JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
▶ nimble ▶ smart ▶ quick
|
1. | A 2019-02-04 13:14:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: すばしこい 5718 すばしっこい 20769 |
|
Comments: | reordered |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>すばしこい</reb> +<reb>すばしっこい</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>すばしっこい</reb> +<reb>すばしこい</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ taking a cut (of someone else's money) ▶ taking a rake-off ▶ pocketing a kickback ▶ skimming (a percentage of the profits, proceeds, etc.) |
9. | A 2023-07-14 14:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs to be visible. The kokugos only have ピン. ピン撥ね is in the kokugos. Should be rK. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +12,2 @@ -<reb>ぴんはね</reb> +<reb>ピンハネ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,2 +16,2 @@ -<reb>ピンハネ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>ぴんはね</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-07-13 23:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぴんはね 143 0.3% < GG5 ピンはね 14324 27.3% ピン撥ね 507 1.0% ぴん撥ね 0 0.0% ピンハネ 37553 71.5% |
|
Comments: | From rejected 2858369. ぴんはね is the GG5 entry but I'm not sure it's needed, |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴんはね</reb> |
|
7. | A 2021-11-06 01:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-05 23:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | not common in ngrams, doesn't deserve spec1 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -17,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-02-05 00:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ transfer (of one's name into another family register) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ transfer (to another team, company, etc.) |
5. | A 2021-11-25 06:38:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-02-04 22:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-04 22:44:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "そのスターはプロダクションを移籍した. The star moved to a new production company." weblio: "事務所を移籍する。例文帳に追加 I am going to transfer the register of the office" |
|
Comments: | I think we should make sense 2 more general. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>changing household registry</gloss> -<gloss>transfer (e.g. of one's name in the register)</gloss> +<gloss>transfer (of one's name into another family register)</gloss> @@ -23,2 +22 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>transferring to a different team</gloss> +<gloss>transfer (to another team, company, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-24 07:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-24 07:04:26 Marcus | |
Refs: | http://www.yomiuri.co.jp/sports/mlb/news/20120724- OYT1T00594.htm ヤンキースで「51」をつけないイチローの理由 ――例年より成績が良くないが、移籍をきっかけに復調したいか。 「もちろんそうしたいし、少しでも力になりたい」 |
|
Comments: | this has wider figurative usage, I remember this being used for when that AKB girl was moved to a "lesser group" because of her "sex scandal." |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>transferring to a different team</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ being sensitive to the cold ▶ person who is sensitive to the cold
|
4. | A 2021-03-13 16:48:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>being sensitive to cold</gloss> -<gloss>person who is sensitive to cold</gloss> +<gloss>being sensitive to the cold</gloss> +<gloss>person who is sensitive to the cold</gloss> |
|
3. | A 2020-08-29 00:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-28 23:59:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs 寒がりの私 17252 寒がりな私 6130 |
|
Comments: | Aligning format with 暑がり. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,3 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1210380">寒がる</xref> -<gloss>sensitive to cold</gloss> +<xref type="see" seq="1343470">暑がり</xref> +<gloss>being sensitive to cold</gloss> +<gloss>person who is sensitive to cold</gloss> |
|
1. | A 2019-02-04 15:39:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | -> adj glosses |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sensitivity to cold</gloss> +<gloss>sensitive to cold</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be wrought up ▶ to be on edge ▶ to get irritated ▶ to get excited (about) ▶ to be unsettled |
8. | A 2019-02-05 23:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
7. | A* 2019-02-05 22:13:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 " prog: "レースを前に馬は気が立っている The horse is nervous before the race." |
|
Comments: | I think it's best not to lead with "to be irritated". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to be irritated</gloss> @@ -18,2 +17,4 @@ -<gloss>to be upset</gloss> -<gloss>to be excited (about)</gloss> +<gloss>to be on edge</gloss> +<gloss>to get irritated</gloss> +<gloss>to get excited (about)</gloss> +<gloss>to be unsettled</gloss> |
|
6. | A 2019-02-04 21:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's not that positive. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>to be excited about</gloss> -<gloss>to get all worked up about</gloss> -<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be irritated</gloss> +<gloss>to be wrought up</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to be excited (about)</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-04 14:01:45 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=気が立 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 07:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Lunar New Year |
6. | R 2019-02-04 09:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Just the other day I heard somebody refer to the Chinese New Year as 旧正月. |
|
5. | A* 2019-02-04 00:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought Marcus' suggested version last year worked well. I don't think it should be changed without any reason being given. |
|
4. | A* 2019-02-03 22:25:45 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss> +<gloss>Lunar New Year</gloss> |
|
3. | A 2018-02-15 04:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-02-14 18:12:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is less helpful then the previous version. I think the most common way to refer the Chinese New Year is 旧正月 so it should definitely be mentioned in some way. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lunar New Year</gloss> +<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountain range ▶ mountain belt
|
4. | A 2019-02-05 20:46:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-04 23:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山脈 532668 山並み 196893 山並 39941 山なみ 26702 Daijr, GG5 (both mention 山脈), 中辞典, ルミナス (don't mention 山脈) |
|
Comments: | The high count for 山脈 is most likely さんみゃく. Daijirin has ▽ on the second kanji of 山脈 which indicates a degree of irregularity. Aligning meaning with 1303190. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>山並</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山脈</keb> @@ -19,4 +25,3 @@ -<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> -<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> -<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> -<gloss>range of mountains</gloss> +<xref type="see" seq="1303190">山脈・さんみゃく</xref> +<xref type="see" seq="1303190">山脈・さんみゃく</xref> +<xref type="see" seq="1303190">山脈・さんみゃく</xref> |
|
2. | A 2013-07-15 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-15 23:03:08 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山なみ</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> @@ -17,0 +21,2 @@ +<gloss>mountain range</gloss> +<gloss>mountain belt</gloss> |
1. |
[n]
▶ mountain range ▶ mountain belt
|
3. | A 2019-02-05 20:46:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. I think やまなみ is almost always written 山並み so keeping the entries separate is probably best. |
|
2. | A* 2019-02-04 23:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've changed my mind about this merger. I think there are two terms: さんみゃく (山脈) and やまなみ (usu. 山並み), and while it is possible to write やまなみ as 山脈 it is rather marginal and not really grounds for merging the two. Effectively this entry is reverting to the original with the meanings aligned with やまなみ. |
|
Diff: | @@ -10,9 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>山並み</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>山並</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>山なみ</keb> -</k_ele> @@ -21 +11,0 @@ -<re_restr>山脈</re_restr> @@ -25,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>やまなみ</reb> |
|
1. | A* 2019-01-31 07:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | やまなみ 98687 さんみゃく 4536 山並み 196893 山並 39941 山脈 532668 山なみ 26702 GG5 (merges) |
|
Comments: | Possible merge of 1303170. GG5 has 山脈/山並み/やまなみ as well as 山脈/さんみゃく. Of course 脈 doesn't really have a なみ reading, so it's a half-gikun. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,9 @@ +<k_ele> +<keb>山並み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山並</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山なみ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +21 @@ +<re_restr>山脈</re_restr> @@ -21,0 +32 @@ +<gloss>mountain belt</gloss> |
1. |
[n]
▶ lady attendant ▶ lady's maid ▶ waiting maid |
2. | A 2019-02-04 21:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-04 15:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>maid</gloss> +<gloss>lady's maid</gloss> +<gloss>waiting maid</gloss> |
1. |
[suf]
▶ a little less than ▶ a little under ▶ slightly fewer than
|
|||||
2. |
[n]
▶ weakness ▶ the weak ▶ low (setting)
|
|||||
3. |
[suf]
《after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5弱》 ▶ -lower (seismic intensity)
|
12. | A 2022-07-18 11:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-07-18 11:12:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>little less than</gloss> +<gloss>a little less than</gloss> +<gloss>a little under</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>just under</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="ant" seq="2020300">強・2</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>low (setting)</gloss> @@ -25,3 +27,4 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="ant" seq="2020300">強・3</xref> -<gloss>lower (seismic intensity)</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="ant" seq="2020300">強・4</xref> +<s_inf>after a number on the Japan Meteorological Agency seismic intensity scale; e.g. 5弱</s_inf> +<gloss>-lower (seismic intensity)</gloss> |
|
10. | A 2021-10-14 03:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Please quote them. |
|
9. | A* 2021-10-13 10:34:18 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="ant" seq="2020300">強・3</xref> +<gloss>lower (seismic intensity)</gloss> |
|
8. | A 2019-04-11 14:29:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2153770">小・こ・2</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to come out ▶ to fall out ▶ to be omitted ▶ to be missing ▶ to escape ▶ to come loose |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to fade ▶ to discolour |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to wear a hole (e.g. clothes) |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to leave (e.g. a meeting) |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to be clear ▶ to be transparent (e.g. of the sky) |
|
6. |
[v1,vi]
《usu. as 抜けた or 抜けている》 ▶ to be absentminded ▶ to be careless ▶ to be inattentive ▶ to be foolish |
|
7. |
[v1,vi]
{computing}
▶ to exit (a program loop) |
|
8. |
[v1,vt]
▶ to go through ▶ to pass through ▶ to give way ▶ to collapse |
|
9. |
[v1,vt]
{hanafuda}
▶ to finish a round with more than 88 points (not counting points gained from scoring combinations) |
19. | A 2023-12-06 05:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about that. Both 中辞典 and ルミナス have stupid/foolish for that sense. |
|
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<gloss>to be foolish</gloss> |
|
18. | A* 2023-12-06 04:19:50 Nicolas Maia | |
Comments: | Wording was a bit strong here. Not necessarily used as an insult. |
|
Diff: | @@ -51 +50,0 @@ -<gloss>to be stupid</gloss> |
|
17. | A 2020-11-12 00:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this a few times. I think it's really part of sense 1 - I don't think it should go in one of its own. |
|
16. | A* 2020-10-22 19:16:12 | |
Comments: | I understand that アルコールが抜ける or 酒が抜ける means "alcohol leaves the body," i.e. to sober up, no longer have an effect. Just leaving a comment here if you want to fit that in somewhere. |
|
15. | A 2020-10-20 22:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ middle ▶ centre ▶ center ▶ midpoint ▶ heart
|
5. | A 2024-04-02 00:17:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 真ん中 │ 4,317,191 │ 97.3% │ │ まん中 │ 120,216 │ 2.7% │ - sK ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-02-04 23:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 真ん中 4317191 真中 420325 まん中 120216 |
|
Comments: | I agree, I'll do that split. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>真中</keb> @@ -22,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>まなか</reb> -<re_restr>真中</re_restr> -</r_ele> |
|
3. | A* 2019-02-04 11:05:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | According to the dictionaries, まんなか is always written 真ん中. I propose creating a separate entry for 真中. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>mid-way</gloss> +<gloss>midpoint</gloss> |
|
2. | A 2019-02-03 20:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 11:05:20 | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Wiktionary also has "core", which has the same essence |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>heart</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ discharge (e.g. of water from a dam) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ release (of young fish into a river, pond, etc.) ▶ stocking (a river, etc. with fish) |
|
3. |
[n,vs,vt]
[arch]
▶ banishment ▶ exile |
4. | A 2022-07-10 01:07:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think arch is right. The kokugos don't mention a time period. Daijr doesn't even have it as a sense. |
|
3. | A 2022-07-09 13:06:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | sense 3 - arch or hist? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-02-04 22:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That "liberation" was odd. |
|
1. | A* 2019-02-04 22:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,9 @@ -<gloss>liberation</gloss> -<gloss>stocking (e.g. a river with fish)</gloss> +<gloss>release (of young fish into a river, pond, etc.)</gloss> +<gloss>stocking (a river, etc. with fish)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>banishment</gloss> +<gloss>exile</gloss> |
1. |
[n]
▶ court lady ▶ lady-in-waiting |
1. | A 2019-02-04 15:18:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<reb>にょかん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,3 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>にょかん</reb> -</r_ele> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>lady-in-waiting</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ transfer of permanent domicile (as recorded in the family register)
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ transfer of school register |
2. | A 2019-02-04 23:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit opaque without context. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>transfer of permanent domicile</gloss> +<xref type="see" seq="1522790">本籍・ほんせき</xref> +<gloss>transfer of permanent domicile (as recorded in the family register)</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-04 22:58:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>transfer of residence or registration</gloss> +<gloss>transfer of permanent domicile</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>transfer of school register</gloss> |
1. |
[n]
▶ (student's) record card ▶ school register
|
2. | A 2019-02-05 00:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス and 中辞典 have "school register", so it probably should be kept as a second gloss. Daijr: "在籍する児童・生徒・学生の学習および身体の状況や身上に関する事項を記録した原簿。" which makes it sound more like a register. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>school register</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-04 23:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "在籍する児童・生徒・学生の学習および身体の状況や身上に関する事項を記録した原簿。1949年(昭和24)に指導要録と改称。" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>school register</gloss> +<xref type="see" seq="2720520">指導要録</xref> +<gloss>(student's) record card</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ halting (speech) ▶ faltering ▶ stammering |
4. | A 2019-02-04 21:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-04 11:10:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 訥訥 683 訥々 13945 吶吶 No matches 吶々 191 |
|
Comments: | Not adj-na or n. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>訥々</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>訥々</keb> +<keb>吶々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吶吶</keb> @@ -14,2 +20 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> @@ -17 +22 @@ -<gloss>halting</gloss> +<gloss>halting (speech)</gloss> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>stammering</gloss> |
|
2. | A 2019-02-04 00:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 20:13:15 bob <...address hidden...> | |
Refs: | saw it in a book |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
▶ silver powder
|
1. | A 2019-02-04 10:50:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>silver dust</gloss> +<gloss>silver powder</gloss> |
1. |
[n]
▶ silver powder ▶ powdered silver |
2. | A 2019-02-04 00:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 23:34:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Google isn't returning anything relevant for "silver dust". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>silver dust</gloss> +<gloss>silver powder</gloss> +<gloss>powdered silver</gloss> |
1. |
[n]
▶ silver foil ▶ silver leaf ▶ beaten silver |
2. | A 2019-02-04 00:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-02-03 23:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij: "古くは「ぎんばく」" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぎんばく</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>silver foil or leaf</gloss> +<gloss>silver foil</gloss> +<gloss>silver leaf</gloss> +<gloss>beaten silver</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to put something on someone's back ▶ to make someone carry something
|
|||||||||||||
2. |
[v1]
▶ to lay responsibility on someone ▶ to charge someone with a duty
|
|||||||||||||
3. |
[v1]
▶ to inflict injury on someone
|
3. | D 2019-02-04 09:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, it arrived just before I started logging updates. Paul Blay questioned why we had it,too. |
|
2. | A* 2019-02-02 21:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It does seem odd. Let me look into the history of it. I see we have 5 sentences linked to it. |
|
1. | A* 2019-02-02 20:18:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just the causitive form of 負う. It's not in the dictionaries. Do we need it? |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be wrapped up (e.g. in a blanket) ▶ to cover oneself |
2. | A 2019-02-04 18:37:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: くるまる 83095 包まる 4643 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to stay within bounds ▶ to not take (something) to extremes ▶ to not get carried away ▶ to not go too far
|
3. | A 2019-02-04 09:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-02-03 21:50:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to not get carried to extremes</gloss> +<gloss>to not take (something) to extremes</gloss> +<gloss>to not get carried away</gloss> +<gloss>to not go too far</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pref]
《before a role, occupation, etc.》 ▶ central ▶ main ▶ leading ▶ head ▶ chief |
|||||||
2. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb; indicates that the action has just been completed》 ▶ just (done)
|
|||||||
3. |
[ctr]
▶ counter for consecutive losses |
7. | A 2022-07-21 08:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-20 22:42:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>before a role, occupation, etc.</s_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>leading</gloss> @@ -18,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1350590">焼きたて</xref> +<xref type="see" seq="1829770">生まれ立て</xref> @@ -20 +24 @@ -<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<s_inf>after -masu stem of verb; indicates that the action has just been completed</s_inf> @@ -22,2 +25,0 @@ -<gloss>freshly (baked)</gloss> -<gloss>indicates activity only just occurred</gloss> |
|
5. | A 2019-02-04 21:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-04 15:50:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example sentences |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
3. | A 2011-01-28 11:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ conflict resolution ▶ dispute resolution |
3. | A 2019-02-04 10:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紛争解決 129146 Eijiro (many), GG5 (3 example sentences use it.) |
|
Comments: | I don't mind it. It's common enough, and useful for reverse lookups, etc. If I had to construct a term for "dispute resolution" in Japanese I might come up with this, but it's good to have it confirmed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>dispute resolution</gloss> |
|
2. | D* 2019-02-03 12:19:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Don't see a need for this. |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cardboard box ▶ carton ▶ corrugated box |
4. | A 2019-02-04 18:41:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ダンボール箱</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ダンボールばこ</reb> +<re_restr>ダンボール箱</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>段ボール箱</re_restr> |
|
3. | A 2018-02-23 18:39:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-19 21:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. FB Translators' discussion. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>carton</gloss> +<gloss>corrugated box</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ extremely rich person ▶ multimillionaire ▶ billionaire |
|||||
2. |
[n]
{card games}
▶ daifugō ▶ daihinmin ▶ [expl] card game similar to President
|
6. | A 2022-07-22 05:34:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | orig Chinese, actually |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&cards;</field> @@ -21 +22 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss> +<gloss g_type="expl">card game similar to President</gloss> |
|
5. | A 2019-02-05 12:42:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>daihimin</gloss> +<gloss>daihinmin</gloss> |
|
4. | A 2019-02-04 21:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-04 13:21:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Daifugō |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>multi-millionaire</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>multimillionaire</gloss> +<gloss>billionaire</gloss> @@ -18 +19,3 @@ -<gloss>Japanese card game</gloss> +<gloss>daifugō</gloss> +<gloss>daihimin</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese card game similar to President</gloss> |
|
2. | A 2010-06-03 01:07:56 Jeroen Hoek | |
Refs: | Personal experience; WP confirms as usual. |
|
Comments: | Fun game really. Xref 大貧民 for this new sense 2. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>multi-millionare</gloss> +<gloss>multi-millionaire</gloss> @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2549800">大貧民</xref> +<gloss>Japanese card game</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Song dynasty (of China; 960-1279) ▶ Sung dynasty
|
|||||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Liu Song dynasty (of China; 420-479) ▶ Liu Sung dynasty |
|||||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ Song (ancient Chinese state; 11th century-286 BCE) ▶ Sung |
8. | A 2021-10-15 11:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Song dynasty (kf China; 960-1279)</gloss> +<gloss>Song dynasty (of China; 960-1279)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-15 11:33:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Song dynasty (China, 960-1279)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Song dynasty (kf China; 960-1279)</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>Liu Song dynasty (China, 420-479)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Liu Song dynasty (of China; 420-479)</gloss> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>Song (ancient Chinese state, 11th century-286 BCE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Song (ancient Chinese state; 11th century-286 BCE)</gloss> |
|
6. | A 2019-02-11 04:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-02-09 19:05:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with similar entries |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>Song state (China, 11th century-286 BCE)</gloss> -<gloss>Sung state</gloss> +<gloss>Song (ancient Chinese state, 11th century-286 BCE)</gloss> +<gloss>Sung</gloss> |
|
4. | A* 2019-02-09 13:04:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs wiki(Liu Song dynasty) jwiki(宋 (南朝)) wiki(Song (state)) jwiki(宋 (春秋)) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Liu Song dynasty (China, 420-479)</gloss> +<gloss>Liu Sung dynasty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Song state (China, 11th century-286 BCE)</gloss> +<gloss>Sung state</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Song dynasty (of China; 960-1279) ▶ Sung dynasty |
8. | A 2021-10-15 11:34:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Song dynasty (China, 960-1279)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Song dynasty (of China; 960-1279)</gloss> |
|
7. | A 2019-02-06 12:59:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Song Dynasty (China, 960-1279)</gloss> +<gloss>Song dynasty (China, 960-1279)</gloss> |
|
6. | A 2019-02-06 11:03:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Wade-Giles |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Sung dynasty</gloss> |
|
5. | A 2019-02-04 13:47:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Song Dynasty (China)</gloss> +<gloss>Song Dynasty (China, 960-1279)</gloss> |
|
4. | A 2016-02-16 06:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Song Dynasty</gloss> +<gloss>Song Dynasty (China)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Song dynasty (of China; 960-1279) ▶ Sung dynasty |
5. | A 2021-10-15 11:34:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Song dynasty (China, 960-1279)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Song dynasty (of China; 960-1279)</gloss> |
|
4. | A 2019-02-06 11:03:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Wade-Giles |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Sung dynasty</gloss> |
|
3. | A 2019-02-04 13:46:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Song dynasty (China, 960-1279CE)</gloss> +<gloss>Song dynasty (China, 960-1279)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-18 05:09:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-15 08:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Buddhdic. Daijr uses it in a gloss. |
1. |
[exp]
▶ to be constipated |
4. | D 2019-02-04 22:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No-one has spoken up for it. I'll drop it. |
|
3. | A* 2019-02-01 23:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 examples. 通じがない 2081 通じがありません 495 便秘 1778250 |
|
Comments: | Not super-common and a bit obvious, as constipation is the first sense of 通じ. I wouldn't be fussed if it was rejected. |
|
2. | D* 2019-01-31 03:10:49 | |
1. | A* 2019-01-31 01:03:43 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/通じ |
1. |
[n]
▶ Earth Similarity Index ▶ ESI |
8. | A 2019-02-04 09:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We should have a watch list, where we can put entries like this, then follow up in a year or two. For now let's just let it ride. |
|
7. | A* 2019-02-04 09:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... on the other hand, evidence of it being used in academic literature is lacking. No hits on Google Scholar. No regular googits for "地球類似性指標" site:ac.jp either. I get one lonely hit for "地球類似性_指数" site:ac.jp - https://www.ep.sci.hokudai.ac.jp/~psg/doc2015/Btheis/kazukin_B.pdf Another mention it here but no translation given (but explained as "Earth Similarity Index (ESI) という指標を導いた。 2 つのパラメータ m, T というものによって決まり、地球に似ている惑星を探すのに便利である") http://www.kusastro.kyoto-u.ac.jp/~yamamoto/astro-ph/matome/15074.pdf |
|
6. | A 2019-02-04 09:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A 2019-02-04 00:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. At times we've debated having a "rare" or "unc(ommon)" tag for these. |
|
4. | A* 2019-02-03 23:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't have thought that the obsc tag is applicable here. It is uncommon, but that's probably due to the fact that it's a relatively new technical term. To me, the tag implies that the word should typically be avoided. I wouldn't say that about this term. If you want to write "Earth Similarity Index" in Japanese, this is the translation you should use. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ silver powder
|
|||||
2. |
[n]
▶ white sand |
4. | A 2019-02-04 00:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-03 23:40:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | "silver powder" appears to be correct term here. Virtually no relevant www results for "silver dust". Added sense. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>silver dust</gloss> +<gloss>silver powder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>white sand</gloss> |
|
2. | A 2019-02-03 01:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2019-02-03 01:01:56 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[sl]
▶ housewife having an affair while her husband is at work |
2. | A 2019-02-04 04:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The film was "Belle de jour", by Bunuel. Very strange. We have 昼顔 in the name dictionary. I guess this is ok. Certainly not the sum of the parts. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A housewife who carries out an affair while her husband is at work</gloss> +<gloss>housewife having an affair while her husband is at work</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-03 05:00:08 | |
Refs: | * https://www.weblio.jp/content/平日昼顔妻 * http://zokugo-dict.com/29he/heijitu-hirugaoduma.htm * https://話題・.com/xn-xwsr3inxh7jk15s.html * https://laurier.press/i/E1406091845458 |
|
Comments: | According to the sources: * The term was coined by Yuki Yamamoto (山本由樹), editor-in-chief of DRESS magazine * Part of the etymology seems to be the Japanese title of this film, Hirugao, starring Catherine Deneuve: https://ja.wikipedia.org/wiki/昼顔_(1967年の映画) * It's the title of a 2014 drama, 昼顔〜平日午後3時の恋人たち〜: https://ja.wikipedia.org/wiki/昼顔〜平日午後3時の恋人たち〜 From what I gather, the connotation of the term is that the wife dutifully sends her husband off to work in the morning, carries out all the household chores, and then duplicity engages in an affair in the afternoon as part of the routine. So I guess it's supposed to highlight the deception of the wife, who keeps up appearances of marital bliss. |
1. |
[adj-no]
▶ reported ▶ notified ▶ registered
|
9. | A 2019-04-01 04:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-03-31 13:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "当行へのお届け済みの住所・氏名と、現在の住所・氏名とが異なる場合は..." |
|
Comments: | I suppose there's no reason why 届け済み can't also mean "delivered" but I don't see any examples of it being used in that way. I do see some examples of お届け済み with the "notified" meaning so at the very least that sense should be added to the お届け済み entry. |
|
7. | A* 2019-03-31 04:23:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do 届け済み and お届け済み really mean different things? I don't think so, I think 届け済み also means "delivered package". |
|
6. | A 2019-02-04 21:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2019-02-04 15:14:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 届け済みの 467 届け済みが No matches 届け済みを No matches "会社へ届け済みの住所" "ご紹介者さまの当社へ届け済みの電話番号" "既に届け済みの被害に対しても罪を問えるでしょうか?" |
|
Comments: | I think past tense glosses are the only option with -済み terms. Not a problem if we change the PoS tag to adj-no. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>届済み</keb> +</k_ele> @@ -11,4 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>report</gloss> -<gloss>registration</gloss> -<gloss>notification</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>reported</gloss> +<gloss>notified</gloss> +<gloss>registered</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ promotional flyer ▶ advertising leaflet ▶ circular |
2. | A 2019-02-04 09:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/宣伝チラシ 宣伝チラシ 7227 宣伝散らし < 20 宣伝ちらし 318 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>宣伝ちらし</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>宣伝チラシ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんでんちらし</reb> +<re_restr>宣伝ちらし</re_restr> @@ -13 +21,2 @@ -<gloss>advertisement leaflet</gloss> +<gloss>advertising leaflet</gloss> +<gloss>circular</gloss> |
|
1. | A* 2019-02-03 20:03:18 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=宣伝チラシ |
1. |
[n]
[joc]
《pun on 不動産》 ▶ unsellable property ▶ real estate with negative value |
2. | A 2019-02-04 11:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think joc is applicable here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> |
|
1. | A* 2019-02-04 00:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ai-sec.com/blog/?p=6256? https://www.ifinance.ne.jp/glossary/realestate/rea223.html 富動産 21 普動産 No matches 負動産 41 |
|
Comments: | Came up in FB discussion. In the news. |
1. |
[adj-no]
▶ delivered (of a package, etc.) ▶ delivery completed |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ reported ▶ notified ▶ registered
|
6. | A 2019-04-01 15:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>delivered (of a package, etc.)</gloss> +<gloss>delivery completed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,2 +18 @@ -<gloss>delivery completed (of a package, etc.)</gloss> -<gloss>delivered</gloss> +<gloss>reported</gloss> @@ -15,0 +20 @@ +<gloss>registered</gloss> |
|
5. | A 2019-04-01 04:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>notified</gloss> |
|
4. | A 2019-04-01 04:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 04:22:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2838007">届け済み</xref> |
|
2. | A 2019-02-05 21:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2838007">届け済み</xref> -<gloss>delivery completed (e.g. package)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>delivery completed (of a package, etc.)</gloss> +<gloss>delivered</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ nimble ▶ agile ▶ quick ▶ smart
|
3. | A 2019-02-04 09:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-02-04 06:07:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2019-02-04 06:01:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | Not very common, 0 ngrams, but saw it used as 手ばしこい |
1. |
[n]
▶ middle ▶ centre ▶ center ▶ midpoint ▶ heart
|
1. | A 2019-02-04 23:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 真ん中 4317191 真中 420325 まん中 120216 |
|
Comments: | Split from 1604350, see comments there. |
1. |
[person]
▶ Li Kui (character in The Water Margin by Shi Nai'an) |
2. | A 2019-02-04 00:22:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. |
|
1. | A* 2019-01-29 01:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Kui_(Water_Margin) |