JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008420 Active (id: 2152603)

でしょう [spec1] でしょ [spec1]
1. [exp] [pol]
《conjectural form of polite copula です; でしょ is less polite》
▶ it seems
▶ I think
▶ I guess
▶ I wonder
Cross references:
  ⇔ see: 1928670 だろう 1. seems; I think; I guess; I wonder; I hope
  ⇐ see: 2210300 ましょう 3. probably
  ⇐ see: 2831153 でっしゃろ 1. right?; don't you think?; don't you agree?
2. [exp] [pol]
▶ right?
▶ don't you agree?
Cross references:
  ⇐ see: 2831153 でっしゃろ 1. right?; don't you think?; don't you agree?
  ⇐ see: 2271410 っしょ 1. I know, right?; don't you agree?; I thought you'd say that!; there we go



History:
13. A 2021-10-18 10:18:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>conjectural form of polite copula で す; でしょ is less polite</s_inf>
+<s_inf>conjectural form of polite copula です; でしょ is less polite</s_inf>
12. A 2021-10-18 05:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
11. A* 2021-10-18 00:45:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe we don't need to split out でしょ if 
there's a note?
should be sense-wide
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<s_inf>conjectural form of polite copula です</s_inf>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>conjectural form of polite copula で す; でしょ is less polite</s_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&pol;</misc>
10. A* 2021-10-17 23:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A 2021-10-17 23:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with だろう. I'll reopen in case anyone wants to deal with でしょ.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref>
-<s_inf>conjugation of polite copula です, expressing conjecture</s_inf>
+<xref type="see" seq="1928670">だろう・1</xref>
+<s_inf>conjectural form of polite copula です</s_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101440 Active (id: 2000591)

パス [gai1]
1. [n,vs]
▶ passing (a test, examination, etc.)
2. [n]
▶ pass (for admission, transport, etc.)
▶ ticket
3. [n,vs] {sports}
▶ pass (of a ball)
Cross references:
  ⇐ see: 2825910 パスワーク 1. passing (technique); ball handling
4. [n,vs]
▶ (giving something a) pass
▶ skipping (one's turn)
5. [n] {computing}
▶ path (file, directory, graphics)

Conjugations


History:
10. A 2019-03-13 05:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://helpx.adobe.com/illustrator/how-to/illustrator-understanding-paths.html
  Comments:
OK. I'll link that sentence to sense 5.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>path (of a file or directory)</gloss>
+<gloss>path (file, directory, graphics)</gloss>
9. A* 2019-03-12 15:42:11 
  Refs:
https://helpx.adobe.com/illustrator/how-
to/illustrator-understanding-paths.html
8. A* 2019-03-12 12:24:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I did see that sentence but I had no idea what "パス"/"path" meant in that context.
7. A* 2019-03-12 08:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
6. A 2019-03-12 08:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences updated.
What about: ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。Here we explain about creating outlines of characters and paths. 
Is this a new sense?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156000 Active (id: 2215520)
囲炉裏 [ateji] 居炉裏 [sK] 囲炉裡 [sK]
いろり
1. [n]
▶ sunken hearth
▶ sunken fireplace
Cross references:
  ⇐ see: 2592080 地火炉【じかろ】 1. sunken hearth; sunken fireplace
  ⇐ see: 2836698 火じろ【ひじろ】 1. sunken hearth; sunken fireplace
  ⇐ see: 2592070 地炉【じろ】 1. fireplace or hearth dug into the ground or floor



History:
5. A 2022-12-12 11:19:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
囲炉裡 probably comes from the unabridged nikkoku (which is no longer available online).
4. A* 2022-12-12 06:56:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 囲炉裏 │ 356,534 │ 99.8% │
│ 居炉裏 │     116 │  0.0% │ 🡠 sK (only nikk)
│ 囲炉裡 │     744 │  0.2% │ 🡠 sK (itaiji; I don't see this in my refs)
│ いろり │ 288,686 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-03-12 20:06:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2010-11-08 06:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. too
1. A* 2010-11-06 17:05:12  Scott
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居炉裏</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>囲炉裡</keb>
@@ -12,2 +18,2 @@
-<gloss>hearth</gloss>
-<gloss>fireplace</gloss>
+<gloss>sunken hearth</gloss>
+<gloss>sunken fireplace</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157170 Active (id: 2164697)
為る [rK]
する [ichi1]
1. [vs-i] [uk]
▶ to do
▶ to carry out
▶ to perform
Cross references:
  ⇐ see: 2269820 為れる【される】 2. to do; to be doing
  ⇐ see: 2834340 すんな 1. don't
  ⇐ see: 2002660 した方がいい【したほうがいい】 1. had better do so
  ⇐ see: 1157230 し合う【しあう】 1. to do together
  ⇐ see: 2219050 為【す】 1. to do
  ⇐ see: 2084040 すれば 1. if so; in that case; in that situation
  ⇐ see: 2209800 したい 1. want to do
  ⇐ see: 1005160 させる 1. to make (someone) do
  ⇐ see: 1012980 遣る【やる】 1. to do; to undertake; to perform; to play (a game); to study
2. [vs-i] [uk]
▶ to cause to become
▶ to make (into)
▶ to turn (into)
3. [vs-i] [uk]
▶ to serve as
▶ to act as
▶ to work as
4. [vs-i] [uk]
▶ to wear (clothes, a facial expression, etc.)
5. [vs-i] [uk]
《as 〜にする,〜とする》
▶ to judge as being
▶ to view as being
▶ to think of as
▶ to treat as
▶ to use as
6. [vs-i] [uk]
《as 〜にする》
▶ to decide on
▶ to choose
7. [vs-i,vi] [uk]
《as 〜がする》
▶ to be sensed (of a smell, noise, etc.)
8. [vs-i,vi] [uk]
▶ to be (in a state, condition, etc.)
9. [vs-i,vi] [uk]
▶ to be worth
▶ to cost
10. [vs-i,vi] [uk]
▶ to pass (of time)
▶ to elapse
11. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to place, or raise, person A to a post or status B
12. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to transform A to B
▶ to make A into B
▶ to exchange A for B
13. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to make use of A for B
▶ to view A as B
▶ to handle A as if it were B
14. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to feel A about B
15. [suf,vs-i] [uk]
▶ verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs")
Cross references:
  ⇐ see: 2157240 サ変名詞【サへんめいし】 1. verb formed by adding "suru" to a noun
16. [aux-v,vs-i] [uk]
▶ creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go")
Cross references:
  ⇒ see: 1001720 お願いします 1. please
  ⇒ see: 1270190 御 1. honorific/polite/humble prefix
17. [aux-v,vs-i] [uk]
《as 〜うとする,〜ようとする》
▶ to be just about to
▶ to be just starting to
▶ to try to
▶ to attempt to
Cross references:
  ⇒ see: 2136890 とする 1. to try to ...; to be about to do ...

Conjugations


History:
17. A 2021-11-18 06:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-11-13 05:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
rK is prob better than oK
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2019-03-13 10:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind an "oK" on this. When I see 為る live I always think なる. I'll just comment that both Daijirin and 中辞典 have 為る/する.
14. A* 2019-03-12 20:38:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Saw this discussed in Jim's reddit post:
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b04h8e/usually_kana_tags_in_wwwjdic_jisho_etc/
person 1: "nothing is "always kanji", and anything that's truly "always kana" wouldn't even have any kanji forms listed...so both of 
those tags would be completely pointless."
person 2: "You mean like する? 100% Kana all the time, most IMEs won't even convert this."
So I checked my Windows 10 standard IME and found that it indeed would not even show 為る for する, nor does my android google keyboard. 
That essentially makes 為る archaic, doesn't it? (alternatively, if we implement the suggested rareKanji, this would perhaps be 
candidate for that)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
13. A 2018-06-17 05:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree on "applies to senses 11-14" .
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168960 Active (id: 2047100)
引き取る [ichi1,news1,nf19] 引取る [io/ichi1] 引きとる
ひきとる [ichi1,news1,nf19]
1. [v5r,vt]
▶ to take into one's possession
▶ to receive
▶ to accept
▶ to collect
▶ to claim
2. [v5r,vt]
▶ to take into one's care (e.g. person, pet)
▶ to take custody of
▶ to adopt
3. [v5r,vt]
▶ to leave
▶ to go away
▶ to withdraw
▶ to get out

Conjugations


History:
9. A 2019-08-29 21:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>to take (e.g. a person or a pet) into one's care</gloss>
+<gloss>to take into one's care (e.g. person, pet)</gloss>
8. A* 2019-08-29 10:56:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://ytranking.net/blog/archives/8839
  Comments:
Used for pets too
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>to take (a person) into one's care</gloss>
+<gloss>to take (e.g. a person or a pet) into one's care</gloss>
7. A 2019-03-12 07:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-03-09 15:49:34 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Comments:
「まぁ お客様なんて めずらしい。
でも 奥様は誰ともお会いになりません。
お引き取りください。」
  Diff:
@@ -43 +43,2 @@
-<gloss>to retire to a private place</gloss>
+<gloss>to leave</gloss>
+<gloss>to go away</gloss>
5. A 2019-01-15 20:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186160 Active (id: 2000557)
下卑 [ateji]
げび
1. [n]
▶ vulgarity
▶ coarseness
▶ crudeness



History:
2. A 2019-03-13 01:04:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not an adjective.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>vulgar</gloss>
-<gloss>coarse</gloss>
+<gloss>vulgarity</gloss>
+<gloss>coarseness</gloss>
+<gloss>crudeness</gloss>
1. A* 2019-03-12 19:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
「卑」は当て字

下卑	14872
下ひ	17445 (but probably mostly false hits)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186170 Active (id: 2215228)
下卑る [ateji]
げびる
1. [v1,vi]
《usu. 〜た/て; 卑 is ateji》
▶ to become vulgar
▶ to coarsen
Cross references:
  ⇒ see: 2409210 びる 1. to seem ...; to look ...; to appear ...; to feel ...; to behave like ...

Conjugations


History:
4. A 2022-12-08 22:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
下卑て	676
3. A* 2022-12-08 19:52:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 下卑る │     62 │       │
│ 下びる │      0 │       │
│ げびる │      0 │       │
│ ゲビる │      0 │       │
├─ーーー─┼────────┼───────┤
│ 下卑た │ 12,721 │ 98.0% │
│ 下びた │     27 │  0.2% │
│ げびた │    200 │  1.5% │
│ ゲビた │     33 │  0.3% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
We have a "usu. 〜た/て" note on 大人びる and ひなびる as well.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>卑 is ateji</s_inf>
+<xref type="see" seq="2409210">びる</xref>
+<s_inf>usu. 〜た/て; 卑 is ateji</s_inf>
2. A 2019-03-13 15:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>卑 is ateji</s_inf>
1. A* 2019-03-12 19:22:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200770 Active (id: 2159527)
改印
かいいん
1. [n,vs,vt]
▶ changing one's registered seal
Cross references:
  ⇒ see: 1168120 印鑑 1. stamp; seal

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-03-13 03:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 18:51:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>changing seals</gloss>
+<xref type="see" seq="1168120">印鑑</xref>
+<gloss>changing one's registered seal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234240 Active (id: 2159007)
競輪 [news1,nf13]
けいりん [news1,nf13] ケイリン (nokanji)
1. [n]
《oft. ケイリン for the sport and 競輪 in gambling contexts》
▶ keirin
▶ [expl] cycle racing event, usu. 2 km with a paced start and sprint finish
Cross references:
  ⇐ see: 2582510 脚質【きゃくしつ】 2. riding style (of a keirin cyclist)
  ⇐ see: 2841491 捲り【まくり】 2. suddenly coming up from behind and overtaking on the outside (keirin)
  ⇐ see: 1933230 競輪選手【けいりんせんしゅ】 1. (professional) keirin cyclist



History:
4. A 2021-11-17 03:56:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss>
+<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2 km with a paced start and sprint finish</gloss>
3. A 2019-03-13 00:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Even shorter.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>oft. ケイリン in ref. to the sport; oft. 競輪 in the context of gambling</s_inf>
+<s_inf>oft. ケイリン for the sport and 競輪 in gambling contexts</s_inf>
2. A* 2019-03-12 20:41:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slightly shorter, but is it better?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>ケイリン is often used for the sport, and 競輪 is often used in the context of gambling</s_inf>
+<s_inf>oft. ケイリン in ref. to the sport; oft. 競輪 in the context of gambling</s_inf>
1. A 2017-12-30 12:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss>
+<gloss g_type="expl">cycle racing event, usu. 2km with a paced start and sprint finish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245240 Active (id: 2000611)
愚連隊 [ateji/spec2,news2,nf44] ぐれん隊
ぐれんたい [spec2,news2,nf44]
1. [n]
▶ gang of young toughs
▶ hooligans
▶ hoodlums
▶ hoods
▶ yobbos
Cross references:
  ⇒ see: 1004150 グレる 1. to stray from the right path; to go wrong; to go off the rails; to turn delinquent



History:
4. A 2019-03-13 11:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:20:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愚連隊	76650
ぐれんたい	364
ぐれん隊	2300
グレンタイ	63
グレン隊	527
  Comments:
Makes clear that it's only the 愚連 bit that's ateji.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぐれん隊</keb>
2. A 2013-07-30 02:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>hoods</gloss>
1. A* 2013-07-30 01:27:59  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
This is an ateji, according to Kojien. 
.
hooligans ~
http://ejje.weblio.jp/content/グレンタイ
.
It comes from the word ぐれる, according to Kojien. Hence the cross-reference.
Here also:
《「ぐれる」から生じた語。「愚連」は当て字》盛り場などをうろつき、暴行・ゆすり・たかりなどの不法行為を働く不良の仲間。
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-
8&p=%E3%82%B0%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%A4&fr=dic&stype=prefix
.
MS Office dict:(a gang of) hooligans; 《米国口語》 hoodlums; 《英国俗語》 (young) yobbos.
Kod: 愚連隊 [ぐれんたい] ★ 《俗語。「愚連」は当て字。「ぐれる」をもじった語》不良の仲間。
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1004150">グレる</xref>
@@ -19,0 +21,3 @@
+<gloss>hooligans</gloss>
+<gloss>hoodlums</gloss>
+<gloss>yobbos</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304280 Active (id: 2000469)
酸っぱい [ichi1,news2,nf46]
すっぱい [ichi1,news2,nf46]
1. [adj-i]
▶ sour
▶ acid

Conjugations


History:
1. A 2019-03-12 19:47:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すっぱい	245821
酸っぱい	267250
  Comments:
A candidate for [often kana].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307650 Active (id: 2212516)
姉貴姐貴 [rK]
あねき
1. [n] [fam,hon]
《貴 is ateji》
▶ elder sister
Cross references:
  ⇐ see: 2857844 ネキ 1. sis; (female) person who can be relied upon; dependable woman
2. [n] [hon]
▶ older female friend



History:
4. A 2022-11-01 02:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-01 01:43:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo says 姉貴 is sense 1 and 姐貴 is sense 2, but other kokugos don't make the distinction

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 姉貴  │ 142,028 │ 99.7% │
│ 姐貴  │     393 │  0.3% │ 🡠 adding (meikyo)
│ あねき │   1,918 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>姐貴</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-03-16 06:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best not to repeat the tag.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2019-03-12 20:02:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,3 @@
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>貴 is ateji</s_inf>
@@ -13,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>older female friend</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310300 Active (id: 2000565)
支払う [ateji/ichi1,news1,nf08]
しはらう [ichi1,news1,nf08]
1. [v5u,vt]
《支 is ateji》
▶ to pay

Conjugations


History:
2. A 2019-03-13 01:10:38  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 20:00:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<s_inf>支 is ateji</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376730 Active (id: 2000566)
正会員
せいかいいん
1. [n]
▶ regular member
▶ full member



History:
2. A 2019-03-13 01:12:21  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 18:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>full member</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383870 Active (id: 2000383)
切火鑽火切り火鑽り火鑚火鑚り火
きりび
1. [n]
▶ striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)
▶ fire lit by sparks from flint and steel, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2222200 鑽る 1. to start a fire (with wood-wood friction or by striking metal against stone)
2. [n]
▶ purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)



History:
6. A 2019-03-12 06:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/切火
  Comments:
The refs don't mention Shinto. I don't think "fire purification ceremony" is an accurate description for what it is.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<field>&Shinto;</field>
-<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)</gloss>
4. A 2019-03-07 01:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 07:48:41 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>Shinto fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
2. A 2012-05-08 03:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Diff:
@@ -28,1 +28,2 @@
-<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (e.g. to start a fire, or for luck)</gloss>
+<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)</gloss>
+<gloss>fire lit by sparks from flint and steel, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406930 Active (id: 2000463)
他愛ない [ateji] 他愛無い [ateji] たわい無い
たわいないたあいない (他愛ない, 他愛無い)
1. [adj-i] [uk]
▶ silly
▶ foolish
▶ absurd
▶ childish
▶ easy
▶ trifling
▶ guileless
Cross references:
  ⇔ see: 1406935 他愛もない 1. silly; foolish; absurd; childish; easy; trifling; guileless
  ⇐ see: 2653540 他愛【たわい】 1. sanity; soundness of mind; prudence and discretion

Conjugations


History:
4. A 2019-03-12 19:41:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A 2012-06-01 09:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-01 08:08:12 
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<re_restr>他愛ない</re_restr>
+<re_restr>他愛無い</re_restr>
1. A* 2012-06-01 08:07:30  Marcus
  Refs:
daijs, 斎藤和英大辞典, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たあいない</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406935 Active (id: 2000464)
他愛もない [ateji] 他愛も無い [ateji]
たわいもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ silly
▶ foolish
▶ absurd
▶ childish
▶ easy
▶ trifling
▶ guileless
Cross references:
  ⇔ see: 1406930 他愛ない 1. silly; foolish; absurd; childish; easy; trifling; guileless
  ⇔ see: 2422940 他愛のない 1. silly; foolish; absurd; childish; easy; trifling; guileless

Conjugations


History:
3. A 2019-03-12 19:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2015-11-24 07:04:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-23 18:42:15  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431380 Active (id: 2000439)
地下足袋 [ateji/news2,nf40] 直足袋
じかたび [news2,nf40]
1. [n]
▶ work tabi
▶ split-toed heavy cloth shoes with rubber soles



History:
1. A 2019-03-12 19:12:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
dajis
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442830 Active (id: 2000702)
田畑 [ichi1,news1,nf16] 田畠
たはた [ichi1,news1,nf16] でんぱたでんばたたはたけ
1. [n]
▶ fields (of rice and other crops)



History:
2. A 2019-03-14 00:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:17:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+<reb>でんばた</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442840 Active (id: 2000613)
田んぼ [spec1] 田圃 [ateji/ichi2] 田ぼ田畝
たんぼ (田んぼ, 田圃, 田ぼ) [spec1,ichi2] でんぽ (田圃, 田畝) [ok] でんぼ (田圃, 田ぼ, 田畝) [ok]
1. [n]
▶ paddy field
▶ farm



History:
2. A 2019-03-13 11:31:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<re_restr>田ぼ</re_restr>
1. A* 2019-03-12 19:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -19,0 +21,3 @@
+<re_restr>田んぼ</re_restr>
+<re_restr>田圃</re_restr>
+<re_restr>田ぼ</re_restr>
@@ -26,0 +31,7 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>でんぼ</reb>
+<re_restr>田圃</re_restr>
+<re_restr>田畝</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1465050 Active (id: 2200960)
乳繰り合う [ateji] ちちくり合う乳くり合う [ateji]
ちちくりあう
1. [v5u,vi]
《乳 is ateji》
▶ to have a secret affair
▶ to meet secretly and flirt with each other
Cross references:
  ⇐ see: 1465060 乳繰る【ちちくる】 1. to have a secret affair; to meet secretly and flirt with each other

Conjugations


History:
9. A 2022-08-01 23:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-01 14:16:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1528220">密会</xref>
@@ -24,2 +23 @@
-<gloss>to meet secretly (for two persons)</gloss>
-<gloss>to flirt with one another</gloss>
+<gloss>to meet secretly and flirt with each other</gloss>
7. A 2022-08-01 00:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-01 00:24:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 乳繰り合う   │ 632 │ 48.8% │
│ ちちくり合う  │  85 │  6.6% │ 🡠 adding
│ 乳くり合う   │  42 │  3.2% │
│ ちちくりあう  │ 537 │ 41.4% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
 て-form inflections
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 乳繰り合って  │ 795 │ 45.7% │
│ ちちくり合って │ 151 │  8.7% │
│ 乳くり合って  │  60 │  3.4% │
│ ちちくりあって │ 735 │ 42.2% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ちちくり合う</keb>
5. A 2019-03-13 20:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468650 Active (id: 2067507)
年号 [ichi1,news2,nf25]
ねんごう [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)
▶ Japanese era name
Cross references:
  ⇒ see: 1260800 元号 1. name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa); Japanese era name



History:
5. A 2020-05-04 10:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-04 09:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
called this in enwiki
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>Japanese era name</gloss>
3. A 2019-04-01 03:26:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1260800">元号</xref>
2. A 2019-03-13 01:08:43  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:33:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>name of an era</gloss>
-<gloss>year number</gloss>
+<gloss>name of an imperial era (e.g. Heisei, Shōwa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471400 Active (id: 2238009)
破茶滅茶 [ateji,rK] 破茶目茶 [ateji,rK]
はちゃめちゃハチャメチャ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ absurd
▶ unreasonable
▶ nonsensical
▶ preposterous
▶ incoherent
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 1. absurd; unreasonable; nonsensical; preposterous; incoherent
2. [adj-na,n] [uk]
▶ extreme
▶ senseless
▶ reckless
▶ wanton
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 2. extreme; senseless; reckless; wanton
3. [adj-na,n] [uk]
▶ disorderly
▶ chaotic
▶ confused
▶ messy
Cross references:
  ⇒ see: 1533000 【めちゃくちゃ】 3. disorderly; chaotic; confused; messy



History:
8. A 2023-05-20 01:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-05-19 20:20:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
N-gram counts posted below
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +24 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・1</xref>
@@ -33 +35 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・2</xref>
@@ -43 +45 @@
-<xref type="see" seq="1533000">目茶苦茶・めちゃくちゃ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1533000">めちゃくちゃ・3</xref>
6. A 2020-10-01 04:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-01 04:44:19  Opencooper
  Refs:
破茶滅茶	591
破茶目茶	419
はちゃめちゃ	140079
ハチャメチャ	157238
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハチャメチャ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2019-03-13 15:37:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,5 +40,5 @@
-<xref type="see" seq="1548930">乱す</xref>
-<gloss>disorder</gloss>
-<gloss>confusion</gloss>
-<gloss>mess</gloss>
-<gloss>wreck</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>disorderly</gloss>
+<gloss>chaotic</gloss>
+<gloss>confused</gloss>
+<gloss>messy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478550 Active (id: 2066054)
判子 [ateji/ichi1]
はんこ [ichi1] ハンコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ seal (used in lieu of a signature)
▶ stamp
▶ chop
Cross references:
  ⇔ see: 1168120 印鑑 1. stamp; seal



History:
7. A 2020-04-24 06:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't like it much, but it's what some people say.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>chop</gloss>
6. A* 2020-04-24 05:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
also called "chop" in HK and Singapore English (might be worth including)
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>stamp</gloss>
5. A 2019-03-13 00:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"sign" is ambiguous.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss>
+<gloss>seal (used in lieu of a signature)</gloss>
4. A* 2019-03-12 18:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 《「はんこう(版行)」の音変化。「判子」は当て字》
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>seal (used for signature)</gloss>
+<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss>
3. A 2018-04-28 00:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483900 Active (id: 2000812)
皮肉 [ichi1,news1,nf14]
ひにく [ichi1,news1,nf14]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ irony
▶ sarcasm
▶ cynicism
▶ satire
2. [adj-na,adj-no,n]
▶ unexpected
▶ different from what one expected
▶ not as one had planned
3. [n]
▶ (only) surface
▶ something superficial
4. [n] [arch]
《literal meaning》
▶ skin and bone
▶ body



History:
9. A 2019-03-15 02:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I wanted to do both sense 1 and 2 as either n or adj-na, but I think this is probably fine. Seems sense 2 is mostly used adjectivally 
.
8. A* 2019-03-13 23:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
7. A 2019-03-13 23:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'm going back to noun glosses for two reasons:
(a) all my JEs lead with noun glosses
(b) of the 16 Tanaka sentences using 皮肉, 9  use it as a noun, 5 as 皮肉な, and 1 each as 皮肉に and 皮肉の. All are sense 1.
I'll approve it to trim the thread, and reopen in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,5 +20,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ironical</gloss>
-<gloss>sarcastic</gloss>
-<gloss>cynical</gloss>
-<gloss>satirical</gloss>
+<gloss>irony</gloss>
+<gloss>sarcasm</gloss>
+<gloss>cynicism</gloss>
+<gloss>satire</gloss>
6. A* 2019-03-13 18:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(disregard what I said about 皮肉なめぐりあわせ, it's not "meeting" ofc)
5. A* 2019-03-13 09:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see your point, but I disagree. Take 
daijr's definition, for example, where 
they specifically mention アイロニー in 
sense 1, and prog, which makes no 
distinction between irony and sarcasm in 
its translations of the example sentences. 
Also I'm not seeing anything for the 2nd 
sense that makes me think of a "rhetorical 
device", while nikk has "また、遠まわしに意地
悪を言ったりしたりすること" for the first 
sense. "incongruity between the actual 
result of a sequence of events and the 
normal or expected result" (sense 2) a) 1) 
of "irony" in M-W) is closer but I don't 
think it quites fit the much more 
straightforward kokugo definitions (思い通
りに行かない様、具合の悪い様 etc.). Nikk even 
gives 難儀 (hardship) as a synonym for 
this sense. daijs has the example "皮肉なめ
ぐりあわせ" - "an ironic meeting" would be 
a weird translation here, but "an 
unexpected meeting" makes perfect sense.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519010 Active (id: 2000405)
傍点旁点
ぼうてん
1. [n]
▶ marks or dots written alongside a word to indicate stress or draw the reader's attention
▶ emphasis mark
Cross references:
  ⇐ see: 1874080 圏点【けんてん】 1. emphasis mark (used in Japanese text in a way similar to underlining)
2. [n]
▶ guiding marks written beside kanji to facilitate reading of kanbun
Cross references:
  ⇒ see: 1213220 漢文 1. Chinese classical writing; Chinese classics



History:
4. A 2019-03-12 08:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can add it.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>emphasis mark</gloss>
3. A* 2019-03-08 19:18:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I called these (sense 1) "emphasis mark" in the 圏点 entry. Do we want to include that gloss here?
2. A 2019-02-09 01:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-02-09 00:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>marks or dots used to emphasize text passage (emphasise)</gloss>
+<gloss>marks or dots written alongside a word to indicate stress or draw the reader's attention</gloss>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>marks to facilitate reading of kanbun</gloss>
+<xref type="see" seq="1213220">漢文・1</xref>
+<gloss>guiding marks written beside kanji to facilitate reading of kanbun</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531030 Active (id: 2227666)
無理やり [ichi1,news1,nf17] 無理矢理 [ateji/spec1] 無理遣り [rK]
むりやり [spec1,ichi1,news1,nf17] ムリヤリ [sk]
1. [adv]
▶ forcibly
▶ by force
▶ against one's will
Cross references:
  ⇐ see: 2827718 無理くり【むりくり】 1. forcibly; by force; against one's will



History:
7. A 2023-04-02 21:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-02 00:16:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, luminous
  Comments:
ムリヤリ doesn't need to be visible.
Not a noun.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +33 @@
+<gloss>by force</gloss>
5. A 2023-03-31 10:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-31 04:56:54  Opencooper
  Refs:
G n-grams

無理やり 1,383,434 50.2%
無理矢理 1,141,214 41.4%
無理遣り       460  0.0% <- prog; chuujiten
むりやり   136,144  4.9%
ムリヤリ    92,361  3.4%
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリヤリ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2019-03-13 11:26:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537660 Active (id: 2191045)
野良 [ateji/news2,nf32]
のら [news2,nf32]
1. [n]
《良 is ateji》
▶ field
▶ farm
2. [n-pref,n]
▶ stray (dog, cat, etc.)
3. [n] [net-sl] {video games}
▶ stranger (in an online multiplayer game)
▶ random player
▶ playing with strangers



History:
15. A 2022-06-16 01:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
14. A* 2022-06-15 19:37:58 
  Comments:
I believe this is a noun in expressions such as 野良の黒猫、野良の子猫
You can also find some examples such as うちの会社に住み着いている野良がいてますが
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
13. A 2022-05-29 03:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 野良アプリ is probably an idiosyncratic use of sense two rather than a new sense. The n-grams for 野良* don't show anything in this line.
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="2834390">野良アプリ</xref>
-<gloss>unauthorised (esp. of a smartphone application)</gloss>
12. A* 2022-05-28 20:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/野良
  Comments:
I'm not convinced there really is an "unauthorised" sense here. 野良アプリ refers to an app that isn't downloaded via an official app store, but to my knowledge, 野良 isn't used in other terms to mean "unauthorised". We have no reference saying that 野良 = "unauthorised". It's not mentioned on ニコニコ大百科's 野良 entry, which has the gaming sense we just added.
Unless we can find other examples, I think the sense should be dropped.
11. A 2022-05-27 06:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't see an abbreviation either.
The last 3 senses seem related.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542660 Active (id: 2000448)
夕まぐれ夕間暮れ [ateji]
ゆうまぐれ
1. [n]
▶ evening twilight



History:
1. A 2019-03-12 19:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570030 Active (id: 2000436)
碌でなし [ateji] 陸でなし碌で無し [ateji] ろくで無し
ろくでなしロクデナシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bum
▶ good-for-nothing
▶ ne'er-do-well
Cross references:
  ⇐ see: 1634470 宿六【やどろく】 1. husband



History:
5. A 2019-03-12 19:09:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
g ng

碌でなし	448
陸でなし	105
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2016-05-17 08:57:45  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-05-17 00:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>碌で無し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ろくで無し</keb>
2. A 2013-08-14 17:35:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-14 11:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams.
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ロクデナシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574630 Active (id: 2000510)
驟雨
しゅうう
1. [n]
▶ sudden shower
▶ sudden downpour



History:
1. A 2019-03-12 21:55:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sudden downpour</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586690 Active (id: 2000409)
雨降り [ichi1,news2,nf47] 雨ふり
あめふり [ichi1,news2,nf47]
1. [n]
▶ rainfall
▶ rainy weather
2. [adj-no]
▶ rainy
▶ wet



History:
6. A 2019-03-12 10:17:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll set it back and add a second sense. I'll link a sentence for the の sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rainfall</gloss>
+<gloss>rainy weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2019-03-11 19:59:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
actual usage on twitter (first 20 I came across):
"雨降りの月曜"
"今日は雨降りで、寒いです。"
"朝から雨降りで画質が悪いですが…"
"会津は一日雨降り模様。"
"雨降りだと濡れないようこんな風にしてくれるのね。 "
"あったかい部屋の中から雨降りのお外を眺めるのは初めてだねぇ"
"月曜日、雨降りの朝です"
"今日は雨降り"
"雨降りの月曜日ですね"
"おはよ♪しとしと雨降りの月曜日からすた〜と"
"今朝は雨降りです。"
"雨降りから始まる月曜日"
"雨降りの朝、天気回復するみたいです"
"深夜から雨降りになりました"
"雨降りに傘ささないひと"
"昼前から雨降りにの1日になっちゃった"
"雨降りなのに
花粉で撃沈
眠り姫?"
"雨降りの今日は全部流して元に戻そうとする…"
朝も雨降りだったので💩出せなくて辛かったワン
雨降りだけど晴れてる変な天気ね。散歩行きたいね
out of these, the only one where "rainy" doesn't really work is "雨降りに傘ささないひと", I think. Maybe "雨降りから始まる月曜日" as well.
  Comments:
(I guess I wouldn't mind changing it back, though.)
4. A* 2019-03-11 18:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog: "こんな雨降りに出掛けるのですか  Are you going out in this rain [rainy weather]?"
gg5: "雨降り続き a (long) spell of rainy weather; a wet spell."
  Comments:
I think I prefer the original glosses. Could have a separate adj-no sense if we want to keep "rainy".
3. A 2019-03-11 00:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-10 22:15:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
雨降 is only in nikk
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>雨降</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587170 Active (id: 2000391)
生垣生け垣 [spec2,news2,nf37] 生け籬
いけがき [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ hedge
Cross references:
  ⇐ see: 1204780 垣【かき】 1. fence; hedge; barrier; wall; railing



History:
2. A 2019-03-12 07:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-11 13:54:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
生け垣	52356
生垣	105251
生け籬	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生垣</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>生垣</keb>
+<keb>生け籬</keb>
@@ -21 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597180 Active (id: 2299605)
偶々 [rK] 偶偶 [rK] [rK] [rK]
たまたま [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ by chance
▶ by accident
▶ accidentally
▶ happen to (be, do)
▶ unexpectedly
▶ casually
2. [adv] [uk]
▶ occasionally
▶ once in a while
▶ now and then
Cross references:
  ⇒ see: 1634500 【たまに】 1. occasionally; once in a while; now and then



History:
8. A 2024-04-29 21:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-29 19:39:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The most common collocations of 偶々 are rare compared to the corresponding kana variants.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 偶々見つけ   │  1,227 │  1.3% │
│ たまたま見つけ │ 93,228 │ 98.3% │
│ タマタマ見つけ │    339 │  0.4% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々その    │  1,148 │  1.5% │
│ たまたまその  │ 77,693 │ 98.3% │
│ タマタマその  │    182 │  0.2% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々で     │  1,119 │  7.6% │
│ たまたまで   │ 12,853 │ 87.4% │
│ タマタマで   │    734 │  5.0% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々な     │    979 │  2.6% │
│ たまたまな   │ 36,583 │ 95.6% │
│ タマタマな   │    696 │  1.8% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々この    │    969 │  1.5% │
│ たまたまこの  │ 61,439 │ 98.2% │
│ タマタマこの  │    150 │  0.2% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々入っ    │    764 │  2.0% │
│ たまたま入っ  │ 36,970 │ 97.7% │
│ タマタマ入っ  │    111 │  0.3% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 偶々通り    │    724 │  1.3% │
│ たまたま通り  │ 54,884 │ 98.5% │
│ タマタマ通り  │    113 │  0.2% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2023-03-19 02:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-18 22:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Prog, luminous and wisdom only have the "by chance" sense. I think it should lead. All the Tanaka sentences are for this sense.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -15,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23 +23,11 @@
-<xref type="see" seq="1634500">偶に・たまに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>by chance</gloss>
+<gloss>by accident</gloss>
+<gloss>accidentally</gloss>
+<gloss>happen to (be, do)</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>casually</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1634500">たまに</xref>
@@ -27,9 +37 @@
-<gloss>seldom</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>casually</gloss>
-<gloss>unexpectedly</gloss>
-<gloss>accidentally</gloss>
-<gloss>by chance</gloss>
+<gloss>now and then</gloss>
4. A 2019-03-13 11:25:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599310 Active (id: 2191551)
毒味 [ateji] 毒見
どくみ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ tasting (food or drink) for poison
2. [n,vs,vt,vi]
▶ checking the taste (of a dish)
▶ seeing how something tastes

Conjugations


History:
4. A 2022-06-19 08:08:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
毒味	18597	43.0%
毒見	24643	57.0%


毒味して	1228	46.3%
毒見して	1425	53.7%
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +24,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-10-20 23:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-10-20 22:02:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>poison tasting</gloss>
-<gloss>foretaste</gloss>
+<gloss>tasting (food or drink) for poison</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>checking the taste (of a dish)</gloss>
+<gloss>seeing how something tastes</gloss>
1. A 2019-03-12 20:07:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600550 Active (id: 2000413)
のろけ話惚気話ノロケ話
のろけばなし (のろけ話, 惚気話)ノロケばなし (ノロケ話)
1. [n]
▶ boastful talk about one's love life
▶ speaking fondly about one's sweetheart
▶ going on about one's love affairs



History:
7. A 2019-03-12 11:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>going on about one's love affairs</gloss>
6. A 2019-03-12 07:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:07:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>speaking fondly of</gloss>
+<gloss>boastful talk about one's love life</gloss>
+<gloss>speaking fondly about one's sweetheart</gloss>
4. A 2015-06-18 07:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams confirm this.
3. A* 2015-06-17 06:22:48  luce
  Refs:
n-grams
のろけばなし	6
ノロケばなし	1
のろけ話	728
惚気話	139
ノロケ話	358
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608710 Active (id: 2279252)
お披露目 [ateji] 御披露目 [sK]
おひろめ
1. [n,vs,vt]
▶ (formal) announcement
▶ unveiling
▶ introduction
▶ debut
Cross references:
  ⇐ see: 1483510 披露目【ひろめ】 1. making (something) widely known; announcement; unveiling

Conjugations


History:
19. A 2023-10-04 09:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-10-04 01:45:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
のお披露目	139,065		
の披露目	        886
  Comments:
I don't think this needs a pol tag. None of the refs except meikyo mention ひろめ.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1483510">披露目</xref>
-<misc>&pol;</misc>
17. A 2023-10-02 22:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お広め</keb>
16. A* 2023-10-02 20:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
お披露目し	92,902		
お披露目を	22,441		
お広めし	        41		
お広めを	        0	
---
お広めのお部屋
  Comments:
I think お広め should be dropped. Seems it's more likely to mean "spacious"/"wide" than "announcement"/"unveiling".
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>(formal) announcement</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>introduction</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>introduction</gloss>
15. A 2023-10-01 01:55:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お披露目	747111	98.2%
御披露目	11852	1.6%
お広め	1943	0.3%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609070 Active (id: 2281288)
甘味 [ateji/ichi1] 甘み [news1,nf22] あま味 [sK]
あまみ [ichi1,news1,nf22]
1. [n]
▶ sweetness
▶ sugary taste
2. [n]
▶ sweets
▶ dessert
▶ cake



History:
13. A 2023-10-25 19:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-10-25 15:43:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 甘味  │ 2,279,547 │ 55.8% │
│ 甘み  │ 1,720,355 │ 42.1% │
│ あま味 │       823 │  0.0% │ - sK
│ あまみ │    82,992 │  2.0% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2019-03-21 08:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-03-21 08:28:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't see うまみ for 甘味/甘み in the yahoo kokugos. Deleting it and also splitting out かんみ.
  Diff:
@@ -24,10 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かんみ</reb>
-<re_restr>甘味</re_restr>
-<re_restr>甘み</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>うまみ</reb>
-<re_restr>甘味</re_restr>
-<re_restr>甘み</re_restr>
-</r_ele>
@@ -35,2 +24,0 @@
-<stagr>あまみ</stagr>
-<stagr>かんみ</stagr>
@@ -42,2 +29,0 @@
-<stagr>あまみ</stagr>
-<stagr>かんみ</stagr>
@@ -49,15 +34,0 @@
-<sense>
-<stagr>かんみ</stagr>
-<stagr>うまみ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>charm</gloss>
-<gloss>appeal</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>かんみ</stagr>
-<stagr>うまみ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>taste</gloss>
-<gloss>flavour</gloss>
-<gloss>flavor</gloss>
-</sense>
9. A* 2019-03-21 03:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does うまみ really belong in this entry? We already have 旨味, etc for it. None of my references have 甘味 for うまみ.
Not sure what Rene's 3-way split would entail.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626960 Active (id: 2000600)
柄杓 [ateji]
ひしゃくひさく [ok]
1. [n]
▶ ladle
▶ dipper
▶ scoop



History:
3. A 2019-03-13 10:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
According to some kanwas  ひしゃく is a kun reading of 杓, so I question the "ateji".
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A* 2019-03-13 01:33:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "ヒサコ(瓠)の転。のち、シャクは「杓」の音から出たもののように誤られた)"
  Comments:
Can 杓 be ateji when it means "ladle" and is read しゃく? ひさこ become ひしゃく because the word 杓 (しゃく) already existed.
1. A* 2019-03-12 19:53:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
ok on hisaku is a guess.
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>杓</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひさく</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629810 Active (id: 2000455)
愚図る [ateji]
ぐずる
1. [v5r] [uk]
▶ to grumble
▶ to be unsettled
▶ to grizzle

Conjugations


History:
3. A 2019-03-12 19:34:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2016-05-18 23:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I agree,
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to pick a quarrel</gloss>
+<gloss>to grizzle</gloss>
1. A* 2016-05-18 15:45:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
"to pick a quarrel" is not in my refs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630110 Active (id: 2291891)
拠出 [ateji/news1,nf07] 醵出 [rK]
きょしゅつ [news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ donation
▶ contribution

Conjugations


History:
8. A 2024-02-15 00:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2024-02-15 00:19:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: 「拠出」は当て字。
smk, shinsen, meikyo, and iwakoku all mention that 拠 is used as a common substitute for 醵 in newspapers, broadcasts, etc.
I don't see anything in my refs about 醵出 being an ateji form.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2024-02-14 23:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
拠出	539937	99.5%
醵出	2318	0.4%
Kokugos tend to have 醵出 alone.
  Comments:
I think both are ateji.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2024-02-14 06:58:04  Ivan Ivanov
  Refs:
実用日本語表現辞典, デジタル大辞泉
  Comments:
拠 is 代用字 for 醵
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11 +11,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 00:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1672590 Active (id: 2000552)
無風帯
むふうたい
1. [n]
▶ calm belt (e.g. doldrums)



History:
2. A 2019-03-13 00:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:55:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>calm belt or zone</gloss>
+<gloss>calm belt (e.g. doldrums)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1689250 Active (id: 2000512)
分数式
ぶんすうしき
1. [n] {mathematics}
▶ fractional expression



History:
1. A 2019-03-12 21:56:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698270 Active (id: 2008889)
終映
しゅうえい
1. [n,vs]
▶ end of a screening (at a movie theatre)
Cross references:
  ⇔ ant: 2840155 開映 1. beginning of a screening (at a movie theatre); starting a screening

Conjugations


History:
3. A 2019-06-06 22:40:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="2840155">開映</xref>
2. A 2019-03-13 00:48:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine without "e.g."
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>end of a screening (e.g. at a movie theatre)</gloss>
+<gloss>end of a screening (at a movie theatre)</gloss>
1. A* 2019-03-12 22:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 nikk
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ending time of a movie</gloss>
+<gloss>end of a screening (e.g. at a movie theatre)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702220 Active (id: 2278051)
土百姓 [ateji] ど百姓ド百姓
どびゃくしょう
1. [n] [derog]
▶ farmer
▶ peasant
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ド】 2. damn; stupid; cursed
  ⇔ see: 2829923 どん百姓 1. dirt-poor farmer



History:
8. A 2023-09-27 07:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-27 00:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 百姓を卑しんでいう語。
  Comments:
I don't like "dirt poor" here.
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<re_restr>土百姓</re_restr>
-<re_restr>ど百姓</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ドびゃくしょう</reb>
-<re_restr>ド百姓</re_restr>
@@ -28 +22,2 @@
-<gloss>dirt-poor farmer</gloss>
+<gloss>farmer</gloss>
+<gloss>peasant</gloss>
6. A* 2023-09-25 16:00:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
土百姓	769	46.9%
ド百姓	180	11.0%
ど百姓	692	42.2%

どん百姓	2284	66.1%
ドン百姓	1169	33.9%
  Comments:
Only 土 is ateji, and since the gloss is "dirt-poor", marking this as ateji looks like a mistake.  The x-ref offers an explanation.

There are ド-prefixed terms scattered about, and a lot of the others xref ド[2] as well, so this doesn't seem too out of place.

どん百姓 seems more common than than this term, so the xrefs there seem backwards.  Not that anyone should be trying to use this themselves, probably.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="2252690">ド・2</xref>
+<xref type="see" seq="2829923">どん百姓</xref>
5. A 2019-03-12 19:08:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2016-08-07 04:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
土百姓	769
ど百姓	692
ド百姓	180
  Comments:
Forgot to add this.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ド百姓</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>土百姓</re_restr>
+<re_restr>ど百姓</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドびゃくしょう</reb>
+<re_restr>ド百姓</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702240 Active (id: 2000585)
土性骨 [ateji] ど性骨
どしょうぼね
1. [n]
▶ one's innate character
▶ spirit
▶ backbone



History:
2. A 2019-03-13 04:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 20:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
土性骨	955
ど性骨	No matches
ド性骨	No matches
but some google hits so I'm including ど性骨 so we don't need to do a note on only 土 being an ateji, if that makes sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ど性骨</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1714920 Active (id: 2000754)
献物
けんもつ
1. [n]
▶ offering (to a shogun, emperor, daimyo, kami or Buddha)



History:
2. A 2019-03-14 10:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't.
1. A* 2019-03-12 21:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
Do we do Oxford commas? I keep forgetting.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>an offering</gloss>
+<gloss>offering (to a shogun, emperor, daimyo, kami or Buddha)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722420 Active (id: 2000398)
惚気
のろけ
1. [n] [uk]
▶ speaking fondly about one's sweetheart (spouse, girlfriend, etc.)
▶ going on about one's love affairs



History:
6. A 2019-03-12 07:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:13:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
A "loved one" could be a sibling or parent.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>speaking fondly of a loved one</gloss>
+<gloss>speaking fondly about one's sweetheart (spouse, girlfriend, etc.)</gloss>
+<gloss>going on about one's love affairs</gloss>
4. A 2015-03-02 10:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry.
3. A* 2015-03-02 08:32:52 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2015-03-02 02:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722450 Active (id: 2000390)
物入れ
ものいれ
1. [n]
▶ place for storing things
▶ container
▶ compartment
▶ closet
▶ pocket



History:
2. A 2019-03-12 07:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-11 23:02:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>place or container into which to put things</gloss>
+<gloss>place for storing things</gloss>
+<gloss>container</gloss>
+<gloss>compartment</gloss>
+<gloss>closet</gloss>
+<gloss>pocket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1732390 Active (id: 2000503)
偏西風 [news2,nf32]
へんせいふう [news2,nf32]
1. [n]
▶ westerlies
▶ prevailing westerlies



History:
1. A 2019-03-12 21:45:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>prevailing westerlies</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759430 Active (id: 2000449)
矢来 [ateji]
やらい
1. [n]
▶ rough fence of bamboo, logs, etc. constructed at battle sites or execution grounds



History:
1. A 2019-03-12 19:26:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768320 Active (id: 2164897)
細君妻君 [ateji]
さいくん
1. [n] [fam]
《when speaking with a close friend》
▶ one's wife
2. [n]
▶ wife (of someone below the speaker in rank)



History:
3. A 2021-11-19 10:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>wife (of somebody below the speaker in rank)</gloss>
+<gloss>wife (of someone below the speaker in rank)</gloss>
2. A 2019-03-14 00:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:41:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>妻君</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>one's wife (when speaking with a close friend)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>when speaking with a close friend</s_inf>
+<gloss>one's wife</gloss>
@@ -16 +22 @@
-<gloss>your wife (when speaking with a junior)</gloss>
+<gloss>wife (of somebody below the speaker in rank)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778670 Active (id: 2173792)
阿婆擦れ [ateji] 阿婆擦 [ateji,rK] あば擦れ [rK]
あばずれアバズレ (nokanji)
1. [n] [derog,uk]
▶ bitch
▶ shameless woman



History:
6. A 2022-01-14 00:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-14 00:46:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿婆擦れ	1533
阿婆擦	111
あば擦れ	No matches
あばずれ	12420
アバズレ	7534
  Comments:
not adj-na in the kokugos.
The juxtaposition of "bitch" with "shameless woman" is maybe a little weird, but "bitch" is probably what it's usually translated as, but "shameless woman" ("悪く人ずれしていて、厚かましい" etc.) is what's in the kokugos.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アバズレ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +26 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -22,0 +29 @@
+<gloss>shameless woman</gloss>
4. A 2019-03-13 23:22:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:37:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿婆擦れ	1533
阿婆擦	111
あば擦れ	No matches
あばずれ	12420
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +21,0 @@
-<s_inf>阿婆 is ateji</s_inf>
2. A 2016-07-02 03:26:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789320 Active (id: 2176391)
特選 [news1,nf20] 特撰
とくせん [news1,nf20]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ special selection
▶ special approval
2. [n]
▶ special prize
▶ highest honours

Conjugations


History:
7. A 2022-01-28 01:39:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-14 00:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-13 17:54:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
2 senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +27 @@
-<gloss>high honour</gloss>
+<gloss>highest honours</gloss>
4. A 2019-03-12 20:42:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the amendment, Travis.
3. A* 2019-03-12 15:47:33  Travis Dawson <...address hidden...>
  Comments:
I didn't include any references, because it's not a modification to the definition itself, just the grammar of the English phrasing. Adverbs can't modify nouns.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>specially selection</gloss>
+<gloss>special selection</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1820070 Active (id: 2186515)
碌々 [ateji] 碌碌 [ateji] 陸々 [rK] 陸陸 [rK]
ろくろく
1. [adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ (not) well
▶ (not) properly
▶ (not) enough
▶ (not) sufficiently
Cross references:
  ⇒ see: 1570040 【ろくに】 1. (not) well; (not) properly; (not) enough; (not) sufficiently; (not) satisfactorily; (not) decently



History:
8. A 2022-05-13 12:49:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ろくろく見	615
ろくろく眠れ	363
ろくろくでき	335
ロクロク見	42
ロクロク眠れ	23
ロクロクでき	28
  Comments:
Most of the hits for ロクロク are unrelated to this word.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ロクロク</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -29 +25 @@
-<xref type="see" seq="1570040">碌に・ろくに</xref>
+<xref type="see" seq="1570040">ろくに</xref>
7. A 2022-05-13 03:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. xref to ろくに.
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="1570040">碌に・ろくに</xref>
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2022-05-13 02:57:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
ロクロク 6,299
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロクロク</reb>
+<re_nokanji/>
5. A* 2022-05-13 02:55:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 2,733	  8.1%	碌々
   122	  0.4%	碌碌
   134	  0.4%	陸々
   578	  1.7%	陸陸
30,248	 89.5%	ろくろく
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-06-13 16:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
碌碌	122
碌々	2733
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>碌々</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,2 +13 @@
-<keb>碌々</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>陸々</keb>
@@ -14,3 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>陸々</keb>
@@ -23,4 +23,5 @@
-<s_inf>with negative grammatical constructions</s_inf>
-<gloss>hardly</gloss>
-<gloss>barely</gloss>
-<gloss>inadequately</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) well</gloss>
+<gloss>(not) properly</gloss>
+<gloss>(not) enough</gloss>
+<gloss>(not) sufficiently</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824260 Active (id: 2229785)
詮方 [ateji] せん方為ん方 [rK]
せんかた
1. [n]
▶ way
▶ method
▶ means
▶ resource
▶ course
Cross references:
  ⇒ see: 1594110 仕方 1. way; method; means; resource; course
  ⇐ see: 2843339 詮【せん】 1. way; method; means



History:
6. A 2023-05-01 23:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-01 09:50:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
仕方	15869590	74.7%
しかた	2981190	14.0%

仕方がない	2110954	9.9%
しかたがない	288809	1.4%

詮方	2347	34.2%
せん方	4478	65.2%
為ん方	40	0.6%
  Comments:
Changing xref to use kanji surface form.

為ん方 is in daijs, but very rare indeed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="1594110">しかた</xref>
+<xref type="see" seq="1594110">仕方</xref>
4. A 2020-01-17 17:42:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-17 13:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
詮方	2347
為ん方	40
せん方	4478
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>せん方</keb>
2. A 2019-03-15 07:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828680 Active (id: 2000454)
愚図 [ateji]
ぐず
1. [n,adj-na]
▶ dullard
▶ indecisive person



History:
1. A 2019-03-12 19:34:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837200 Active (id: 2001187)
垢離 [ateji]
こり
1. [n]
▶ cold-water ablutions



History:
2. A 2019-03-19 03:28:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:39:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Aligned gloss with 水垢離. but our misogi entry on the other hand says "purification ceremony (performed with water); ritual purification; 
ablutions". They should possibly all be aligned with each other
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>purification</gloss>
+<gloss>cold-water ablutions</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851490 Active (id: 2000821)
愚図つく [ateji]
ぐずつく
1. [v5k] [uk]
▶ to dawdle
▶ to waste time doing nothing in particular
2. [v5k] [uk]
▶ to fret
▶ to sulk
▶ to complain
3. [v5k] [uk]
▶ to rain on and off

Conjugations


History:
2. A 2019-03-15 07:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:35:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愚図つく	685
愚図付く	No matches
ぐずつく	8075
ぐず付く	No matches
  Diff:
@@ -6,3 +6 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>愚図付く</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -14,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1958780 Active (id: 2224843)
AV
エー・ブイエーブイ [sk]
1. [n]
▶ audiovisual
Cross references:
  ⇒ see: 1031850 オーディオビジュアル 1. audiovisual
2. [n]
▶ adult video
▶ porn video
▶ pornographic video
Cross references:
  ⇒ see: 2717160 アダルトビデオ 1. adult video; porn video; pornographic video
  ⇐ see: 2443240 AV女優【エーブイじょゆう】 1. porn actress



History:
11. A 2023-03-16 05:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A 2019-03-12 07:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess I'm uncomfortable about the other 3 forms being no longer searchable.
9. A* 2019-03-09 20:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think for multi-letter words/abbreviations like "AV", we should only include the standard reading, as daijs etc. do.
  Diff:
@@ -9,9 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エイブイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エーヴィ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エイヴィ</reb>
8. A 2019-02-19 07:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エーブイ	307
エイブイ	6422 <- skewed by 株式会社エイブイ, i.e. Eibui
エーヴィ	85
エイヴィ	425  <- 株式会社エイヴイ, but I see it also being used for audio-visual
(The nakaguro versions didn't get counts)
GG5 when looking up エーブイ: "エー・ブイ【AV】"
  Comments:
I think the "・" versions can go. The others should stay.
  Diff:
@@ -19,12 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>エー・ブイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エイ・ブイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エー・ヴィ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エイ・ヴィ</reb>
-</r_ele>
7. A* 2019-02-16 22:55:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need all these reading variants (and the nakaguro forms)? It's always written using the alphabet.
I think it's enough to have just エーブイ (and possibly エーヴィ).
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982860 Active (id: 2074177)

だい
1. [n,n-suf]
▶ charge
▶ cost
▶ price
2. [n,n-suf]
▶ generation
▶ age
▶ (school) year
▶ cohort
▶ reign
Cross references:
  ⇐ see: 1595380 10代【じゅうだい】 2. the tenth generation
3. [n,n-suf] {geology}
▶ era
4. [n,n-suf]
《after someone's name or title》
▶ a representative of
▶ on behalf of
▶ for (someone)
5. [n,n-suf]
《used after a phone number》
▶ switchboard number
Cross references:
  ⇒ see: 2206170 代表電話番号 1. switchboard number
6. [ctr]
▶ counter for decades of ages, eras, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2432860 代当主【だいとうしゅ】 1. the n-th generation head of a family
7. [ctr]
▶ counter for generations (of inheritors to a throne, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2842624 代目【だいめ】 1. nth generation; nth (person to occupy a position, e.g. president)
8. [ctr] [abbr]
▶ proxy application company
Cross references:
  ⇒ see: 2394080 代理申請会社 1. proxy application company
9. [n] [abbr]
《used in dictionaries, etc.》
▶ pronoun
Cross references:
  ⇒ see: 1412340 代名詞 1. pronoun



History:
20. A 2020-07-04 05:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they both work.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>(school) year</gloss>
+<gloss>cohort</gloss>
19. A* 2020-06-30 15:31:23  Opencooper
  Comments:
cohort?
18. A* 2020-06-30 01:44:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
something like "school year", maybe?
17. A* 2020-06-30 01:14:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/9892926
  Comments:
There's another meaning to this, close to sense 2, that I'm not really sure how to express. Someone on Terrace House introduced herself and said 私は20歳で21の代. I feel like the current glosses are not helpful in understanding that sentence.
16. A 2019-03-12 08:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984760 Active (id: 2099065)

とことん
1. [n] [on-mim]
▶ the very end
▶ finish
2. [n,adv] [on-mim]
▶ to the very end
▶ to the last
▶ thoroughly
▶ completely
▶ fully



History:
5. A 2021-03-31 04:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-03-12 07:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-09 15:48:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think this is clearer as two senses.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -11 +10,8 @@
-<gloss>(to) the end</gloss>
+<gloss>the very end</gloss>
+<gloss>finish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to the very end</gloss>
+<gloss>to the last</gloss>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>fully</gloss>
2. A 2017-04-18 04:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-28 14:48:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012520 Active (id: 2000564)
当会
とうかい
1. [n]
▶ this company
▶ this organization
▶ this association



History:
2. A 2019-03-13 01:09:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
1. A* 2019-03-12 20:23:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://npo-edojo.org/news/224
"正会員の皆様には平素より当会の活動にご支援をいただき、誠にありがとうございます。"
  Comments:
Clearer?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>present society</gloss>
@@ -14,2 +13,2 @@
-<gloss>the organization</gloss>
-<gloss>the organisation</gloss>
+<gloss>this organization</gloss>
+<gloss>this association</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025780 Active (id: 2000515)

ガバナンス
1. [n]
▶ governance (esp. corporate)



History:
3. A 2019-03-12 22:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>governance (esp. corporate governance)</gloss>
+<gloss>governance (esp. corporate)</gloss>
2. A* 2019-03-12 21:43:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wadoku
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>governance</gloss>
+<gloss>governance (esp. corporate governance)</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076180 Active (id: 2278686)
お水取り御水取り [sK]
おみずとり
1. [n]
▶ water-drawing ceremony (performed at Tōdaiji on March 13)
▶ rite of drawing sacred water



History:
4. A 2023-10-01 02:24:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-03-14 05:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>water-drawing ceremony (performed at Toudaiji on March 13th)</gloss>
+<gloss>water-drawing ceremony (performed at Tōdaiji on March 13)</gloss>
2. A* 2019-03-12 21:53:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>water-drawing ceremony (Toudaiji)</gloss>
+<gloss>water-drawing ceremony (performed at Toudaiji on March 13th)</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077260 Active (id: 2147269)
兄者 [ateji] 兄じゃ
あにじゃ
1. [n] [abbr,arch,hon]
▶ older brother
Cross references:
  ⇔ see: 2077270 兄者人 1. older brother



History:
5. A 2021-09-21 04:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder about the "arch". Maybe "dated"? Anyway, it's not in the JEs at all.
4. A* 2021-09-20 09:17:08 
  Comments:
They use this pronoun in Hokuto no Ken.
3. A 2019-03-19 02:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref>
2. A* 2019-03-12 19:05:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兄じゃ</keb>
@@ -12 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="2077270">兄者人</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
+<xref type="see" seq="2077270">兄者人・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077270 Active (id: 2001158)
兄者人 [ateji] 兄じゃ人
あにじゃひと
1. [n] [arch,hon]
▶ older brother
Cross references:
  ⇔ see: 2077260 兄者 1. older brother



History:
3. A 2019-03-19 02:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 19:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>兄じゃ人</keb>
@@ -13,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081050 Active (id: 2005501)

みや
1. [n]
▶ shrine
2. [n]
▶ palace
▶ imperial residence
3. [n] [hon]
▶ Imperial prince
▶ Imperial princess
4. [n]
▶ headboard with built-in shelves, drawers, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2827687 宮付き【みやつき】 1. (bed) having a headboard with built-in shelves, drawers, etc.
5. [n] [arch]
▶ temple



History:
8. A 2019-05-01 23:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-05-01 07:39:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>member of the imperial family</gloss>
+<gloss>Imperial prince</gloss>
+<gloss>Imperial princess</gloss>
6. A 2019-03-12 11:03:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -26,2 +26 @@
-<gloss>headboard (on a bed)</gloss>
-<gloss>headstand</gloss>
+<gloss>headboard with built-in shelves, drawers, etc.</gloss>
5. A 2015-10-15 05:41:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-10-12 19:51:32 
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176610 Active (id: 2000399)
羝羊
ていよう
1. [n] [rare]
▶ ram (sheep)
Cross references:
  ⇒ see: 1182900 牡羊 1. ram (sheep)
2. [n] [id,rare]
▶ someone who lives their life by instinct



History:
5. A 2019-03-12 07:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-11 20:01:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.

I'd assume the 2nd sense it obsc too, or it should come first.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2019-03-11 18:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "本能にまかせて生きる凡夫などにもたとえる。"
  Comments:
I think the gloss could be better.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1182900">牡羊</xref>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>used to liken one to someone who lives their life by instinct</gloss>
+<gloss>someone who lives their life by instinct</gloss>
2. A* 2019-03-10 05:58:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Evidence for sense 2? Not in the yahoo 
kokugos. Also not an actual gloss
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2193390 Active (id: 2056626)

チョメチョメちょめちょめ
1. [n] [sl]
《reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words》
▶ blankety-blank
▶ bleep
▶ yada yada
▶ xxx
Cross references:
  ⇒ see: 1602660 伏せ字 1. symbol used in place of a censored word (e.g. blank, circle, X, asterisk)



History:
9. A 2020-01-20 02:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-01-20 00:18:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per previous edit that removed manga from the note, there's no evidence this is primarily manga slang.  the reference says it was popularized by an old TV show
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&m-sl;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
7. A 2019-04-28 21:25:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure where I got "manga" from. Not 
mentioned in zokugo.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words in manga</s_inf>
+<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words</s_inf>
6. A 2019-03-12 22:21:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words manga</s_inf>
+<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words in manga</s_inf>
5. A* 2019-03-10 10:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ちょめちょめ is in KOD追加語彙, etc. "〔伏せ字; ××〕 XXX; yada yada."
チョメチョメ	27898
ちょめちょめ	9370
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちょめちょめ</reb>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<gloss>yada yada</gloss>
+<gloss>xxx</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200810 Active (id: 2151395)
入唐八家
にっとうはっけ
1. [n] [hist]
▶ the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō and Shūei)
Cross references:
  ⇔ see: 2200840 八家 2. the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period



History:
6. A 2021-10-14 00:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2200840">八家</xref>
+<xref type="see" seq="2200840">八家・2</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō, and Shūei)</gloss>
+<gloss>the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō and Shūei)</gloss>
5. A 2021-10-11 05:43:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2019-03-14 11:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2200840">八家</xref>
3. A* 2019-03-12 22:11:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>eight Japanese monks who visited China during the early Heian (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō, and Shūei)</gloss>
+<gloss>the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō, and Shūei)</gloss>
2. A 2017-09-20 18:10:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>eight Japanese monks who visited China during the early Heian (Enchin, Engyou, Ennin, Eun, Jougyou, Kuukai, Saichou, and Shuuei)</gloss>
+<gloss>eight Japanese monks who visited China during the early Heian (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō, and Shūei)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200840 Rejected (id: 2000768)
八家
はっけ
1. [n] [abbr]
▶ the eight early Japanese Buddhist sects
Cross references:
  ⇒ see: 2200830 八宗 1. the two sects of Buddhism introduced to Japan during the Heian period (Tiantai and Shingon) and the six sects introduced during the Nara period
2. [n]
▶ the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period
Cross references:
  ⇒ see: 2200810 入唐八家 1. the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō and Shūei)

History:
3. R 2019-03-14 11:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. A* 2019-03-12 22:12:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>eight Japanese monks who visited China during the early Heian</gloss>
+<gloss>the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200840 Active (id: 2151396)
八家
はっけ
1. [n]
▶ the eight early Japanese Buddhist sects
Cross references:
  ⇒ see: 2200830 八宗 1. the two sects of Buddhism introduced to Japan during the Heian period (Tiantai and Shingon) and the six sects introduced during the Nara period
2. [n] [hist,abbr]
▶ the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period
Cross references:
  ⇔ see: 2200810 入唐八家 1. the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period (Enchin, Engyō, Ennin, Eun, Jōgyō, Kūkai, Saichō and Shūei)



History:
4. A 2021-10-14 00:05:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
abbr was on the wrong sense.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
3. A 2019-03-14 11:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 22:12:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>eight Japanese monks who visited China during the early Heian</gloss>
+<gloss>the eight Japanese monks who visited China during the early Heian period</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210310 Active (id: 2298354)

ませまし
1. [aux-v] [pol]
《imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand》
▶ please
Cross references:
  ⇒ see: 2210290 ます 1. expresses politeness towards the listener (or reader)
2. [aux-v] [pol]
▶ used to increase the politeness of a greeting



History:
8. A 2024-04-17 20:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
+<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
7. A* 2024-04-17 05:28:19  Non
  Refs:
daijr, daijs, meikyo
  Comments:
Changed [aux] into [aux-v], edited notes to clarify word origin and to correct the following point: ませ does not attach to the imperative of another verb, it attaches to the 連用形 just as ます does: なさいます→なさいませ; なさい, いらっしゃい、etc being used as Imperatives without ませ is due to its omission: those verbs were not originally Imperatives themselves and became what they are due to ませ's subtraction.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
+<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
@@ -18 +18 @@
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
6. A 2019-03-13 17:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Just greetings.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>used to increase the politeness of a greeting, apology, etc.</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>used to increase the politeness of a greeting</gloss>
5. A 2019-03-12 08:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Leave it.
4. A* 2019-03-10 16:06:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe, but expressions like "お帰りなさいませ", "いらっしゃいませ", "行ってらっしゃいませ", etc. don't usually contain "please" when translated into English.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2210290">ます</xref>
+<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref>
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used to make a polite request or demand</s_inf>
+<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216830 Active (id: 2226923)
碌すっぽ [ateji,rK] 陸すっぽ [rK]
ろくすっぽろくずっぽ [sk] ろくすっぽう [sk]
1. [adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ (not) well
▶ (not) properly
▶ (not) enough
▶ (not) sufficiently
▶ (not) satisfactorily



History:
7. A 2023-03-30 22:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-30 11:24:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style.
I don't object to making ろくずっぽ and ろくすっぽう sk but I note that daijr also has "「ろくすっぽう」とも" and daijs has "「ろくずっぽ」とも".
  Diff:
@@ -27 +27,3 @@
-<s_inf>before neg. verb</s_inf>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) well</gloss>
+<gloss>(not) properly</gloss>
@@ -29,2 +31,2 @@
-<gloss>(in)sufficiently</gloss>
-<gloss>(un)satisfactorily</gloss>
+<gloss>(not) sufficiently</gloss>
+<gloss>(not) satisfactorily</gloss>
5. A 2023-03-29 05:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-29 05:26:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 碌すっぽ   │    108 │  0.4% │ - rK (kokugos)
│ 陸すっぽ   │      0 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ 碌ずっぽ   │      0 │  0.0% │ - drop
│ 碌すっぽう  │      0 │  0.0% │ - drop (nikk only)
│ ろくすっぽ  │ 27,865 │ 98.7% │
│ ろくずっぽ  │    215 │  0.8% │ - sk
│ ろくすっぽう │     44 │  0.2% │ - sk (only nikk)
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,8 +11 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>碌ずっぽ</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>碌すっぽう</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,2 +14,0 @@
-<re_restr>碌すっぽ</re_restr>
-<re_restr>陸すっぽ</re_restr>
@@ -26 +18 @@
-<re_restr>碌ずっぽ</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30 +22 @@
-<re_restr>碌すっぽう</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2019-03-12 20:07:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2254970 Active (id: 2069529)

にい
1. [n-suf] [fam]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇒ see: 1001830 お兄さん 1. older brother; elder brother



History:
9. A 2020-05-20 03:50:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>elder brother</gloss>
8. A 2020-02-27 06:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref>
+<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref>
7. A 2019-03-13 10:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sigh. OK.
6. A* 2019-03-12 16:19:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&fam;</misc>
5. A* 2019-03-12 15:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the n-suf sense is worth recording 
(also for ねえ). it's not always followed 
by さん when used like that, suffixed to a 
name e.g. ”隆兄” takashinii
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257780 Active (id: 2000393)

1. [suf]
《following a noun》
▶ viewing as ...
▶ seeing as ...
▶ treating as ...
▶ regarding as ...
Cross references:
  ⇒ see: 2081830 疑問視 1. doubting; questioning; being skeptical (of)
  ⇒ see: 2081820 問題視 1. viewing as a problem; problematizing
  ⇐ see: 2843636 不安視【ふあんし】 1. regarding with apprehension; viewing with anxiety



History:
3. A 2019-03-12 07:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-09 18:17:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
This isn't a kanwa dictionary so I don't think we need "visual; vision".
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
@@ -15,2 +14,5 @@
-<gloss>visual</gloss>
-<gloss>vision</gloss>
+<s_inf>following a noun</s_inf>
+<gloss>viewing as ...</gloss>
+<gloss>seeing as ...</gloss>
+<gloss>treating as ...</gloss>
+<gloss>regarding as ...</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401990 Active (id: 2000394)
水を得た魚
みずをえたうお
1. [exp,n] [id]
▶ someone who is in their element
▶ [lit] fish that has found water



History:
4. A 2019-03-12 07:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-11 20:02:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better? Since this is 魚, not 魚のように
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>being in one's element</gloss>
+<gloss>someone who is in their element</gloss>
2. A* 2019-03-11 14:51:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I note that the kokugos only have this in the form 水を得た魚のよう.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>in one's element</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>being in one's element</gloss>
+<gloss g_type="lit">fish that has found water</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2422940 Active (id: 2000465)
他愛のない [ateji] 他愛の無い [ateji]
たわいのない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ silly
▶ foolish
▶ absurd
▶ childish
▶ easy
▶ trifling
▶ guileless
Cross references:
  ⇔ see: 1406935 他愛もない 1. silly; foolish; absurd; childish; easy; trifling; guileless

Conjugations


History:
4. A 2019-03-12 19:42:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A 2015-11-24 07:06:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-11-23 18:41:57  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432320 Active (id: 2000396)

スケ
1. [ctr] [col]
▶ square millimetre (of the thickness of a cable)
▶ square millimeter



History:
5. A 2019-03-12 07:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's keep it.
4. A* 2019-03-09 22:37:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we should keep it. Might want to add 平方ミリメートル as well to avoid confusion for reverse searches.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>square millimetre</gloss>
-<gloss>mm2</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>square millimetre (of the thickness of a cable)</gloss>
+<gloss>square millimeter</gloss>
3. A* 2019-03-09 22:08:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
電気工事士.jp/電気工事士のあるある~電線篇その③~/
  Comments:
This appears to be jargon used by electricians when referring to the thickness (cross-sectional area) of electricity cables.
If it were more widely used I think it would be worth having but given that it's not in any of the refs, I'd argue it's not needed.
2. A* 2019-03-06 08:04:52 
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>square millimetres</gloss>
-<gloss>mm**2</gloss>
+<gloss>square millimetre</gloss>
+<gloss>mm2</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448910 Active (id: 2000467)
奴原 [ateji] 奴ばら奴儕 [oK]
やつばら
1. [n] [derog]
▶ they
▶ those guys
Cross references:
  ⇒ see: 1913290 奴等 1. they; those guys
  ⇐ see: 1898620 奴輩【どはい】 1. guys; fellows



History:
6. A 2019-03-12 19:46:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
5. A 2016-09-03 14:09:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&derog;</misc>
4. A* 2016-09-03 04:56:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
remove it then
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2016-09-02 22:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "uk" is probably not correct.
2. A* 2016-09-02 16:10:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
やつばら	604
奴原	557
奴ばら	396
奴儕	No matches  - in koj, daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>奴ばら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2504330 Active (id: 2000501)
境界性人格障害
きょうかいせいじんかくしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ borderline personality disorder
▶ BPD



History:
2. A 2019-03-12 21:41:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559540 Active (id: 2229784)
詮方ない [ateji] せん方ない為ん方ない [rK] 為ん方無い [sK] 詮方無い [sK]
せんかたない
1. [adj-i] [dated]
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ (there's) nothing one can do
▶ having no choice
Cross references:
  ⇒ see: 1305440 仕方ない 2. cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice

Conjugations


History:
8. A 2023-05-01 23:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Marked as 古風 in sankoku (only one sense).
The "intolerable" sense we have here appears to be different from the one on 仕方がない. It's not in the smaller kokugos, and the daijr/s examples are archaic. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<keb>詮方無い</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16 +12 @@
-<keb>為ん方無い</keb>
+<keb>為ん方ない</keb>
@@ -20 +16,5 @@
-<keb>為ん方ない</keb>
+<keb>為ん方無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詮方無い</keb>
@@ -28,11 +28,7 @@
-<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref>
-<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>it cannot be helped</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>intolerable</gloss>
-<gloss>unbearable</gloss>
+<xref type="see" seq="1305440">仕方ない・2</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>cannot be helped</gloss>
+<gloss>unavoidable</gloss>
+<gloss>inevitable</gloss>
+<gloss>(there's) nothing one can do</gloss>
+<gloss>having no choice</gloss>
7. A* 2023-05-01 09:49:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed that our xref for 詮方 is しかた. 
For consistency, and along with the sankoku definition as 仕方がない, I'm going to suggest changing the xref.

The senses in [2] we've marked as "archaic" are also non-archaic senses of 仕方がない, so I wonder...
  Diff:
@@ -28,5 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
+<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref>
6. A* 2023-05-01 09:43:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
どうしようもない	1572389	42.7%
仕方がない	2110954	57.3%
詮方ない	640	41.6%
詮方無い	54	3.5%
せん方ない	41	2.7%

せん方ない <- hundreds of book references
為ん方ない <- no ngrams, ~5 book references
為ん方無い <- book references are mostly editions of daijs itself, and other reference books.

https://hinative.com/questions/3589230
「詮方ない」は、古めかしくて固い印象です。若い人が言ったりすると、とても違和感があります。よく使うのは、ドラマや小説で、偉くてある程度歳をとった人が言うセリフです。

そのようなことを議論しても詮方ないであろう。粛々と次の襲撃に備えよ。
  Comments:
1. add surface form
2. mark some [rK] and [sk].
3. mark [rare].  The hinative comment (last reference) is particularly detailed, not sure if that's enough for [form] or anything else though. (dictionary does not mark as such).

Reasonable number of book results.

Was going to change xref as [see=仕方がない[1,2]] because I'm not sure this carries any of the special nuances we've attached specifically to the どうしようもない entry. But I'm not confident, so I'm leaving it and just changing the simple things.

sankoku defn. in its entirety is "仕方がない".  
daijs. mentions どうしようもない.

為ん方無い is the daijs form. Of ~30 google book references, ~25 are dictionaries.  Leaving as [rK] because of daijs.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>為ん方ない</keb>
+<keb>せん方ない</keb>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方ない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +33 @@
+<misc>&rare;</misc>
5. A 2019-03-12 20:12:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(ngrams)
4. A 2019-03-12 19:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>為ん方無い</keb>
+<keb>詮方ない</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方ない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方無い</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564150 Active (id: 2000584)
偏東風
へんとうふう
1. [n]
▶ easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies)



History:
5. A 2019-03-13 04:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-12 21:55:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is better. "Trade wind" is an example of an easterly wind.
  Diff:
@@ -12,5 +12 @@
-<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref>
-<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref>
-<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref>
-<gloss>easterlies</gloss>
-<gloss>trade wind</gloss>
+<gloss>easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies)</gloss>
3. A 2010-07-27 13:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-27 13:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Click on the "jel" link to see the input format for cross-refs.
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>easterlies, trade wind (see: 貿易風, 極東風, ジェット気流)</gloss>
+<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref>
+<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref>
+<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref>
+<gloss>easterlies</gloss>
+<gloss>trade wind</gloss>
1. A* 2010-07-27 12:53:20  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
For example:
http://kobam.hp.infoseek.co.jp/meteor/easterly.html
http://kotobank.jp/word/偏東風
http://www.weblio.jp/content/偏東風
  Comments:
How do i get the reference items to be displayed in the way i enter them, i.e., with 
line breaks?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592080 Active (id: 2000514)
地火炉地下炉
じかろちかろじひろ
1. [n] [arch]
▶ sunken hearth
▶ sunken fireplace
Cross references:
  ⇒ see: 2592070 地炉 1. fireplace or hearth dug into the ground or floor
  ⇒ see: 1156000 【いろり】 1. sunken hearth; sunken fireplace



History:
3. A 2019-03-12 22:03:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk: 地火炉」のよみは「じひろ」「じほろ」「ちひろ」「ちかろ」などとする説もあるが、明証を得ない。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地下炉</keb>
@@ -20 +23,3 @@
-<gloss>sunken hearth or fireplace</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>sunken hearth</gloss>
+<gloss>sunken fireplace</gloss>
2. A 2010-11-08 19:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-06 17:07:52  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653540 Active (id: 2001191)
他愛 [ateji]
たわい
1. [n] [uk]
▶ sanity
▶ soundness of mind
▶ prudence and discretion
Cross references:
  ⇒ see: 1406930 【たわいない】 1. silly; foolish; absurd; childish; easy; trifling; guileless
2. [n] [arch]
▶ drunkenness



History:
5. A 2019-03-19 04:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr & GG5 only have kanji for たあい. Kpj & Daijr have たわい entries without kanji, however Koj notes: "「他愛」と当てる".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2019-03-12 19:45:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We use the 他愛 kanji in all other たわい entries (たわいのない etc.) so it doesn't make sense to relegate them to a note just in this 
entry. I don't think たあい is a legitimate reading for this so we shouldn't have to merge either way.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>他愛</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -6,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たあい</reb>
@@ -13 +13,0 @@
-<s_inf>sometimes written as 他愛</s_inf>
3. A 2011-08-16 04:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-16 04:40:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
shouldn't be merged with 他愛.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たあい</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,10 @@
-<gloss>drunk</gloss>
+<xref type="see" seq="1406930">たわいない</xref>
+<s_inf>sometimes written as 他愛</s_inf>
+<gloss>sanity</gloss>
+<gloss>soundness of mind</gloss>
+<gloss>prudence and discretion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>drunkenness</gloss>
1. A* 2011-08-16 02:46:12 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714150 Active (id: 2000574)
竹に雀
たけにすずめ
1. [exp,n] [id]
▶ match made in heaven
▶ perfect match
▶ great coupling
▶ [lit] sparrow and bamboo (a common motif in poetry and classical Japanese painting)
2. [exp,n]
▶ family crest featuring a ring of bamboo with a sparrow in the middle



History:
4. A 2019-03-13 01:56:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 23:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the 梅に鶯 entry
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +14,4 @@
-<gloss>going well together</gloss>
-<gloss>good combination</gloss>
+<gloss>match made in heaven</gloss>
+<gloss>perfect match</gloss>
+<gloss>great coupling</gloss>
+<gloss g_type="lit">sparrow and bamboo (a common motif in poetry and classical Japanese painting)</gloss>
@@ -16,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,4 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>design featuring bamboo and sparrows (motif in Japanese painting)</gloss>
-</sense>
2. A 2012-05-18 11:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>good combination</gloss>
1. A* 2012-05-18 10:30:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733220 Active (id: 2000604)
伯母者人 [ateji] 叔母者人 [ateji]
おばじゃひと
1. [n] [arch]
《者 is ateji》
▶ aunt



History:
4. A 2019-03-13 10:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:29:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Makes sense having a note when there's no other way to figure out which character is the ateji, I suppose?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<s_inf>者 is ateji</s_inf>
2. A 2012-08-04 09:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-03 07:21:44  Marcus
  Refs:
daij nikk
者 is ateji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755890 Active (id: 2000704)

ガビガビがびがび
1. [adj-na,n] [col,on-mim]
▶ dried stiff (esp. of something sticky)



History:
5. A 2019-03-14 00:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-12 20:17:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for providing references. I wonder how common it really is, though. I don't see any images that seem to match this on Google (I 
tried カビガビ 画像, ガビガビ 写真, but the only pic that seemed to match is from one of the references... and maybe one more). It's kind of 
hard to determine whether it applies to pictures with lots of jpg compression, low resolution, or both. If it's not that common, I think 
it might be safer to not include this sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A* 2019-03-12 00:50:11  Paul Barnier <...address hidden...>
  Refs:
https://gigazine.net/news/20171101-algorithm-low-resolution-images/
https://teratail.com/questions/99154
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14151351894
  Comments:
It also has the common figurative use as "Poor quality/pixelated/rough images". I couldn't find a dictionary gloss but I have enclosed references.
2. A 2012-10-31 07:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-31 03:39:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr 第三版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827457 Active (id: 2000411)

ブルーバックブルー・バック
1. [n] Source lang: eng(wasei) "blue back"
▶ blue screen (for chroma keying)
2. [n] {computing}
▶ Blue Screen of Death (Windows error screen)
Cross references:
  ⇒ see: 2838604 ブルースクリーン 1. Blue Screen of Death (Windows error screen); BSoD
3. (ブルーバック only) [n]
▶ blaubok (extinct antelope)
▶ bluebuck
▶ blue antelope



History:
5. A 2019-03-12 11:02:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="2838604">ブルースクリーン</xref>
+<field>&comp;</field>
4. A 2019-03-11 00:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-10 17:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブルーバック_(曖昧さ回避) 
https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebuck
  Comments:
Sense 1 looks wasei to me.
Many of the top www image results are the Windows BSoD.
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="1098760">バック・3</xref>
-<gloss>blue background (film)</gloss>
-<gloss>blue screen</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">blue back</lsource>
+<gloss>blue screen (for chroma keying)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Blue Screen of Death (Windows error screen)</gloss>
@@ -19,2 +22,3 @@
-<gloss>blue buck</gloss>
-<gloss>blaubok</gloss>
+<gloss>blaubok (extinct antelope)</gloss>
+<gloss>bluebuck</gloss>
+<gloss>blue antelope</gloss>
2. A 2015-08-01 06:37:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-07-31 22:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827687 Active (id: 2000389)
宮付き
みやつき
1. [adj-f]
▶ (bed) having a headboard with built-in shelves, drawers, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2081050 宮【みや】 4. headboard with built-in shelves, drawers, etc.



History:
6. A 2019-03-12 07:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 23:18:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.what-myhome.net/32mi/miyatuki.htm
http://www.kenchikuyogo.com/612-mi/020-miyatsuki.htm
  Comments:
Not just a headboard.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having a headboard (bed, etc.)</gloss>
+<gloss>(bed) having a headboard with built-in shelves, drawers, etc.</gloss>
4. A 2019-03-07 04:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 08:10:39 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having a headboard (bed, etc)</gloss>
+<gloss>having a headboard (bed, etc.)</gloss>
2. A 2015-10-12 11:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits (many)
  Comments:
The xref will work once the amendment to 2081050 is approved.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>having a headboard (AKA bed, etc)</gloss>
+<xref type="see" seq="2081050">宮・みや・4</xref>
+<gloss>having a headboard (bed, etc)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830753 Active (id: 2001161)
姉者人 [ateji] 姉じゃ人
あねじゃひと
1. [n] [hon,arch]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇐ see: 2830754 姉者【あねじゃ】 1. elder sister



History:
4. A 2019-03-19 02:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>姉じゃ人</keb>
+<keb>姉者人</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8 +9 @@
-<keb>姉者人</keb>
+<keb>姉じゃ人</keb>
@@ -16 +17 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-12-15 09:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, JLD. 0 n-grams; low Google counts.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>姉じゃ人</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2016-12-13 07:56:03  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/あねじゃひと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830754 Active (id: 2001159)
姉者 [ateji] 姉じゃ
あねじゃ
1. [n] [hon,arch,abbr]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇒ see: 2830753 姉者人 1. elder sister



History:
4. A 2019-03-19 02:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-12-15 09:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's "abbr"). G n-grams:
姉者	4197
姉じゃ	2629
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2016-12-13 07:57:42  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/姉者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831892 Active (id: 2091598)

ぴょんぴょーんピョンピョーン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (jumping) nimbly
▶ light-footed
2. [exp] [on-mim]
▶ boing
Cross references:
  ⇐ see: 2843192 びよーん 1. sproing; boing
3. [prt] [on-mim,joc]
▶ used at sentence end to affect cuteness
Cross references:
  ⇐ see: 2856144 嘘ぴょん【うそぴょん】 1. just kidding



History:
16. A 2021-01-12 10:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2021-01-12 08:07:03  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぴょんと	42517
ぴょーんと	4157
ピョンと	14476
ピョーンと	3474
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピョン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピョーン</reb>
14. A 2019-03-20 19:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's hard to pin down a clear policy, but I think this one is fine without the "expl".
13. A* 2019-03-19 02:53:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
12. A 2019-03-19 02:53:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm rather sure that tagging this kind of gloss as expl is inconsistent with the way we have used expl in the past.  the gloss is essentially a usage note, not an explanatory gloss.  i'm nuking it for now (since the approved version has the expl in it) and will reopen for further discussion or if it is to be re-added
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="expl">used at sentence end to affect cuteness</gloss>
+<gloss>used at sentence end to affect cuteness</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832306 Active (id: 2155880)
あばずれ女あば擦れ女 [rK] 阿婆擦れ女 [ateji,rK]
あばずれおんな
1. [n]
▶ coquette
▶ flirt
▶ vamp
▶ minx
▶ tease



History:
4. A 2021-11-06 02:29:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あばずれ女	1929
あば擦れ女	No matches
阿婆擦れ女	168
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2019-03-12 19:36:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2017-07-19 04:36:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[col], etc?
1. A* 2017-06-04 06:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, Unidic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835412 Active (id: 2000541)
紅葉に鹿
もみじにしか
1. [exp,n] [id]
▶ match made in heaven
▶ perfect match
▶ great coupling
▶ [lit] sika deer and maple leaves (a common motif in poetry and classical Japanese painting)



History:
6. A 2019-03-12 23:54:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2018-05-18 06:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-15 11:14:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">Sika deer and maple leaves (a common motif in poetry and classical Japanese painting)</gloss>
+<gloss g_type="lit">sika deer and maple leaves (a common motif in poetry and classical Japanese painting)</gloss>
3. A 2018-05-15 11:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-26 15:26:27 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836357 Active (id: 2000457)
ぐずり泣き愚図り泣き [ateji]
ぐずりなき
1. [n]
▶ crying (of a peevish baby)



History:
3. A 2019-03-12 19:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2018-07-27 07:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-27 05:50:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams
 ぐずり泣き	6471
 愚図り泣き	  78
 ぐずりなき	  46

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838232 Active (id: 2000794)
鉱泥
こうでい
1. [n]
▶ fango
▶ [expl] mud, herb and wax mix used for therapy
Cross references:
  ⇐ see: 2838219 鉱泥療法【こうでいりょうほう】 1. fango therapy; fango treatment



History:
4. A 2019-03-14 23:11:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 11:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro: 鉱泥療法 fango therapy
https://www.jstage.jst.go.jp/article/onki/75/2/75_145/_pdf : Fangotherapy:鉱泥療法
  Comments:
It's more commonly  ファンゴ, but 鉱泥療法 crops up a bit and gets translated as fangotherapy.
2. A* 2019-02-28 23:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Fango" specifically refers to mud from Italy so I don't think we can use it as a translation.
I can't find a definition for this anywhere so I don't even know if the description is correct.
1. A* 2019-02-19 10:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, http://www.humannaturenaturalhealth.com/treatments/Fango, リーダーズ+プラス
鉱泥	2288
  Comments:
RP also has "slime, pulp". Snake oil anyone?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838317 Active (id: 2000397)
面白いように
おもしろいように
1. [exp]
▶ with no effort at all
▶ easily



History:
7. A 2019-03-12 07:52:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's drop it.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="lit">quite interestingly</gloss>
6. A* 2019-03-10 15:37:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that Tatoeba example is relevant here. It's not really the same usage.
I'd go with something like "in a fun/interesting way" but that's not especially helpful so maybe it's best to not have a lit gloss at all.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>easily</gloss>
5. A* 2019-03-10 01:24:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"この本は面白いように思えた。"
This is the only example I could find in Tatoeba. Not sure the lit is helpful based on that.
4. A* 2019-03-10 00:10:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Are we sure that's the correct literal translation? I'm a bit puzzled by it.
3. A* 2019-03-04 23:10:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="lit">quite interesting</gloss>
+<gloss g_type="lit">quite interestingly</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838432 Active (id: 2000528)
特攻武術
トゥコンムスル
1. [n] Source lang: kor
▶ Tukong Moosul (Korean martial art)
▶ Teuk-gong Musul



History:
2. A 2019-03-12 22:28:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

特攻武術	139
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Tukong moosul (Korean martial art)</gloss>
+<lsource xml:lang="kor"/>
+<gloss>Tukong Moosul (Korean martial art)</gloss>
1. A* 2019-03-01 11:41:51  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/特攻武術

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838556 Active (id: 2228528)
UB
ユー・ビーユービー [sk]
1. [n]
《from "unit bath"》
▶ modular bath
▶ prefabricated bath
Cross references:
  ⇒ see: 2619340 ユニットバス 1. modular bath; prefabricated bath



History:
5. A 2023-04-13 21:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed here.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>on floor plans; from "unit bath"</s_inf>
+<s_inf>from "unit bath"</s_inf>
4. A* 2023-04-13 13:04:44 
  Comments:
See UP
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>from "unit bath"</s_inf>
+<s_inf>on floor plans; from "unit bath"</s_inf>
3. A 2023-03-16 05:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ユー・ビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-12 07:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>from "unit bath"</s_inf>
1. A* 2019-03-09 00:25:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Saw on a floor plan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838568 Active (id: 2000392)

ヌックヌーク
1. [n]
▶ nook (small and oft. secluded space in a home)



History:
4. A 2019-03-12 07:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-10 16:46:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www images
https://rehome-navi.com/articles/229
https://www.homes.co.jp/words/n3/525003154/
  Comments:
Not just breakfast nooks.
ヌック appears to be a lot more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ヌーク</reb>
+<reb>ヌック</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ヌック</reb>
+<reb>ヌーク</reb>
@@ -12,2 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">nook</lsource>
-<gloss>breakfast nook</gloss>
+<gloss>nook (small and oft. secluded space in a home)</gloss>
2. A 2019-03-10 04:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-09 17:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.takahashi-k.ne.jp/plan/
https://re-
model.jp/about/reform/term/dining_3.html
https://wd-
house.jp/archives/floorplan/1536

daijs has both readings, but only for the 
eReader

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838570 Active (id: 2224251)
UP
ユー・ピーアップユーピー [sk]
1. [n]
《on floor plans》
▶ upstairs



History:
4. A 2023-03-10 05:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ユーピー</reb>
+<reb>ユー・ピー</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユーピー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2019-03-12 07:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it really matters.
2. A* 2019-03-09 17:50:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about reading, actually.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ユーピー</reb>
+</r_ele>
1. A* 2019-03-09 17:49:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kanazawaiemoto.jp/iemotoblog/間取り図でよく見る記号/
"⑥階段・・・UPは登る方向、DNは降りる方向を表す"
  Comments:
I've seen this on plenty of floor plans

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838571 Active (id: 2224903)
DN
ディー・エヌディーエヌ [sk]
1. [n]
《on floor plans》
▶ downstairs



History:
3. A 2023-03-16 05:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ディー・エヌ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-12 07:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-09 17:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kanazawaiemoto.jp/iemotoblog/間取り図でよく見る記�%B
7/
"⑥階段・・・UPは登る方向、DNは降りる方向を表す"
  Comments:
I've seen this on plenty of floor plans

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838574 Active (id: 2224859)
BR
ビー・アールビーアール [sk]
1. [n]
▶ bedroom
Cross references:
  ⇒ see: 1119690 ベッドルーム 1. bedroom
2. [n]
《also written as B/R》
▶ bills receivable
Cross references:
  ⇒ see: 1329780 受取手形 1. notes receivable (in trade); bills receivable
3. [n]
▶ breeder reactor
Cross references:
  ⇒ see: 1403260 増殖炉 1. breeder reactor



History:
3. A 2023-03-16 05:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ビー・アール</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-12 07:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-09 18:04:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838588 Active (id: 2000525)
円仏教
えんぶつきょう
1. [n]
▶ Won Buddhism



History:
2. A 2019-03-12 22:23:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Mentioned in 世界大百科事典's  益山[市] entry.
1. A* 2019-03-10 06:58:00  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/円仏教
  Comments:
I thought about adding [Buddh], but that would be a little self-evident, no?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838600 Active (id: 2000382)
完全菜食
かんぜんさいしょく
1. [n]
▶ vegan diet
▶ plant-based diet



History:
2. A 2019-03-12 06:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dominated by 完全菜食主義.
1. A* 2019-03-11 11:28:45  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/完全菜食/#cej-802
https://eow.alc.co.jp/search?q=完全菜食&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838602 Active (id: 2000381)
超低床電車
ちょうていしょうでんしゃ
1. [n]
▶ ultra low-floor tram
▶ ultra low-floor light rail vehicle



History:
2. A 2019-03-12 06:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>low-floor tram</gloss>
+<gloss>ultra low-floor tram</gloss>
+<gloss>ultra low-floor light rail vehicle</gloss>
1. A* 2019-03-11 12:03:31  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/超低床電車
https://ejje.weblio.jp/content/超低床電車

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838603 Active (id: 2000380)
歩行者空間
ほこうしゃくうかん
1. [n]
▶ pedestrian zone
▶ pedestrian space



History:
2. A 2019-03-12 05:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
歩行者空間	8802
歩行者天国	137625
ホコ天	20114
1. A* 2019-03-11 12:08:56  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/歩行者空間
https://ja.wikipedia.org/wiki/歩行者空間

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838605 Active (id: 2000379)
科学的根拠
かがくてきこんきょ
1. [n]
▶ scientific basis
▶ scientific foundation
▶ scientific grounds



History:
2. A 2019-03-12 05:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>scientific grounds</gloss>
1. A* 2019-03-11 16:55:02 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=科学的根拠

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838609 Active (id: 2001268)
一定数
いっていすう
1. [n,adj-no]
▶ fixed number
▶ certain number
▶ given number
▶ definite number



History:
3. A 2019-03-20 01:12:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>definite number</gloss>
2. A 2019-03-12 05:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一定数	85355
一定数の	18711
一定数に	6036
一定数を	7416
一定数以上	22526
一定数量	16019
1. A* 2019-03-11 20:14:39 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=一定数
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"一定数"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838611 Active (id: 2000377)
採用枠
さいようわく
1. [n]
▶ employment quota
▶ number of positions available



History:
2. A 2019-03-12 05:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>number of (job) positions available</gloss>
+<gloss>employment quota</gloss>
+<gloss>number of positions available</gloss>
1. A* 2019-03-11 22:25:41  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/採用枠

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838612 Active (id: 2000725)
蝃蝀
ていとう
1. [n] [rare,arch]
▶ rainbow



History:
2. A 2019-03-14 04:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very obscure. Most WWW examples are Chinese.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2019-03-12 00:46:04  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ていとう-574602#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838613 Active (id: 2001311)
占城稲
せんじょうとうチャンパとう
1. [n]
▶ Champa rice



History:
2. A 2019-03-21 00:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 00:51:56  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/占城稲

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838614 Active (id: 2001309)
唐法師 [iK]
とうぼし
1. [n] [arch]
▶ Champa rice
Cross references:
  ⇒ see: 2838615 大唐米 1. Champa rice



History:
3. A 2019-03-21 00:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think 秈 should go here as "iK", rather than being an entry itself, as it's a 2/3 merge candidate. It's not really read とうぼし.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秈</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12 +16 @@
-<xref type="see">大唐米</xref>
+<xref type="see" seq="2838615">大唐米</xref>
2. A* 2019-03-12 02:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
The 秈 kanji is only mentioned in 世界大百科事典 第2版:
"大唐米
〈たいとうごめ〉ともいい,太米(たいまい),秈(とうぼし),赤米(あかごめ)などとも称した。"
wiki has a redir to 占城稲
daijs says: 外来の水稲の一品種。粘りが少なく味が悪い。あかごめ。大唐米。〔日葡辞書(1603‐04)〕 
seems to be arch.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>秈</keb>
+<keb>唐法師</keb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see">大唐米</xref>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2019-03-12 00:55:19  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/大唐米-557884#E4.B8.96.E7.95.8C.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E4.BA.8B.E5.85.B8.20.E7.AC.AC.EF.BC.92.E7.89.88
https://ja.wikipedia.org/wiki/占城稲

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838615 Active (id: 2001307)
大唐米
たいとうまいたいとうごめ
1. [n]
▶ Champa rice
Cross references:
  ⇒ see: 2639010 赤米 2. variety of low-quality foreign rice
  ⇐ see: 2838614 唐法師【とうぼし】 1. Champa rice



History:
4. A 2019-03-21 00:06:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
3. A* 2019-03-12 05:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【植】 〔ベンケイソウ科の多年草〕 Sedum oryzifolium
ベンケイソウ科 is "Crassulaceae (plant family)"
Daijr: イネの品種。
  Comments:
Sounds more like sense 3 of 赤米.
2. A* 2019-03-12 02:31:44 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大唐米赤米</keb>
+<keb>大唐米</keb>
1. A* 2019-03-12 02:31:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「赤米あかごめ」に同じ

大唐米	452
赤米	81630

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838616 Active (id: 2000885)
役所言葉
やくしょことば
1. [n]
▶ bureaucratic jargon
▶ officialese
▶ gobbledygook
Cross references:
  ⇒ see: 2838617 お役所言葉 1. bureaucratic jargon; officialese; gobbledygook



History:
3. A 2019-03-15 15:58:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2838617">お役所言葉</xref>
2. A 2019-03-15 15:56:49  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 03:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お役所言葉	2004
役所言葉	3284
KOD追加語彙 - xrefs to お役所言葉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838617 Active (id: 2000373)
お役所言葉
おやくしょことば
1. [n]
▶ bureaucratic jargon
▶ officialese
▶ gobbledygook
Cross references:
  ⇐ see: 2838616 役所言葉【やくしょことば】 1. bureaucratic jargon; officialese; gobbledygook



History:
1. A 2019-03-12 03:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EIjiro
お役所言葉	2004
役所言葉	3284

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838618 Active (id: 2226905)
ホーム柵
ホームさく
1. [n] {railway}
▶ platform gate
Cross references:
  ⇒ see: 2838619 ホームドア 1. platform screen door; platform edge door; automatic platform gate



History:
4. A 2023-03-30 20:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to use a field tag.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>platform gate (at a train station)</gloss>
+<field>&rail;</field>
+<gloss>platform gate</gloss>
3. A* 2023-03-30 17:50:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ホームドア
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア
常設の駅では日本国有鉄道が1974年、東海道新幹線熱海駅に設置した「可動式ホーム柵」が設置されたのが最初である。

ホームドア	18846
ホーム柵	3841
可動式ホーム柵 	1308

https://ejje.weblio.jp/content/ホーム柵


https://www.g-mark.org/award/describe/34528?locale=ja
可動式ホーム柵 [Automatic Platform Gate - APG]
  Comments:
reconcile, xref with the now-more-common ホームドア.

The first permanent Japanese ホームドア was called a "movable home fence" 「可動式ホーム柵」. Before that I guess there were ロープ式 and others...
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>platform gate (railway)</gloss>
+<xref type="see" seq="2838619">ホームドア</xref>
+<xref type="see" seq="2838619">ホームドア</xref>
+<gloss>platform gate (at a train station)</gloss>
2. A 2019-03-15 16:00:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 03:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838619 Active (id: 2226903)

ホームドアホーム・ドア
1. [n] {railway} Source lang: eng "(plat)form door"
▶ platform screen door
▶ platform edge door
▶ automatic platform gate
Cross references:
  ⇒ see: 1121740 ホーム 1. platform
  ⇐ see: 2838618 ホーム柵【ホームさく】 1. platform gate



History:
6. A 2023-03-30 19:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Field tag instead.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&rail;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss>
+<gloss>platform screen door</gloss>
5. A* 2023-03-30 17:42:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ホームドア
https://ja.wikipedia.org/wiki/ホームドア
ームドアまたはスクリーンドア(英: platform screen doors、automatic platform gate)

https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors
Half-height platform edge doors, also known as automatic platform gates, are cheaper to install than full-height platform screen doors, which require more metallic framework for support.
  Comments:
Add another gloss, also given in Japanese and English Wikipedia entries(and, I think, more immediately comprehensible to a layman).

According to wikipedia "screen doors" are ceiling height "edge doors"/"automatic platform gates" are not.  In my experience with the Tokyo metro, "screen door" would be the exception. I've definitely seen them though.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>automatic platform gate</gloss>
4. A 2022-07-31 06:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-30 23:55:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Platform_screen_doors
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>platform door (railway)</gloss>
-<gloss>platform screen door</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">(plat)form door</lsource>
+<gloss>platform screen door (at a train station)</gloss>
+<gloss>platform edge door</gloss>
2. A 2019-03-13 01:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1121740">ホーム・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838620 Active (id: 2000570)

ファンゴ
1. [n] Source lang: ita
▶ fango
Cross references:
  ⇐ see: 2838621 温泉泥【おんせんどろ】 1. fango; mud taken from a hot spring



History:
2. A 2019-03-13 01:40:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 11:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, RP, Eijiro, Kagaku, Igaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838621 Active (id: 2000526)
温泉泥
おんせんどろ
1. [n]
▶ fango
▶ mud taken from a hot spring
Cross references:
  ⇒ see: 2838620 ファンゴ 1. fango



History:
2. A 2019-03-12 22:26:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/medical/fango
"mud and especially a clay mud from hot springs at Battaglio, Italy"
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>mud taken from a hot spring</gloss>
1. A* 2019-03-12 11:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
温泉泥	695
ファンゴ	18875
Eijiro, Igaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838622 Active (id: 2145244)
気のいい気の良い気のよい気の好い
きのいい (気のいい, 気の良い)きのよい (気の良い, 気のよい, 気の好い)
1. [exp,adj-ix]
▶ good-natured

Conjugations


History:
5. A 2021-08-27 23:47:24  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2021-08-26 12:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
気の良い	19234
気のよい	1630
気の好い	572
きのよい	127
気のいい	63802
きのいい	2246
  Comments:
Missing the いい variant. We already have 気がよい/気がいい.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>気のいい</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17,5 @@
+<reb>きのいい</reb>
+<re_restr>気のいい</re_restr>
+<re_restr>気の良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +23,3 @@
+<re_restr>気の良い</re_restr>
+<re_restr>気のよい</re_restr>
+<re_restr>気の好い</re_restr>
@@ -18,2 +29 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="2827406">気が良い・きがよい</xref>
+<pos>&adj-ix;</pos>
3. A 2019-03-15 00:00:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 20:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Again, this should basically be 4 different entries, unless we do something to merge back adj-i/adj-ix (then we'd get away with two) 
気のいい	63802
気の良い	19234
気がいい	2745
気が良い	1555
(we might not need the が versions as they're not that common, but still)
1. A* 2019-03-12 15:07:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 気の良い	19234
 気のよい	 1630
 気の好い	  572
 きのよい	  127
  Comments:
saw 気の好い in a short story

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838623 Active (id: 2000731)
平方ミリメートル
へいほうミリメートル
1. [n]
▶ square millimeter
▶ square millimetre



History:
2. A 2019-03-14 05:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 16:51:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To avoid confusion for reverse searches 
for "millimeter" (as it is now, it'd only 
show the スケ entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838624 Rejected (id: 2000488)
母者人
ははじゃひとはわじゃひと
1. [n] [arch,fam]
▶ mother

History:
3. R 2019-03-12 20:27:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
fork
2. A* 2019-03-12 20:22:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>mom</gloss>
-<gloss>mommy</gloss>
+<gloss>mother</gloss>
1. A* 2019-03-12 18:59:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
母者人	574
母者	14822

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838624 Active (id: 2000699)
母者人 [ateji] 母じゃ人
ははじゃひとはわじゃひと
1. [n] [arch,fam]
▶ mother
Cross references:
  ⇐ see: 2838626 母者【ははじゃ】 1. mother



History:
4. A 2019-03-14 00:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 20:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>mom</gloss>
-<gloss>mommy</gloss>
+<gloss>mother</gloss>
2. A* 2019-03-12 19:00:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
母じゃ人	36
daijs does this in their ててじゃ‐ひと〔ててぢや‐〕【▽父者人/▽父じゃ人】 entry:
《父である人の意。「者」は当て字》
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母じゃ人</keb>
1. A* 2019-03-12 18:59:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
母者人	574
母者	14822

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838625 Active (id: 2000700)
父者人 [ateji] 父じゃ人
ちちじゃひとててじゃひと
1. [n] [arch,hon]
▶ father



History:
2. A 2019-03-14 00:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:02:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
母者人	574
母者	14822

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838626 Active (id: 2000755)
母者 [ateji] 母じゃ
ははじゃはわじゃ
1. [n] [abbr,arch,fam]
▶ mother
Cross references:
  ⇒ see: 2838624 母者人 1. mother



History:
2. A 2019-03-14 10:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2838624">母者人</xref>
1. A* 2019-03-12 19:04:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838627 Active (id: 2156336)
愚図ら愚図ら [ateji]
ぐずらぐずら
1. [adv,adv-to] [rare,uk]
▶ very slowly
▶ sluggishly
2. [adv,adv-to] [rare,uk]
▶ with a grumble
▶ while complaining



History:
4. A 2021-11-06 07:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愚図ら愚図ら	No matches
ぐずらぐずら	126
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A 2019-03-14 11:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 20:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>while complaining</gloss>
1. A* 2019-03-12 19:33:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

ぐずらぐずら	126
愚図ら愚図ら	No matches
  Comments:
Not very common, but not arch based on the daij examples.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838628 Active (id: 2000740)
酸っぱみ酸っぱ味 [ateji]
すっぱみ
1. [n] [uk]
▶ sourness (in taste)
▶ acidity



History:
2. A 2019-03-14 05:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 19:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
gng

酸っぱみ	890
酸っぱ味	1009
すっぱみ	1738

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838629 Active (id: 2001156)
伯父者人叔父者人
おじじゃひと
1. [n]
《者 is ateji》
▶ uncle
Cross references:
  ⇒ see: 2261490 【おじさん】 1. uncle



History:
2. A 2019-03-19 02:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10 +8,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2019-03-12 19:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
no note on whether fam or hon (as in the other -じゃひと entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838630 Active (id: 2167071)
これに懲りよ道才坊これに懲りよ道斎坊此れに懲りよ道才坊 [rK]
これにこりよどうさいぼう
1. [exp]
《道才坊, 道斎坊 are ateji》
▶ take it as a lesson learned
▶ learn from this (mistake)



History:
3. A 2021-12-01 01:27:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
これに懲りよ道才坊	20
これに懲りよ道斎坊	No matches
此れに懲りよ道才坊	No matches
  Comments:
doesn't matter much on an obsc entry like this 
but for consistency w other これ entries
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2019-03-14 11:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the note covers it.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10 +8,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -14 +11,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2019-03-12 19:59:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, imidas "会話で使えることわざ辞典"
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-9-0002.html

g ng

これに懲りよ道才坊	20
これに懲りよ道才坊道斎坊	No matches
此れに懲りよ道才坊	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838631 Active (id: 2000732)
平方センチメートル
へいほうセンチメートル
1. [n]
▶ square centimeter
▶ square centimetre



History:
2. A 2019-03-14 05:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 20:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
If we're including 平方ミリメートル as I've suggested, we might as well include this too (we already have -メートル and -キロメートル)


平方ミリメートル	3275
平方センチメートル	11388
平方メートル	630390
平方キロメートル	45071

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838632 Active (id: 2000692)
無風区
むふうく
1. [n]
▶ safe electoral seat
▶ safe electorate
Cross references:
  ⇒ see: 1611950 無風 2. quiet (state of affairs); peaceful; stable; safe (electoral seat)



History:
3. A 2019-03-14 00:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1611950">無風・2</xref>
2. A 2019-03-13 01:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>safe electorate</gloss>
1. A* 2019-03-12 21:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838633 Active (id: 2000554)
無風選挙
むふうせんきょ
1. [n]
▶ election in a safe seat



History:
2. A 2019-03-13 01:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:27:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838634 Active (id: 2171305)
熱帯収束帯
ねったいしゅうそくたい
1. [n] {meteorology}
▶ intertropical convergence zone
▶ ITCZ



History:
3. A 2021-12-27 17:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&met;</field>
2. A 2019-03-12 22:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838635 Active (id: 2000623)
出職
でしょく
1. [n]
▶ job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener)



History:
2. A 2019-03-13 15:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener, etc.)</gloss>
+<gloss>job that requires traveling to work sites (e.g. repairman, gardener)</gloss>
1. A* 2019-03-12 21:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr daijs nikk gg5 wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838636 Active (id: 2000587)
恒信風
こうしんふう
1. [n]
▶ trade wind
Cross references:
  ⇒ see: 1621950 貿易風 1. trade wind



History:
2. A 2019-03-13 04:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838637 Active (id: 2000568)
居職
いじょく
1. [n]
▶ job performed in one's home (e.g. tailor, seal engraver)
▶ domestic occupation



History:
2. A 2019-03-13 01:16:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>domestic occupation</gloss>
1. A* 2019-03-12 21:40:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838638 Active (id: 2000701)
献残
けんざん
1. [n]
▶ left-overs from gifts received by samurai or feudal lords (Edo period)



History:
2. A 2019-03-14 00:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:47:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
献残屋 is the 7th most accessed word today on dic.yahoo, for some reason (時代劇?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838639 Active (id: 2188680)
献上物
けんじょうもの
1. [n] [hist]
▶ gifts given to or received by a shogun or daimyo (Edo period)



History:
4. A 2022-06-02 04:01:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2019-03-14 04:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's a little messy with the two "or's"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>gifts given or received by a shogun or daimyo (Edo period)</gloss>
+<gloss>gifts given to or received by a shogun or daimyo (Edo period)</gloss>
2. A 2019-03-14 04:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838640 Active (id: 2188988)
献残屋
けんざんや
1. [n] [hist]
▶ person who bought and resold surplus gifts given to daimyo or samurai (Edo period)



History:
5. A 2022-06-04 00:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-04 00:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>person who sells left-over gifts received by the shogun or daimyo, etc. (Edo period)</gloss>
+<gloss>person who bought and resold surplus gifts given to daimyo or samurai (Edo period)</gloss>
3. A 2022-06-02 04:02:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2019-03-14 11:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 21:52:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
7th most accessed word on yahoo today, for some reason.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838641 Active (id: 2000671)

ウインドカームウィンドカームウインド・カームウィンド・カーム
1. [n]
▶ wind calm
▶ absence of wind



History:
4. A 2019-03-13 22:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I still feel this is too obscure.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ウィンドカーム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィンド・カーム</reb>
3. A 2019-03-13 01:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.dauntless-soft.com/definitions/groundschoolfaa/Wind+Calm
  Comments:
Looked odd and my first thought was "wasei", but I see it's actually aviation jargon. I'm happy to keep it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>absence of wind</gloss>
2. A* 2019-03-13 00:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
~150 googits
  Comments:
"8 hits on twitter in the past year" suggests to me that it probably isn't needed. Barely any Google hits as well.
I don't think we should be adding obscure terms like this.
1. A* 2019-03-12 21:58:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
パラグライダー用語辞典 (yahoo)
no ngram matches
8 hits on twitter past year

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838642 Active (id: 2171415)
うp主up主
うぷぬし
1. [n] [net-sl]
▶ uploader (of a video, image, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2722620 うp 1. upload



History:
5. A 2021-12-28 08:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-27 11:27:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,4 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2722620">うp・うぷ</xref>
-<xref type="see" seq="2830610">うp乙・うぷおつ</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>uploader (of videos, music, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2722620">うp</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>uploader (of a video, image, etc.)</gloss>
3. A 2019-03-12 22:18:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
The ウプヌシ in nicopedia is just to show the reading. Very few hits.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ウプヌシ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
2. A 2019-03-12 22:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
2 hits each past 24 hrs on twitter for "up主に", "うp主に"
(some hits for アップ主 too)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>up主</keb>
1. A* 2019-03-12 22:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/うp主 : うp主(うぷぬし)とは「アップロードした人」の事を指すインターネット用語。
  Comments:
Came up in a Language Log posting. Apparently it' been adopted in Chinese too as "up主".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838643 Active (id: 2000555)

ガッデム
1. [int] [col] Source lang: eng
▶ goddamn



History:
2. A 2019-03-13 01:00:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not immediately obvious that it's English.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="eng"/>
1. A* 2019-03-12 22:40:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://meaning.jp/posts/1226
ガッデム	10972
「ガッデム」という言葉の意味や使い方について解説します。

プロレスに詳しい方はご存知だと思いますが、一般的にはそれほど知られていない言葉です。

スペルは、「goddamn」になります。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838644 Active (id: 2000648)
催乳薬
さいにゅうやく
1. [n] {medicine}
▶ galactogogue
▶ galactagogue



History:
2. A 2019-03-13 20:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838645 Active (id: 2000567)
青漢
せいかん
1. [n] [arch]
▶ wide open sky
▶ the blue
▶ heavens
▶ firmament
Cross references:
  ⇒ see: 1413510 大空 1. wide open sky; the blue; heavens; firmament



History:
3. A 2019-03-13 01:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2019-03-12 22:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1413510">大空</xref>
1. A* 2019-03-12 22:44:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838646 Active (id: 2000581)
山居
やまい
1. [n,vs]
▶ living in the mountains
2. [n]
▶ house in the mountains

Conjugations


History:
2. A 2019-03-13 03:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:46:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838647 Active (id: 2000561)
山住み
やまずみ
1. [n]
▶ living in the mountains
2. [n]
▶ person living in the mountains



History:
2. A 2019-03-13 01:07:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:54:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838648 Active (id: 2000558)
山井
やまい
1. [n] [arch]
▶ mountain well



History:
2. A 2019-03-13 01:05:38  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk wadoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838649 Active (id: 2000559)
山の井
やまのい
1. [exp,n] [arch]
▶ mountain well



History:
2. A 2019-03-13 01:05:52  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
Arch based on examples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5351992 Active (id: 2000586)
宗叡
しゅうえいしゅえい
1. [person]
▶ Shuuei (809-884; Shingon monk)



History:
2. A 2019-03-13 04:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-12 22:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゅえい</reb>
+</r_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Shuuei</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Shuuei (809-884; Shingon monk)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml