JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
▶ heigh-ho ▶ heave-ho
|
|||||
2. |
[int]
▶ hold on! ▶ just a minute |
|||||
3. |
[int]
《meaningless word used in a song for rhythm》 ▶ la-la
|
8. | A 2020-07-15 07:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-15 06:56:47 Opencooper | |
Comments: | Please also align 「どっこいしょ」 and 「よっこらしょ」. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>heigh-hoh</gloss> +<gloss>heigh-ho</gloss> |
|
6. | A 2019-03-11 06:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-10 06:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>used as a meaningless word in a song for rhythm</gloss> +<s_inf>meaningless word used in a song for rhythm</s_inf> +<gloss>la-la</gloss> |
|
4. | A 2012-06-27 03:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre "garçon"
▶ (male) waiter |
|
2. |
[n]
▶ bellboy |
4. | A 2019-03-11 00:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 22:48:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see any evidence that カルソン is used with this meaning. It's in the kokugos but with a completely separate meaning. I'll create a new entry for it. I don't think "boy (in hotel)" adds anything. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>カルソン</reb> -</r_ele> @@ -21,2 +18 @@ -<gloss>boy (in hotel)</gloss> -<gloss>bell-boy</gloss> +<gloss>bellboy</gloss> |
|
2. | A 2015-02-02 09:55:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-31 01:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>boy</gloss> +<lsource xml:lang="fre">garçon</lsource> +<gloss>(male) waiter</gloss> @@ -20,2 +21,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">garcon</lsource> -<gloss>male waiter</gloss> +<gloss>boy (in hotel)</gloss> +<gloss>bell-boy</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mile |
4. | A 2021-11-06 07:19:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-03-11 04:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
2. | A* 2019-03-07 03:03:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-03-07 03:03:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In the kilometer, meter entries, etc., the ateji are in the kanji field. For consistency, it should be one or the other. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>哩</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10 +13,0 @@ -<s_inf>also written 哩</s_inf> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall) ▶ to let hang ▶ to suspend (from) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (e.g. a blanket) ▶ to put on top of ▶ to cover ▶ to lay ▶ to spread
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to spend (time, money) ▶ to expend ▶ to use
|
|||||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (liquid) onto ▶ to sprinkle (powder or spices) onto ▶ to splash ▶ to throw (e.g. water) onto
|
|||||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.) ▶ to set (a dial, alarm clock, etc.) ▶ to put on (a DVD, song, etc.) ▶ to use (a device, implement, etc.)
|
|||||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.) ▶ to burden (someone) ▶ to impose
|
|||||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
{mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation) |
|||||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take a seat ▶ to sit ▶ to rest (something on something else) ▶ to support (something on something else)
|
|||||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
《also as 繋ける》 ▶ to bind |
|||||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||||
15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||||
16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||||
17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||||
18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||||
19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||||
20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||||
21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||||
22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||||
23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||||
24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||||
25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》 ▶ to address (someone) ▶ to direct (something, to someone) ▶ to do (something, to someone)
|
48. | A 2024-02-27 03:10:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry. #235225 [05] -> [09] #236991 [22] -> [11] #216296 [23] -> [25] |
|
47. | A 2022-08-15 23:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My unfavourite Japanese verb. |
|
46. | A* 2022-08-15 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 命をかける 35608 67.4% 命を掛ける 2326 4.4% 命を懸ける 14933 28.2% --- 全てをかける 5200 72.4% 全てを掛ける 688 9.6% 全てを懸ける 1299 18.1% |
|
Comments: | I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
45. | A 2022-08-03 02:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. |
|
44. | A* 2022-08-02 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける |
|
Diff: | @@ -205,0 +206,2 @@ +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> |
|
(show/hide 43 older log entries) |
1. |
[n]
▶ administrator ▶ janitor ▶ manager ▶ concierge ▶ caretaker ▶ superintendent ▶ supervisor |
|
2. |
[n]
{law}
▶ custodian ▶ executor |
5. | A 2019-07-05 09:58:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 16767812 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2019-03-11 04:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-09 01:11:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij nikk |
|
Comments: | On second thought, maybe these two should be one sense, but the separate legal sense might be worth having as well. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>administrator</gloss> +<gloss>janitor</gloss> @@ -13 +15,3 @@ -<gloss>administrator</gloss> +<gloss>concierge</gloss> +<gloss>caretaker</gloss> +<gloss>superintendent</gloss> @@ -17,0 +22 @@ +<field>&law;</field> @@ -19,3 +24 @@ -<gloss>concierge</gloss> -<gloss>superintendent</gloss> -<gloss>janitor</gloss> +<gloss>executor</gloss> |
|
2. | A 2012-08-04 06:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure there are two senses (GG5 has 1). I think the "manager" one should lead - I see that usage more often. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<gloss>manager</gloss> +<gloss>administrator</gloss> +<gloss>supervisor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>manager</gloss> -<gloss>administration</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2012-08-04 02:57:09 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, daijr, daijs daij also have: 私法上、他人の財産を管理する人。 (sense 1 in daijs, 2 in daijr) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<gloss>custodian</gloss> +<gloss>concierge</gloss> +<gloss>superintendent</gloss> +<gloss>janitor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +20,1 @@ +<gloss>administration</gloss> |
1. |
[n]
▶ baby ▶ infant |
4. | A 2019-03-11 20:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 赤ん坊 646955 赤んぼ 8283 赤んぼう 5235 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>赤んぼう</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,2 @@ +<re_restr>赤ん坊</re_restr> +<re_restr>赤んぼう</re_restr> @@ -20,0 +26,2 @@ +<re_restr>赤ん坊</re_restr> +<re_restr>赤んぼ</re_restr> |
|
3. | A* 2019-03-11 13:47:17 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found this spelled differently. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赤んぼ</keb> |
|
2. | A 2010-10-19 18:19:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-19 11:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>あかんぼ</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +22,1 @@ +<gloss>infant</gloss> |
1. |
[n]
▶ striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire) ▶ fire lit by sparks from flint and steel, etc.
|
|||||
2. |
[n]
▶ purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck) |
6. | A 2019-03-12 06:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-11 22:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://ja.wikipedia.org/wiki/切火 |
|
Comments: | The refs don't mention Shinto. I don't think "fire purification ceremony" is an accurate description for what it is. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<field>&Shinto;</field> -<gloss>fire-purification ceremony</gloss> +<gloss>purification ceremony in which sparks are struck in the direction of someone (oft. for good luck)</gloss> |
|
4. | A 2019-03-07 01:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-06 07:48:41 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>Shinto fire-purification ceremony</gloss> +<gloss>fire-purification ceremony</gloss> |
|
2. | A 2012-05-08 03:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (e.g. to start a fire, or for luck)</gloss> +<gloss>striking sparks with flint and steel or by rubbing sticks together (usu. to start a fire)</gloss> +<gloss>fire lit by sparks from flint and steel, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unreasonable ▶ unnatural ▶ unjustifiable |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ impossible |
|||||
3. |
[adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》 ▶ forcible ▶ forced ▶ compulsory |
|||||
4. |
[adj-na]
▶ excessive (work, etc.) ▶ immoderate |
|||||
5. |
[vs,vi]
▶ to work too hard ▶ to try too hard
|
|||||
6. |
[int]
[col]
▶ no way ▶ not a chance ▶ never ▶ dream on |
|||||
7. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ irrational |
15. | A 2022-08-16 04:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll leave ムリ alone. |
|
14. | A 2022-07-18 15:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<s_inf>often as 無理に</s_inf> +<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
13. | A 2022-07-17 07:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | ムリ hiddenForm maybe |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2019-06-30 11:50:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-30 09:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | もう無理だ 42905 もうムリだ 3567 これ以上無理 11511 これ以上ムリ 1086 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rainfall ▶ rainy weather |
|
2. |
[adj-no]
▶ rainy ▶ wet |
6. | A 2019-03-12 10:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll set it back and add a second sense. I'll link a sentence for the の sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>rainfall</gloss> +<gloss>rainy weather</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2019-03-11 19:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | actual usage on twitter (first 20 I came across): "雨降りの月曜" "今日は雨降りで、寒いです。" "朝から雨降りで画質が悪いですが…" "会津は一日雨降り模様。" "雨降りだと濡れないようこんな風にしてくれるのね。 " "あったかい部屋の中から雨降りのお外を眺めるのは初めてだねぇ" "月曜日、雨降りの朝です" "今日は雨降り" "雨降りの月曜日ですね" "おはよ♪しとしと雨降りの月曜日からすた〜と" "今朝は雨降りです。" "雨降りから始まる月曜日" "雨降りの朝、天気回復するみたいです" "深夜から雨降りになりました" "雨降りに傘ささないひと" "昼前から雨降りにの1日になっちゃった" "雨降りなのに 花粉で撃沈 眠り姫?" "雨降りの今日は全部流して元に戻そうとする…" 朝も雨降りだったので💩出せなくて辛かったワン 雨降りだけど晴れてる変な天気ね。散歩行きたいね out of these, the only one where "rainy" doesn't really work is "雨降りに傘ささないひと", I think. Maybe "雨降りから始まる月曜日" as well. |
|
Comments: | (I guess I wouldn't mind changing it back, though.) |
|
4. | A* 2019-03-11 18:24:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: "こんな雨降りに出掛けるのですか Are you going out in this rain [rainy weather]?" gg5: "雨降り続き a (long) spell of rainy weather; a wet spell." |
|
Comments: | I think I prefer the original glosses. Could have a separate adj-no sense if we want to keep "rainy". |
|
3. | A 2019-03-11 00:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 22:15:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 雨降 is only in nikk |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>雨降</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hedge
|
2. | A 2019-03-12 07:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-11 13:54:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: 生け垣 52356 生垣 105251 生け籬 No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生垣</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<keb>生垣</keb> +<keb>生け籬</keb> @@ -21 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ boastful talk about one's love life ▶ speaking fondly about one's sweetheart ▶ going on about one's love affairs |
7. | A 2019-03-12 11:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>going on about one's love affairs</gloss> |
|
6. | A 2019-03-12 07:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-11 22:07:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>speaking fondly of</gloss> +<gloss>boastful talk about one's love life</gloss> +<gloss>speaking fondly about one's sweetheart</gloss> |
|
4. | A 2015-06-18 07:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams confirm this. |
|
3. | A* 2015-06-17 06:22:48 luce | |
Refs: | n-grams のろけばなし 6 ノロケばなし 1 のろけ話 728 惚気話 139 ノロケ話 358 |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ speaking fondly about one's sweetheart (spouse, girlfriend, etc.) ▶ going on about one's love affairs |
6. | A 2019-03-12 07:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-11 22:13:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | A "loved one" could be a sibling or parent. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>speaking fondly of a loved one</gloss> +<gloss>speaking fondly about one's sweetheart (spouse, girlfriend, etc.)</gloss> +<gloss>going on about one's love affairs</gloss> |
|
4. | A 2015-03-02 10:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. |
|
3. | A* 2015-03-02 08:32:52 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2015-03-02 02:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ place for storing things ▶ container ▶ compartment ▶ closet |
2. | A 2019-03-12 07:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-11 23:02:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>place or container into which to put things</gloss> +<gloss>place for storing things</gloss> +<gloss>container</gloss> +<gloss>compartment</gloss> +<gloss>closet</gloss> +<gloss>pocket</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[hum]
《referring to acceptance of one's gift》 ▶ please accept (this)
|
3. | A 2021-11-18 00:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-03-11 06:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1744785">ご笑納</xref> @@ -17 +16 @@ -<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> +<s_inf>referring to acceptance of one's gift</s_inf> |
|
1. | A* 2019-03-10 05:57:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should prob. be trimmed |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss> |
1. |
[n,vs]
[hum]
《used to refer to another's acceptance of one's present》 ▶ please accept (this)
|
2. | R 2019-03-11 05:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
1. | A* 2019-03-10 06:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be aligned with the ご-less version |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss> |
1. |
[n,vs]
[hum]
《referring to acceptance of one's gift》 ▶ please accept (this)
|
2. | A 2019-03-11 05:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> +<s_inf>referring to acceptance of one's gift</s_inf> |
|
1. | A* 2019-03-10 06:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be aligned with the ご-less version |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ windy ▶ windswept
|
|||||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ receive harsh treatment
|
2. | A 2019-03-11 00:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 22:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>windy</gloss> |
1. |
[n]
▶ (religious) piety ▶ faith ▶ devotion |
4. | A 2019-03-11 04:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-11 02:02:15 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/信仰心 https://eow.alc.co.jp/search?q=信仰心&ref=sa |
|
Comments: | Oops, forgot to add them. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>devotion</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-11 00:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference? I think it's not the same. |
|
1. | A* 2019-03-10 12:51:05 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>faith</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes |
5. | A 2024-04-27 01:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-27 01:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin also has ひだたくみ as a reading. 飛〈騨/驒〉(の)〈匠/工/巧み/たくみ/タクミ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 飛騨の匠 │ 8,770 │ 88.5% │ │ 飛騨匠 │ 714 │ 7.2% │ - add (daijr) │ 飛騨の工 │ 167 │ 1.7% │ │ 飛騨工 │ 206 │ 2.1% │ - add (daijr) │ 飛騨のたくみ │ 57 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>飛騨匠</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛騨の工</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛騨工</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>ひだたくみ</reb> +<re_restr>飛騨匠</re_restr> +<re_restr>飛騨工</re_restr> +</r_ele> @@ -12 +26,2 @@ -<gloss>historical system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss> |
|
3. | A 2019-03-11 00:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 08:04:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>historical system whereby the Hida region provided 10 carpenters per village the central government in place of taxes</gloss> +<gloss>historical system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ whipping ▶ beating with a whip
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ whiplash
|
3. | A 2019-03-14 03:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-11 20:18:23 | |
Comments: | Sense 1 is not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1843240">鞭打ち症</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ okonomiyaki restaurant
|
4. | A 2021-11-15 02:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お好み焼き屋 201751 お好み焼屋 19761 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お好み焼屋</keb> |
|
3. | A 2019-03-11 00:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's really needed. |
|
2. | A* 2019-03-10 21:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お好み焼き屋 201751 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>okonomiyaki shop (savoury pancake shop)</gloss> +<gloss>okonomiyaki restaurant</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Philopon (brand of methamphetamine)
|
|||||||
2. |
[n]
《generic usage》 ▶ methamphetamine ▶ meth
|
11. | A 2020-10-31 00:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-30 17:19:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<s_inf>brand-name methamphetamine</s_inf> -<gloss>Philopon</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Philopon (brand of methamphetamine)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1133480">メタンフェタミン</xref> |
|
9. | A 2019-03-11 06:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing |
|
8. | A* 2019-03-07 03:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
7. | A 2019-03-07 03:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock down Richard's suggestion, which I think works OK, and reopen for further discussion, if any. |
|
Diff: | @@ -9 +9,6 @@ -<s_inf>from the registered trademark Philopon</s_inf> +<s_inf>brand-name methamphetamine</s_inf> +<gloss>Philopon</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>generic usage</s_inf> @@ -10,0 +16 @@ +<gloss>meth</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ John Doe ▶ person of unknown name
|
|||||
2. |
[n]
[arch,derog]
▶ country bumpkin |
6. | A 2022-09-12 00:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-11 12:13:11 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 権兵衛 73747 99.6% 權兵衞 272 0.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>權兵衞</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-03-11 22:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/権兵衛-506679 -> 日本国語大辞典の解説 "〘名〙 (「ごんべい」とも)" |
|
3. | A* 2019-03-10 23:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Where does the ごんべい reading come from? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2164920">名無しの権兵衛</xref> |
|
2. | A* 2019-03-10 05:54:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>ごんべい</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>John Doe</gloss> +<gloss>person of unknown name</gloss> +</sense> @@ -16,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>John Doe</gloss> -<gloss>used to refer to someone whose name is unknown</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ ram (sheep)
|
|||||
2. |
[n]
[id,rare]
▶ someone who lives their life by instinct |
5. | A 2019-03-12 07:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-11 20:01:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'd assume the 2nd sense it obsc too, or it should come first. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-03-11 18:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "本能にまかせて生きる凡夫などにもたとえる。" |
|
Comments: | I think the gloss could be better. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1182900">牡羊</xref> @@ -17 +18 @@ -<gloss>used to liken one to someone who lives their life by instinct</gloss> +<gloss>someone who lives their life by instinct</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-10 05:58:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Evidence for sense 2? Not in the yahoo kokugos. Also not an actual gloss |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (entering into) nirvana |
|||||
2. |
[n-suf]
《used after a date to indicate the death of a monk at that time》 ▶ died |
|||||
3. |
[adj-t,adv-to]
《usu. せき》 ▶ silent ▶ tranquil
|
5. | A 2019-03-11 05:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-10 05:49:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>used after a date to indicate the death of a monk at that time</gloss> +<s_inf>used after a date to indicate the death of a monk at that time</s_inf> +<gloss>died</gloss> |
|
3. | A 2016-07-11 06:51:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-07-11 00:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (xrefs せき to じゃく), GG5 (has a 寂/せき entry) |
|
Comments: | In secular Japanese sense 3 seems mainly to be せき. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せき</reb> @@ -20,0 +24 @@ +<s_inf>usu. せき</s_inf> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ windy ▶ windswept
|
|||||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ harshly treated ▶ greatly criticized
|
3. | A 2019-03-11 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 21:47:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>windy</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj]
[hum]
《used in letters when referring to oneself》 ▶ humbly
|
|||||
2. |
[conj]
▶ after a time ▶ later ▶ down to (e.g. "down to present day") |
|||||
3. |
[conj]
《used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.》 ▶ followed by ▶ next |
14. | A 2023-02-11 19:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-02-11 12:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 1836000. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>epistolary style, in ref. to oneself</s_inf> +<s_inf>used in letters when referring to oneself</s_inf> |
|
12. | A 2019-03-11 04:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-03-10 08:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>down to (e.g. from the Restoration down to present day)</gloss> +<gloss>down to (e.g. "down to present day")</gloss> |
|
10. | A* 2019-03-10 05:44:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss g_type="expl">used when referring to oneself in a letter to one's superior</gloss> +<s_inf>epistolary style, in ref. to oneself</s_inf> +<gloss>humbly</gloss> @@ -27 +28,3 @@ -<gloss g_type="expl">used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.</gloss> +<s_inf>used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.</s_inf> +<gloss>followed by</gloss> +<gloss>next</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone who is in their element ▶ [lit] fish that has found water |
4. | A 2019-03-12 07:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-11 20:02:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Since this is 魚, not 魚のように |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>being in one's element</gloss> +<gloss>someone who is in their element</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-11 14:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I note that the kokugos only have this in the form 水を得た魚のよう. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>in one's element</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>being in one's element</gloss> +<gloss g_type="lit">fish that has found water</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rented room |
|
2. |
[n,vs]
▶ renting a room |
3. | A 2019-03-11 00:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 23:11:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>renting a room</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "décamètre"
▶ decametre ▶ decameter ▶ dekametre ▶ dekameter |
9. | A 2023-12-07 02:48:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kanji/0004997400 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-03-14 03:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | New Nelson: p838. Shibano p537. Morohashi Vol 8, p886. |
|
Comments: | It's not an ateji. It's a 国字 created to record this term in kanji (and rarely used.) |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
7. | A* 2019-03-11 06:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the source, though? Do we know it's correct? And if it's so obscure it's not even mentioned in any of the kokugo's on yahoo, do we need it? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-03-11 06:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, it's the rarely-used kanji. May as well stay. |
|
5. | A* 2019-03-09 22:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 籵 is not in nikk (etc.). Remove? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ spanking |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility
|
9. | A 2020-05-28 23:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-28 10:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, is hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> |
|
7. | A 2019-03-11 20:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2770350">嫁の尻叩き</xref> |
|
6. | A 2013-02-13 22:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-13 03:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij |
|
Comments: | nothing wrong with the original gloss, but I wrote this up without first checking whether it was already an entry - it's a little more detailed, and I think "hit" might be more adequate than "spank" (to me, this conjures up an image of the wife lying on somebody's lap) __ the ceremony might be "archaic", but is the word itself not merely historic? (not sure though!) |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,1 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>ritual spanking of a new bride to encourage fertility</gloss> +<gloss>traditional ceremony where the newly-wed wife, upon entering her new home, was hit on the rump with a straw bundle etc., to ensure her fertility</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
▶ heigh-ho ▶ heave-ho
|
|||||
2. |
[int]
《meaningless word used in a song for rhythm》 ▶ la-la
|
5. | A 2020-07-15 07:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>heigh-hoh</gloss> +<gloss>heigh-ho</gloss> |
|
4. | A 2019-03-11 06:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 07:10:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>used as a meaningless word in a song for rhythm</gloss> +<s_inf>meaningless word used in a song for rhythm</s_inf> +<gloss>la-la</gloss> |
|
2. | A 2012-06-27 03:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 01:36:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous, ALC |
1. |
[n-t]
《emphatic; used in Japanese theater》 ▶ today ▶ this day
|
|||||||||
2. |
[n-t]
▶ these days ▶ recently ▶ nowadays
|
4. | R 2019-03-11 04:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this has to be rejected to enable the resubmission. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> @@ -21 +22,2 @@ -<xref type="see">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
3. | A* 2019-03-10 05:46:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sth going on w the xrefs: 1. No entry found for cross-reference "今 日". 2. No entry found for cross-reference "今 日". |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<xref type="see">今日</xref> +<s_inf>emphatic; used in Japanese theater</s_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing</gloss> @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> +<xref type="see">今日</xref> |
|
2. | A 2012-08-07 11:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
1. | A* 2012-08-07 11:17:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in kyōgen |
1. |
[n,adv]
《emphatic; used in Japanese theater》 ▶ today ▶ this day
|
|||||
2. |
[n,adv]
▶ these days ▶ recently ▶ nowadays
|
5. | A 2021-03-28 05:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +19,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-03-11 04:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems fine. |
|
3. | A* 2019-03-11 01:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re-submitting this per Stuart's instructions. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<s_inf>emphatic; used in Japanese theater</s_inf> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing</gloss> @@ -20 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
2. | A 2012-08-07 11:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
1. | A* 2012-08-07 11:17:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in kyōgen |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "blue back"
▶ blue screen (for chroma keying) |
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ Blue Screen of Death (Windows error screen)
|
|||||
3. |
(ブルーバック only)
[n]
▶ blaubok (extinct antelope) ▶ bluebuck ▶ blue antelope |
5. | A 2019-03-12 11:02:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="2838604">ブルースクリーン</xref> +<field>∁</field> |
|
4. | A 2019-03-11 00:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 17:24:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブルーバック_(曖昧さ回避) https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebuck |
|
Comments: | Sense 1 looks wasei to me. Many of the top www image results are the Windows BSoD. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="1098760">バック・3</xref> -<gloss>blue background (film)</gloss> -<gloss>blue screen</gloss> +<lsource ls_wasei="y">blue back</lsource> +<gloss>blue screen (for chroma keying)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Blue Screen of Death (Windows error screen)</gloss> @@ -19,2 +22,3 @@ -<gloss>blue buck</gloss> -<gloss>blaubok</gloss> +<gloss>blaubok (extinct antelope)</gloss> +<gloss>bluebuck</gloss> +<gloss>blue antelope</gloss> |
|
2. | A 2015-08-01 06:37:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-31 22:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[adj-f]
▶ (bed) having a headboard with built-in shelves, drawers, etc.
|
6. | A 2019-03-12 07:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-11 23:18:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.what-myhome.net/32mi/miyatuki.htm http://www.kenchikuyogo.com/612-mi/020-miyatsuki.htm |
|
Comments: | Not just a headboard. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>having a headboard (bed, etc.)</gloss> +<gloss>(bed) having a headboard with built-in shelves, drawers, etc.</gloss> |
|
4. | A 2019-03-07 04:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-06 08:10:39 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>having a headboard (bed, etc)</gloss> +<gloss>having a headboard (bed, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2015-10-12 11:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits (many) |
|
Comments: | The xref will work once the amendment to 2081050 is approved. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>having a headboard (AKA bed, etc)</gloss> +<xref type="see" seq="2081050">宮・みや・4</xref> +<gloss>having a headboard (bed, etc)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ administrator (of a building) ▶ manager
|
4. | A 2019-03-11 06:46:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1214260">管理人</xref> +<xref type="see" seq="2838598">管理士</xref> |
|
3. | A 2019-03-11 04:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Comments: | All rather subtle. |
|
2. | A* 2019-03-09 01:20:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm this and 管理士 might be something slightly different from 管理人, according to this page: https://www.from-40.jp/columns/1551#ttl1 |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>administrator</gloss> -<gloss>janitor</gloss> +<gloss>administrator (of a building)</gloss> @@ -17,4 +15,0 @@ -<gloss>concierge</gloss> -<gloss>caretaker</gloss> -<gloss>superintendent</gloss> -<gloss>supervisor</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-09 01:14:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 管理人 16768387 管理士 353581 管理員 55369 Not an entry in the kokugo's but used in some entries, like nikk's レンジャー ② (アメリカ合衆国の森林警備隊員の呼称から)日本の国立公園管理 員の通称。 and daij's レンジャー too: 2 日本の国立公園の管理員 http://d.hatena.ne.jp/dokusyoin/20070718 "マンションの管理人は「管理人」ではなく「管理員」だということ 「管理人さ~ん」と声をかけられて「いや、違います管理員です」といちいち言い返すわけにもいかないので、笑ってすませているが、決して管理人ではないの だ。というのはあくまで入れ替わり可能な組織より派遣されている管理人だから、管理員なのだ。" |
1. |
[n]
▶ walk-in closet with space for shoes (by the entrance of a house)
|
3. | A 2023-03-16 05:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・シー・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2019-03-11 04:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shoes + CLoset? |
|
1. | A* 2019-03-09 16:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ light gauge steel |
2. | A 2019-03-11 00:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 22:43:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst daij eij |
1. |
[n]
▶ light gauge steel |
2. | A 2019-03-11 00:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 22:45:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (redirs its 軽量鉄骨 to this entry), brit 和英日本標準商品分類 has this as "Light gauge steel shapes" jst as "lightweight section steel; lightweight shaped steel" eij sticks out with "roll-formed section" |
|
Comments: | I think light gauge steel is the only correct translation. |
1. |
[n]
▶ light gauge steel construction |
2. | A 2019-03-11 00:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 22:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ loss (of something) ▶ disadvantage |
|||||
2. |
[n]
▶ mistake ▶ error ▶ failure |
|||||
3. |
[n]
▶ flaw ▶ defect |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
{baseball}
▶ error
|
4. | A 2019-03-11 12:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>disadvantage</gloss> @@ -17,0 +19,6 @@ +<gloss>failure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>flaw</gloss> +<gloss>defect</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-10 08:10:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was deleting it on purpose? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see">失策</xref> +<xref type="see" seq="1594410">失策・2</xref> |
|
2. | D 2019-03-10 05:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 02:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk gg5 |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to work too hard ▶ to try too hard ▶ to strain oneself ▶ to overdo it ▶ to go too far |
6. | A 2021-07-04 00:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref> @@ -16 +15 @@ -<gloss>to force oneself</gloss> +<gloss>to strain oneself</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-02 11:21:41 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to overdo it</gloss> +<gloss>to go too far</gloss> |
|
4. | A 2019-03-11 06:41:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 勉強する 1644637 勉強をする 232107 体験する 766318 体験をする 97192 投稿する 20791078 投稿をする 140567 無理をする is almost 1:1 to 無理する, unlike many other ~を~ versions of スル glosses, but I'm not entirely convinced we need this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref> |
|
3. | A 2019-03-11 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, when I first started using "vs" about 27 years ago I didn't have をする in mind. I still don't. |
|
2. | A* 2019-03-10 08:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無理する 101186 無理をする 64840 |
|
Comments: | Sense 5 of 無理 is already marked as [vs]. When we mark something as vs, we are kind of implying you could stick an を in there, aren't we? If so we shouldn't need this as an entry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ simplified registered mail ▶ recorded delivery |
2. | A 2019-03-11 04:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this is the equivalent of Certified Mail in Australia. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>simplified registered mail</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-10 22:51:07 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/簡易書留 |
1. |
[n]
Source lang:
fre "caleçon"
▶ leggings
|
|||||
2. |
[n]
▶ boxer shorts ▶ long johns |
2. | A 2019-03-11 00:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 23:08:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ administrator (of a building) ▶ manager
|
2. | A 2019-03-15 07:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
1. | A* 2019-03-11 06:46:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 管理人 16768387 管理士 353581 管理員 55369 |
|
Comments: | See the 管理員 entry. Not 100% sure these glosses are entirely right but I think there's at least some kind of a distinction between 管理人 on the one side and 管理士/管理員 on the other. |
1. |
[n]
▶ vegan
|
3. | A 2019-03-11 13:59:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2137660">ヴィーガン</xref> |
|
2. | A 2019-03-11 11:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP 絶対菜食主義者 132 * 完全菜食主義者 2010 ビーガン 11048 * ヴィーガン 12380 * * = existing entries. |
|
1. | A* 2019-03-11 11:27:26 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/完全菜食主義者/#clj-706005 |
1. |
[n]
▶ dietary vegan
|
5. | R 2020-04-25 21:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Discussion on 2838327. |
|
4. | A* 2020-04-24 22:36:13 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>vegan</gloss> +<gloss>dietary vegan</gloss> |
|
3. | A 2019-03-11 13:59:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2137660">ヴィーガン</xref> |
|
2. | A 2019-03-11 11:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RP 絶対菜食主義者 132 * 完全菜食主義者 2010 ビーガン 11048 * ヴィーガン 12380 * * = existing entries. |
|
1. | A* 2019-03-11 11:27:26 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/完全菜食主義者/#clj-706005 |
1. |
[n]
▶ vegan diet ▶ plant-based diet |
2. | A 2019-03-12 06:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dominated by 完全菜食主義. |
|
1. | A* 2019-03-11 11:28:45 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/完全菜食/#cej-802 https://eow.alc.co.jp/search?q=完全菜食&ref=sa |
1. |
[adj-no]
▶ unprocessed ▶ raw ▶ unfinished |
2. | A 2019-03-11 14:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>virgin</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-11 11:31:39 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=未加工 https://ejje.weblio.jp/content/未加工 |
1. |
[n]
▶ ultra low-floor tram ▶ ultra low-floor light rail vehicle |
2. | A 2019-03-12 06:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>low-floor tram</gloss> +<gloss>ultra low-floor tram</gloss> +<gloss>ultra low-floor light rail vehicle</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-11 12:03:31 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/超低床電車 https://ejje.weblio.jp/content/超低床電車 |
1. |
[n]
▶ pedestrian zone ▶ pedestrian space |
2. | A 2019-03-12 05:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 歩行者空間 8802 歩行者天国 137625 ホコ天 20114 |
|
1. | A* 2019-03-11 12:08:56 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/歩行者空間 https://ja.wikipedia.org/wiki/歩行者空間 |
1. |
[n]
{computing}
▶ Blue Screen of Death (Windows error screen) ▶ BSoD
|
2. | A 2019-03-11 22:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-11 13:56:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
1. |
[n]
▶ scientific basis ▶ scientific foundation ▶ scientific grounds |
2. | A 2019-03-12 05:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>scientific grounds</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-11 16:55:02 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=科学的根拠 |
1. |
[exp]
▶ for today ▶ for the time being |
3. | A 2019-03-19 03:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今日のところは 151883 今日の所は 21340 今日のところ 160736 今日の所 23355 |
|
Comments: | About 90% has the は. It can stay. In the 今のところ case it's < 10%. |
|
2. | A* 2019-03-11 20:04:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we include this, should it be "今日のところ" without the は, like our entry 今のところ? |
|
1. | A* 2019-03-11 18:40:59 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11137079241 https://eow.alc.co.jp/search?q=今日のところ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"今日のところ" |
1. |
[n]
▶ spanking (usu. erotic) |
2. | A 2019-03-11 20:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スパンキング 7603 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>(erotic) spanking</gloss> +<gloss>spanking (usu. erotic)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-11 19:46:46 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スパンキング |
|
Comments: | I think this is restricted to the erotic act and native words like 尻叩き are used for normal spanking. I get only 26 results on Google with safe search on. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ acne vulgaris ▶ acne
|
5. | A 2024-04-09 08:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-09 07:26:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The ニキビ reference probably isn't needed. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1533600">面皰</xref> -<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡・ざそう</xref> -<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡・ざそう</xref> +<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡</xref> +<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡</xref> |
|
3. | A* 2024-04-09 07:24:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 尋常性ざ瘡 │ 1,424 │ 42.1% │ │ 尋常性座瘡 │ 1,306 │ 38.6% │ - add, iK │ 尋常性痤瘡 │ 168 │ 5.0% │ - remove [oK] tag │ じんじょうせいざそう │ 483 │ 14.3% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尋常性座瘡</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-03-11 22:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, igaku, Kagaku |
|
Comments: | 痤 is a JIS X 0212 kanji. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2442090">ざ瘡・ざそう</xref> |
|
1. | A* 2019-03-11 20:04:21 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, https://health.goo.ne.jp/medical/10OB0100 n-grams: 尋常性ざ瘡 45 尋常性痤瘡 No matches |
1. |
[n,adj-no]
▶ fixed number ▶ certain number ▶ given number ▶ definite number |
3. | A 2019-03-20 01:12:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>definite number</gloss> |
|
2. | A 2019-03-12 05:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一定数 85355 一定数の 18711 一定数に 6036 一定数を 7416 一定数以上 22526 一定数量 16019 |
|
1. | A* 2019-03-11 20:14:39 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=一定数 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"一定数" |
1. |
[adj-na]
▶ simple ▶ easy ▶ quick |
3. | A 2019-03-15 00:30:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-14 04:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio is quoting the 実用日本語表現辞典. None of my references has it, or use it in examples/compounds. 簡易的 98156 簡易 3423229 簡易な 142074 簡易的な 64482 |
|
Comments: | Not sure it's needed. You can put 的 on a lot of words. OTOH if someone wants it, I'm not fussed. How is it different from 簡易? |
|
1. | A* 2019-03-11 20:47:01 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/簡易的 |
1. |
[n]
▶ employment quota ▶ number of positions available |
2. | A 2019-03-12 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>number of (job) positions available</gloss> +<gloss>employment quota</gloss> +<gloss>number of positions available</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-11 22:25:41 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/採用枠 |
1. |
[organization]
▶ Aoyama Gakuin University (abbr) |
3. | A 2023-05-06 06:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2019-03-11 20:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おおがく</reb> +<reb>あおがく</reb> @@ -11 +10,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -13 +12 @@ -<gloss>Aoyama Gakuin University</gloss> +<gloss>Aoyama Gakuin University (abbr)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-11 11:51:26 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/青学 https://twitter.com/kafejosojo/status/1101317269492183040 |