresses respect towards those affected by the action |
4. | A 2024-04-19 01:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-18 23:44:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 丁寧の助動詞で,聞き手に対する丁寧な気持ちを表す。 |
|
Comments: | I think "politeness" is better than "respect". |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>used to indicate respect for the listener (or reader)</gloss> +<s_inf>attaches to the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>expresses politeness towards the listener (or reader)</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>used to indicate respect for those affected by the action</gloss> +<gloss>expresses respect towards those affected by the action</gloss> |
|
2. | A 2019-03-13 21:34:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2210310">ませ</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v]
[pol]
《imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand》 ▶ please
|
|||||
2. |
[aux-v]
[pol]
▶ used to increase the politeness of a greeting |
8. | A 2024-04-17 20:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> +<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> |
|
7. | A* 2024-04-17 05:28:19 Non | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | Changed [aux] into [aux-v], edited notes to clarify word origin and to correct the following point: ませ does not attach to the imperative of another verb, it attaches to the 連用形 just as ます does: なさいます→なさいませ; なさい, いらっしゃい、etc being used as Imperatives without ませ is due to its omission: those verbs were not originally Imperatives themselves and became what they are due to ませ's subtraction. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -14 +14 @@ -<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> +<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> @@ -18 +18 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
6. | A 2019-03-13 17:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Just greetings. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>used to increase the politeness of a greeting, apology, etc.</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>used to increase the politeness of a greeting</gloss> |
|
5. | A 2019-03-12 08:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Leave it. |
|
4. | A* 2019-03-10 16:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe, but expressions like "お帰りなさいませ", "いらっしゃいませ", "行ってらっしゃいませ", etc. don't usually contain "please" when translated into English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2210290">ます</xref> +<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref> @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used to make a polite request or demand</s_inf> +<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{biology}
▶ daughter cell |
3. | A 2019-03-13 00:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>娘細胞</re_restr> |
|
2. | A 2019-02-28 17:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
[fam]
▶ older brother ▶ elder brother
|
9. | A 2020-05-20 03:50:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>elder brother</gloss> |
|
8. | A 2020-02-27 06:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref> +<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref> |
|
7. | A 2019-03-13 10:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh. OK. |
|
6. | A* 2019-03-12 16:19:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&fam;</misc> |
|
5. | A* 2019-03-12 15:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the n-suf sense is worth recording (also for ねえ). it's not always followed by さん when used like that, suffixed to a name e.g. ”隆兄” takashinii |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the best time for doing something is as soon as you've thought of it ▶ there's no time like the present ▶ [lit] it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea |
8. | A 2024-02-11 20:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-11 11:25:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this conveys the meaning better? "make hay" doesn't really fit, I don't think. (Could maybe skip the lit) |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>no time like the present</gloss> -<gloss>make hay while the sun shines</gloss> +<gloss>the best time for doing something is as soon as you've thought of it</gloss> +<gloss>there's no time like the present</gloss> |
|
6. | A 2019-03-13 10:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-05 18:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better lit? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">it's the auspicious day when you've just thought of it</gloss> +<gloss g_type="lit">it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea</gloss> |
|
4. | A 2018-01-04 02:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ fraction (e.g. in distillation) ▶ cut
|
4. | A 2019-03-13 15:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>fraction (i.e. in distillation)</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>fraction (e.g. in distillation)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-01 05:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 15:16:19 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜分</keb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{clothing}
▶ Inverness (coat, cape) |
3. | A 2024-01-26 04:57:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cloth;</field> |
|
2. | A 2019-03-13 19:50:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Inverness (e.g. coat, cape)</gloss> +<gloss>Inverness (coat, cape)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r]
[rare]
▶ to be tinged red ▶ to be reddish
|
3. | D 2019-03-13 10:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very obvious. |
|
2. | D* 2019-03-10 23:14:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 赤がかる 21 赤がかった 341 |
|
Comments: | I don't think this is needed. It's not in the refs and we have an entry for がかる. |
|
1. | A 2010-07-12 06:40:16 Scott | |
Comments: | from 赤がかった |
1. |
[n]
▶ easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies) |
5. | A 2019-03-13 04:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-12 21:55:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is better. "Trade wind" is an example of an easterly wind. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref> -<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref> -<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref> -<gloss>easterlies</gloss> -<gloss>trade wind</gloss> +<gloss>easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 13:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 13:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Click on the "jel" link to see the input format for cross-refs. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>easterlies, trade wind (see: 貿易風, 極東風, ジェット気流)</gloss> +<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref> +<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref> +<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref> +<gloss>easterlies</gloss> +<gloss>trade wind</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 12:53:20 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | For example: http://kobam.hp.infoseek.co.jp/meteor/easterly.html http://kotobank.jp/word/偏東風 http://www.weblio.jp/content/偏東風 |
|
Comments: | How do i get the reference items to be displayed in the way i enter them, i.e., with line breaks? |
1. |
[n]
▶ polar easterlies |
5. | A 2019-03-14 00:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-13 15:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-refs not needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref> -<xref type="see" seq="1415600">卓越風</xref> |
|
3. | A 2010-07-27 13:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 13:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>polar easterlies (see: 偏東風, 卓越風)</gloss> +<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref> +<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref> +<xref type="see" seq="1415600">卓越風</xref> +<gloss>polar easterlies</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 13:05:34 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/極東風 http://en.wikipedia.org/wiki/Polar_easterlies http://www32.ocn.ne.jp/~gaido/kaze/kagaku.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/卓越風 |
1. |
[n]
▶ creeping plant ▶ creeper ▶ vine ▶ liana ▶ liane |
4. | A 2019-03-15 00:30:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-13 23:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 カズラ 13978 |
|
Comments: | WWW images overwhelmingly support カズラ meaning this term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カズラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +21,3 @@ +<gloss>vine</gloss> +<gloss>liana</gloss> +<gloss>liane</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 16:52:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>general term for creeping plants</gloss> +<gloss>creeping plant</gloss> +<gloss>creeper</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 14:49:39 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs; daijr |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ match made in heaven ▶ perfect match ▶ great coupling ▶ [lit] sparrow and bamboo (a common motif in poetry and classical Japanese painting) |
|
2. |
[exp,n]
▶ family crest featuring a ring of bamboo with a sparrow in the middle |
4. | A 2019-03-13 01:56:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-12 23:53:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the 梅に鶯 entry |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +14,4 @@ -<gloss>going well together</gloss> -<gloss>good combination</gloss> +<gloss>match made in heaven</gloss> +<gloss>perfect match</gloss> +<gloss>great coupling</gloss> +<gloss g_type="lit">sparrow and bamboo (a common motif in poetry and classical Japanese painting)</gloss> @@ -16,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,4 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>design featuring bamboo and sparrows (motif in Japanese painting)</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2012-05-18 11:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>good combination</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-18 10:30:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous |
1. |
[n]
[arch]
《者 is ateji》 ▶ aunt |
4. | A 2019-03-13 10:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-12 19:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Makes sense having a note when there's no other way to figure out which character is the ateji, I suppose? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<s_inf>者 is ateji</s_inf> |
|
2. | A 2012-08-04 09:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-03 07:21:44 Marcus | |
Refs: | daij nikk 者 is ateji |
1. |
[n]
[abbr]
▶ cell (in an organization)
|
4. | A 2019-03-13 22:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-13 02:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>fraction</gloss> +<gloss>cell (in an organization)</gloss> |
|
2. | A 2016-10-10 19:54:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-10 05:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. G n-grams: フラク 14366 フラクション 13860 |
1. |
[n]
{railway}
Source lang:
eng "(plat)form door"
▶ platform screen door ▶ platform edge door ▶ automatic platform gate
|
6. | A 2023-03-30 19:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Field tag instead. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&rail;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss> +<gloss>platform screen door</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-30 17:42:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ホームドア https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア ームドアまたはスクリーンドア(英: platform screen doors、automatic platform gate) https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors Half-height platform edge doors, also known as automatic platform gates, are cheaper to install than full-height platform screen doors, which require more metallic framework for support. |
|
Comments: | Add another gloss, also given in Japanese and English Wikipedia entries(and, I think, more immediately comprehensible to a layman). According to wikipedia "screen doors" are ceiling height "edge doors"/"automatic platform gates" are not. In my experience with the Tokyo metro, "screen door" would be the exception. I've definitely seen them though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>automatic platform gate</gloss> |
|
4. | A 2022-07-31 06:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-30 23:55:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>platform door (railway)</gloss> -<gloss>platform screen door</gloss> +<lsource xml:lang="eng">(plat)form door</lsource> +<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss> +<gloss>platform edge door</gloss> |
|
2. | A 2019-03-13 01:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1121740">ホーム・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ fango
|
2. | A 2019-03-13 01:40:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 11:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, RP, Eijiro, Kagaku, Igaku |
1. |
[n]
▶ safe electoral seat ▶ safe electorate
|
3. | A 2019-03-14 00:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1611950">無風・2</xref> |
|
2. | A 2019-03-13 01:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>safe electorate</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-12 21:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
1. |
[n]
▶ election in a safe seat |
2. | A 2019-03-13 01:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 21:27:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
1. |
[n]
▶ job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener) |
2. | A 2019-03-13 15:21:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener, etc.)</gloss> +<gloss>job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-12 21:38:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr daijs nikk gg5 wadoku |
1. |
[n]
▶ trade wind
|
2. | A 2019-03-13 04:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 21:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ job performed in one's home (e.g. tailor, seal engraver) ▶ domestic occupation |
2. | A 2019-03-13 01:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>domestic occupation</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-12 21:40:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk wadoku |
1. |
[n]
▶ wind calm ▶ absence of wind |
4. | A 2019-03-13 22:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I still feel this is too obscure. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ウィンドカーム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンド・カーム</reb> |
|
3. | A 2019-03-13 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.dauntless-soft.com/definitions/groundschoolfaa/Wind+Calm |
|
Comments: | Looked odd and my first thought was "wasei", but I see it's actually aviation jargon. I'm happy to keep it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>absence of wind</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-13 00:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ~150 googits |
|
Comments: | "8 hits on twitter in the past year" suggests to me that it probably isn't needed. Barely any Google hits as well. I don't think we should be adding obscure terms like this. |
|
1. | A* 2019-03-12 21:58:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | パラグライダー用語辞典 (yahoo) no ngram matches 8 hits on twitter past year |
1. |
[int]
[col]
Source lang:
eng
▶ goddamn |
2. | A 2019-03-13 01:00:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not immediately obvious that it's English. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="eng"/> |
|
1. | A* 2019-03-12 22:40:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/1226 ガッデム 10972 「ガッデム」という言葉の意味や使い方について解説します。 プロレスに詳しい方はご存知だと思いますが、一般的にはそれほど知られていない言葉です。 スペルは、「goddamn」になります。 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ galactogogue ▶ galactagogue |
2. | A 2019-03-13 20:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:41:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij wadoku |
1. |
[n]
[arch]
▶ wide open sky ▶ the blue ▶ heavens ▶ firmament
|
3. | A 2019-03-13 01:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-12 22:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1413510">大空</xref> |
|
1. | A* 2019-03-12 22:44:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk wadoku |
1. |
[n,vs]
▶ living in the mountains |
|
2. |
[n]
▶ house in the mountains |
2. | A 2019-03-13 03:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:46:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk wadoku |
1. |
[n]
▶ living in the mountains |
|
2. |
[n]
▶ person living in the mountains |
2. | A 2019-03-13 01:07:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:54:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk wadoku |
1. |
[n]
[arch]
▶ mountain well |
2. | A 2019-03-13 01:05:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk wadoku |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ mountain well |
2. | A 2019-03-13 01:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:57:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | Arch based on examples |
1. |
[n]
{trademark}
《from the brand name "Insulok"》 ▶ cable tie
|
5. | A 2023-02-02 20:33:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>from brand name "Insulok"</s_inf> +<s_inf>from the brand name "Insulok"</s_inf> |
|
4. | A 2023-02-02 20:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-02 19:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | インシュロック 6819 結束バンド 19041 |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<s_inf>from INSULOK (TM)</s_inf> +<xref type="see" seq="2833294">結束バンド</xref> +<field>&tradem;</field> +<s_inf>from brand name "Insulok"</s_inf> |
|
2. | A 2019-03-13 02:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>from INSULOK (TM)</s_inf> |
|
1. | A* 2019-03-13 00:47:00 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Refs: | Hellerman Tyton's product name https://ja.wikipedia.org/wiki/ヘラマンタイトン Japanese names for cable ties: https://ja.wikipedia.org/wiki/結束機 |
|
Comments: | Insulation lock is wasei-eigo from INSULOK a trademark of HellermannTyton Co., Ltd |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become insensitive ▶ to become less perceptive ▶ to lose one's touch ▶ to get out of practice |
2. | A 2019-03-21 04:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 勘が鈍い 950 勘が鈍くなる 62 勘が鈍る 2167 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>to become less perceptive</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-13 01:48:44 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/勘が鈍る https://eow.alc.co.jp/search?q=勘が鈍る&ref=sa |
1. |
[n]
▶ being perceptive ▶ having a sharp nose (for something) ▶ having shrewd instincts |
5. | D 2019-03-14 23:08:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | because those are similar to idiomatic natural phrases like "good-natured", whereas adjective + noun is a standard construction of which there are a near-infinite number of possibilities. so the bar is high for inclusion |
|
4. | D* 2019-03-13 12:45:20 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see how this is much different from other entries like 勘の良い and 勘のいい. |
|
3. | D 2019-03-13 05:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see the need for it. |
|
2. | A* 2019-03-13 02:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is A+B. I don't think we need it. |
|
1. | A* 2019-03-13 01:56:26 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/鋭い勘 https://eow.alc.co.jp/search?q=鋭い勘 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ premature alopecia
|
2. | A 2019-03-13 10:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2019-03-13 09:45:47 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
1. |
[adj-no,n]
▶ retractable (e.g. tape measure, landing gear) |
2. | A 2019-03-13 15:48:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "引き込み式着陸装置 retractable landing gear." G n-grams: 引き込み式 2996 |
|
Comments: | Needs the 式. I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>引き込み</keb> +<keb>引き込み式</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ひきこみ</reb> +<reb>ひきこみしき</reb> @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>retractable</gloss> +<gloss>retractable (e.g. tape measure, landing gear)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-13 13:13:58 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/引き込み https://www.japanesepod101.com/japanese-phrases/03132019?meaning |
1. |
[n]
▶ confessional |
2. | A 2019-03-13 20:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Comments: | Please provide references. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>confessional, confessional box</gloss> +<gloss>confessional</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-13 16:31:36 BisSenshi <...address hidden...> |
1. |
[n]
Source lang:
lat "hostia"
▶ host ▶ holy wafer ▶ [expl] consecrated bread in communion services |
4. | A 2019-03-14 23:29:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-13 22:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2019-03-13 22:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ホスティア 306 ホスチア 1699 オスチヤ < 20 - in Daijr Daijr (カトリック教会で、聖別されたパン。), RP |
|
Comments: | I could reflect the カトリック教会 directly, but it applies to Orthodox Christianity as well. I'll approve and reopen in case anyone wants to add/subtract. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>ホスティア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オスチヤ</reb> +</r_ele> @@ -9 +15,4 @@ -<gloss>Host</gloss> +<lsource xml:lang="lat">hostia</lsource> +<gloss>host</gloss> +<gloss>holy wafer</gloss> +<gloss g_type="expl">consecrated bread in communion services</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-13 16:32:50 BisSenshi <...address hidden...> |
1. |
[n]
[rare]
▶ chasuble (liturgical vestment)
|
3. | A 2019-05-05 19:02:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5c8ca93c12a537584c0003c0-ive-found-the-meaning-of-the-word |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>chasuble</gloss> +<gloss>chasuble (liturgical vestment)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-14 00:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP チャズブル < 20 上祭服 42 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2838664">上祭服</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2019-03-13 16:33:42 BisSenshi <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Host |
3. | R 2019-03-13 22:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2019-03-13 22:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ホスティア 306 ホスチア 1699 聖体のパン 165 |
|
Comments: | I can't see it's needed. None of my references have it under their 聖体 entries. |
|
1. | A* 2019-03-13 16:34:59 BisSenshi <...address hidden...> | |
Comments: | Synonym : ホスチア |
1. |
[n]
▶ scale on the inside of a boiler |
2. | A 2019-03-13 22:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 17:40:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[exp,n]
▶ firefighter (Edo period) |
|
2. |
[exp,n]
▶ construction worker ▶ scaffolding builder |
2. | A 2019-03-13 21:01:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2019-03-13 19:44:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ final responsibility ▶ ultimate responsibility |
2. | A 2019-03-13 22:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 20:29:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij gg5 |
1. |
[n]
▶ globe-trotting ▶ traveling (around) the world |
2. | A 2019-03-13 22:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
1. | A* 2019-03-13 21:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 斎藤和英大辞典 ngrams 世界旅行 119574 https://www.cyber-idlers.com/entry/sekairyoko10nengo/ "10年後に世界旅行がしたい。そのために現在の僕が準備するべきこと。" |
1. |
[n]
Source lang:
lat "casula"
▶ chasuble
|
2. | A 2019-03-14 23:26:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 23:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP: n 【キ教】 カズラ, チャズブル, 上祭服《ミサの式服で司祭が alb の上に着る袖のない祭服》. |
|
Comments: | I can't find examples, because most WWW usage of カズラ is for vines and creepers. I can't see why リーダーズ+プラス would gloss "chasuble" as カズラ. ahead of チャズブル and 上祭服 if it wasn't a known term. |
1. |
[person]
▶ Shuuei (809-884; Shingon monk) |
2. | A 2019-03-13 04:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-12 22:10:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅえい</reb> +</r_ele> @@ -11,2 +14,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Shuuei</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Shuuei (809-884; Shingon monk)</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Juventus (Italian football club) |
3. | A 2023-05-06 06:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-03-13 03:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-13 02:11:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ユヴェントスFC G n-grams: ユヴェントス 35822 ユベントス 128122 |
|
Comments: | I think ユヴェントス is more common now. |