JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009180 Active (id: 2075091)

どっこい
1. [int]
▶ heigh-ho
▶ heave-ho
Cross references:
  ⇐ see: 2726770 どっこいしょ 1. heigh-ho; heave-ho
2. [int]
▶ hold on!
▶ just a minute
3. [int]
《meaningless word used in a song for rhythm》
▶ la-la
Cross references:
  ⇐ see: 2726770 どっこいしょ 2. la-la



History:
8. A 2020-07-15 07:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-07-15 06:56:47  Opencooper
  Comments:
Please also align 「どっこいしょ」 and 「よっこらしょ」.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>heigh-hoh</gloss>
+<gloss>heigh-ho</gloss>
6. A 2019-03-11 06:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-10 06:18:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>used as a meaningless word in a song for rhythm</gloss>
+<s_inf>meaningless word used in a song for rhythm</s_inf>
+<gloss>la-la</gloss>
4. A 2012-06-27 03:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1043120 Active (id: 2000287)

ギャルソン [gai1] ガルソン
1. [n] Source lang: fre "garçon"
▶ (male) waiter
2. [n]
▶ bellboy



History:
4. A 2019-03-11 00:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-10 22:48:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see any evidence that カルソン is used with this meaning. It's in the kokugos but with a completely separate meaning. I'll create a new entry for it.
I don't think "boy (in hotel)" adds anything.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>カルソン</reb>
-</r_ele>
@@ -21,2 +18 @@
-<gloss>boy (in hotel)</gloss>
-<gloss>bell-boy</gloss>
+<gloss>bellboy</gloss>
2. A 2015-02-02 09:55:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-01-31 01:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>boy</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">garçon</lsource>
+<gloss>(male) waiter</gloss>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">garcon</lsource>
-<gloss>male waiter</gloss>
+<gloss>boy (in hotel)</gloss>
+<gloss>bell-boy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127070 Active (id: 2156325)
[ateji,rK]
マイル [gai1]
1. [n] [uk]
▶ mile



History:
4. A 2021-11-06 07:19:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2019-03-11 04:31:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
2. A* 2019-03-07 03:03:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2019-03-07 03:03:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In the kilometer, meter entries, etc., the ateji are in the kanji field. For consistency, it should be one or the other.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>哩</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10 +13,0 @@
-<s_inf>also written 哩</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214260 Active (id: 2043449)
管理人 [spec1]
かんりにん [spec1]
1. [n]
▶ administrator
▶ janitor
▶ manager
▶ concierge
▶ caretaker
▶ superintendent
▶ supervisor
2. [n] {law}
▶ custodian
▶ executor



History:
5. A 2019-07-05 09:58:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 16767812
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2019-03-11 04:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-09 01:11:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij nikk
  Comments:
On second thought, maybe these two should be one sense, but the separate legal sense might be worth having as well.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>administrator</gloss>
+<gloss>janitor</gloss>
@@ -13 +15,3 @@
-<gloss>administrator</gloss>
+<gloss>concierge</gloss>
+<gloss>caretaker</gloss>
+<gloss>superintendent</gloss>
@@ -17,0 +22 @@
+<field>&law;</field>
@@ -19,3 +24 @@
-<gloss>concierge</gloss>
-<gloss>superintendent</gloss>
-<gloss>janitor</gloss>
+<gloss>executor</gloss>
2. A 2012-08-04 06:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not sure there are two senses (GG5 has 1). I think the "manager" one should lead - I see that usage more often.
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<gloss>manager</gloss>
+<gloss>administrator</gloss>
+<gloss>supervisor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,5 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>manager</gloss>
-<gloss>administration</gloss>
-</sense>
1. A* 2012-08-04 02:57:09  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, daijr, daijs

daij also have:
私法上、他人の財産を管理する人。
(sense 1 in daijs, 2 in daijr)
  Diff:
@@ -12,0 +12,7 @@
+<gloss>custodian</gloss>
+<gloss>concierge</gloss>
+<gloss>superintendent</gloss>
+<gloss>janitor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +20,1 @@
+<gloss>administration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383310 Active (id: 2000352)
赤ん坊 [ichi1,news1,nf14] 赤んぼ赤んぼう
あかんぼう (赤ん坊, 赤んぼう) [ichi1,news1,nf14] あかんぼ (赤ん坊, 赤んぼ)
1. [n]
▶ baby
▶ infant



History:
4. A 2019-03-11 20:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
赤ん坊	646955
赤んぼ	8283
赤んぼう	5235
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>赤んぼう</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<re_restr>赤ん坊</re_restr>
+<re_restr>赤んぼう</re_restr>
@@ -20,0 +26,2 @@
+<re_restr>赤ん坊</re_restr>
+<re_restr>赤んぼ</re_restr>
3. A* 2019-03-11 13:47:17  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found this spelled differently.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>赤んぼ</keb>
2. A 2010-10-19 18:19:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-19 11:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あかんぼ</reb>
+</r_ele>
@@ -19,0 +22,1 @@
+<gloss>infant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383870 Active (id: 2000383)
切火鑽火切り火鑽り火鑚火鑚り火
きりび
1. [n]
▶ striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)
▶ fire lit by sparks from flint and steel, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2222200 鑽る 1. to start a fire (with wood-wood friction or by striking metal against stone)
2. [n]
▶ purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)



History:
6. A 2019-03-12 06:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/切火
  Comments:
The refs don't mention Shinto. I don't think "fire purification ceremony" is an accurate description for what it is.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<field>&Shinto;</field>
-<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)</gloss>
4. A 2019-03-07 01:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 07:48:41 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>Shinto fire-purification ceremony</gloss>
+<gloss>fire-purification ceremony</gloss>
2. A 2012-05-08 03:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Diff:
@@ -28,1 +28,2 @@
-<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (e.g. to start a fire, or for luck)</gloss>
+<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)</gloss>
+<gloss>fire lit by sparks from flint and steel, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530970 Active (id: 2204214)
無理 [ichi1,news1,nf05]
むり [ichi1,news1,nf05] ムリ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ unreasonable
▶ unnatural
▶ unjustifiable
2. [adj-na,n]
▶ impossible
3. [adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》
▶ forcible
▶ forced
▶ compulsory
4. [adj-na]
▶ excessive (work, etc.)
▶ immoderate
5. [vs,vi]
▶ to work too hard
▶ to try too hard
Cross references:
  ⇐ see: 2827592 無理しないで【むりしないで】 1. don't overwork yourself; don't overdo it
6. [int] [col]
▶ no way
▶ not a chance
▶ never
▶ dream on
7. [adj-no] {mathematics}
▶ irrational

Conjugations


History:
15. A 2022-08-16 04:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll leave  ムリ alone.
14. A 2022-07-18 15:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>often as 無理に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf>
13. A 2022-07-17 07:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
ムリ hiddenForm maybe
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2019-06-30 11:50:19  Johan Råde <...address hidden...>
11. A* 2019-06-30 09:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もう無理だ	42905
もうムリだ	3567
これ以上無理	11511
これ以上ムリ	1086
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586690 Active (id: 2000409)
雨降り [ichi1,news2,nf47] 雨ふり
あめふり [ichi1,news2,nf47]
1. [n]
▶ rainfall
▶ rainy weather
2. [adj-no]
▶ rainy
▶ wet



History:
6. A 2019-03-12 10:17:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll set it back and add a second sense. I'll link a sentence for the の sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rainfall</gloss>
+<gloss>rainy weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2019-03-11 19:59:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
actual usage on twitter (first 20 I came across):
"雨降りの月曜"
"今日は雨降りで、寒いです。"
"朝から雨降りで画質が悪いですが…"
"会津は一日雨降り模様。"
"雨降りだと濡れないようこんな風にしてくれるのね。 "
"あったかい部屋の中から雨降りのお外を眺めるのは初めてだねぇ"
"月曜日、雨降りの朝です"
"今日は雨降り"
"雨降りの月曜日ですね"
"おはよ♪しとしと雨降りの月曜日からすた〜と"
"今朝は雨降りです。"
"雨降りから始まる月曜日"
"雨降りの朝、天気回復するみたいです"
"深夜から雨降りになりました"
"雨降りに傘ささないひと"
"昼前から雨降りにの1日になっちゃった"
"雨降りなのに
花粉で撃沈
眠り姫?"
"雨降りの今日は全部流して元に戻そうとする…"
朝も雨降りだったので💩出せなくて辛かったワン
雨降りだけど晴れてる変な天気ね。散歩行きたいね
out of these, the only one where "rainy" doesn't really work is "雨降りに傘ささないひと", I think. Maybe "雨降りから始まる月曜日" as well.
  Comments:
(I guess I wouldn't mind changing it back, though.)
4. A* 2019-03-11 18:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog: "こんな雨降りに出掛けるのですか  Are you going out in this rain [rainy weather]?"
gg5: "雨降り続き a (long) spell of rainy weather; a wet spell."
  Comments:
I think I prefer the original glosses. Could have a separate adj-no sense if we want to keep "rainy".
3. A 2019-03-11 00:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-10 22:15:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
雨降 is only in nikk
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>雨降</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587170 Active (id: 2000391)
生垣生け垣 [spec2,news2,nf37] 生け籬
いけがき [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ hedge
Cross references:
  ⇐ see: 1204780 垣【かき】 1. fence; hedge; barrier; wall; railing



History:
2. A 2019-03-12 07:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-11 13:54:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
生け垣	52356
生垣	105251
生け籬	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生垣</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>生垣</keb>
+<keb>生け籬</keb>
@@ -21 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600550 Active (id: 2000413)
のろけ話惚気話ノロケ話
のろけばなし (のろけ話, 惚気話)ノロケばなし (ノロケ話)
1. [n]
▶ boastful talk about one's love life
▶ speaking fondly about one's sweetheart
▶ going on about one's love affairs



History:
7. A 2019-03-12 11:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>going on about one's love affairs</gloss>
6. A 2019-03-12 07:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:07:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>speaking fondly of</gloss>
+<gloss>boastful talk about one's love life</gloss>
+<gloss>speaking fondly about one's sweetheart</gloss>
4. A 2015-06-18 07:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams confirm this.
3. A* 2015-06-17 06:22:48  luce
  Refs:
n-grams
のろけばなし	6
ノロケばなし	1
のろけ話	728
惚気話	139
ノロケ話	358
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722420 Active (id: 2000398)
惚気
のろけ
1. [n] [uk]
▶ speaking fondly about one's sweetheart (spouse, girlfriend, etc.)
▶ going on about one's love affairs



History:
6. A 2019-03-12 07:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 22:13:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
A "loved one" could be a sibling or parent.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>speaking fondly of a loved one</gloss>
+<gloss>speaking fondly about one's sweetheart (spouse, girlfriend, etc.)</gloss>
+<gloss>going on about one's love affairs</gloss>
4. A 2015-03-02 10:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry.
3. A* 2015-03-02 08:32:52 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2015-03-02 02:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722450 Active (id: 2000390)
物入れ
ものいれ
1. [n]
▶ place for storing things
▶ container
▶ compartment
▶ closet
▶ pocket



History:
2. A 2019-03-12 07:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-11 23:02:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>place or container into which to put things</gloss>
+<gloss>place for storing things</gloss>
+<gloss>container</gloss>
+<gloss>compartment</gloss>
+<gloss>closet</gloss>
+<gloss>pocket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744780 Active (id: 2161902)
笑納
しょうのう
1. [n,vs,vt] [hum]
《referring to acceptance of one's gift》
▶ please accept (this)
Cross references:
  ⇔ see: 1744785 ご笑納 1. please accept (this)
  ⇒ see: 2140470 つまらない物ですが 1. it's not much, but ...

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2019-03-11 06:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1744785">ご笑納</xref>
@@ -17 +16 @@
-<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf>
+<s_inf>referring to acceptance of one's gift</s_inf>
1. A* 2019-03-10 05:57:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should prob. be trimmed
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744785 Rejected (id: 2000312)
ご笑納御笑納
ごしょうのう
1. [n,vs] [hum]
《used to refer to another's acceptance of one's present》
▶ please accept (this)
Cross references:
  ⇒ see: 2140470 つまらない物ですが 1. it's not much, but ...
  ⇒ see: 1744780 笑納 1. please accept (this)

Conjugations

History:
2. R 2019-03-11 05:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
1. A* 2019-03-10 06:03:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should be aligned with the ご-less version
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744785 Active (id: 2000313)
ご笑納御笑納
ごしょうのう
1. [n,vs] [hum]
《referring to acceptance of one's gift》
▶ please accept (this)
Cross references:
  ⇒ see: 2140470 つまらない物ですが 1. it's not much, but ...
  ⇔ see: 1744780 笑納 1. please accept (this)

Conjugations


History:
2. A 2019-03-11 05:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf>
+<s_inf>referring to acceptance of one's gift</s_inf>
1. A* 2019-03-10 06:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should be aligned with the ご-less version
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1865390 Active (id: 2000295)
風当たりが強い風当りが強い
かぜあたりがつよい
1. [exp,adj-i]
▶ windy
▶ windswept
Cross references:
  ⇔ see: 2240540 風当たりの強い 1. windy; windswept
  ⇒ see: 2240540 風当たりの強い 2. harshly treated; greatly criticized
2. [exp,adj-i]
▶ receive harsh treatment
Cross references:
  ⇐ see: 2240540 風当たりの強い【かぜあたりのつよい】 1. windy; windswept

Conjugations


History:
2. A 2019-03-11 00:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-10 22:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>windy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1938840 Active (id: 2000305)
信仰心
しんこうしん
1. [n]
▶ (religious) piety
▶ faith
▶ devotion



History:
4. A 2019-03-11 04:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-11 02:02:15  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/信仰心
https://eow.alc.co.jp/search?q=信仰心&ref=sa
  Comments:
Oops, forgot to add them.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>devotion</gloss>
2. A* 2019-03-11 00:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference? I think it's not the same.
1. A* 2019-03-10 12:51:05  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>faith</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060960 Active (id: 2299380)
飛騨の匠飛騨匠飛騨の工飛騨工
ひだのたくみひだたくみ (飛騨匠, 飛騨工)
1. [n] [hist]
▶ system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes



History:
5. A 2024-04-27 01:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-27 01:47:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin also  has ひだたくみ as a reading.

飛〈騨/驒〉(の)〈匠/工/巧み/たくみ/タクミ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 飛騨の匠   │ 8,770 │ 88.5% │
│ 飛騨匠    │   714 │  7.2% │ - add (daijr)
│ 飛騨の工   │   167 │  1.7% │
│ 飛騨工    │   206 │  2.1% │ - add (daijr)
│ 飛騨のたくみ │    57 │  0.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>飛騨匠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛騨の工</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛騨工</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +19,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ひだたくみ</reb>
+<re_restr>飛騨匠</re_restr>
+<re_restr>飛騨工</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12 +26,2 @@
-<gloss>historical system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss>
3. A 2019-03-11 00:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-10 08:04:56 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>historical system whereby the Hida region provided 10 carpenters per village the central government in place of taxes</gloss>
+<gloss>historical system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081220 Active (id: 2000718)
鞭打ちむち打ち鞭ち
むちうち
1. [n]
▶ whipping
▶ beating with a whip
Cross references:
  ⇐ see: 2452760 牢問【ろうもん】 1. whipping, stone placement, and shrimp-tie bondage (three forms of Edo-period torture)
2. [n] [abbr]
▶ whiplash
Cross references:
  ⇒ see: 1843240 鞭打ち症 1. whiplash



History:
3. A 2019-03-14 03:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-11 20:18:23 
  Comments:
Sense 1 is not an abbreviation.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1843240">鞭打ち症</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082030 Active (id: 2158578)
お好み焼き屋お好み焼屋
おこのみやきや
1. [n]
▶ okonomiyaki restaurant
Cross references:
  ⇒ see: 1001890 お好み焼き 1. okonomiyaki; savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments



History:
4. A 2021-11-15 02:21:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お好み焼き屋	201751
お好み焼屋	19761
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お好み焼屋</keb>
3. A 2019-03-11 00:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's really needed.
2. A* 2019-03-10 21:23:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お好み焼き屋	201751
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>okonomiyaki shop (savoury pancake shop)</gloss>
+<gloss>okonomiyaki restaurant</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093960 Active (id: 2085752)

ヒロポン
1. [n] {trademark}
▶ Philopon (brand of methamphetamine)
Cross references:
  ⇐ see: 2727060 ポン中【ポンちゅう】 1. drug addict (esp. stimulants)
  ⇐ see: 2828310 ポン 1. methamphetamine
2. [n]
《generic usage》
▶ methamphetamine
▶ meth
Cross references:
  ⇒ see: 1133480 メタンフェタミン 1. methamphetamine



History:
11. A 2020-10-31 00:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-10-30 17:19:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<s_inf>brand-name methamphetamine</s_inf>
-<gloss>Philopon</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>Philopon (brand of methamphetamine)</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1133480">メタンフェタミン</xref>
9. A 2019-03-11 06:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
8. A* 2019-03-07 03:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
7. A 2019-03-07 03:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock down Richard's suggestion, which I think works OK, and reopen for further discussion, if any.
  Diff:
@@ -9 +9,6 @@
-<s_inf>from the registered trademark Philopon</s_inf>
+<s_inf>brand-name methamphetamine</s_inf>
+<gloss>Philopon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>generic usage</s_inf>
@@ -10,0 +16 @@
+<gloss>meth</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164890 Active (id: 2208370)
権兵衛權兵衞 [sK]
ごんべえごんべい
1. [n]
▶ John Doe
▶ person of unknown name
Cross references:
  ⇒ see: 2164920 名無しの権兵衛 1. John Doe; Mr. Nobody
2. [n] [arch,derog]
▶ country bumpkin



History:
6. A 2022-09-12 00:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-11 12:13:11  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Comments:
権兵衛	73747	99.6%
權兵衞	272	0.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>權兵衞</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-03-11 22:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/権兵衛-506679 -> 日本国語大辞典の解説  "〘名〙 (「ごんべい」とも)"
3. A* 2019-03-10 23:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Where does the ごんべい reading come from?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2164920">名無しの権兵衛</xref>
2. A* 2019-03-10 05:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ごんべい</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>John Doe</gloss>
+<gloss>person of unknown name</gloss>
+</sense>
@@ -16,5 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>John Doe</gloss>
-<gloss>used to refer to someone whose name is unknown</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176610 Active (id: 2000399)
羝羊
ていよう
1. [n] [rare]
▶ ram (sheep)
Cross references:
  ⇒ see: 1182900 牡羊 1. ram (sheep)
2. [n] [id,rare]
▶ someone who lives their life by instinct



History:
5. A 2019-03-12 07:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-11 20:01:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.

I'd assume the 2nd sense it obsc too, or it should come first.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2019-03-11 18:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "本能にまかせて生きる凡夫などにもたとえる。"
  Comments:
I think the gloss could be better.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1182900">牡羊</xref>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>used to liken one to someone who lives their life by instinct</gloss>
+<gloss>someone who lives their life by instinct</gloss>
2. A* 2019-03-10 05:58:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Evidence for sense 2? Not in the yahoo 
kokugos. Also not an actual gloss
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187190 Active (id: 2000311)

じゃくせき
1. [n]
▶ (entering into) nirvana
2. [n-suf]
《used after a date to indicate the death of a monk at that time》
▶ died
3. [adj-t,adv-to]
《usu. せき》
▶ silent
▶ tranquil
Cross references:
  ⇐ see: 2829729 寂として【せきとして】 1. silently; hushed; in a still manner



History:
5. A 2019-03-11 05:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-10 05:49:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>used after a date to indicate the death of a monk at that time</gloss>
+<s_inf>used after a date to indicate the death of a monk at that time</s_inf>
+<gloss>died</gloss>
3. A 2016-07-11 06:51:45  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-07-11 00:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (xrefs せき to じゃく), GG5 (has a 寂/せき entry)
  Comments:
In secular Japanese sense 3 seems mainly to be せき.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せき</reb>
@@ -20,0 +24 @@
+<s_inf>usu. せき</s_inf>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240540 Active (id: 2000296)
風当たりの強い
かぜあたりのつよい
1. [exp,adj-i]
▶ windy
▶ windswept
Cross references:
  ⇔ see: 1865390 風当たりが強い 1. windy; windswept
  ⇒ see: 1865390 風当たりが強い 2. receive harsh treatment
2. [exp,adj-i]
▶ harshly treated
▶ greatly criticized
Cross references:
  ⇐ see: 1865390 風当たりが強い【かぜあたりがつよい】 1. windy; windswept

Conjugations


History:
3. A 2019-03-11 00:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-10 21:47:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>windy</gloss>
@@ -15,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257460 Active (id: 2221675)
下って降って
くだって
1. [conj] [hum]
《used in letters when referring to oneself》
▶ humbly
Cross references:
  ⇒ see: 1184450 下る 8. to depreciate oneself; to be humble
2. [conj]
▶ after a time
▶ later
▶ down to (e.g. "down to present day")
3. [conj]
《used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.》
▶ followed by
▶ next



History:
14. A 2023-02-11 19:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-02-11 12:16:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 1836000.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>epistolary style, in ref. to oneself</s_inf>
+<s_inf>used in letters when referring to oneself</s_inf>
12. A 2019-03-11 04:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-03-10 08:27:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>down to (e.g. from the Restoration down to present day)</gloss>
+<gloss>down to (e.g. "down to present day")</gloss>
10. A* 2019-03-10 05:44:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss g_type="expl">used when referring to oneself in a letter to one's superior</gloss>
+<s_inf>epistolary style, in ref. to oneself</s_inf>
+<gloss>humbly</gloss>
@@ -27 +28,3 @@
-<gloss g_type="expl">used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.</gloss>
+<s_inf>used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.</s_inf>
+<gloss>followed by</gloss>
+<gloss>next</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401990 Active (id: 2000394)
水を得た魚
みずをえたうお
1. [exp,n] [id]
▶ someone who is in their element
▶ [lit] fish that has found water



History:
4. A 2019-03-12 07:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-11 20:02:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better? Since this is 魚, not 魚のように
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>being in one's element</gloss>
+<gloss>someone who is in their element</gloss>
2. A* 2019-03-11 14:51:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I note that the kokugos only have this in the form 水を得た魚のよう.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>in one's element</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>being in one's element</gloss>
+<gloss g_type="lit">fish that has found water</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2415340 Active (id: 2000290)
借間
しゃくま
1. [n]
▶ rented room
2. [n,vs]
▶ renting a room

Conjugations


History:
3. A 2019-03-11 00:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-03-10 23:11:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>renting a room</gloss>
+</sense>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2482690 Active (id: 2285282)
[rK]
デカメートル
1. [n] [uk] Source lang: fre "décamètre"
▶ decametre
▶ decameter
▶ dekametre
▶ dekameter



History:
9. A 2023-12-07 02:48:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kanjipedia.jp/kanji/0004997400
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2019-03-14 03:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
New Nelson: p838. Shibano p537. Morohashi Vol 8, p886.
  Comments:
It's not an ateji. It's a 国字 created to record this term in kanji (and rarely used.)
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
7. A* 2019-03-11 06:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's the source, though? Do we know it's correct? And if it's so obscure it's not even mentioned in any of the kokugo's on yahoo, do we 
need it?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2019-03-11 06:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, it's the rarely-used kanji. May as well stay.
5. A* 2019-03-09 22:15:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
籵 is not in nikk (etc.). Remove?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2584320 Active (id: 2070595)
尻叩き尻たたき
しりたたき
1. [n,vs]
▶ spanking
2. [n] [hist]
▶ traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility
Cross references:
  ⇒ see: 2770350 嫁の尻叩き 1. traditional Koshōgatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility

Conjugations


History:
9. A 2020-05-28 23:02:07  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-28 10:02:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss>
7. A 2019-03-11 20:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2770350">嫁の尻叩き</xref>
6. A 2013-02-13 22:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-02-13 03:39:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daij
  Comments:
nothing wrong with the original gloss, but I wrote this up 
without first checking whether it was already an entry - 
it's a little more detailed, and I think "hit" might be more 
adequate than "spank" (to me, this conjures up an image of 
the wife lying on somebody's lap)
__
the ceremony might be "archaic", but is the word itself not 
merely historic? (not sure though!)
  Diff:
@@ -20,2 +20,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>ritual spanking of a new bride to encourage fertility</gloss>
+<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2726770 Active (id: 2075092)

どっこいしょ
1. [int]
▶ heigh-ho
▶ heave-ho
Cross references:
  ⇒ see: 1009180 どっこい 1. heigh-ho; heave-ho
2. [int]
《meaningless word used in a song for rhythm》
▶ la-la
Cross references:
  ⇒ see: 1009180 どっこい 3. la-la



History:
5. A 2020-07-15 07:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>heigh-hoh</gloss>
+<gloss>heigh-ho</gloss>
4. A 2019-03-11 06:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-10 07:10:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>used as a meaningless word in a song for rhythm</gloss>
+<s_inf>meaningless word used in a song for rhythm</s_inf>
+<gloss>la-la</gloss>
2. A 2012-06-27 03:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-27 01:36:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, Luminous, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734280 Rejected (id: 2000303)
今日た
こんにった
1. [n-t]
《emphatic; used in Japanese theater》
▶ today
▶ this day
Cross references:
  ⇒ see: 1579110 今日 1. today; this day
  ⇒ see: 1579110 今日 1. today; this day
  ⇒ see: 1579110 今日 2. these days; recently; nowadays
2. [n-t]
▶ these days
▶ recently
▶ nowadays
Cross references:
  ⇒ see: 1579110 今日 2. these days; recently; nowadays
  ⇒ see: 1579110 今日 1. today; this day
  ⇒ see: 1579110 今日 2. these days; recently; nowadays

History:
4. R 2019-03-11 04:15:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this has to be rejected to enable the resubmission.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<xref type="see">今日</xref>
+<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
+<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
@@ -21 +22,2 @@
-<xref type="see">今日</xref>
+<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
+<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
3. A* 2019-03-10 05:46:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sth going on w the xrefs:
1. No entry found for cross-reference "今
日".
2. No entry found for cross-reference "今
日".
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
+<xref type="see">今日</xref>
+<s_inf>emphatic; used in Japanese theater</s_inf>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
+<xref type="see">今日</xref>
2. A 2012-08-07 11:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日</xref>
+<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
1. A* 2012-08-07 11:17:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw in kyōgen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734280 Active (id: 2098089)
今日た
こんにった
1. [n,adv]
《emphatic; used in Japanese theater》
▶ today
▶ this day
Cross references:
  ⇒ see: 1579110 今日 1. today; this day
2. [n,adv]
▶ these days
▶ recently
▶ nowadays
Cross references:
  ⇒ see: 1579110 今日 2. these days; recently; nowadays



History:
5. A 2021-03-28 05:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +19,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-03-11 04:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems fine.
3. A* 2019-03-11 01:18:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re-submitting this per Stuart's instructions.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
+<s_inf>emphatic; used in Japanese theater</s_inf>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing</gloss>
@@ -20 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
2. A 2012-08-07 11:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1579110">今日</xref>
+<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref>
1. A* 2012-08-07 11:17:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw in kyōgen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827457 Active (id: 2000411)

ブルーバックブルー・バック
1. [n] Source lang: eng(wasei) "blue back"
▶ blue screen (for chroma keying)
2. [n] {computing}
▶ Blue Screen of Death (Windows error screen)
Cross references:
  ⇒ see: 2838604 ブルースクリーン 1. Blue Screen of Death (Windows error screen); BSoD
3. (ブルーバック only) [n]
▶ blaubok (extinct antelope)
▶ bluebuck
▶ blue antelope



History:
5. A 2019-03-12 11:02:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="2838604">ブルースクリーン</xref>
+<field>&comp;</field>
4. A 2019-03-11 00:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-10 17:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブルーバック_(曖昧さ回避) 
https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebuck
  Comments:
Sense 1 looks wasei to me.
Many of the top www image results are the Windows BSoD.
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="1098760">バック・3</xref>
-<gloss>blue background (film)</gloss>
-<gloss>blue screen</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">blue back</lsource>
+<gloss>blue screen (for chroma keying)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Blue Screen of Death (Windows error screen)</gloss>
@@ -19,2 +22,3 @@
-<gloss>blue buck</gloss>
-<gloss>blaubok</gloss>
+<gloss>blaubok (extinct antelope)</gloss>
+<gloss>bluebuck</gloss>
+<gloss>blue antelope</gloss>
2. A 2015-08-01 06:37:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-07-31 22:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827687 Active (id: 2000389)
宮付き
みやつき
1. [adj-f]
▶ (bed) having a headboard with built-in shelves, drawers, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2081050 宮【みや】 4. headboard with built-in shelves, drawers, etc.



History:
6. A 2019-03-12 07:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-11 23:18:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.what-myhome.net/32mi/miyatuki.htm
http://www.kenchikuyogo.com/612-mi/020-miyatsuki.htm
  Comments:
Not just a headboard.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having a headboard (bed, etc.)</gloss>
+<gloss>(bed) having a headboard with built-in shelves, drawers, etc.</gloss>
4. A 2019-03-07 04:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-06 08:10:39 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having a headboard (bed, etc)</gloss>
+<gloss>having a headboard (bed, etc.)</gloss>
2. A 2015-10-12 11:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits (many)
  Comments:
The xref will work once the amendment to 2081050 is approved.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>having a headboard (AKA bed, etc)</gloss>
+<xref type="see" seq="2081050">宮・みや・4</xref>
+<gloss>having a headboard (bed, etc)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838560 Active (id: 2000324)
管理員
かんりいん
1. [n]
▶ administrator (of a building)
▶ manager
Cross references:
  ⇒ see: 2838598 管理士 1. administrator (of a building); manager



History:
4. A 2019-03-11 06:46:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1214260">管理人</xref>
+<xref type="see" seq="2838598">管理士</xref>
3. A 2019-03-11 04:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Comments:
All rather subtle.
2. A* 2019-03-09 01:20:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hmm this and 管理士 might be something slightly different from 管理人, according to this page:
https://www.from-40.jp/columns/1551#ttl1
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>administrator</gloss>
-<gloss>janitor</gloss>
+<gloss>administrator (of a building)</gloss>
@@ -17,4 +15,0 @@
-<gloss>concierge</gloss>
-<gloss>caretaker</gloss>
-<gloss>superintendent</gloss>
-<gloss>supervisor</gloss>
1. A* 2019-03-09 01:14:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
管理人	16768387
管理士	353581
管理員	55369
Not an entry in the kokugo's but used in some entries, like nikk's レンジャー ② (アメリカ合衆国の森林警備隊員の呼称から)日本の国立公園管理
員の通称。 and daij's レンジャー too: 2 日本の国立公園の管理員

http://d.hatena.ne.jp/dokusyoin/20070718
"マンションの管理人は「管理人」ではなく「管理員」だということ

「管理人さ~ん」と声をかけられて「いや、違います管理員です」といちいち言い返すわけにもいかないので、笑ってすませているが、決して管理人ではないの
だ。というのはあくまで入れ替わり可能な組織より派遣されている管理人だから、管理員なのだ。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838564 Active (id: 2225120)
SCL
エス・シー・エルエスシーエル [sk]
1. [n]
▶ walk-in closet with space for shoes (by the entrance of a house)
Cross references:
  ⇒ see: 2838453 シューズインクロゼット 1. walk-in closet with space for shoes (by the entrance of a house)



History:
3. A 2023-03-16 05:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・シー・エル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-03-11 04:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Shoes + CLoset?
1. A* 2019-03-09 16:32:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838580 Active (id: 2000298)
軽量鉄骨
けいりょうてっこつ
1. [n]
▶ light gauge steel



History:
2. A 2019-03-11 00:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-09 22:43:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jst daij eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838581 Active (id: 2000297)
軽量形鋼
けいりょうかたこう
1. [n]
▶ light gauge steel



History:
2. A 2019-03-11 00:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-09 22:45:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (redirs its 軽量鉄骨 to this entry), brit

和英日本標準商品分類 has this as "Light gauge steel shapes"
jst as "lightweight section steel; lightweight shaped steel"
eij sticks out with "roll-formed section"
  Comments:
I think light gauge steel is the only correct translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838582 Active (id: 2000299)
軽量鉄骨構造
けいりょうてっこつこうぞう
1. [n]
▶ light gauge steel construction



History:
2. A 2019-03-11 00:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-09 22:46:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838586 Active (id: 2000332)

しつ
1. [n]
▶ loss (of something)
▶ disadvantage
2. [n]
▶ mistake
▶ error
▶ failure
3. [n]
▶ flaw
▶ defect
4. [n] [abbr] {baseball}
▶ error
Cross references:
  ⇒ see: 1594410 失策 2. error



History:
4. A 2019-03-11 12:11:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>disadvantage</gloss>
@@ -17,0 +19,6 @@
+<gloss>failure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>flaw</gloss>
+<gloss>defect</gloss>
3. A* 2019-03-10 08:10:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Was deleting it on purpose?
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see">失策</xref>
+<xref type="see" seq="1594410">失策・2</xref>
2. D 2019-03-10 05:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-10 02:03:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838589 Active (id: 2106856)
無理をする
むりをする
1. [exp,vs-i]
▶ to work too hard
▶ to try too hard
▶ to strain oneself
▶ to overdo it
▶ to go too far

Conjugations


History:
6. A 2021-07-04 00:08:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref>
@@ -16 +15 @@
-<gloss>to force oneself</gloss>
+<gloss>to strain oneself</gloss>
5. A* 2021-07-02 11:21:41 
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to overdo it</gloss>
+<gloss>to go too far</gloss>
4. A 2019-03-11 06:41:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
勉強する 	1644637
勉強をする	232107

体験する 	766318
体験をする	97192


投稿する 	20791078
投稿をする	140567


無理をする is almost 1:1 to 無理する, unlike many other ~を~ versions of スル glosses, but I'm not entirely convinced we need this.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref>
3. A 2019-03-11 05:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, when I first started using "vs" about 27 years ago I didn't have をする in mind. I 
still don't.
2. A* 2019-03-10 08:23:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
無理する	101186
無理をする	64840
  Comments:
Sense 5 of 無理 is already marked as [vs]. When we mark something as vs, we are kind of implying you could stick an を in there, aren't we? 
If so we shouldn't need this as an entry.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838596 Active (id: 2000306)
簡易書留
かんいかきとめ
1. [n]
▶ simplified registered mail
▶ recorded delivery



History:
2. A 2019-03-11 04:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this is the equivalent of Certified Mail in Australia.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>simplified registered mail</gloss>
1. A* 2019-03-10 22:51:07  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/簡易書留

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838597 Active (id: 2000286)

カルソン
1. [n] Source lang: fre "caleçon"
▶ leggings
Cross references:
  ⇒ see: 1144830 レギンス 1. leggings
2. [n]
▶ boxer shorts
▶ long johns



History:
2. A 2019-03-11 00:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-10 23:08:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838598 Active (id: 2000820)
管理士
かんりし
1. [n]
▶ administrator (of a building)
▶ manager
Cross references:
  ⇐ see: 2838560 管理員【かんりいん】 1. administrator (of a building); manager



History:
2. A 2019-03-15 07:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok.
1. A* 2019-03-11 06:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
管理人	16768387
管理士	353581
管理員	55369
  Comments:
See the 管理員 entry. Not 100% sure these glosses are entirely right but I think there's at least some kind of a distinction between 
管理人 on the one side and 管理士/管理員 on the other.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838599 Active (id: 2000336)
完全菜食主義者
かんぜんさいしょくしゅぎしゃ
1. [n]
▶ vegan
Cross references:
  ⇒ see: 2137660 ヴィーガン 1. vegan



History:
3. A 2019-03-11 13:59:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2137660">ヴィーガン</xref>
2. A 2019-03-11 11:41:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
絶対菜食主義者	132  *
完全菜食主義者	2010
ビーガン	11048  *
ヴィーガン	12380  *
* = existing entries.
1. A* 2019-03-11 11:27:26  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/完全菜食主義者/#clj-706005

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838599 Rejected (id: 2066200)
完全菜食主義者
かんぜんさいしょくしゅぎしゃ
1. [n]
▶ dietary vegan
Cross references:
  ⇒ see: 2137660 ヴィーガン 1. vegan

History:
5. R 2020-04-25 21:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Discussion on 2838327.
4. A* 2020-04-24 22:36:13  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>vegan</gloss>
+<gloss>dietary vegan</gloss>
3. A 2019-03-11 13:59:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2137660">ヴィーガン</xref>
2. A 2019-03-11 11:41:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
絶対菜食主義者	132  *
完全菜食主義者	2010
ビーガン	11048  *
ヴィーガン	12380  *
* = existing entries.
1. A* 2019-03-11 11:27:26  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/完全菜食主義者/#clj-706005

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838600 Active (id: 2000382)
完全菜食
かんぜんさいしょく
1. [n]
▶ vegan diet
▶ plant-based diet



History:
2. A 2019-03-12 06:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dominated by 完全菜食主義.
1. A* 2019-03-11 11:28:45  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/完全菜食/#cej-802
https://eow.alc.co.jp/search?q=完全菜食&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838601 Active (id: 2000337)
未加工
みかこう
1. [adj-no]
▶ unprocessed
▶ raw
▶ unfinished



History:
2. A 2019-03-11 14:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>virgin</gloss>
1. A* 2019-03-11 11:31:39  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=未加工
https://ejje.weblio.jp/content/未加工

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838602 Active (id: 2000381)
超低床電車
ちょうていしょうでんしゃ
1. [n]
▶ ultra low-floor tram
▶ ultra low-floor light rail vehicle



History:
2. A 2019-03-12 06:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>low-floor tram</gloss>
+<gloss>ultra low-floor tram</gloss>
+<gloss>ultra low-floor light rail vehicle</gloss>
1. A* 2019-03-11 12:03:31  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/超低床電車
https://ejje.weblio.jp/content/超低床電車

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838603 Active (id: 2000380)
歩行者空間
ほこうしゃくうかん
1. [n]
▶ pedestrian zone
▶ pedestrian space



History:
2. A 2019-03-12 05:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
歩行者空間	8802
歩行者天国	137625
ホコ天	20114
1. A* 2019-03-11 12:08:56  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/歩行者空間
https://ja.wikipedia.org/wiki/歩行者空間

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838604 Active (id: 2000361)

ブルースクリーンブルー・スクリーン
1. [n] {computing}
▶ Blue Screen of Death (Windows error screen)
▶ BSoD
Cross references:
  ⇐ see: 2827457 ブルーバック 2. Blue Screen of Death (Windows error screen)



History:
2. A 2019-03-11 22:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-11 13:56:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838605 Active (id: 2000379)
科学的根拠
かがくてきこんきょ
1. [n]
▶ scientific basis
▶ scientific foundation
▶ scientific grounds



History:
2. A 2019-03-12 05:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>scientific grounds</gloss>
1. A* 2019-03-11 16:55:02 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=科学的根拠

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838606 Active (id: 2001178)
今日のところは今日の所は
きょうのところは
1. [exp]
▶ for today
▶ for the time being



History:
3. A 2019-03-19 03:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
今日のところは	151883
今日の所は	21340
今日のところ	160736
今日の所	23355
  Comments:
About 90% has the は. It can stay. In the 今のところ case it's < 10%.
2. A* 2019-03-11 20:04:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we include this, should it be "今日のところ" without the は, like our entry 今のところ?
1. A* 2019-03-11 18:40:59 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11137079241
https://eow.alc.co.jp/search?q=今日のところ
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"今日のところ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838607 Active (id: 2000348)

スパンキング
1. [n]
▶ spanking (usu. erotic)



History:
2. A 2019-03-11 20:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スパンキング	7603
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>(erotic) spanking</gloss>
+<gloss>spanking (usu. erotic)</gloss>
1. A* 2019-03-11 19:46:46 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スパンキング
  Comments:
I think this is restricted to the erotic act and native words like 尻叩き are used for normal spanking.

I get only 26 results on Google with safe search on.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838608 Active (id: 2297542)
尋常性ざ瘡尋常性痤瘡尋常性座瘡 [iK]
じんじょうせいざそう
1. [n] {medicine}
▶ acne vulgaris
▶ acne
Cross references:
  ⇒ see: 2442090 ざ瘡 1. acne



History:
5. A 2024-04-09 08:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-09 07:26:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The ニキビ reference probably isn't needed.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1533600">面皰</xref>
-<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡・ざそう</xref>
-<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡・ざそう</xref>
+<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡</xref>
+<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡</xref>
3. A* 2024-04-09 07:24:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 尋常性ざ瘡      │ 1,424 │ 42.1% │
│ 尋常性座瘡      │ 1,306 │ 38.6% │ - add, iK
│ 尋常性痤瘡      │   168 │  5.0% │ - remove [oK] tag
│ じんじょうせいざそう │   483 │ 14.3% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9,4 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尋常性座瘡</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2019-03-11 22:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, igaku, Kagaku
  Comments:
痤 is a JIS X 0212 kanji.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡・ざそう</xref>
1. A* 2019-03-11 20:04:21  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
wiki, 
https://health.goo.ne.jp/medical/10OB0100

n-grams:
尋常性ざ瘡	45
尋常性痤瘡	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838609 Active (id: 2001268)
一定数
いっていすう
1. [n,adj-no]
▶ fixed number
▶ certain number
▶ given number
▶ definite number



History:
3. A 2019-03-20 01:12:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>definite number</gloss>
2. A 2019-03-12 05:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一定数	85355
一定数の	18711
一定数に	6036
一定数を	7416
一定数以上	22526
一定数量	16019
1. A* 2019-03-11 20:14:39 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=一定数
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"一定数"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838610 Active (id: 2000806)
簡易的
かんいてき
1. [adj-na]
▶ simple
▶ easy
▶ quick



History:
3. A 2019-03-15 00:30:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2019-03-14 04:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Weblio is quoting the 実用日本語表現辞典. None of my references has it, or use it in examples/compounds.
簡易的	98156
簡易	3423229
簡易な	142074
簡易的な	64482
  Comments:
Not sure it's needed. You can put 的 on a lot of words. OTOH if someone wants it, I'm not fussed.
How is it different from 簡易?
1. A* 2019-03-11 20:47:01 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/簡易的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838611 Active (id: 2000377)
採用枠
さいようわく
1. [n]
▶ employment quota
▶ number of positions available



History:
2. A 2019-03-12 05:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>number of (job) positions available</gloss>
+<gloss>employment quota</gloss>
+<gloss>number of positions available</gloss>
1. A* 2019-03-11 22:25:41  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/採用枠

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741854 Active (id: 2234035)
青学
あおがく [spec1]
1. [organization]
▶ Aoyama Gakuin University (abbr)



History:
3. A 2023-05-06 06:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2019-03-11 20:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おおがく</reb>
+<reb>あおがく</reb>
@@ -11 +10,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -13 +12 @@
-<gloss>Aoyama Gakuin University</gloss>
+<gloss>Aoyama Gakuin University (abbr)</gloss>
1. A* 2019-03-11 11:51:26  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/青学
https://twitter.com/kafejosojo/status/1101317269492183040

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml