JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
▶ heigh-ho ▶ heave-ho
|
|||||
2. |
[int]
▶ hold on! ▶ just a minute |
|||||
3. |
[int]
《meaningless word used in a song for rhythm》 ▶ la-la
|
8. | A 2020-07-15 07:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-15 06:56:47 Opencooper | |
Comments: | Please also align 「どっこいしょ」 and 「よっこらしょ」. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>heigh-hoh</gloss> +<gloss>heigh-ho</gloss> |
|
6. | A 2019-03-11 06:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-10 06:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>used as a meaningless word in a song for rhythm</gloss> +<s_inf>meaningless word used in a song for rhythm</s_inf> +<gloss>la-la</gloss> |
|
4. | A 2012-06-27 03:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre "garçon"
▶ (male) waiter |
|
2. |
[n]
▶ bellboy |
4. | A 2019-03-11 00:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 22:48:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see any evidence that カルソン is used with this meaning. It's in the kokugos but with a completely separate meaning. I'll create a new entry for it. I don't think "boy (in hotel)" adds anything. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>カルソン</reb> -</r_ele> @@ -21,2 +18 @@ -<gloss>boy (in hotel)</gloss> -<gloss>bell-boy</gloss> +<gloss>bellboy</gloss> |
|
2. | A 2015-02-02 09:55:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-31 01:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>boy</gloss> +<lsource xml:lang="fre">garçon</lsource> +<gloss>(male) waiter</gloss> @@ -20,2 +21,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">garcon</lsource> -<gloss>male waiter</gloss> +<gloss>boy (in hotel)</gloss> +<gloss>bell-boy</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ passing (a test, examination, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ pass (for admission, transport, etc.) ▶ ticket |
|||||
3. |
[n,vs]
{sports}
▶ pass (of a ball)
|
|||||
4. |
[n,vs]
▶ (giving something a) pass ▶ skipping (one's turn) |
|||||
5. |
[n]
{computing}
▶ path (file, directory, graphics) |
10. | A 2019-03-13 05:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://helpx.adobe.com/illustrator/how-to/illustrator-understanding-paths.html |
|
Comments: | OK. I'll link that sentence to sense 5. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>path (of a file or directory)</gloss> +<gloss>path (file, directory, graphics)</gloss> |
|
9. | A* 2019-03-12 15:42:11 | |
Refs: | https://helpx.adobe.com/illustrator/how- to/illustrator-understanding-paths.html |
|
8. | A* 2019-03-12 12:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I did see that sentence but I had no idea what "パス"/"path" meant in that context. |
|
7. | A* 2019-03-12 08:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2019-03-12 08:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sentences updated. What about: ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。Here we explain about creating outlines of characters and paths. Is this a new sense? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ how (beautiful, etc.) ▶ what a ...
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《with neg. verb, esp. as 何ということもない》 ▶ nothing worth mentioning ▶ nothing special
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
▶ of what name
|
10. | A 2019-03-10 02:36:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-10 02:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "名称がはっきりしない場合などに用いる。「―人だったか思い出せない」" |
|
Comments: | My attempt at a gloss for the sense we were missing. It's awkward but I can't think of anything better. I don't think those PoS tags are necessary here. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -28,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +32,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>of what name</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2019-03-08 07:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not fussed. |
|
7. | A* 2019-03-05 18:23:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 3 in daij. sense 2, "what is it called?", is tricky to gloss, I think. |
|
Comments: | You can just do [note=""] for notes. _ Should sense 1 really be adj-f, adv, rather than just an exp? Personally I'm OK with expressions functioning as adverbs to have adv tags, but... |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>(with neg. verb) nothing worth mentioning</gloss> +<s_inf>with neg. verb, esp. as 何ということもない</s_inf> +<gloss>nothing worth mentioning</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-05 14:21:28 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +<gloss>what a ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(with neg. verb) nothing worth mentioning</gloss> +<gloss>nothing special</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ maudlin drinker ▶ person who is prone to crying when drunk |
2. | A 2019-03-10 04:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 18:15:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泣上戸</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>person who is prone to crying when drunk</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ club ▶ fraternity ▶ sorority ▶ clubhouse
|
8. | A 2021-08-07 21:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-08-07 20:59:52 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 第七版 大辞林 第三版 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俱楽部</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-03-13 11:24:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it could be, but because of the required sense restrictions, it would basically fail the 2/3 rule, i think. separate seems like an okay option for keeping 倶楽部 searchable while keeping things clean. plus, arguably, くらぶ should be added aas a reading here too |
|
5. | A* 2019-03-10 21:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I still think this should be merged with the other, ateji-less クラブ. Would it really be such a mess? It's just a single kanji. |
|
4. | A 2017-01-26 03:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ruled line ▶ rule |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ chart
|
|||||
3. |
[n]
▶ crease ▶ score |
|||||
4. |
[n]
{computing}
▶ border |
5. | A 2019-03-23 23:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>{comp} border</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>border</gloss> |
|
4. | A 2019-03-10 05:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 - has border. |
|
3. | A* 2019-03-10 01:32:42 Yann Rinkel <...address hidden...> | |
Comments: | Some examples of usage for [4] 罫線と網かけ Borders And Shading ▫︎ オブジェクトの罫線を表します。 Represents a border of an object. ▫︎ |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>{comp} border</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-05-05 23:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -20 +20,9 @@ -<gloss>crease, score</gloss> +<xref type="see" seq="1251940">罫線表・けいせんひょう</xref> +<xref type="see" seq="1251940">罫線表・けいせんひょう</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chart</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crease</gloss> +<gloss>score</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-05 18:28:48 | |
Refs: | http://kikakurui.com/z0/Z0104-2013-01.html |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crease, score</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ balance ▶ difference (in price, cost) ▶ margin |
2. | A 2019-03-10 05:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 05:20:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>difference</gloss> +<gloss>difference (in price, cost)</gloss> |
1. |
[n]
▶ March
|
|||||
2. |
[n]
▶ third month of the lunar calendar |
7. | A 2019-07-24 12:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-07-24 08:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adding lunar calendar sense per old discussion on 2月 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>third month of the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-06-27 18:47:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>3月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>3月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
4. | A 2019-03-10 10:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they should be just nouns. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2019-03-10 08:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Should all these really be n-adv rather than n? You need the に, don't you? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
{mathematics,physics,computing}
▶ linear |
5. | A 2019-03-10 04:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-09 19:58:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk 線形な 2476 線形の 22069 hits for 線形な関係 etc. Aligning with 非線形 |
|
Comments: | I don't think this is two senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,7 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>line</gloss> -<gloss>straight alignment</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2017-02-27 11:09:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 線形のフォルム 1503 線形の葉 956 線形のデザイン 813 線形の美しいデザイン 372 線形の美しいデザインと 201 線形の美しいフォルム 68 線形の関係 472 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-02-27 10:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 線形 349494 線形代数 77006 線形の 22069 線形計画 14224 |
|
Comments: | Could be adj-no. |
|
1. | A* 2017-02-27 05:33:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | In the math sense it seems to be [adj-f] only 線形代数学 12352 線型代数 11477 ... dropping "linearity", that would be 線形性 |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -26,0 +26 @@ +<field>&physics;</field> @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>linearity</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to move ▶ to stir ▶ to shift ▶ to shake ▶ to swing |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to operate ▶ to run ▶ to go ▶ to work |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to make a move ▶ to take action ▶ to act ▶ to go into action |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to be touched ▶ to be influenced |
|
5. |
[v5k,vi]
《sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"》 ▶ to change ▶ to vary ▶ to fluctuate ▶ to waver |
|
6. |
[v5k,vi]
▶ to be transferred |
6. | A 2019-07-21 11:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-20 14:14:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 sense 4 (before "to be touched") https://www.huffingtonpost.jp/entry/matsumoto-hitoshi_jp_5d32f7e9e4b004b6adb06e0b "松本人志さん「松本動きます」と発信 宮迫さんらの謝罪会見に芸人たちの反応" |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,8 @@ +<gloss>to make a move</gloss> +<gloss>to take action</gloss> +<gloss>to act</gloss> +<gloss>to go into action</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-03-10 03:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. I trimmed the note. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<s_inf>sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"</s_inf> |
|
3. | A* 2019-03-08 21:53:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is in daij, but I agree with Jim that it's really just sense 4. We could possibly add a note to sense 4: [note="sometimes used prenominally in the neg. 動かぬ, 動かない, etc. to mean \"certain\""] |
|
Diff: | @@ -46,7 +45,0 @@ -<s_inf>as 動かぬ, 動かない, etc.</s_inf> -<gloss>certain</gloss> -<gloss>factual</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-23 00:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this several times over the last week. I think: (a) making it into a "to ..." translation is not appropriate as, like the note says, it's prenominal and in the negative; (b) I'm not sure it's really a different sense from sense 4. The JEs (e.g. 中辞典 in 動かぬ証拠) are treating it as examples of the change/vary sense. I'll put it back the way it was, but we should probably consider dropping the sense and perhaps having an entry for 動かぬ. |
|
Diff: | @@ -47,2 +47,2 @@ -<gloss>to be certain</gloss> -<gloss>to be factual</gloss> +<gloss>certain</gloss> +<gloss>factual</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ sickbed ▶ (hospital) bed
|
8. | A 2022-09-15 20:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-15 19:15:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 病床 │ 402,180 │ 99.6% │ │ 病牀 │ 1,556 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo) │ びょうしょう │ 630 │ N/A │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-03-10 04:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the bed itself, but in medical contexts it's just "bed". |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>being confined to bed</gloss> +<gloss>(hospital) bed</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-10 00:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij actually has "bed(病院やホテルの一人分の) bed of sickness couch of pain hospital bed registered bed《医》 sickbed" |
|
4. | A* 2019-03-10 00:54:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also about the adj-no, I feel we're moving towards not including that as a seconday PoS just based on example sentences in eij and gg5 and only use it either when the usage of a word is predominantly adjectival (or it's too hard to gloss as a noun), e.g. [adj-no,n] but not [n,adj-no], or, if it's not obvious from the noun gloss, move it to it's own [adj-no] only sense. In this case, I think dropping it seems the most appropriate. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thing ▶ object ▶ article ▶ stuff ▶ substance |
|||||
2. |
[n]
《as 〜のもの, 〜のもん》 ▶ one's things ▶ possessions ▶ property ▶ belongings |
|||||
3. |
[n]
▶ things ▶ something ▶ anything ▶ everything ▶ nothing |
|||||
4. |
[n]
▶ quality |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ the way of things |
|||||
6. |
[n]
[uk]
《formal noun often used as 〜ものだ》 ▶ used to emphasize emotion, judgment, etc. ▶ used to indicate a common occurrence in the past (after a verb in past tense) ▶ used to indicate a general tendency ▶ used to indicate something that should happen |
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ item classified as ... ▶ item related to ... ▶ work in the genre of ...
|
|||||
8. |
[n-suf]
▶ cause of ... ▶ cause for ... |
|||||
9. |
(もの only)
[pref]
▶ somehow ▶ somewhat ▶ for some reason
|
|||||
10. |
(もの only)
[pref]
▶ really ▶ truly
|
19. | A 2022-03-31 06:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_nokanji/> |
|
18. | A* 2022-03-31 04:23:31 | |
Comments: | It's often used in katakana like other words traditionally in hiragana |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノ</reb> |
|
17. | A 2019-07-09 21:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-07-09 20:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 感動もの 160564 感動物 29746 |
|
Diff: | @@ -58,0 +59 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -61 +62 @@ -<gloss>work of ...</gloss> +<gloss>work in the genre of ...</gloss> |
|
15. | A 2019-03-28 02:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Give up for now. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unreasonable ▶ unnatural ▶ unjustifiable |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ impossible |
|||||
3. |
[adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》 ▶ forcible ▶ forced ▶ compulsory |
|||||
4. |
[adj-na]
▶ excessive (work, etc.) ▶ immoderate |
|||||
5. |
[vs,vi]
▶ to work too hard ▶ to try too hard
|
|||||
6. |
[int]
[col]
▶ no way ▶ not a chance ▶ never ▶ dream on |
|||||
7. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ irrational |
15. | A 2022-08-16 04:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll leave ムリ alone. |
|
14. | A 2022-07-18 15:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<s_inf>often as 無理に</s_inf> +<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
13. | A 2022-07-17 07:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | ムリ hiddenForm maybe |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2019-06-30 11:50:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-30 09:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | もう無理だ 42905 もうムリだ 3567 これ以上無理 11511 これ以上ムリ 1086 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flow (of a fluid or gas) ▶ stream ▶ current |
|||||
2. |
[n]
▶ flow (of people, things) ▶ passage (of time) ▶ tide ▶ passing ▶ (changing) trends ▶ tendency |
|||||
3. |
[n]
▶ course (of events) ▶ (step-by-step) procedure ▶ process
|
|||||
4. |
[n]
▶ group of people who remain together after the end of an event |
|||||
5. |
[n]
▶ descent ▶ ancestry ▶ school |
|||||
6. |
[n]
{finance}
▶ forfeiture ▶ foreclosure |
|||||
7. |
[n]
《usu. as お流れ》 ▶ cancellation
|
|||||
8. |
[n]
▶ drifting ▶ wandering ▶ roaming |
4. | A 2019-03-10 04:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-09 22:00:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij daij https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16904/ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>flow (of a fluid or gas)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>flow</gloss> @@ -24 +24,40 @@ -<gloss>course of events</gloss> +<gloss>flow (of people, things)</gloss> +<gloss>passage (of time)</gloss> +<gloss>tide</gloss> +<gloss>passing</gloss> +<gloss>(changing) trends</gloss> +<gloss>tendency</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>course (of events)</gloss> +<gloss>(step-by-step) procedure</gloss> +<gloss>process</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>group of people who remain together after the end of an event</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>descent</gloss> +<gloss>ancestry</gloss> +<gloss>school</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>forfeiture</gloss> +<gloss>foreclosure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2075880">お流れ</xref> +<s_inf>usu. as お流れ</s_inf> +<gloss>cancellation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>drifting</gloss> +<gloss>wandering</gloss> +<gloss>roaming</gloss> |
|
2. | A 2014-05-01 07:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-05-01 07:04:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I came across this sense today: 足りない商品だけキャンセルして、届いた商品はそのまま、もらいます。部分的にキャンセルするまでの流れを訊ねます。 . GG5: 〔時間・交通・人・思考などの〕 (a) passage; a current; a flow; a stream; 〔物事の経緯・成り行き〕 the course 《of events》 . There are quite a few other senses listed in GG5, too. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>course of events</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ flowchart ▶ flow diagram
|
2. | A 2019-03-10 04:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1552130">流れ</xref> +<xref type="see" seq="1552130">流れ・3</xref> |
|
1. | A* 2019-03-09 22:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | xref should be to sense 3 (if/when my edit to 流れ's approved). |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1552130">流れ</xref> +<xref type="see" seq="1552130">流れ</xref> |
1. |
[n]
▶ rainfall ▶ rainy weather |
|
2. |
[adj-no]
▶ rainy ▶ wet |
6. | A 2019-03-12 10:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll set it back and add a second sense. I'll link a sentence for the の sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>rainfall</gloss> +<gloss>rainy weather</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2019-03-11 19:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | actual usage on twitter (first 20 I came across): "雨降りの月曜" "今日は雨降りで、寒いです。" "朝から雨降りで画質が悪いですが…" "会津は一日雨降り模様。" "雨降りだと濡れないようこんな風にしてくれるのね。 " "あったかい部屋の中から雨降りのお外を眺めるのは初めてだねぇ" "月曜日、雨降りの朝です" "今日は雨降り" "雨降りの月曜日ですね" "おはよ♪しとしと雨降りの月曜日からすた〜と" "今朝は雨降りです。" "雨降りから始まる月曜日" "雨降りの朝、天気回復するみたいです" "深夜から雨降りになりました" "雨降りに傘ささないひと" "昼前から雨降りにの1日になっちゃった" "雨降りなのに 花粉で撃沈 眠り姫?" "雨降りの今日は全部流して元に戻そうとする…" 朝も雨降りだったので💩出せなくて辛かったワン 雨降りだけど晴れてる変な天気ね。散歩行きたいね out of these, the only one where "rainy" doesn't really work is "雨降りに傘ささないひと", I think. Maybe "雨降りから始まる月曜日" as well. |
|
Comments: | (I guess I wouldn't mind changing it back, though.) |
|
4. | A* 2019-03-11 18:24:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: "こんな雨降りに出掛けるのですか Are you going out in this rain [rainy weather]?" gg5: "雨降り続き a (long) spell of rainy weather; a wet spell." |
|
Comments: | I think I prefer the original glosses. Could have a separate adj-no sense if we want to keep "rainy". |
|
3. | A 2019-03-11 00:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 22:15:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 雨降 is only in nikk |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>雨降</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ blunder ▶ slip ▶ error |
|||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ error
|
5. | A 2022-09-21 11:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-21 09:13:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 失策 135201 98.9% 失錯 1472 1.1% daijr etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2019-03-10 05:12:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, botched the copy and padte from 失 |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1594410">失策</xref> |
|
2. | A* 2019-03-10 04:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Did you mean to have an xref to itself? |
|
1. | A* 2019-03-10 02:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594410">失策</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>error</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ medicine for reducing fever ▶ antifebrile ▶ antipyretic ▶ febrifuge |
5. | A 2019-03-10 04:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>fever medicine</gloss> +<gloss>medicine for reducing fever</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>febrifuge</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-09 13:24:22 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>fever medicine</gloss> |
|
3. | A 2016-01-09 21:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-01-07 08:54:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2016-01-07 05:56:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams, Kyoto n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>熱さまし</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ one's pupil ▶ one's student ▶ one's follower |
2. | A 2019-03-10 10:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>one's pupil one's student</gloss> +<gloss>one's pupil</gloss> +<gloss>one's student</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-10 06:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>one's pupil or student or follower</gloss> +<gloss>one's pupil one's student</gloss> +<gloss>one's follower</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[hum]
《referring to acceptance of one's gift》 ▶ please accept (this)
|
3. | A 2021-11-18 00:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-03-11 06:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1744785">ご笑納</xref> @@ -17 +16 @@ -<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> +<s_inf>referring to acceptance of one's gift</s_inf> |
|
1. | A* 2019-03-10 05:57:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should prob. be trimmed |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss> |
1. |
[n,vs]
[hum]
《used to refer to another's acceptance of one's present》 ▶ please accept (this)
|
2. | R 2019-03-11 05:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
1. | A* 2019-03-10 06:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be aligned with the ご-less version |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss> |
1. |
[n,vs]
[hum]
《referring to acceptance of one's gift》 ▶ please accept (this)
|
2. | A 2019-03-11 05:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> +<s_inf>referring to acceptance of one's gift</s_inf> |
|
1. | A* 2019-03-10 06:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be aligned with the ご-less version |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>used to refer to another's acceptance of one's present</s_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>used to refer to another's acceptance of one's present</gloss> |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ ceremony for purifying a building site (before building commences) ▶ ground-breaking ceremony |
2. | A 2019-03-10 04:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 22:56:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<field>&Shinto;</field> +<gloss>ceremony for purifying a building site (before building commences)</gloss> |
1. |
[n]
▶ crotch ▶ thigh ▶ groin ▶ crutch |
4. | A 2022-10-17 22:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 跨座 is in ルミナス, which is why I added it, but I think it's quite wrong. I'm dropping it. Aligning glosses a bit. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>跨座</keb> @@ -23,0 +21,2 @@ +<gloss>groin</gloss> +<gloss>crutch</gloss> |
|
3. | A* 2022-10-17 16:11:25 Opencooper | |
Refs: | * wisdom 股ぐら 6,249 44.4% <- prog 股座 2,823 20.0% 胯座 0 0.0% 跨座 2,829 20.1% またぐら 2,180 15.5% --- Top 10 n-grams (跨座): 跨座 2,829 跨座式 2,622 |
|
Comments: | I'm inclined to think 「跨座」 is a typo or something? Not in any other refs, and the n-grams hits for it come from 跨座式(こざしき) – straddle-beam type. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>thigh</gloss> |
|
2. | A 2019-03-10 10:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 股座 2823 股ぐら 6249 またぐら 2180 跨座 2829 - ルミナス 胯座 < 20 - daijr |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>股ぐら</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>股ぐら</keb> +<keb>跨座</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胯座</keb> |
|
1. | A* 2019-03-10 08:55:35 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>股ぐら</keb> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ windy ▶ windswept
|
|||||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ receive harsh treatment
|
2. | A 2019-03-11 00:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 22:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>windy</gloss> |
1. |
[n]
{clothing}
▶ long men's underpants (resembling loose Bermuda shorts) |
4. | A 2023-09-01 12:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-01 03:52:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&cloth;</field> |
|
2. | A 2019-03-10 23:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-08 04:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. ステテコ 35051 すててこ 17801 https://ja.wikipedia.org/wiki/ステテコ |
|
Comments: | In recent years it seems they have become a more general item of casual clothing, sometimes worn over regular underpants. The references don't reflect this. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ステテコ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>men's underwear</gloss> +<gloss>long men's underpants (resembling loose Bermuda shorts)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (religious) piety ▶ faith ▶ devotion |
4. | A 2019-03-11 04:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-11 02:02:15 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/信仰心 https://eow.alc.co.jp/search?q=信仰心&ref=sa |
|
Comments: | Oops, forgot to add them. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>devotion</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-11 00:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference? I think it's not the same. |
|
1. | A* 2019-03-10 12:51:05 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>faith</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ charge ▶ cost ▶ price |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ generation ▶ age ▶ (school) year ▶ cohort ▶ reign
|
|||||
3. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ era |
|||||
4. |
[n,n-suf]
《after someone's name or title》 ▶ a representative of ▶ on behalf of ▶ for (someone) |
|||||
5. |
[n,n-suf]
《used after a phone number》 ▶ switchboard number
|
|||||
6. |
[ctr]
▶ counter for decades of ages, eras, etc.
|
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for generations (of inheritors to a throne, etc.)
|
|||||
8. |
[ctr]
[abbr]
▶ proxy application company
|
|||||
9. |
[n]
[abbr]
《used in dictionaries, etc.》 ▶ pronoun
|
20. | A 2020-07-04 05:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they both work. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>(school) year</gloss> +<gloss>cohort</gloss> |
|
19. | A* 2020-06-30 15:31:23 Opencooper | |
Comments: | cohort? |
|
18. | A* 2020-06-30 01:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | something like "school year", maybe? |
|
17. | A* 2020-06-30 01:14:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/9892926 |
|
Comments: | There's another meaning to this, close to sense 2, that I'm not really sure how to express. Someone on Terrace House introduced herself and said 私は20歳で21の代. I feel like the current glosses are not helpful in understanding that sentence. |
|
16. | A 2019-03-12 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ so (5th note of a major scale in movable-do solfège) ▶ soh |
|
2. |
[n]
{music}
▶ G (note in the fixed-do system) |
5. | A 2024-01-30 14:20:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> |
|
4. | A 2021-12-13 01:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not a Japanese concept/term, doesn't need an expl (not sure we need to point out it's the 5th note bla bla at all tbh) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>so</gloss> +<gloss>so (5th note of a major scale in movable-do solfège)</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">5th note of a major scale in movable-do solfège</gloss> |
|
3. | A 2019-03-10 05:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-09 10:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>so</gloss> @@ -10,2 +13,7 @@ -<gloss>so</gloss> -<gloss>5th note in the tonic solfa representation of the diatonic scale</gloss> +<gloss g_type="expl">5th note of a major scale in movable-do solfège</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>G (note in the fixed-do system)</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ la (6th note of a major scale in movable-do solfège) ▶ lah |
|
2. |
[n]
{music}
▶ A (note in the fixed-do system) |
5. | A 2024-01-30 14:20:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> |
|
4. | A 2021-12-13 01:03:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>la</gloss> +<gloss>la (6th note of a major scale in movable-do solfège)</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">6th note of a major scale in movable-do solfège</gloss> |
|
3. | A 2019-03-10 05:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-09 10:51:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> @@ -10 +12,8 @@ -<gloss>6th note in the tonic solfa representation of the diatonic scale</gloss> +<gloss>lah</gloss> +<gloss g_type="expl">6th note of a major scale in movable-do solfège</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>A (note in the fixed-do system)</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ ti (7th note of a major scale in movable-do solfège) ▶ si |
|
2. |
[n]
{music}
▶ B (note in the fixed-do system) |
5. | A 2024-01-30 14:20:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> |
|
4. | A 2021-12-13 01:01:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not a Japanese concept/term, doesn't need an expl |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>ti</gloss> +<gloss>ti (7th note of a major scale in movable-do solfège)</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">7th note of a major scale in movable-do solfège</gloss> |
|
3. | A 2019-03-10 05:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-09 10:58:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't see any evidence for チ. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>チ</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9,2 @@ +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> @@ -14 +13,7 @@ -<gloss>7th note in the tonic solfa representation of the diatonic scale</gloss> +<gloss g_type="expl">7th note of a major scale in movable-do solfège</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>B (note in the fixed-do system)</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ email with attached photos sent from a mobile phone
|
|||||
2. |
[n]
{trademark}
▶ photo-email service provided by SoftBank Mobile |
7. | A 2020-10-30 15:57:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
6. | A 2019-03-10 13:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2184800">写メ・2</xref> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・1</xref> |
|
5. | A 2019-03-09 17:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of results for "写メールを送る". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<s_inf>from a trademark by SoftBank Mobile</s_inf> -<gloss>email from mobile phones, containing pictures, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・2</xref> +<gloss>email with attached photos sent from a mobile phone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>brand name</s_inf> +<gloss>photo-email service provided by SoftBank Mobile</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-06 07:47:49 | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from a trademark by SoftBank Mobile</s_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>brand name for photo-email service from SoftBank Mobile</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2014-11-20 20:47:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes |
5. | A 2024-04-27 01:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-27 01:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin also has ひだたくみ as a reading. 飛〈騨/驒〉(の)〈匠/工/巧み/たくみ/タクミ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 飛騨の匠 │ 8,770 │ 88.5% │ │ 飛騨匠 │ 714 │ 7.2% │ - add (daijr) │ 飛騨の工 │ 167 │ 1.7% │ │ 飛騨工 │ 206 │ 2.1% │ - add (daijr) │ 飛騨のたくみ │ 57 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>飛騨匠</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛騨の工</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛騨工</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>ひだたくみ</reb> +<re_restr>飛騨匠</re_restr> +<re_restr>飛騨工</re_restr> +</r_ele> @@ -12 +26,2 @@ -<gloss>historical system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss> |
|
3. | A 2019-03-11 00:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 08:04:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>historical system whereby the Hida region provided 10 carpenters per village the central government in place of taxes</gloss> +<gloss>historical system whereby the Hida region provided the central government 10 carpenters per village in place of taxes</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ okonomiyaki restaurant
|
4. | A 2021-11-15 02:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お好み焼き屋 201751 お好み焼屋 19761 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お好み焼屋</keb> |
|
3. | A 2019-03-11 00:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's really needed. |
|
2. | A* 2019-03-10 21:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お好み焼き屋 201751 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>okonomiyaki shop (savoury pancake shop)</gloss> +<gloss>okonomiyaki restaurant</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《used to scold small children and pets》 ▶ no! ▶ don't! ▶ tsk! |
6. | A 2019-03-14 00:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-10 06:08:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>used to scold small children and pets</s_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">used to scold small children and pets</gloss> |
|
4. | A 2012-06-02 07:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-02 03:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>め</reb> |
|
2. | A* 2012-06-01 15:15:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add equiv trans Add katakana label [expl] as such |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>メッ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<gloss>used to scold small children and pets</gloss> +<gloss>no!</gloss> +<gloss>don't!</gloss> +<gloss>tsk!</gloss> +<gloss g_type="expl">used to scold small children and pets</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
《used at end of sentence》 ▶ (apparently) that's what it's like, isn't it |
4. | A 2019-03-14 00:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 08:35:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | て‐な [連語] 1 《接続助詞あるいは格助詞「て」+間投助詞「な」。文末に用いる》…ということだな。…てね。「合格したんだってな」 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ってな</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てね</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ってね</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +18,2 @@ -<s_inf>used after a phrase to modify the following noun</s_inf> -<gloss>a sort of thing like</gloss> +<s_inf>used at end of sentence</s_inf> +<gloss>(apparently) that's what it's like, isn't it</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-10 06:05:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this a legit entry? I don't quite get it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>used after a phrase to modify the following noun</s_inf> @@ -10 +10,0 @@ -<gloss>used after a phrase to modify the following noun</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
▶ month (of the year) |
4. | D 2019-03-10 10:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll need to reindex some sentences. |
|
3. | D* 2019-03-10 08:12:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have 1-12月+何月 as entries. |
|
2. | A* 2019-03-10 05:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>used after number or question word (e.g. nan or nani)</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ eh? ▶ what? ▶ oh? |
|||||||||
2. |
[int]
▶ yes ▶ that's correct
|
|||||||||
3. |
[prt]
[arch]
《at sentence end》 ▶ [expl] strengthens a question, assertion, etc.
|
|||||||||
4. |
[prt]
[arch]
《after a noun, etc.; when calling out to someone》 ▶ hey |
7. | A 2019-03-13 11:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-10 06:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<s_inf>after a noun, etc.</s_inf> -<gloss g_type="expl">used when calling out to someone</gloss> +<s_inf>after a noun, etc.; when calling out to someone</s_inf> +<gloss>hey</gloss> |
|
5. | A 2016-11-21 23:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-21 21:34:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 44833449 Tanaka: 10 examples |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2014-12-16 23:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 名詞などに付き呼びかけに用いる。仮名文章娘節用「旦那さん―、あなたはさぞモウ御苦ろうでございませうが」 meikyo: 《名詞に付いて》呼びかけに使う語。 |
|
Comments: | afaict, "after a noun" was correct |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>at sentence end</s_inf> +<s_inf>after a noun, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
[male]
▶ as if (something untrue were actually true) ▶ like hell (e.g. "like hell I will")
|
13. | A 2019-06-23 00:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's see how it goes. |
|
12. | A* 2019-06-22 12:40:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? The clarifications could maybe be better but I feel that "as if" especially is a really apt gloss here. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss> -<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss> +<gloss>as if (something untrue were actually true)</gloss> +<gloss>like hell (e.g. "like hell I will")</gloss> |
|
11. | A 2019-03-21 04:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true</gloss> -<gloss>emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will!"</gloss> +<gloss g_type="expl">creates a question indicating belief in the opposite</gloss> +<gloss>emphasizes a determination not to do something</gloss> |
|
10. | A* 2019-03-10 06:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does anybody feel like trying to come up with something more succinct? |
|
9. | A 2011-02-06 23:19:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk,hum]
《said when giving a gift》 ▶ it's not much, but ...
|
5. | A 2024-04-27 12:49:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | つまらない物ですが 2349 13.2% 詰まらない物ですが 54 0.3% 詰らない物ですが 0 0.0% つまらないものですが 15350 86.5% I don't think we ned to inckude rK forms for set phrases/longer expressions even if they're in a kokugo (not sure which form is in koj) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-03-10 12:38:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to suggest deleting this but it's in kojien surprisingly. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hum;</misc> @@ -21 +21 @@ -<gloss>it's not much, but...</gloss> +<gloss>it's not much, but ...</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-10 06:01:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>It's not much, but...</gloss> -<gloss g_type="expl">phrase used when giving gifts</gloss> +<s_inf>said when giving a gift</s_inf> +<gloss>it's not much, but...</gloss> |
|
2. | A 2012-10-19 16:09:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>"It's not much, but..." (phrase often used when giving gifts)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>It's not much, but...</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used when giving gifts</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
《following a noun or adjective》 ▶ if not ... then what is it? ▶ (this) is nothing other than ... ▶ (it) must be ... ▶ (it) is definitely ... |
3. | A 2019-03-10 02:50:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>following a noun</s_inf> +<s_inf>following a noun or adjective</s_inf> |
|
2. | A* 2019-03-07 12:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n1-grammar-でなくてなんだろう-denakute-nan-darou/ |
|
Comments: | Not sure if this belongs here. Wouldn't mind if it was deleted. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>following a noun</s_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>(it) must be ...</gloss> +<gloss>(it) is definitely ...</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ John Doe ▶ person of unknown name
|
|||||
2. |
[n]
[arch,derog]
▶ country bumpkin |
6. | A 2022-09-12 00:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-11 12:13:11 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 権兵衛 73747 99.6% 權兵衞 272 0.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>權兵衞</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-03-11 22:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/権兵衛-506679 -> 日本国語大辞典の解説 "〘名〙 (「ごんべい」とも)" |
|
3. | A* 2019-03-10 23:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Where does the ごんべい reading come from? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2164920">名無しの権兵衛</xref> |
|
2. | A* 2019-03-10 05:54:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>ごんべい</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>John Doe</gloss> +<gloss>person of unknown name</gloss> +</sense> @@ -16,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>John Doe</gloss> -<gloss>used to refer to someone whose name is unknown</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ ram (sheep)
|
|||||
2. |
[n]
[id,rare]
▶ someone who lives their life by instinct |
5. | A 2019-03-12 07:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-11 20:01:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'd assume the 2nd sense it obsc too, or it should come first. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-03-11 18:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "本能にまかせて生きる凡夫などにもたとえる。" |
|
Comments: | I think the gloss could be better. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1182900">牡羊</xref> @@ -17 +18 @@ -<gloss>used to liken one to someone who lives their life by instinct</gloss> +<gloss>someone who lives their life by instinct</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-10 05:58:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Evidence for sense 2? Not in the yahoo kokugos. Also not an actual gloss |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[abbr,col]
▶ email with attached photos sent from a mobile phone
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[abbr,col]
▶ photo taken with a mobile phone ▶ taking a photo with a mobile phone
|
4. | A 2019-03-10 13:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>photo taken with a mobile phone</gloss> -<gloss>taking a photo with a mobile phone</gloss> +<gloss>email with attached photos sent from a mobile phone</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2037920">写メール・1</xref> @@ -24 +22,3 @@ -<gloss>email from mobile phones with attached photos</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>photo taken with a mobile phone</gloss> +<gloss>taking a photo with a mobile phone</gloss> |
|
3. | A 2013-07-11 03:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="2037920">写メール</xref> +<xref type="see" seq="2037920">写メール・1</xref> |
|
2. | A* 2013-07-11 01:56:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "広義には携帯電話で撮影した画像や撮影する行為自体を写メという。動詞として使う場合は「写メする」「写メる」という(写真付きメールを送るという意味より、撮影することを指すことが多い)。" http://zokugo-dict.com/12si/syame.htm "近年ではカメラ付き携帯電話・PHSで撮影した画像自体や撮影する行為 そのものについて、「写メ」「写メる」などと呼ぶ傾向にあります。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1331760853 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1236707362 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,9 @@ +<xref type="see" seq="2037920">写メール・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>photo taken with a mobile phone</gloss> +<gloss>taking a photo with a mobile phone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (entering into) nirvana |
|||||
2. |
[n-suf]
《used after a date to indicate the death of a monk at that time》 ▶ died |
|||||
3. |
[adj-t,adv-to]
《usu. せき》 ▶ silent ▶ tranquil
|
5. | A 2019-03-11 05:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-10 05:49:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>used after a date to indicate the death of a monk at that time</gloss> +<s_inf>used after a date to indicate the death of a monk at that time</s_inf> +<gloss>died</gloss> |
|
3. | A 2016-07-11 06:51:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-07-11 00:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (xrefs せき to じゃく), GG5 (has a 寂/せき entry) |
|
Comments: | In secular Japanese sense 3 seems mainly to be せき. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せき</reb> @@ -20,0 +24 @@ +<s_inf>usu. せき</s_inf> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
《reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words》 ▶ blankety-blank ▶ bleep ▶ yada yada ▶ xxx
|
9. | A 2020-01-20 02:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-01-20 00:18:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per previous edit that removed manga from the note, there's no evidence this is primarily manga slang. the reference says it was popularized by an old TV show |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
7. | A 2019-04-28 21:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure where I got "manga" from. Not mentioned in zokugo. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words in manga</s_inf> +<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words</s_inf> |
|
6. | A 2019-03-12 22:21:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words manga</s_inf> +<s_inf>reading of characters such as ○・×・※・* when used to censor words in manga</s_inf> |
|
5. | A* 2019-03-10 10:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちょめちょめ is in KOD追加語彙, etc. "〔伏せ字; ××〕 XXX; yada yada." チョメチョメ 27898 ちょめちょめ 9370 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょめちょめ</reb> @@ -13,0 +17,2 @@ +<gloss>yada yada</gloss> +<gloss>xxx</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[aux-v]
[pol]
《imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand》 ▶ please
|
|||||
2. |
[aux-v]
[pol]
▶ used to increase the politeness of a greeting |
8. | A 2024-04-17 20:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> +<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to the -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> |
|
7. | A* 2024-04-17 05:28:19 Non | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | Changed [aux] into [aux-v], edited notes to clarify word origin and to correct the following point: ませ does not attach to the imperative of another verb, it attaches to the 連用形 just as ます does: なさいます→なさいませ; なさい, いらっしゃい、etc being used as Imperatives without ませ is due to its omission: those verbs were not originally Imperatives themselves and became what they are due to ませ's subtraction. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -14 +14 @@ -<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> +<s_inf>imperative form of ~ます; attaches to -masu stem of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> @@ -18 +18 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
6. | A 2019-03-13 17:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Just greetings. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>used to increase the politeness of a greeting, apology, etc.</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>used to increase the politeness of a greeting</gloss> |
|
5. | A 2019-03-12 08:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Leave it. |
|
4. | A* 2019-03-10 16:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe, but expressions like "お帰りなさいませ", "いらっしゃいませ", "行ってらっしゃいませ", etc. don't usually contain "please" when translated into English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2210290">ます</xref> +<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref> @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used to make a polite request or demand</s_inf> +<s_inf>following the imperative form of an honorific verb; used to make a polite request or demand</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ oink oink
|
|||||
2. |
[n]
▶ boo-boo ▶ used to show disapproval or disappointment |
5. | D 2019-03-10 10:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ?? |
|
4. | D* 2019-03-10 06:19:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D 2010-11-02 21:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-10-30 18:44:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging into ぶうぶう |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ windy ▶ windswept
|
|||||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ harshly treated ▶ greatly criticized
|
3. | A 2019-03-11 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 21:47:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>windy</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
[fam]
▶ older brother ▶ elder brother
|
9. | A 2020-05-20 03:50:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>elder brother</gloss> |
|
8. | A 2020-02-27 06:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref> +<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref> |
|
7. | A 2019-03-13 10:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh. OK. |
|
6. | A* 2019-03-12 16:19:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&fam;</misc> |
|
5. | A* 2019-03-12 15:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the n-suf sense is worth recording (also for ねえ). it's not always followed by さん when used like that, suffixed to a name e.g. ”隆兄” takashinii |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[conj]
[hum]
《used in letters when referring to oneself》 ▶ humbly
|
|||||
2. |
[conj]
▶ after a time ▶ later ▶ down to (e.g. "down to present day") |
|||||
3. |
[conj]
《used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.》 ▶ followed by ▶ next |
14. | A 2023-02-11 19:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-02-11 12:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 1836000. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>epistolary style, in ref. to oneself</s_inf> +<s_inf>used in letters when referring to oneself</s_inf> |
|
12. | A 2019-03-11 04:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-03-10 08:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>down to (e.g. from the Restoration down to present day)</gloss> +<gloss>down to (e.g. "down to present day")</gloss> |
|
10. | A* 2019-03-10 05:44:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss g_type="expl">used when referring to oneself in a letter to one's superior</gloss> +<s_inf>epistolary style, in ref. to oneself</s_inf> +<gloss>humbly</gloss> @@ -27 +28,3 @@ -<gloss g_type="expl">used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.</gloss> +<s_inf>used when listing items or people by decreasing worth, rank, etc.</s_inf> +<gloss>followed by</gloss> +<gloss>next</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[conj,aux]
▶ without doing ...
|
|||||||||||
2. |
[aux]
《used in sentence-final position as an indirect prohibition》 ▶ don't |
6. | A 2019-03-10 10:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-10 06:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>used in sentence-final position as an indirect prohibition</gloss> +<s_inf>used in sentence-final position as an indirect prohibition</s_inf> +<gloss>don't</gloss> |
|
4. | A 2013-06-04 08:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> |
|
3. | A 2010-09-02 04:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 15:20:56 Brandon Kentel | |
Comments: | split senses and changed POS |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&aux;</pos> @@ -12,0 +12,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&aux;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n-suf]
[fam]
▶ older sister |
4. | A 2019-03-19 03:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 05:38:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref> -<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref> @@ -15,6 +13 @@ -<gloss>used after the name of someone who is an older sister figure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref> -<gloss>used with various honorifics to mean (older) sister</gloss> +<gloss>older sister</gloss> |
|
2. | A 2013-07-22 00:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref> +<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1001990">お姉さん</xref> +<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
Source lang:
fre "comment allez-vous?"
▶ how are you? |
6. | A 2019-03-10 05:13:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-10 03:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コマンタレブー 2216 |
|
Comments: | I'm seeing enough www hits to make it worth retaining. Needs a real English gloss, IMHO. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>comment allez-vous?</gloss> +<lsource xml:lang="fre">comment allez-vous?</lsource> +<gloss>how are you?</gloss> |
|
4. | D* 2019-03-09 23:34:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't in the refs. And I can't imagine it's used in Japanese. |
|
3. | A 2019-03-09 22:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting. Duplicate of first gloss. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">Comment allez-vous ?</lsource> -<gloss>Comment allez-vous?</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>comment allez-vous?</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-09 21:51:30 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">Comment allez-vous ?</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rented room |
|
2. |
[n,vs]
▶ renting a room |
3. | A 2019-03-11 00:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 23:11:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>renting a room</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[fem,col]
《at sentence-end with falling intonation; used to make an assertion》 ▶ that's the way it is ▶ yes |
|
2. |
[exp]
[fem,col]
《at sentence-end with rising intonation》 ▶ is that so? ▶ is it? |
5. | A 2019-03-19 02:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-10 06:07:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<s_inf>at sentence-end with falling intonation</s_inf> -<gloss>used to make an assertion</gloss> +<s_inf>at sentence-end with falling intonation; used to make an assertion</s_inf> +<gloss>that's the way it is</gloss> +<gloss>yes</gloss> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>used to ask a question</gloss> +<gloss>is that so?</gloss> +<gloss>is it?</gloss> |
|
3. | A 2012-03-23 01:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-22 20:18:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Comments: | not a copula. if anything it's a compound particle, at least some of the time |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -11,1 +11,9 @@ -<gloss>feminine copula</gloss> +<s_inf>at sentence-end with falling intonation</s_inf> +<gloss>used to make an assertion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&fem;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>at sentence-end with rising intonation</s_inf> +<gloss>used to ask a question</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[col]
▶ to take a photo with a mobile phone
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[col]
▶ to email a photo taken with a mobile phone
|
6. | A 2019-03-10 13:35:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・1</xref> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・2</xref> @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・2</xref> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・1</xref> |
|
5. | A 2019-03-10 04:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-09 00:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・1</xref> @@ -16,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +22 @@ -<gloss>to email an image or photograph</gloss> +<gloss>to email a photo taken with a mobile phone</gloss> |
|
3. | A 2013-07-11 03:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・2</xref> |
|
2. | A* 2013-07-11 01:58:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "動詞として使う場合は「写メする」「写メる」という(写真付きメールを送るという意味より、撮影することを指すことが多い)。" http://zokugo-dict.com/12si/syame.htm "近年ではカメラ付き携帯電話・PHSで撮影した画像自体や撮影する行為 そのものについて、「写メ」「写メる」などと呼ぶ傾向にあります。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1331760853 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to take a photo with a mobile phone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{music}
Source lang:
fre "flûte à bec"
▶ recorder
|
9. | A 2019-03-10 11:50:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1141280">レコーダー・2</xref> |
|
8. | A 2019-03-10 02:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, some www hits. |
|
Comments: | Not common, but valid. (I'm biased; I'm a recorder player.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&music;</field> +<misc>&obsc;</misc> @@ -13 +15 @@ -<gloss>recorder (flute)</gloss> +<gloss>recorder</gloss> |
|
7. | D* 2019-03-09 23:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | Not in the refs. Not mentioned in the jwiki article. I don't think we need this. |
|
6. | A 2019-03-09 22:32:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>recorder</gloss> -<gloss>flûte à bec</gloss> +<gloss>recorder (flute)</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-09 21:57:56 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">flûte à bec</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
Source lang:
fre
《from a maxim by Vincent de Gournay》 ▶ laissez-faire, laissez-passer ▶ let do and let pass |
9. | A 2019-12-30 23:02:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-12-30 22:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "一八世紀にフランスの重農主義者が唱えた,重商主義的な統制を排除しようとする主張。レセフェール。" |
|
Comments: | Based on daijr's definition, I'd go with quote here. I don't think it's a proverb in Japanese. |
|
7. | A* 2019-12-30 13:46:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think maxims and proverbs are essentially the same, and both should be tagged as [proverb]. |
|
6. | A* 2019-12-30 10:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Laissez-faire |
|
Comments: | It's a maxim, not really a proverb. I think it's better the way it was. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>from a quote by Vincent de Gournay</s_inf> +<s_inf>from a maxim by Vincent de Gournay</s_inf> |
|
5. | A* 2019-12-30 03:49:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r]
[rare]
▶ to be tinged red ▶ to be reddish
|
3. | D 2019-03-13 10:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very obvious. |
|
2. | D* 2019-03-10 23:14:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 赤がかる 21 赤がかった 341 |
|
Comments: | I don't think this is needed. It's not in the refs and we have an entry for がかる. |
|
1. | A 2010-07-12 06:40:16 Scott | |
Comments: | from 赤がかった |
1. |
[n]
▶ R ▶ r |
|||||
2. |
[n]
{mathematics}
《esp. r》 ▶ radius |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ curve ▶ rounding |
|||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Reiwa era (May 1, 2019-)
|
|||||
5. |
(R only)
[n]
《on floor plans》 ▶ refrigerator
|
13. | A 2024-01-02 11:44:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-01-01 02:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 2:〔半径〕 a radius; 〔曲面・曲線〕 a curve. |
|
Comments: | I think this is our sense 3. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>rounding</gloss> |
|
11. | A* 2023-12-27 13:05:05 | |
Refs: | 4 《3から転じて》曲線。曲面。カーブ。また、曲線や曲面の曲がり具合。「アールのついたキッチンカウンター」「アールがきつい」 saw as アールの天井 probably uk |
|
10. | A 2019-04-01 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-01 04:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>nth year in the Reiwa era (May 1, 2019)</gloss> +<gloss>nth year in the Reiwa era (May 1, 2019-)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[int]
▶ heigh-ho ▶ heave-ho
|
|||||
2. |
[int]
《meaningless word used in a song for rhythm》 ▶ la-la
|
5. | A 2020-07-15 07:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>heigh-hoh</gloss> +<gloss>heigh-ho</gloss> |
|
4. | A 2019-03-11 06:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 07:10:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>used as a meaningless word in a song for rhythm</gloss> +<s_inf>meaningless word used in a song for rhythm</s_inf> +<gloss>la-la</gloss> |
|
2. | A 2012-06-27 03:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 01:36:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous, ALC |
1. |
[int]
[arch]
《used by visiting samurai to request entry》 ▶ excuse me ▶ pardon me |
7. | A 2019-03-10 10:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shorter. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used by samurai when visiting someone else's house to ask to be shown inside</s_inf> +<s_inf>used by visiting samurai to request entry</s_inf> |
|
6. | A* 2019-03-10 06:00:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be trimmed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used by samurai</s_inf> +<s_inf>used by samurai when visiting someone else's house to ask to be shown inside</s_inf> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">used when visiting someone else's house to ask to be shown inside</gloss> |
|
5. | A 2012-08-06 04:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<s_inf>was often used by samurai</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>used by samurai</s_inf> |
|
4. | A* 2012-08-05 13:08:50 Marcus | |
Comments: | Can't something be archaic and still used jokingly though? You wouldn't say that "thee" or "thou" is "obscure" because it's used jokingly. |
|
3. | A 2012-08-05 08:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>used when visiting someone else's house to ask to be shown inside</gloss> +<gloss g_type="expl">used when visiting someone else's house to ask to be shown inside</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n-t]
《emphatic; used in Japanese theater》 ▶ today ▶ this day
|
|||||||||
2. |
[n-t]
▶ these days ▶ recently ▶ nowadays
|
4. | R 2019-03-11 04:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this has to be rejected to enable the resubmission. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> @@ -21 +22,2 @@ -<xref type="see">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
3. | A* 2019-03-10 05:46:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sth going on w the xrefs: 1. No entry found for cross-reference "今 日". 2. No entry found for cross-reference "今 日". |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> +<xref type="see">今日</xref> +<s_inf>emphatic; used in Japanese theater</s_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">used in theater (kyogen, noh song, kabuki) when emphasizing</gloss> @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> +<xref type="see">今日</xref> |
|
2. | A 2012-08-07 11:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1579110">今日</xref> +<xref type="see" seq="1579110">今日・1</xref> @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1579110">今日・2</xref> |
|
1. | A* 2012-08-07 11:17:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in kyōgen |
1. |
[exp]
▶ to the very end ▶ to the bitter end ▶ to the last ▶ to the hilt ▶ thoroughly |
4. | A 2019-03-10 02:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk has entries for both とことん and とことんまで. |
|
3. | A* 2019-03-10 02:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not an adverb. Not sure this entry is needed when we have とことん. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adv;</pos> +<gloss>to the very end</gloss> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>to the last</gloss> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>thoroughly</gloss> |
|
2. | A 2013-01-24 03:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 01:21:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "blue back"
▶ blue screen (for chroma keying) |
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ Blue Screen of Death (Windows error screen)
|
|||||
3. |
(ブルーバック only)
[n]
▶ blaubok (extinct antelope) ▶ bluebuck ▶ blue antelope |
5. | A 2019-03-12 11:02:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="2838604">ブルースクリーン</xref> +<field>∁</field> |
|
4. | A 2019-03-11 00:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 17:24:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブルーバック_(曖昧さ回避) https://en.wikipedia.org/wiki/Bluebuck |
|
Comments: | Sense 1 looks wasei to me. Many of the top www image results are the Windows BSoD. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="1098760">バック・3</xref> -<gloss>blue background (film)</gloss> -<gloss>blue screen</gloss> +<lsource ls_wasei="y">blue back</lsource> +<gloss>blue screen (for chroma keying)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Blue Screen of Death (Windows error screen)</gloss> @@ -19,2 +22,3 @@ -<gloss>blue buck</gloss> -<gloss>blaubok</gloss> +<gloss>blaubok (extinct antelope)</gloss> +<gloss>bluebuck</gloss> +<gloss>blue antelope</gloss> |
|
2. | A 2015-08-01 06:37:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-31 22:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[exp]
▶ don't overwork yourself ▶ don't overdo it
|
4. | A 2019-03-10 08:20:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Don't overwork yourself</gloss> -<gloss>Don't overdo it</gloss> +<gloss>don't overwork yourself</gloss> +<gloss>don't overdo it</gloss> |
|
3. | A 2015-08-29 01:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1530970">無理・むり・5</xref> |
|
2. | A 2015-08-29 01:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example), Eijiro |
|
Comments: | Quite common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Don't overdo it</gloss> |
|
1. | A* 2015-08-28 07:53:44 Pascal Seitz <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jref.com/japanese/japanese-slang/ http://www.wadoku.de/entry/view/2160894 |
|
Comments: | Said by a native speaker. |
1. |
[int]
《used by young people when drinking or as a greeting》 ▶ hey ▶ cheers |
3. | A 2019-03-10 06:15:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>used by young people when drinking or as a greeting</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">used by young people when drinking or as a greeting</gloss> |
|
2. | A 2017-01-30 23:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>うぇーい</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -11 +14 @@ -<gloss g_type="expl">interjection used by young people when drinking or as a greeting</gloss> +<gloss g_type="expl">used by young people when drinking or as a greeting</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-30 15:45:07 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ウェイウェイ Google images, e.g. http://iitokoronet.com/wp-content/uploads/2015/11/620x464xbunkeisol2.jpg.pagespeed.ic.Dy7vlXXIa9.jpg |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (jumping) nimbly ▶ light-footed |
|||||
2. |
[exp]
[on-mim]
▶ boing
|
|||||
3. |
[prt]
[on-mim,joc]
▶ used at sentence end to affect cuteness
|
16. | A 2021-01-12 10:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2021-01-12 08:07:03 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぴょんと 42517 ぴょーんと 4157 ピョンと 14476 ピョーンと 3474 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョーン</reb> |
|
14. | A 2019-03-20 19:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's hard to pin down a clear policy, but I think this one is fine without the "expl". |
|
13. | A* 2019-03-19 02:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
12. | A 2019-03-19 02:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm rather sure that tagging this kind of gloss as expl is inconsistent with the way we have used expl in the past. the gloss is essentially a usage note, not an explanatory gloss. i'm nuking it for now (since the approved version has the expl in it) and will reopen for further discussion or if it is to be re-added |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">used at sentence end to affect cuteness</gloss> +<gloss>used at sentence end to affect cuteness</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ with no effort at all ▶ easily |
7. | A 2019-03-12 07:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's drop it. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="lit">quite interestingly</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-10 15:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that Tatoeba example is relevant here. It's not really the same usage. I'd go with something like "in a fun/interesting way" but that's not especially helpful so maybe it's best to not have a lit gloss at all. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>easily</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-10 01:24:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "この本は面白いように思えた。" This is the only example I could find in Tatoeba. Not sure the lit is helpful based on that. |
|
4. | A* 2019-03-10 00:10:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Are we sure that's the correct literal translation? I'm a bit puzzled by it. |
|
3. | A* 2019-03-04 23:10:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="lit">quite interesting</gloss> +<gloss g_type="lit">quite interestingly</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《after neg. stem of verb》 ▶ need not (verb) ▶ (not) have to ▶ expressing absence of obligation or necessity |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ need not have ▶ need not exist |
2. | R 2019-03-10 23:43:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 2838324. |
|
1. | A* 2019-02-25 23:37:29 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17470 |
|
Comments: | In the same vein as なくても良い 1915894 |
1. |
[n]
{geology}
▶ haradaite |
2. | A 2019-03-10 02:56:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | cross 鉱物図鑑 https://trekgeo.net/m/d/haradaite.htm http://koubutsuhouseki.web.fc2.com/keisanenkoubutsu/haradaishi.html |
|
Comments: | Realistically a lot of these can probably be read both -せき and -いし |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はらだいし</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2019-03-01 11:48:37 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/原田石 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "shoes-in closet"
▶ walk-in closet with space for shoes (by the entrance of a house)
|
4. | A 2019-03-10 03:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-09 16:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シューズインクロゼット 688 シューズインクローゼット 1400 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>シューズインクローゼット</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シューズ・イン・クローゼット</reb> |
|
2. | A 2019-03-02 01:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-02 00:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ modern Japanese (design or architecture) ▶ traditionally Japanese (design) in a modern form |
2. | A 2019-03-10 05:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. Probably should have 和風モダン too. |
|
1. | A* 2019-03-04 20:43:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 和モダン 89631 和風モダン 81328 和モダンな 27027 和モダンの 13481 I checked tweets for な/の usage and found 6 な and 0 の in tweets posted the past 24 hours, but daijs+ used の in one entry: "和モダンのデザインで次世代の名古屋文化をアピールする「宗春ゾーン」からなり..." |
|
Comments: | Glosses can probably be improved. |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to appear contrived ▶ to seem unnatural ▶ to appear forced |
2. | A 2019-03-10 10:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-08 21:48:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk gg5 |
1. |
[n]
▶ charpai (woven bed) ▶ charpai bed ▶ charpoy |
2. | A 2019-03-10 10:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know it as charpoy. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>charpoy</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-09 00:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Charpai |
1. |
[n]
▶ hospital bed not fully covered by national health insurance ▶ hospital bed incurring an extra charge
|
2. | A 2019-03-10 12:08:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should avoid coming up with our own names for this sort of thing. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>partial pay bed</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>hospital bed incurring an extra charge</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-09 00:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten gg5 daij |
1. |
[n]
▶ hospital bed fully covered by national health insurance
|
3. | A 2019-03-10 12:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2838558">差額ベッド</xref> |
|
2. | A 2019-03-10 00:59:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "患者が個人負担をせず,健康保険の医療費の範囲で支払いが賄える病床をいう語" |
|
Comments: | I don't think "pay bed" is a good translation here. It's a British term and refers to a hospital bed that isn't covered by the NHS. The emphasis is on the fact that you have to pay extra. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>pay bed</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-09 00:58:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ various impurities (illness, menstruation, death, etc.) |
2. | A 2019-03-10 12:13:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "病・死・出産・月経などのけがれ。" G n-grams: 95 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>many impurities</gloss> +<gloss>various impurities (illness, menstruation, death, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-09 10:20:27 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Could be marked as a Buddhism term, perhaps. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "shoes in cloak(room)"
▶ walk-in closet with space for shoes (by the entrance of a house) |
2. | A 2019-03-10 03:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 16:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シューズインクローク 1965 シューズインクローゼット 1400 daijs |
1. |
[n]
[uk]
▶ tatami room ▶ Japanese-style room
|
2. | A 2019-03-10 04:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, possibly 逆輸入. |
|
1. | A* 2019-03-09 17:09:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw on a floor plan. タタミルーム 701 畳ルーム 590 A Japanese style room: (clockwise from front) tatami, fusuma and ranma, chigaidana, tokonoma, shoji and tsukeshoin. Traditional Japanese style rooms (和室, washitsu) come with a unique interior design that includes tatami mats as flooring. Consequently, they are also known as tatami rooms. (Japa Guide) |
|
Comments: | 逆輸入? |
1. |
[n]
▶ nook (small and oft. secluded space in a home) |
4. | A 2019-03-12 07:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 16:46:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images https://rehome-navi.com/articles/229 https://www.homes.co.jp/words/n3/525003154/ |
|
Comments: | Not just breakfast nooks. ヌック appears to be a lot more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ヌーク</reb> +<reb>ヌック</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ヌック</reb> +<reb>ヌーク</reb> @@ -12,2 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">nook</lsource> -<gloss>breakfast nook</gloss> +<gloss>nook (small and oft. secluded space in a home)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-10 04:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 17:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.takahashi-k.ne.jp/plan/ https://re- model.jp/about/reform/term/dining_3.html https://wd- house.jp/archives/floorplan/1536 daijs has both readings, but only for the eReader |
1. |
[n]
▶ large storage space |
2. | A 2019-03-10 04:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 17:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aqura.co.jp/product/daisyuno/ "大収納のある家" 大収納 35145 |
1. |
[n]
▶ connecting room |
2. | A 2019-03-10 00:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 18:05:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | コネクティングルーム 21927 |
|
Comments: | saw on a floor plan |
1. |
[n]
▶ luxe ▶ luxury |
2. | A 2019-03-10 00:13:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 18:07:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no,n]
▶ open-floor (e.g. office) ▶ open-plan |
2. | A 2019-03-10 01:18:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>open-floor (e.g. plan)</gloss> +<gloss>open-floor (e.g. office)</gloss> +<gloss>open-plan</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-09 18:46:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | オープンフロア 1654 オープンフロアの 157 オープンフロア型 No matches オープンフロアプラン No matches https://tech.nikkeibp.co.jp/it/atcl/idg/14/090900032/090900001/ "オープンフロア型のオフィスが抱えるセキュリティリスク" |
1. |
[n,vs]
▶ structuralization |
3. | A 2019-03-10 05:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not an adjective. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>structured</gloss> |
|
2. | A* 2019-03-09 23:19:18 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2019-03-09 23:18:16 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/構造化 |
1. |
[n]
▶ cross-sectional area |
2. | A 2019-03-10 10:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-09 23:40:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ loss (of something) ▶ disadvantage |
|||||
2. |
[n]
▶ mistake ▶ error ▶ failure |
|||||
3. |
[n]
▶ flaw ▶ defect |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
{baseball}
▶ error
|
4. | A 2019-03-11 12:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>disadvantage</gloss> @@ -17,0 +19,6 @@ +<gloss>failure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>flaw</gloss> +<gloss>defect</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-10 08:10:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was deleting it on purpose? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see">失策</xref> +<xref type="see" seq="1594410">失策・2</xref> |
|
2. | D 2019-03-10 05:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 02:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk gg5 |
1. |
[adj-na]
{linguistics}
▶ adverbial |
2. | A 2019-03-10 04:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 02:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5:副詞 entry •›ŽŒ“I‘Ίian adverbial accusative E•›ŽŒ“I‘®Ši@an adverbial genitive E•›ŽŒ“I‚É@adverbially. Oft. used in the glosses of kokugo entries - 1197 hits on dic.yahoo |
1. |
[n]
▶ Won Buddhism |
2. | A 2019-03-12 22:23:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Mentioned in 世界大百科事典's 益山[市] entry. |
|
1. | A* 2019-03-10 06:58:00 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/円仏教 |
|
Comments: | I thought about adding [Buddh], but that would be a little self-evident, no? |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to work too hard ▶ to try too hard ▶ to strain oneself ▶ to overdo it ▶ to go too far |
6. | A 2021-07-04 00:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref> @@ -16 +15 @@ -<gloss>to force oneself</gloss> +<gloss>to strain oneself</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-02 11:21:41 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to overdo it</gloss> +<gloss>to go too far</gloss> |
|
4. | A 2019-03-11 06:41:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 勉強する 1644637 勉強をする 232107 体験する 766318 体験をする 97192 投稿する 20791078 投稿をする 140567 無理をする is almost 1:1 to 無理する, unlike many other ~を~ versions of スル glosses, but I'm not entirely convinced we need this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="1530970">無理・5</xref> |
|
3. | A 2019-03-11 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, when I first started using "vs" about 27 years ago I didn't have をする in mind. I still don't. |
|
2. | A* 2019-03-10 08:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無理する 101186 無理をする 64840 |
|
Comments: | Sense 5 of 無理 is already marked as [vs]. When we mark something as vs, we are kind of implying you could stick an を in there, aren't we? If so we shouldn't need this as an entry. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ political anthropology |
2. | A 2019-03-10 12:35:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ブリタニカ国際大百科事典, 世界大百科事典 |
|
1. | A* 2019-03-10 08:35:15 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/政治人類学 |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ New Zealand
|
3. | A 2019-03-10 23:42:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-03-10 22:40:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (we already have オージー for Aussie) |
|
1. | A* 2019-03-10 18:31:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://fun-english.net/newzea/ "ニュージーランドのことをニュージーと呼ぶのは失礼?" http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?svc=jmdict&sid= "でも確かにNZにいる日本人はNZのこと「ニュージー」って呼んでます。。笑" |
1. |
[exp,adj-i]
▶ windy ▶ windswept ▶ blowy |
2. | A 2019-03-14 23:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 22:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 風の強い 133146 風が強い 324543 already entries: 風当たりの強い 4687 風当たりが強い 9544) |
|
Comments: | Good for e-j look-ups. (I was prompted to add this after seeing a complaint in a review of a j-e dictionary app: "This dictionary is missing very common word translations such as 'windy'. There really is no excuse for this." Not really our problem of course, and I added "windy" to 風当たりが 強い already, but still.) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ windy ▶ windswept ▶ blowy |
2. | A 2019-03-14 23:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 22:07:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 風の強い 133146 風が強い 324543 already entries: 風当たりの強い 4687 風当たりが強い 9544) |
|
Comments: | Good for e-j look-ups. (I was prompted to add this after seeing a complaint in a review of a j-e dictionary app: "This dictionary is missing very common word translations such as 'windy'. There really is no excuse for this." Not really our problem of course, and I added "windy" to 風当たりが 強い already, but still.) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ rainy ▶ showery ▶ inclement |
6. | A 2019-03-19 03:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all should be adj-f only, yes, i believe. |
|
5. | A* 2019-03-16 15:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This would apply for all of our 〜の+adj-i entries though, wouldn't it? |
|
4. | A 2019-03-16 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should be one or the other. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A* 2019-03-16 00:38:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 雨の多い 35740 雨の多かった 1231 |
|
Comments: | Can adj-f and adj-i be used together? If the reason for adding this is that it's good for E->J lookups, we should make it clear that it cannot be used in a predicative position. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2019-03-14 23:12:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a little questionable, but good for e-j, as you say |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ rainy ▶ showery ▶ inclement |
8. | R 2019-03-19 12:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2019-03-19 06:38:54 | |
6. | A 2019-03-19 03:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all should be adj-f only, yes, i believe. |
|
5. | A* 2019-03-16 15:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This would apply for all of our 〜の+adj-i entries though, wouldn't it? |
|
4. | A 2019-03-16 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should be one or the other. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ rainy ▶ showery ▶ inclement |
2. | A 2019-03-14 23:19:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 22:12:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 雨の多い 35740 雨が多い 83465 |
|
Comments: | Good for e-j look-ups (the only other option we have for "rainy" is 雨がち. While in daijs, etc., it's not very common: 雨がち 7247 雨勝ち 282) |
1. |
[n]
▶ simplified registered mail ▶ recorded delivery |
2. | A 2019-03-11 04:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this is the equivalent of Certified Mail in Australia. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>simplified registered mail</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-10 22:51:07 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/簡易書留 |
1. |
[n]
Source lang:
fre "caleçon"
▶ leggings
|
|||||
2. |
[n]
▶ boxer shorts ▶ long johns |
2. | A 2019-03-11 00:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-10 23:08:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |